1
00:00:07,043 --> 00:00:10,209
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:19,293 --> 00:00:25,126
{\an8}FORTE OTOMANO EM GIURGIU, VALÁQUIA
3
00:00:25,959 --> 00:00:29,626
{\an8}JANEIRO DE 1462
4
00:00:30,626 --> 00:00:34,543
Parece que são duas guarnições
de janissários. Talvez três.
5
00:00:37,376 --> 00:00:38,209
Hamza Bey!
6
00:00:39,918 --> 00:00:42,334
Quantos soldados otomanos há em Giurgiu?
7
00:00:44,293 --> 00:00:47,001
O sultão deveria tê-lo matado anos atrás.
8
00:00:49,168 --> 00:00:50,501
Cão traidor!
9
00:00:51,876 --> 00:00:54,418
Nosso amigo otomano está bravo comigo,
10
00:00:55,209 --> 00:01:00,668
mas pelo menos os homens dele foram gentis
em nos dar seus uniformes quentinhos.
11
00:01:01,626 --> 00:01:02,501
Tragam-no!
12
00:01:08,793 --> 00:01:09,876
Meu príncipe,
13
00:01:10,876 --> 00:01:12,751
ficarei com o senhor até o fim,
14
00:01:14,918 --> 00:01:18,001
mas, quando cruzarmos
o Danúbio, não há mais volta.
15
00:01:19,959 --> 00:01:21,668
Quer mesmo fazer isso?
16
00:01:25,959 --> 00:01:30,209
Com nossos novos uniformes,
os turcos nos receberão de braços abertos!
17
00:01:33,293 --> 00:01:38,918
{\an8}FORTE OTOMANO EM GIURGIU
18
00:01:39,001 --> 00:01:41,459
{\an8}No inverno de 1462,
19
00:01:41,543 --> 00:01:44,334
ao longo de uma margem remota
do rio Danúbio,
20
00:01:45,209 --> 00:01:46,959
a morte se aproximava.
21
00:01:47,584 --> 00:01:48,626
Quem é?
22
00:01:49,709 --> 00:01:50,793
Abram os portões.
23
00:01:52,043 --> 00:01:55,376
Estamos sendo perseguidos
por mercenários valáquios!
24
00:02:00,293 --> 00:02:02,543
Abram os portões. É uma ordem!
25
00:02:05,501 --> 00:02:06,709
Abram os portões!
26
00:02:50,334 --> 00:02:51,459
Matem todos!
27
00:03:16,543 --> 00:03:18,043
{\an8}ISTAMBUL
28
00:03:18,126 --> 00:03:20,876
{\an8}4 MESES ANTES
29
00:03:20,959 --> 00:03:24,584
{\an8}A antiga rixa sanguinária
entre Maomé, o Conquistador,
30
00:03:24,668 --> 00:03:26,959
e Vlad Drácula se intensificava,
31
00:03:27,709 --> 00:03:29,876
e os tentáculos da guerra iminente
32
00:03:29,959 --> 00:03:34,209
chegam ao interior do harém do sultão.
33
00:03:45,876 --> 00:03:49,501
- Há uma artista entre nós.
- Princesa Mara.
34
00:03:52,001 --> 00:03:55,668
Maomé prometeu trazer artistas
de Florença para me ensinar.
35
00:03:56,376 --> 00:03:59,209
Talvez você ensine algo aos florentinos.
36
00:04:08,251 --> 00:04:09,584
Vim me despedir.
37
00:04:10,543 --> 00:04:13,918
Vou partir para a corte
de Matias Corvino amanhã.
38
00:04:16,376 --> 00:04:19,793
Soube que o rei húngaro
é tão traiçoeiro quanto o pai,
39
00:04:20,543 --> 00:04:23,126
mas que não tem a mesma coragem
no campo de batalha.
40
00:04:23,209 --> 00:04:26,501
Logo veremos que se deseja
entrar em guerra com Maomé.
41
00:04:28,668 --> 00:04:31,709
Mas há outra questão.
42
00:04:41,418 --> 00:04:45,251
Enquanto eu estiver fora,
deixe isso sob o travesseiro.
43
00:04:46,543 --> 00:04:47,918
Não entendi.
44
00:04:48,001 --> 00:04:51,418
Vlad Drácula viveu
no palácio imperial por anos.
45
00:04:52,209 --> 00:04:54,959
Ele pode ter amigos aqui
que podem ameaçá-la.
46
00:04:55,834 --> 00:04:59,793
- Mas eu…
- Um dia, você será a rainha mãe.
47
00:05:01,001 --> 00:05:03,543
A mulher mais poderosa do império.
48
00:05:06,418 --> 00:05:09,793
Aposto que nossos inimigos
nunca viram alguém como você.
49
00:05:20,584 --> 00:05:22,251
Fique firme, cara Gülbahar,
50
00:05:23,459 --> 00:05:24,918
e permaneça vigilante.
51
00:05:43,334 --> 00:05:46,168
{\an8}BULGÁRIA
MAIO DE 1462
52
00:05:46,251 --> 00:05:48,626
{\an8}A cerca de 550km ao norte,
53
00:05:48,709 --> 00:05:53,834
{\an8}o enorme exército do sultão Maomé
continuava marchando até a Valáquia,
54
00:05:54,418 --> 00:05:58,376
{\an8}onde estava cercado
pela carnificina da violência deixada
55
00:05:58,459 --> 00:06:01,293
{\an8}por Vlad Drácula ao longo do rio Danúbio,
56
00:06:01,376 --> 00:06:05,043
{\an8}mas não havia sinais
do general desaparecido Hamza Bey.
57
00:06:05,834 --> 00:06:09,543
A mensagem do Lorde Empalador
ao seu amigo de infância
58
00:06:09,626 --> 00:06:13,709
estava escrita no sangue de milhões:
"Venha me pegar".
59
00:06:15,584 --> 00:06:18,418
Esse tipo de desrespeito era algo
60
00:06:18,501 --> 00:06:22,626
que um governante como Maomé II
jamais perdoaria,
61
00:06:22,709 --> 00:06:25,293
{\an8}porque a reputação era tudo na época.
62
00:06:26,251 --> 00:06:31,584
A partir daí,
a coisa entre Maomé e Vlad virou pessoal.
63
00:06:32,834 --> 00:06:38,251
{\an8}O que Vlad Drácula deveria ter feito
com Maomé era buscar uma paz limitada.
64
00:06:38,334 --> 00:06:40,126
{\an8}Talvez uma redução no tributo.
65
00:06:41,001 --> 00:06:46,918
Mas o problema é que Vlad Drácula
queria resolver as questões em batalha.
66
00:06:47,001 --> 00:06:49,334
Talvez por causa da criação que teve,
67
00:06:49,418 --> 00:06:53,001
ele tinha a ideia de que nunca desistiria.
68
00:06:53,668 --> 00:06:55,918
Tornou-se um "eu contra ele",
69
00:06:56,001 --> 00:06:57,084
e ponto final.
70
00:07:13,793 --> 00:07:15,918
Vlad massacrou essas pobres almas
71
00:07:16,001 --> 00:07:19,084
para impressionar os poderosos
em Buda e no Vaticano
72
00:07:19,168 --> 00:07:20,709
e para me atrair.
73
00:07:22,793 --> 00:07:24,126
Eu nunca faria isso.
74
00:07:25,959 --> 00:07:28,959
Por isso você seria
um governante melhor que Vlad.
75
00:07:31,668 --> 00:07:34,376
Mas Mahmud Paxá não confia em mim.
76
00:07:35,793 --> 00:07:38,126
É difícil ganhar a confiança dele.
77
00:07:39,168 --> 00:07:41,709
Por isso eu o escolhi como meu grão-vizir.
78
00:07:42,876 --> 00:07:46,043
Mas não tenho sido
um amigo e conselheiro leal?
79
00:07:48,376 --> 00:07:50,751
Sim, mas tem o azar
80
00:07:50,834 --> 00:07:53,168
de ter o mesmo sobrenome do homem
81
00:07:53,251 --> 00:07:55,626
que cada soldado
deste exército deseja matar.
82
00:08:08,251 --> 00:08:12,959
O Danúbio deveria ser uma ponte
entre nossos reinos, não um muro.
83
00:08:16,209 --> 00:08:20,126
{\an8}MAR EGEU
19 ANOS ANTES
84
00:08:20,209 --> 00:08:22,626
{\an8}Não há vergonha no 2º lugar, Vlad.
85
00:08:24,001 --> 00:08:24,876
Venci!
86
00:08:24,959 --> 00:08:26,501
Você trapaceou, Maomé!
87
00:08:26,584 --> 00:08:28,418
Não, eu venci.
88
00:08:38,584 --> 00:08:40,043
Sente falta da Valáquia?
89
00:08:40,543 --> 00:08:41,793
Mais do que tudo.
90
00:08:44,793 --> 00:08:46,376
Mas sua vida é aqui agora.
91
00:08:47,918 --> 00:08:50,334
Essa vida não é minha, é sua.
92
00:09:04,168 --> 00:09:06,959
Um dia, o mundo será nosso, irmão Vlad.
93
00:09:12,084 --> 00:09:14,959
Suas batalhas serão minhas batalhas.
94
00:09:41,501 --> 00:09:47,209
"O fogo é o teste do ouro,
a adversidade da amizade."
95
00:09:56,293 --> 00:10:01,376
Por ser criado na corte, Vlad cresceu
com o jovem Maomé, futuro sultão Maomé II,
96
00:10:02,501 --> 00:10:07,168
{\an8}porque os príncipes presentes
na corte otomana cresceram…
97
00:10:07,251 --> 00:10:08,251
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL
98
00:10:08,334 --> 00:10:11,293
{\an8}…entre os herdeiros do trono otomano.
99
00:10:11,376 --> 00:10:14,126
E eles cresceram como irmãos.
100
00:10:17,876 --> 00:10:20,418
Podemos pensar que, durante a invasão,
101
00:10:20,501 --> 00:10:24,584
os dois refletiram sobre a infância deles.
102
00:10:24,668 --> 00:10:29,709
{\an8}Eles podem ter brincado ou brigado
no palácio em Edirne.
103
00:10:31,334 --> 00:10:34,459
"Um dia, quando eu for sultão,
irei atrás de você."
104
00:10:34,543 --> 00:10:38,084
"Um dia, quando eu for príncipe,
irei atrás de você."
105
00:10:43,084 --> 00:10:45,293
Príncipe, as tropas estão prontas.
106
00:10:46,418 --> 00:10:48,834
{\an8}Vamos encontrar
o general Gales fora da cidade.
107
00:10:48,918 --> 00:10:51,376
{\an8}Ótimo. E o exército do sultão?
108
00:10:52,709 --> 00:10:54,251
Já foi avistado?
109
00:10:55,459 --> 00:10:58,001
Ainda está ao sul do Danúbio,
rumo ao norte.
110
00:10:58,876 --> 00:11:00,418
Pelo menos 100 mil homens
111
00:11:01,876 --> 00:11:03,084
e 100 canhões.
112
00:11:08,126 --> 00:11:10,668
Ele trouxe todo o poder do seu império.
113
00:11:13,626 --> 00:11:15,459
Agora ele me leva a sério.
114
00:11:16,793 --> 00:11:18,793
Mande os espiões me informar a cada hora.
115
00:11:18,876 --> 00:11:23,501
Devemos encontrar o ponto de travessia
e atacar quando estiverem expostos.
116
00:11:24,668 --> 00:11:25,543
Sim, príncipe.
117
00:11:27,709 --> 00:11:30,459
Depois de anos de ameaças e provocações,
118
00:11:31,043 --> 00:11:34,501
os aliados que viraram inimigos
finalmente se enfrentariam
119
00:11:34,584 --> 00:11:37,709
em uma batalha às margens do rio Danúbio,
120
00:11:38,834 --> 00:11:42,668
cada um está determinado
a aniquilar o outro.
121
00:11:56,626 --> 00:11:58,543
Maomé está vindo atrás de mim.
122
00:12:00,209 --> 00:12:02,209
- Ele o subestima.
- Não.
123
00:12:04,209 --> 00:12:06,376
Ele ainda me vê como prisioneiro.
124
00:12:09,126 --> 00:12:11,376
Quando os húngaros se juntarem a nós,
125
00:12:12,959 --> 00:12:15,209
Maomé ficará de joelhos,
126
00:12:16,459 --> 00:12:17,959
implorando por compaixão.
127
00:12:27,001 --> 00:12:29,501
Se eu morrer em batalha… Ouça.
128
00:12:31,459 --> 00:12:34,834
Se eu morrer em batalha,
os turcos virão atrás de você.
129
00:12:38,459 --> 00:12:39,376
Não.
130
00:12:41,043 --> 00:12:46,293
Vou me jogar no rio Argeş
e deixarei os peixes comerem minha carne
131
00:12:47,293 --> 00:12:49,418
antes de virar escrava do sultão.
132
00:12:57,251 --> 00:13:01,084
Os únicos corpos no rio
serão os de Maomé e do exército dele.
133
00:13:36,043 --> 00:13:38,584
{\an8}Vlad Drácula partiu para o rio Danúbio,
134
00:13:38,668 --> 00:13:41,126
{\an8}a cerca de 177km ao sul,
135
00:13:41,209 --> 00:13:43,668
{\an8}onde ele montaria sua defesa da Valáquia.
136
00:13:44,293 --> 00:13:47,209
O exército dele era composto
pelos guardas pessoais,
137
00:13:47,293 --> 00:13:49,543
boiardos leais e mercenários.
138
00:13:49,626 --> 00:13:52,126
Eles são menos de 30 mil,
139
00:13:52,209 --> 00:13:55,876
mas Vlad tinha a vantagem
de lutar no território dele
140
00:13:55,959 --> 00:14:00,001
contra um inimigo que ele conhecia
quase tão bem quanto a si mesmo.
141
00:14:00,084 --> 00:14:02,751
Por ele ter crescido na corte otomana,
142
00:14:02,834 --> 00:14:04,834
{\an8}aprendeu muito sobre os otomanos.
143
00:14:04,918 --> 00:14:06,126
{\an8}Ele sabia tudo sobre eles.
144
00:14:06,751 --> 00:14:10,043
Ele sabia como eles pensavam,
como os exércitos se reuniam
145
00:14:10,126 --> 00:14:11,418
e como eles lutavam.
146
00:14:11,501 --> 00:14:15,293
Talvez isto o levou a travar
uma guerra contra eles,
147
00:14:15,376 --> 00:14:19,209
mas ele sabia o que estava por vir
e que o exército seria enorme.
148
00:14:26,543 --> 00:14:29,251
{\an8}À medida que a invasão
da Valáquia se aproximava,
149
00:14:29,334 --> 00:14:31,668
{\an8}Maomé II enfrentava o desafio
150
00:14:31,751 --> 00:14:35,501
{\an8}de transportar 100 mil homens, 100 canhões
151
00:14:35,584 --> 00:14:39,834
e milhares de cavalos
pelas perigosas águas do rio Danúbio,
152
00:14:39,918 --> 00:14:43,334
onde Vlad Drácula havia destruído
a maioria dos portos
153
00:14:43,418 --> 00:14:45,501
e estava com o exército a postos.
154
00:14:47,959 --> 00:14:51,793
Vlad sabia quando a parte principal
do exército cruzaria o Danúbio
155
00:14:51,876 --> 00:14:55,418
e chegaria no país porque,
como comandante militar,
156
00:14:55,501 --> 00:14:56,793
ele era muito bom.
157
00:14:57,376 --> 00:14:59,084
Ele sabia como travar uma guerra.
158
00:15:01,209 --> 00:15:03,626
Tornou-se um pesadelo logístico.
159
00:15:03,709 --> 00:15:06,376
Quando se cruza um rio como o Danúbio,
160
00:15:06,459 --> 00:15:11,543
é muito difícil transportar
tantas tropas para o outro lado.
161
00:15:12,126 --> 00:15:16,376
E mais importante: isso reduz
a capacidade de manobra.
162
00:15:18,209 --> 00:15:20,043
Como atravessar o Danúbio?
163
00:15:20,126 --> 00:15:23,251
O rio vai ficando mais largo
e mais intransponível,
164
00:15:23,334 --> 00:15:25,376
particularmente nesse ponto.
165
00:15:25,459 --> 00:15:30,001
Também havia o problema
das fortificações na margem norte.
166
00:15:31,543 --> 00:15:35,376
Então o exército otomano
teria que planejar uma missão naval
167
00:15:35,459 --> 00:15:39,709
para garantir que os soldados pudessem
atravessar o rio em barcos.
168
00:15:40,376 --> 00:15:43,459
Então Maomé e seus comandantes precisavam
169
00:15:43,543 --> 00:15:46,084
encontrar o lugar certo no rio,
170
00:15:46,168 --> 00:15:50,209
além de planejar a rota
até a capital da Valáquia.
171
00:15:56,251 --> 00:16:01,709
{\an8}LESTE DE NICÓPOLIS, BULGÁRIA
172
00:16:01,793 --> 00:16:03,751
{\an8}Então, Bogdan Bey,
173
00:16:04,251 --> 00:16:07,543
Mahmud Paxá me disse que pode nos ajudar
174
00:16:07,626 --> 00:16:09,543
e que você me garantiria 70 barcos
175
00:16:09,626 --> 00:16:11,876
e uma travessia tranquila
para o outro lado.
176
00:16:11,959 --> 00:16:15,209
Sim, sultão, terei prazer em ajudar.
177
00:16:16,501 --> 00:16:18,251
Desde que me pague…
178
00:16:21,084 --> 00:16:22,376
mil ducados.
179
00:16:23,334 --> 00:16:24,168
Adiantado.
180
00:16:27,751 --> 00:16:29,293
Você é pescador ou ladrão?
181
00:16:29,376 --> 00:16:33,709
Mahmud Paxá, minha família vive
nessas águas há 200 anos.
182
00:16:34,293 --> 00:16:36,168
Ninguém as conhece melhor do que eu.
183
00:16:40,918 --> 00:16:43,543
Pago 500 agora, 500 quando atravessarmos.
184
00:16:48,084 --> 00:16:49,001
Combinado.
185
00:16:54,668 --> 00:16:57,709
Se me trair, Bodgan Bey,
186
00:16:58,959 --> 00:17:00,293
cortarei sua cabeça.
187
00:17:10,043 --> 00:17:14,584
Sultão, se eu não voltar
para casa com 1.000 ducados,
188
00:17:14,668 --> 00:17:16,668
minha esposa cortará minha cabeça.
189
00:17:27,668 --> 00:17:30,209
{\an8}Enquanto Maomé se preparava
para ir à Valáquia,
190
00:17:30,293 --> 00:17:34,418
{\an8}ele mandou a madrasta a Buda
para descobrir as intenções
191
00:17:34,501 --> 00:17:37,334
{\an8}do rei húngaro Matias Corvino,
192
00:17:37,418 --> 00:17:41,918
que supostamente havia se aliado
ao Vlad Drácula na guerra iminente.
193
00:17:43,959 --> 00:17:48,751
Não é sempre que me reúno
com uma princesa numa missão diplomática,
194
00:17:49,668 --> 00:17:53,793
que dirá a madrasta do grande turco.
195
00:17:54,751 --> 00:17:55,876
Prefiro "mãe".
196
00:17:57,376 --> 00:18:00,543
Maomé tem muitas armas diferentes
no arsenal dele.
197
00:18:01,501 --> 00:18:02,334
Bem…
198
00:18:03,334 --> 00:18:06,209
rezo para não estarmos em guerra ainda.
199
00:18:07,293 --> 00:18:11,126
Embora meu pai tenha derrotado
o sultão em Belgrado,
200
00:18:12,376 --> 00:18:15,918
ninguém anseia por outro conflito.
201
00:18:20,043 --> 00:18:25,043
Há rumores de que o papa o pagou
para liderar uma cruzada contra o sultão
202
00:18:26,001 --> 00:18:29,501
e que Vlad Drácula lideraria a batalha.
203
00:18:31,668 --> 00:18:35,834
Se for verdade,
isso seria muito angustiante para Maomé.
204
00:18:36,418 --> 00:18:39,459
Seria uma declaração de guerra.
205
00:18:40,876 --> 00:18:46,501
Qualquer rumor que diz que apoiamos
as aventuras do Vlad Drácula são só isso.
206
00:18:47,834 --> 00:18:49,126
Rumores.
207
00:18:51,376 --> 00:18:54,334
Maomé considera isso
uma questão de família
208
00:18:54,418 --> 00:18:56,709
que deve ser resolvida entre eles.
209
00:18:56,793 --> 00:19:01,418
Não quero me intrometer
em uma briga de irmãos.
210
00:19:04,918 --> 00:19:07,668
Mas isso prejudicaria
o sultão mesmo assim.
211
00:19:08,418 --> 00:19:14,126
Eles eram muito próximos na infância,
mas agora são rivais.
212
00:19:17,543 --> 00:19:18,543
"Rivais"?
213
00:19:21,834 --> 00:19:25,876
Vlad é um príncipe desesperado,
214
00:19:25,959 --> 00:19:29,168
que luta para governar um Estado vassalo.
215
00:19:30,126 --> 00:19:33,209
Maomé governará o mundo um dia.
216
00:19:37,668 --> 00:19:41,126
{\an8}Maomé respeitava muito sua madrasta
217
00:19:41,209 --> 00:19:46,084
{\an8}e a usava como diplomata,
porque é importante lembrar
218
00:19:46,168 --> 00:19:51,126
{\an8}que Mara Branković teve
uma verdadeira origem real.
219
00:19:51,626 --> 00:19:57,793
Ela nunca foi
uma mulher secundária na corte.
220
00:19:57,876 --> 00:20:01,168
Pelo contrário,
era uma poderosa mediadora política.
221
00:20:04,584 --> 00:20:07,459
Quer saber algo curioso sobre a conquista?
222
00:20:11,626 --> 00:20:13,084
Depois da batalha,
223
00:20:14,168 --> 00:20:16,168
após a queda da cidade…
224
00:20:18,209 --> 00:20:21,168
nunca encontraram
o corpo do imperador Constantino.
225
00:20:23,084 --> 00:20:25,001
Apenas as sandálias roxas.
226
00:20:26,251 --> 00:20:29,084
Um império de 2.000 anos desapareceu…
227
00:20:32,209 --> 00:20:33,251
simples assim.
228
00:20:39,251 --> 00:20:40,709
Que Deus esteja contigo.
229
00:20:50,459 --> 00:20:53,501
Com a aproximação da invasão da Valáquia,
230
00:20:53,584 --> 00:20:59,709
Maomé e seu exército chegaram ao porto
de Nicópolis no início de junho de 1462.
231
00:21:00,334 --> 00:21:03,251
{\an8}A 3,2KM RIO ABAIXO DE NICÓPOLIS
232
00:21:03,334 --> 00:21:05,418
{\an8}Príncipe Radu, o que está fazendo?
233
00:21:06,459 --> 00:21:10,084
Há uma clareira que pode ser perfeita
para passarmos a noite.
234
00:21:10,168 --> 00:21:11,001
Bem ali.
235
00:21:11,584 --> 00:21:14,376
Príncipe, por favor. Deixe-me ir junto.
236
00:21:14,459 --> 00:21:18,168
Não. Fique fora de vista
até eu voltar hoje à noite.
237
00:21:30,626 --> 00:21:34,376
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
ISTAMBUL
238
00:21:34,459 --> 00:21:36,793
{\an8}Enquanto isso, na capital otomana,
239
00:21:36,876 --> 00:21:41,001
o nome Vlad Drácula ecoa
pelos corredores do palácio,
240
00:21:41,084 --> 00:21:45,751
enquanto rumores de espiões e assassinos
chegam ao harém imperial.
241
00:22:21,793 --> 00:22:23,168
Quem é você?
242
00:22:23,834 --> 00:22:24,834
Sou Elena.
243
00:22:26,084 --> 00:22:29,251
Perdoe-me, sultana.
Trouxe roupa de cama limpa.
244
00:22:29,876 --> 00:22:31,084
Cadê a Fátima?
245
00:22:32,084 --> 00:22:33,293
Fátima ficou doente,
246
00:22:34,001 --> 00:22:36,876
então assumi as tarefas dela hoje.
247
00:22:40,334 --> 00:22:42,293
Não precisarei de roupas de cama.
248
00:22:43,543 --> 00:22:45,626
Isso é tudo, Elena.
249
00:22:46,334 --> 00:22:47,168
Sim, senhora.
250
00:23:15,918 --> 00:23:19,876
Era possível que Vlad tivesse espiões
no palácio otomano
251
00:23:19,959 --> 00:23:22,209
de sua época como refém.
252
00:23:22,293 --> 00:23:27,459
{\an8}Não esqueça que a corte otomana
não tinha só otomanos e turcos,
253
00:23:27,543 --> 00:23:30,334
mas havia pessoas de todo o império
254
00:23:30,418 --> 00:23:32,334
ou até mesmo além dele.
255
00:23:32,418 --> 00:23:38,459
{\an8}Quando há poder, há pessoas
que querem se aproveitar.
256
00:23:38,543 --> 00:23:45,084
Mulheres foram punidas
257
00:23:45,668 --> 00:23:48,501
com a morte por seres espiãs no harém.
258
00:23:51,834 --> 00:23:56,418
A 595km ao norte
do lado valáquio do Danúbio,
259
00:23:57,001 --> 00:24:01,459
Vlad Drácula preparava o exército
para a invasão otomana que estava por vir.
260
00:24:06,209 --> 00:24:07,876
Príncipe, o batedor chegou.
261
00:24:27,251 --> 00:24:28,334
Meu príncipe,
262
00:24:28,418 --> 00:24:31,793
trago as cabeças dos batedores otomanos
que emboscamos.
263
00:24:31,876 --> 00:24:35,001
Coloque em lanças
e organize em torno da margem.
264
00:24:35,501 --> 00:24:37,959
Quero que Maomé reconheça os rostos.
265
00:24:39,126 --> 00:24:40,209
Alguma novidade?
266
00:24:40,793 --> 00:24:43,334
O exército do sultão está indo
267
00:24:43,418 --> 00:24:45,043
em direção a Nicópolis.
268
00:24:45,543 --> 00:24:46,793
O exército inteiro?
269
00:24:50,876 --> 00:24:52,543
Isso pode ser uma distração.
270
00:24:53,751 --> 00:24:55,251
Mantenha a força em Nicópolis
271
00:24:55,334 --> 00:24:58,251
e espalhe as outras unidades
ao longo da margem norte do rio.
272
00:25:01,834 --> 00:25:05,418
Estou ansioso para ver
o sultão implorar pela vida dele!
273
00:25:06,043 --> 00:25:08,126
Eu adoraria matá-lo pelo senhor!
274
00:25:13,459 --> 00:25:14,959
Já lutou contra Maomé?
275
00:25:18,376 --> 00:25:19,209
Não, príncipe.
276
00:25:20,459 --> 00:25:23,168
Maomé é implacável.
277
00:25:24,043 --> 00:25:25,584
Quando ele vier buscá-lo,
278
00:25:26,084 --> 00:25:29,584
você implorará pela morte
só para acabar com o sofrimento!
279
00:25:36,126 --> 00:25:40,418
Derrotá-lo dependerá
de todas as nossas forças…
280
00:25:42,501 --> 00:25:43,918
e da vontade de Deus!
281
00:25:52,876 --> 00:25:55,293
Eu nunca mais serei prisioneiro de Maomé.
282
00:26:01,209 --> 00:26:04,251
Soltem-me! Sou um príncipe!
283
00:26:04,334 --> 00:26:06,293
{\an8}Şemsi Paxá! Aonde vai levá-los?
284
00:26:06,376 --> 00:26:08,209
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL, EDIRNE
18 ANOS ANTES
285
00:26:08,293 --> 00:26:09,793
{\an8}Aonde vai levá-los?
286
00:26:09,876 --> 00:26:12,459
Não é de sua conta, príncipe Maomé.
287
00:26:12,543 --> 00:26:15,834
- Volte a dormir!
- Maomé! Detenha-os!
288
00:26:15,918 --> 00:26:16,834
Soltem-me!
289
00:26:18,418 --> 00:26:20,043
Tire suas mãos de mim!
290
00:26:20,668 --> 00:26:22,293
Soltem-me!
291
00:26:23,668 --> 00:26:27,168
Você está na corte do sultão.
Terá que se controlar.
292
00:26:27,251 --> 00:26:28,209
Solte-me!
293
00:26:28,293 --> 00:26:29,209
Já chega!
294
00:26:38,876 --> 00:26:41,876
Seu pai traiu o juramento…
295
00:26:43,334 --> 00:26:45,709
que fez por suas vidas aqui nesta corte.
296
00:26:48,126 --> 00:26:51,959
Ele se juntou aos húngaros
e entrou em guerra contra mim em Varna.
297
00:26:52,626 --> 00:26:53,918
Príncipe Vlad!
298
00:26:55,376 --> 00:26:56,209
Príncipe Radu.
299
00:26:58,126 --> 00:27:00,126
Vocês serão executados.
300
00:27:05,084 --> 00:27:07,668
Mate-me se quiser, sultão,
301
00:27:08,876 --> 00:27:11,834
mas poupe o meu irmão.
302
00:27:14,709 --> 00:27:18,751
Então ainda há honra
na Casa dos Drăculeşti, hein?
303
00:27:28,959 --> 00:27:31,376
Şemsi Paxá me disse que você é arrogante…
304
00:27:33,209 --> 00:27:34,293
e teimoso…
305
00:27:40,751 --> 00:27:43,751
mas que demonstra grande habilidade
com a espada.
306
00:27:54,751 --> 00:27:57,251
O preço da minha misericórdia
é a lealdade.
307
00:28:00,959 --> 00:28:04,834
Vocês serão vassalos
da corte otomana por toda a vida.
308
00:28:07,251 --> 00:28:13,501
Quando forem chamados, erguerão
suas espadas contra nossos inimigos.
309
00:28:17,084 --> 00:28:18,334
Agora jurem isso…
310
00:28:20,376 --> 00:28:21,668
e vou poupá-los.
311
00:28:23,168 --> 00:28:24,668
Eu juro, sultão.
312
00:28:25,168 --> 00:28:26,001
E você, Vlad?
313
00:28:27,209 --> 00:28:30,043
Jure, Vlad! Por favor!
314
00:28:34,334 --> 00:28:37,626
Escolha as próximas palavras
com cuidado, garoto.
315
00:28:49,918 --> 00:28:54,293
O senhor tem minha lealdade, sultão.
316
00:29:21,126 --> 00:29:22,084
O que aconteceu?
317
00:29:23,126 --> 00:29:24,501
Meu pai
318
00:29:25,293 --> 00:29:26,459
nos abandonou.
319
00:29:32,334 --> 00:29:33,793
Somos uma família agora.
320
00:29:34,626 --> 00:29:35,584
Somos irmãos.
321
00:29:36,793 --> 00:29:39,709
Não, sou seu prisioneiro.
322
00:29:47,168 --> 00:29:51,543
Os dois filhos foram abandonados
e esquecidos por Vlad II.
323
00:29:52,209 --> 00:29:54,459
Com isso, Vlad Drácula aprende
324
00:29:54,543 --> 00:29:57,126
a não confiar em mais ninguém.
325
00:29:57,209 --> 00:30:01,293
{\an8}Os otomanos não mataram
Vlad e o irmão, Radu,
326
00:30:01,376 --> 00:30:06,709
porque achavam que eles seriam
mais úteis se ficassem vivos.
327
00:30:06,793 --> 00:30:09,418
Se os otomanos quisessem pôr
alguém no trono
328
00:30:09,501 --> 00:30:12,584
e tinham dois candidatos bem ali,
por que matá-los?
329
00:30:12,668 --> 00:30:14,126
Ele eram calculistas
330
00:30:14,209 --> 00:30:16,501
e já faziam aquilo há um tempo.
331
00:30:17,084 --> 00:30:22,043
{\an8}A 3,2KM RIO ABAIXO DE NICÓPOLIS
ATUALMENTE
332
00:30:31,043 --> 00:30:33,918
{\an8}4 DE JUNHO DE 1462
333
00:30:35,793 --> 00:30:39,459
O exército de Vlad acampou
em algum lugar da floresta por aqui.
334
00:30:39,543 --> 00:30:43,168
São cerca de 4.000 homens,
e milhares ao longo do rio.
335
00:30:43,251 --> 00:30:46,376
Eles não estão em maior número,
mas são perigosos.
336
00:30:46,459 --> 00:30:48,709
Já alertamos que atravessaremos aqui,
337
00:30:48,793 --> 00:30:50,834
onde o rio é mais estreito.
338
00:30:50,918 --> 00:30:54,584
Eles estarão nos esperando à espreita,
339
00:30:54,668 --> 00:31:00,626
mas será aqui que desembarcaremos
com 5.000 janissários e artilharia
340
00:31:00,709 --> 00:31:03,793
em nosso primeiro ataque,
liderado por Mahmud Paxá.
341
00:31:05,751 --> 00:31:09,043
Mahmud Paxá veio dos janissários
342
00:31:09,126 --> 00:31:12,959
e era uma pessoa
de total confiança de Maomé.
343
00:31:13,043 --> 00:31:14,543
Ele era um general exitoso.
344
00:31:14,626 --> 00:31:20,543
Mahmud Paxá também era
um comandante habilidoso e militar.
345
00:31:22,459 --> 00:31:24,793
E como sabe que esse local é seguro?
346
00:31:26,626 --> 00:31:28,793
Eu estive lá ontem.
347
00:31:28,876 --> 00:31:31,126
A margem do rio é plana e há grama alta,
348
00:31:31,209 --> 00:31:33,626
o que nos esconderá
para prepararmos a artilharia.
349
00:31:33,709 --> 00:31:35,626
Nenhum sinal dos homens de Vlad.
350
00:31:36,126 --> 00:31:38,751
Temos 70 barcaças para levar as tropas.
351
00:31:38,834 --> 00:31:42,959
Primeiro, vão Mahmud Paxá e o janissários,
com metade dos canhões,
352
00:31:43,043 --> 00:31:46,293
depois as barcaças voltarão
para buscar os soldados e armas.
353
00:31:46,376 --> 00:31:48,918
Discrição e agilidade são essenciais.
354
00:31:49,959 --> 00:31:51,959
Não deveríamos posicionar nossas armas
355
00:31:52,043 --> 00:31:53,834
pelo rio o mais rápido possível?
356
00:31:53,918 --> 00:31:57,793
Mahmud Paxá, garanto que as armas
estarão prontas quando necessário.
357
00:31:57,876 --> 00:32:02,376
Sultão, isso nos deixará vulneráveis
enquanto aguardamos os outros.
358
00:32:02,459 --> 00:32:06,293
Você e os janissários defenderão
no local de desembarque.
359
00:32:12,084 --> 00:32:15,626
Espero matar aquele traidor desgraçado
antes que o senhor pise na Valáquia.
360
00:32:17,334 --> 00:32:18,168
Sultão.
361
00:32:39,709 --> 00:32:46,251
Na noite de 4 de junho de 1462,
Maomé iniciou a invasão da Valáquia.
362
00:33:11,501 --> 00:33:12,376
Vamos.
363
00:33:28,001 --> 00:33:31,959
Os primeiros barcos otomanos partiram
para o lado valáquio do Danúbio,
364
00:33:32,043 --> 00:33:35,918
sem saberem o que os aguardava
na escuridão à frente.
365
00:33:44,543 --> 00:33:48,459
Se a corrente for favorável,
eles atravessarão em uma hora.
366
00:33:49,793 --> 00:33:50,626
Ótimo.
367
00:33:52,501 --> 00:33:56,709
A travessia do Danúbio lembra
a chegada na praia de Omaha no Dia D.
368
00:33:56,793 --> 00:33:59,251
Setenta barcaças com infantaria
369
00:33:59,334 --> 00:34:01,626
que desembarcaram da mesma forma.
370
00:34:01,709 --> 00:34:04,959
Eles também levaram artilharia leve.
371
00:34:05,043 --> 00:34:07,918
Todos precisavam saber o que fazer.
372
00:34:08,001 --> 00:34:10,293
Não foi um ataque desesperado.
373
00:34:10,376 --> 00:34:13,209
Foram manobras organizadas
374
00:34:13,293 --> 00:34:16,709
para acabar com um inimigo
que tinha vantagem no terreno,
375
00:34:16,793 --> 00:34:18,501
que já estava entrincheirado
376
00:34:18,584 --> 00:34:22,209
e também tinha forte poder de fogo.
377
00:34:22,709 --> 00:34:27,334
Eles eram muito avançados
na aplicação da ciência da guerra.
378
00:34:28,543 --> 00:34:32,709
A genialidade de Maomé na engenharia
se mostrava em todos os níveis.
379
00:34:37,501 --> 00:34:40,709
À medida que as tropas
se aproximavam silenciosamente,
380
00:34:40,793 --> 00:34:43,209
a costa da Valáquia surgia no horizonte.
381
00:34:49,209 --> 00:34:50,668
Preparem-se, rapazes.
382
00:35:37,876 --> 00:35:39,459
Lançar!
383
00:35:40,418 --> 00:35:41,293
Escudos!
384
00:35:57,959 --> 00:35:59,459
Estavam nos esperando.
385
00:36:02,251 --> 00:36:04,793
O irmão Vlad mostrou
suas cartas muito cedo.
386
00:36:05,751 --> 00:36:07,126
Agora ele vai perder.
387
00:36:12,626 --> 00:36:15,168
Continuem!
388
00:36:15,251 --> 00:36:17,709
Continuem! Mais rápido!
389
00:36:26,668 --> 00:36:28,793
- Preparem os canhões.
- Sim, sultão.
390
00:36:32,459 --> 00:36:33,793
Preparem os canhões!
391
00:36:46,959 --> 00:36:48,001
Fogo!
392
00:40:43,876 --> 00:40:46,751
Legendas: Viviam Oliveira