1 00:00:07,043 --> 00:00:10,209 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:19,293 --> 00:00:25,126 {\an8}FORTE OTOMANO EM GIURGIU, VALÁQUIA 3 00:00:25,959 --> 00:00:29,626 {\an8}JANEIRO DE 1462 4 00:00:30,626 --> 00:00:34,543 Parece que são duas guarnições de janissários. Talvez três. 5 00:00:37,376 --> 00:00:38,209 Hamza Bey! 6 00:00:39,918 --> 00:00:42,334 Quantos soldados otomanos há em Giurgiu? 7 00:00:44,293 --> 00:00:47,001 O sultão deveria tê-lo matado anos atrás. 8 00:00:49,168 --> 00:00:50,501 Cão traidor! 9 00:00:51,876 --> 00:00:54,418 Nosso amigo otomano está bravo comigo, 10 00:00:55,209 --> 00:01:00,668 mas pelo menos os homens dele foram gentis em nos dar seus uniformes quentinhos. 11 00:01:01,626 --> 00:01:02,501 Tragam-no! 12 00:01:08,793 --> 00:01:09,876 Meu príncipe, 13 00:01:10,876 --> 00:01:12,751 ficarei com o senhor até o fim, 14 00:01:14,918 --> 00:01:18,001 mas, quando cruzarmos o Danúbio, não há mais volta. 15 00:01:19,959 --> 00:01:21,668 Quer mesmo fazer isso? 16 00:01:25,959 --> 00:01:30,209 Com nossos novos uniformes, os turcos nos receberão de braços abertos! 17 00:01:33,293 --> 00:01:38,918 {\an8}FORTE OTOMANO EM GIURGIU 18 00:01:39,001 --> 00:01:41,459 {\an8}No inverno de 1462, 19 00:01:41,543 --> 00:01:44,334 ao longo de uma margem remota do rio Danúbio, 20 00:01:45,209 --> 00:01:46,959 a morte se aproximava. 21 00:01:47,584 --> 00:01:48,626 Quem é? 22 00:01:49,709 --> 00:01:50,793 Abram os portões. 23 00:01:52,043 --> 00:01:55,376 Estamos sendo perseguidos por mercenários valáquios! 24 00:02:00,293 --> 00:02:02,543 Abram os portões. É uma ordem! 25 00:02:05,501 --> 00:02:06,709 Abram os portões! 26 00:02:50,334 --> 00:02:51,459 Matem todos! 27 00:03:16,543 --> 00:03:18,043 {\an8}ISTAMBUL 28 00:03:18,126 --> 00:03:20,876 {\an8}4 MESES ANTES 29 00:03:20,959 --> 00:03:24,584 {\an8}A antiga rixa sanguinária entre Maomé, o Conquistador, 30 00:03:24,668 --> 00:03:26,959 e Vlad Drácula se intensificava, 31 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 e os tentáculos da guerra iminente 32 00:03:29,959 --> 00:03:34,209 chegam ao interior do harém do sultão. 33 00:03:45,876 --> 00:03:49,501 - Há uma artista entre nós. - Princesa Mara. 34 00:03:52,001 --> 00:03:55,668 Maomé prometeu trazer artistas de Florença para me ensinar. 35 00:03:56,376 --> 00:03:59,209 Talvez você ensine algo aos florentinos. 36 00:04:08,251 --> 00:04:09,584 Vim me despedir. 37 00:04:10,543 --> 00:04:13,918 Vou partir para a corte de Matias Corvino amanhã. 38 00:04:16,376 --> 00:04:19,793 Soube que o rei húngaro é tão traiçoeiro quanto o pai, 39 00:04:20,543 --> 00:04:23,126 mas que não tem a mesma coragem no campo de batalha. 40 00:04:23,209 --> 00:04:26,501 Logo veremos que se deseja entrar em guerra com Maomé. 41 00:04:28,668 --> 00:04:31,709 Mas há outra questão. 42 00:04:41,418 --> 00:04:45,251 Enquanto eu estiver fora, deixe isso sob o travesseiro. 43 00:04:46,543 --> 00:04:47,918 Não entendi. 44 00:04:48,001 --> 00:04:51,418 Vlad Drácula viveu no palácio imperial por anos. 45 00:04:52,209 --> 00:04:54,959 Ele pode ter amigos aqui que podem ameaçá-la. 46 00:04:55,834 --> 00:04:59,793 - Mas eu… - Um dia, você será a rainha mãe. 47 00:05:01,001 --> 00:05:03,543 A mulher mais poderosa do império. 48 00:05:06,418 --> 00:05:09,793 Aposto que nossos inimigos nunca viram alguém como você. 49 00:05:20,584 --> 00:05:22,251 Fique firme, cara Gülbahar, 50 00:05:23,459 --> 00:05:24,918 e permaneça vigilante. 51 00:05:43,334 --> 00:05:46,168 {\an8}BULGÁRIA MAIO DE 1462 52 00:05:46,251 --> 00:05:48,626 {\an8}A cerca de 550km ao norte, 53 00:05:48,709 --> 00:05:53,834 {\an8}o enorme exército do sultão Maomé continuava marchando até a Valáquia, 54 00:05:54,418 --> 00:05:58,376 {\an8}onde estava cercado pela carnificina da violência deixada 55 00:05:58,459 --> 00:06:01,293 {\an8}por Vlad Drácula ao longo do rio Danúbio, 56 00:06:01,376 --> 00:06:05,043 {\an8}mas não havia sinais do general desaparecido Hamza Bey. 57 00:06:05,834 --> 00:06:09,543 A mensagem do Lorde Empalador ao seu amigo de infância 58 00:06:09,626 --> 00:06:13,709 estava escrita no sangue de milhões: "Venha me pegar". 59 00:06:15,584 --> 00:06:18,418 Esse tipo de desrespeito era algo 60 00:06:18,501 --> 00:06:22,626 que um governante como Maomé II jamais perdoaria, 61 00:06:22,709 --> 00:06:25,293 {\an8}porque a reputação era tudo na época. 62 00:06:26,251 --> 00:06:31,584 A partir daí, a coisa entre Maomé e Vlad virou pessoal. 63 00:06:32,834 --> 00:06:38,251 {\an8}O que Vlad Drácula deveria ter feito com Maomé era buscar uma paz limitada. 64 00:06:38,334 --> 00:06:40,126 {\an8}Talvez uma redução no tributo. 65 00:06:41,001 --> 00:06:46,918 Mas o problema é que Vlad Drácula queria resolver as questões em batalha. 66 00:06:47,001 --> 00:06:49,334 Talvez por causa da criação que teve, 67 00:06:49,418 --> 00:06:53,001 ele tinha a ideia de que nunca desistiria. 68 00:06:53,668 --> 00:06:55,918 Tornou-se um "eu contra ele", 69 00:06:56,001 --> 00:06:57,084 e ponto final. 70 00:07:13,793 --> 00:07:15,918 Vlad massacrou essas pobres almas 71 00:07:16,001 --> 00:07:19,084 para impressionar os poderosos em Buda e no Vaticano 72 00:07:19,168 --> 00:07:20,709 e para me atrair. 73 00:07:22,793 --> 00:07:24,126 Eu nunca faria isso. 74 00:07:25,959 --> 00:07:28,959 Por isso você seria um governante melhor que Vlad. 75 00:07:31,668 --> 00:07:34,376 Mas Mahmud Paxá não confia em mim. 76 00:07:35,793 --> 00:07:38,126 É difícil ganhar a confiança dele. 77 00:07:39,168 --> 00:07:41,709 Por isso eu o escolhi como meu grão-vizir. 78 00:07:42,876 --> 00:07:46,043 Mas não tenho sido um amigo e conselheiro leal? 79 00:07:48,376 --> 00:07:50,751 Sim, mas tem o azar 80 00:07:50,834 --> 00:07:53,168 de ter o mesmo sobrenome do homem 81 00:07:53,251 --> 00:07:55,626 que cada soldado deste exército deseja matar. 82 00:08:08,251 --> 00:08:12,959 O Danúbio deveria ser uma ponte entre nossos reinos, não um muro. 83 00:08:16,209 --> 00:08:20,126 {\an8}MAR EGEU 19 ANOS ANTES 84 00:08:20,209 --> 00:08:22,626 {\an8}Não há vergonha no 2º lugar, Vlad. 85 00:08:24,001 --> 00:08:24,876 Venci! 86 00:08:24,959 --> 00:08:26,501 Você trapaceou, Maomé! 87 00:08:26,584 --> 00:08:28,418 Não, eu venci. 88 00:08:38,584 --> 00:08:40,043 Sente falta da Valáquia? 89 00:08:40,543 --> 00:08:41,793 Mais do que tudo. 90 00:08:44,793 --> 00:08:46,376 Mas sua vida é aqui agora. 91 00:08:47,918 --> 00:08:50,334 Essa vida não é minha, é sua. 92 00:09:04,168 --> 00:09:06,959 Um dia, o mundo será nosso, irmão Vlad. 93 00:09:12,084 --> 00:09:14,959 Suas batalhas serão minhas batalhas. 94 00:09:41,501 --> 00:09:47,209 "O fogo é o teste do ouro, a adversidade da amizade." 95 00:09:56,293 --> 00:10:01,376 Por ser criado na corte, Vlad cresceu com o jovem Maomé, futuro sultão Maomé II, 96 00:10:02,501 --> 00:10:07,168 {\an8}porque os príncipes presentes na corte otomana cresceram… 97 00:10:07,251 --> 00:10:08,251 {\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL 98 00:10:08,334 --> 00:10:11,293 {\an8}…entre os herdeiros do trono otomano. 99 00:10:11,376 --> 00:10:14,126 E eles cresceram como irmãos. 100 00:10:17,876 --> 00:10:20,418 Podemos pensar que, durante a invasão, 101 00:10:20,501 --> 00:10:24,584 os dois refletiram sobre a infância deles. 102 00:10:24,668 --> 00:10:29,709 {\an8}Eles podem ter brincado ou brigado no palácio em Edirne. 103 00:10:31,334 --> 00:10:34,459 "Um dia, quando eu for sultão, irei atrás de você." 104 00:10:34,543 --> 00:10:38,084 "Um dia, quando eu for príncipe, irei atrás de você." 105 00:10:43,084 --> 00:10:45,293 Príncipe, as tropas estão prontas. 106 00:10:46,418 --> 00:10:48,834 {\an8}Vamos encontrar o general Gales fora da cidade. 107 00:10:48,918 --> 00:10:51,376 {\an8}Ótimo. E o exército do sultão? 108 00:10:52,709 --> 00:10:54,251 Já foi avistado? 109 00:10:55,459 --> 00:10:58,001 Ainda está ao sul do Danúbio, rumo ao norte. 110 00:10:58,876 --> 00:11:00,418 Pelo menos 100 mil homens 111 00:11:01,876 --> 00:11:03,084 e 100 canhões. 112 00:11:08,126 --> 00:11:10,668 Ele trouxe todo o poder do seu império. 113 00:11:13,626 --> 00:11:15,459 Agora ele me leva a sério. 114 00:11:16,793 --> 00:11:18,793 Mande os espiões me informar a cada hora. 115 00:11:18,876 --> 00:11:23,501 Devemos encontrar o ponto de travessia e atacar quando estiverem expostos. 116 00:11:24,668 --> 00:11:25,543 Sim, príncipe. 117 00:11:27,709 --> 00:11:30,459 Depois de anos de ameaças e provocações, 118 00:11:31,043 --> 00:11:34,501 os aliados que viraram inimigos finalmente se enfrentariam 119 00:11:34,584 --> 00:11:37,709 em uma batalha às margens do rio Danúbio, 120 00:11:38,834 --> 00:11:42,668 cada um está determinado a aniquilar o outro. 121 00:11:56,626 --> 00:11:58,543 Maomé está vindo atrás de mim. 122 00:12:00,209 --> 00:12:02,209 - Ele o subestima. - Não. 123 00:12:04,209 --> 00:12:06,376 Ele ainda me vê como prisioneiro. 124 00:12:09,126 --> 00:12:11,376 Quando os húngaros se juntarem a nós, 125 00:12:12,959 --> 00:12:15,209 Maomé ficará de joelhos, 126 00:12:16,459 --> 00:12:17,959 implorando por compaixão. 127 00:12:27,001 --> 00:12:29,501 Se eu morrer em batalha… Ouça. 128 00:12:31,459 --> 00:12:34,834 Se eu morrer em batalha, os turcos virão atrás de você. 129 00:12:38,459 --> 00:12:39,376 Não. 130 00:12:41,043 --> 00:12:46,293 Vou me jogar no rio Argeş e deixarei os peixes comerem minha carne 131 00:12:47,293 --> 00:12:49,418 antes de virar escrava do sultão. 132 00:12:57,251 --> 00:13:01,084 Os únicos corpos no rio serão os de Maomé e do exército dele. 133 00:13:36,043 --> 00:13:38,584 {\an8}Vlad Drácula partiu para o rio Danúbio, 134 00:13:38,668 --> 00:13:41,126 {\an8}a cerca de 177km ao sul, 135 00:13:41,209 --> 00:13:43,668 {\an8}onde ele montaria sua defesa da Valáquia. 136 00:13:44,293 --> 00:13:47,209 O exército dele era composto pelos guardas pessoais, 137 00:13:47,293 --> 00:13:49,543 boiardos leais e mercenários. 138 00:13:49,626 --> 00:13:52,126 Eles são menos de 30 mil, 139 00:13:52,209 --> 00:13:55,876 mas Vlad tinha a vantagem de lutar no território dele 140 00:13:55,959 --> 00:14:00,001 contra um inimigo que ele conhecia quase tão bem quanto a si mesmo. 141 00:14:00,084 --> 00:14:02,751 Por ele ter crescido na corte otomana, 142 00:14:02,834 --> 00:14:04,834 {\an8}aprendeu muito sobre os otomanos. 143 00:14:04,918 --> 00:14:06,126 {\an8}Ele sabia tudo sobre eles. 144 00:14:06,751 --> 00:14:10,043 Ele sabia como eles pensavam, como os exércitos se reuniam 145 00:14:10,126 --> 00:14:11,418 e como eles lutavam. 146 00:14:11,501 --> 00:14:15,293 Talvez isto o levou a travar uma guerra contra eles, 147 00:14:15,376 --> 00:14:19,209 mas ele sabia o que estava por vir e que o exército seria enorme. 148 00:14:26,543 --> 00:14:29,251 {\an8}À medida que a invasão da Valáquia se aproximava, 149 00:14:29,334 --> 00:14:31,668 {\an8}Maomé II enfrentava o desafio 150 00:14:31,751 --> 00:14:35,501 {\an8}de transportar 100 mil homens, 100 canhões 151 00:14:35,584 --> 00:14:39,834 e milhares de cavalos pelas perigosas águas do rio Danúbio, 152 00:14:39,918 --> 00:14:43,334 onde Vlad Drácula havia destruído a maioria dos portos 153 00:14:43,418 --> 00:14:45,501 e estava com o exército a postos. 154 00:14:47,959 --> 00:14:51,793 Vlad sabia quando a parte principal do exército cruzaria o Danúbio 155 00:14:51,876 --> 00:14:55,418 e chegaria no país porque, como comandante militar, 156 00:14:55,501 --> 00:14:56,793 ele era muito bom. 157 00:14:57,376 --> 00:14:59,084 Ele sabia como travar uma guerra. 158 00:15:01,209 --> 00:15:03,626 Tornou-se um pesadelo logístico. 159 00:15:03,709 --> 00:15:06,376 Quando se cruza um rio como o Danúbio, 160 00:15:06,459 --> 00:15:11,543 é muito difícil transportar tantas tropas para o outro lado. 161 00:15:12,126 --> 00:15:16,376 E mais importante: isso reduz a capacidade de manobra. 162 00:15:18,209 --> 00:15:20,043 Como atravessar o Danúbio? 163 00:15:20,126 --> 00:15:23,251 O rio vai ficando mais largo e mais intransponível, 164 00:15:23,334 --> 00:15:25,376 particularmente nesse ponto. 165 00:15:25,459 --> 00:15:30,001 Também havia o problema das fortificações na margem norte. 166 00:15:31,543 --> 00:15:35,376 Então o exército otomano teria que planejar uma missão naval 167 00:15:35,459 --> 00:15:39,709 para garantir que os soldados pudessem atravessar o rio em barcos. 168 00:15:40,376 --> 00:15:43,459 Então Maomé e seus comandantes precisavam 169 00:15:43,543 --> 00:15:46,084 encontrar o lugar certo no rio, 170 00:15:46,168 --> 00:15:50,209 além de planejar a rota até a capital da Valáquia. 171 00:15:56,251 --> 00:16:01,709 {\an8}LESTE DE NICÓPOLIS, BULGÁRIA 172 00:16:01,793 --> 00:16:03,751 {\an8}Então, Bogdan Bey, 173 00:16:04,251 --> 00:16:07,543 Mahmud Paxá me disse que pode nos ajudar 174 00:16:07,626 --> 00:16:09,543 e que você me garantiria 70 barcos 175 00:16:09,626 --> 00:16:11,876 e uma travessia tranquila para o outro lado. 176 00:16:11,959 --> 00:16:15,209 Sim, sultão, terei prazer em ajudar. 177 00:16:16,501 --> 00:16:18,251 Desde que me pague… 178 00:16:21,084 --> 00:16:22,376 mil ducados. 179 00:16:23,334 --> 00:16:24,168 Adiantado. 180 00:16:27,751 --> 00:16:29,293 Você é pescador ou ladrão? 181 00:16:29,376 --> 00:16:33,709 Mahmud Paxá, minha família vive nessas águas há 200 anos. 182 00:16:34,293 --> 00:16:36,168 Ninguém as conhece melhor do que eu. 183 00:16:40,918 --> 00:16:43,543 Pago 500 agora, 500 quando atravessarmos. 184 00:16:48,084 --> 00:16:49,001 Combinado. 185 00:16:54,668 --> 00:16:57,709 Se me trair, Bodgan Bey, 186 00:16:58,959 --> 00:17:00,293 cortarei sua cabeça. 187 00:17:10,043 --> 00:17:14,584 Sultão, se eu não voltar para casa com 1.000 ducados, 188 00:17:14,668 --> 00:17:16,668 minha esposa cortará minha cabeça. 189 00:17:27,668 --> 00:17:30,209 {\an8}Enquanto Maomé se preparava para ir à Valáquia, 190 00:17:30,293 --> 00:17:34,418 {\an8}ele mandou a madrasta a Buda para descobrir as intenções 191 00:17:34,501 --> 00:17:37,334 {\an8}do rei húngaro Matias Corvino, 192 00:17:37,418 --> 00:17:41,918 que supostamente havia se aliado ao Vlad Drácula na guerra iminente. 193 00:17:43,959 --> 00:17:48,751 Não é sempre que me reúno com uma princesa numa missão diplomática, 194 00:17:49,668 --> 00:17:53,793 que dirá a madrasta do grande turco. 195 00:17:54,751 --> 00:17:55,876 Prefiro "mãe". 196 00:17:57,376 --> 00:18:00,543 Maomé tem muitas armas diferentes no arsenal dele. 197 00:18:01,501 --> 00:18:02,334 Bem… 198 00:18:03,334 --> 00:18:06,209 rezo para não estarmos em guerra ainda. 199 00:18:07,293 --> 00:18:11,126 Embora meu pai tenha derrotado o sultão em Belgrado, 200 00:18:12,376 --> 00:18:15,918 ninguém anseia por outro conflito. 201 00:18:20,043 --> 00:18:25,043 Há rumores de que o papa o pagou para liderar uma cruzada contra o sultão 202 00:18:26,001 --> 00:18:29,501 e que Vlad Drácula lideraria a batalha. 203 00:18:31,668 --> 00:18:35,834 Se for verdade, isso seria muito angustiante para Maomé. 204 00:18:36,418 --> 00:18:39,459 Seria uma declaração de guerra. 205 00:18:40,876 --> 00:18:46,501 Qualquer rumor que diz que apoiamos as aventuras do Vlad Drácula são só isso. 206 00:18:47,834 --> 00:18:49,126 Rumores. 207 00:18:51,376 --> 00:18:54,334 Maomé considera isso uma questão de família 208 00:18:54,418 --> 00:18:56,709 que deve ser resolvida entre eles. 209 00:18:56,793 --> 00:19:01,418 Não quero me intrometer em uma briga de irmãos. 210 00:19:04,918 --> 00:19:07,668 Mas isso prejudicaria o sultão mesmo assim. 211 00:19:08,418 --> 00:19:14,126 Eles eram muito próximos na infância, mas agora são rivais. 212 00:19:17,543 --> 00:19:18,543 "Rivais"? 213 00:19:21,834 --> 00:19:25,876 Vlad é um príncipe desesperado, 214 00:19:25,959 --> 00:19:29,168 que luta para governar um Estado vassalo. 215 00:19:30,126 --> 00:19:33,209 Maomé governará o mundo um dia. 216 00:19:37,668 --> 00:19:41,126 {\an8}Maomé respeitava muito sua madrasta 217 00:19:41,209 --> 00:19:46,084 {\an8}e a usava como diplomata, porque é importante lembrar 218 00:19:46,168 --> 00:19:51,126 {\an8}que Mara Branković teve uma verdadeira origem real. 219 00:19:51,626 --> 00:19:57,793 Ela nunca foi uma mulher secundária na corte. 220 00:19:57,876 --> 00:20:01,168 Pelo contrário, era uma poderosa mediadora política. 221 00:20:04,584 --> 00:20:07,459 Quer saber algo curioso sobre a conquista? 222 00:20:11,626 --> 00:20:13,084 Depois da batalha, 223 00:20:14,168 --> 00:20:16,168 após a queda da cidade… 224 00:20:18,209 --> 00:20:21,168 nunca encontraram o corpo do imperador Constantino. 225 00:20:23,084 --> 00:20:25,001 Apenas as sandálias roxas. 226 00:20:26,251 --> 00:20:29,084 Um império de 2.000 anos desapareceu… 227 00:20:32,209 --> 00:20:33,251 simples assim. 228 00:20:39,251 --> 00:20:40,709 Que Deus esteja contigo. 229 00:20:50,459 --> 00:20:53,501 Com a aproximação da invasão da Valáquia, 230 00:20:53,584 --> 00:20:59,709 Maomé e seu exército chegaram ao porto de Nicópolis no início de junho de 1462. 231 00:21:00,334 --> 00:21:03,251 {\an8}A 3,2KM RIO ABAIXO DE NICÓPOLIS 232 00:21:03,334 --> 00:21:05,418 {\an8}Príncipe Radu, o que está fazendo? 233 00:21:06,459 --> 00:21:10,084 Há uma clareira que pode ser perfeita para passarmos a noite. 234 00:21:10,168 --> 00:21:11,001 Bem ali. 235 00:21:11,584 --> 00:21:14,376 Príncipe, por favor. Deixe-me ir junto. 236 00:21:14,459 --> 00:21:18,168 Não. Fique fora de vista até eu voltar hoje à noite. 237 00:21:30,626 --> 00:21:34,376 {\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO ISTAMBUL 238 00:21:34,459 --> 00:21:36,793 {\an8}Enquanto isso, na capital otomana, 239 00:21:36,876 --> 00:21:41,001 o nome Vlad Drácula ecoa pelos corredores do palácio, 240 00:21:41,084 --> 00:21:45,751 enquanto rumores de espiões e assassinos chegam ao harém imperial. 241 00:22:21,793 --> 00:22:23,168 Quem é você? 242 00:22:23,834 --> 00:22:24,834 Sou Elena. 243 00:22:26,084 --> 00:22:29,251 Perdoe-me, sultana. Trouxe roupa de cama limpa. 244 00:22:29,876 --> 00:22:31,084 Cadê a Fátima? 245 00:22:32,084 --> 00:22:33,293 Fátima ficou doente, 246 00:22:34,001 --> 00:22:36,876 então assumi as tarefas dela hoje. 247 00:22:40,334 --> 00:22:42,293 Não precisarei de roupas de cama. 248 00:22:43,543 --> 00:22:45,626 Isso é tudo, Elena. 249 00:22:46,334 --> 00:22:47,168 Sim, senhora. 250 00:23:15,918 --> 00:23:19,876 Era possível que Vlad tivesse espiões no palácio otomano 251 00:23:19,959 --> 00:23:22,209 de sua época como refém. 252 00:23:22,293 --> 00:23:27,459 {\an8}Não esqueça que a corte otomana não tinha só otomanos e turcos, 253 00:23:27,543 --> 00:23:30,334 mas havia pessoas de todo o império 254 00:23:30,418 --> 00:23:32,334 ou até mesmo além dele. 255 00:23:32,418 --> 00:23:38,459 {\an8}Quando há poder, há pessoas que querem se aproveitar. 256 00:23:38,543 --> 00:23:45,084 Mulheres foram punidas 257 00:23:45,668 --> 00:23:48,501 com a morte por seres espiãs no harém. 258 00:23:51,834 --> 00:23:56,418 A 595km ao norte do lado valáquio do Danúbio, 259 00:23:57,001 --> 00:24:01,459 Vlad Drácula preparava o exército para a invasão otomana que estava por vir. 260 00:24:06,209 --> 00:24:07,876 Príncipe, o batedor chegou. 261 00:24:27,251 --> 00:24:28,334 Meu príncipe, 262 00:24:28,418 --> 00:24:31,793 trago as cabeças dos batedores otomanos que emboscamos. 263 00:24:31,876 --> 00:24:35,001 Coloque em lanças e organize em torno da margem. 264 00:24:35,501 --> 00:24:37,959 Quero que Maomé reconheça os rostos. 265 00:24:39,126 --> 00:24:40,209 Alguma novidade? 266 00:24:40,793 --> 00:24:43,334 O exército do sultão está indo 267 00:24:43,418 --> 00:24:45,043 em direção a Nicópolis. 268 00:24:45,543 --> 00:24:46,793 O exército inteiro? 269 00:24:50,876 --> 00:24:52,543 Isso pode ser uma distração. 270 00:24:53,751 --> 00:24:55,251 Mantenha a força em Nicópolis 271 00:24:55,334 --> 00:24:58,251 e espalhe as outras unidades ao longo da margem norte do rio. 272 00:25:01,834 --> 00:25:05,418 Estou ansioso para ver o sultão implorar pela vida dele! 273 00:25:06,043 --> 00:25:08,126 Eu adoraria matá-lo pelo senhor! 274 00:25:13,459 --> 00:25:14,959 Já lutou contra Maomé? 275 00:25:18,376 --> 00:25:19,209 Não, príncipe. 276 00:25:20,459 --> 00:25:23,168 Maomé é implacável. 277 00:25:24,043 --> 00:25:25,584 Quando ele vier buscá-lo, 278 00:25:26,084 --> 00:25:29,584 você implorará pela morte só para acabar com o sofrimento! 279 00:25:36,126 --> 00:25:40,418 Derrotá-lo dependerá de todas as nossas forças… 280 00:25:42,501 --> 00:25:43,918 e da vontade de Deus! 281 00:25:52,876 --> 00:25:55,293 Eu nunca mais serei prisioneiro de Maomé. 282 00:26:01,209 --> 00:26:04,251 Soltem-me! Sou um príncipe! 283 00:26:04,334 --> 00:26:06,293 {\an8}Şemsi Paxá! Aonde vai levá-los? 284 00:26:06,376 --> 00:26:08,209 {\an8}PALÁCIO IMPERIAL, EDIRNE 18 ANOS ANTES 285 00:26:08,293 --> 00:26:09,793 {\an8}Aonde vai levá-los? 286 00:26:09,876 --> 00:26:12,459 Não é de sua conta, príncipe Maomé. 287 00:26:12,543 --> 00:26:15,834 - Volte a dormir! - Maomé! Detenha-os! 288 00:26:15,918 --> 00:26:16,834 Soltem-me! 289 00:26:18,418 --> 00:26:20,043 Tire suas mãos de mim! 290 00:26:20,668 --> 00:26:22,293 Soltem-me! 291 00:26:23,668 --> 00:26:27,168 Você está na corte do sultão. Terá que se controlar. 292 00:26:27,251 --> 00:26:28,209 Solte-me! 293 00:26:28,293 --> 00:26:29,209 Já chega! 294 00:26:38,876 --> 00:26:41,876 Seu pai traiu o juramento… 295 00:26:43,334 --> 00:26:45,709 que fez por suas vidas aqui nesta corte. 296 00:26:48,126 --> 00:26:51,959 Ele se juntou aos húngaros e entrou em guerra contra mim em Varna. 297 00:26:52,626 --> 00:26:53,918 Príncipe Vlad! 298 00:26:55,376 --> 00:26:56,209 Príncipe Radu. 299 00:26:58,126 --> 00:27:00,126 Vocês serão executados. 300 00:27:05,084 --> 00:27:07,668 Mate-me se quiser, sultão, 301 00:27:08,876 --> 00:27:11,834 mas poupe o meu irmão. 302 00:27:14,709 --> 00:27:18,751 Então ainda há honra na Casa dos Drăculeşti, hein? 303 00:27:28,959 --> 00:27:31,376 Şemsi Paxá me disse que você é arrogante… 304 00:27:33,209 --> 00:27:34,293 e teimoso… 305 00:27:40,751 --> 00:27:43,751 mas que demonstra grande habilidade com a espada. 306 00:27:54,751 --> 00:27:57,251 O preço da minha misericórdia é a lealdade. 307 00:28:00,959 --> 00:28:04,834 Vocês serão vassalos da corte otomana por toda a vida. 308 00:28:07,251 --> 00:28:13,501 Quando forem chamados, erguerão suas espadas contra nossos inimigos. 309 00:28:17,084 --> 00:28:18,334 Agora jurem isso… 310 00:28:20,376 --> 00:28:21,668 e vou poupá-los. 311 00:28:23,168 --> 00:28:24,668 Eu juro, sultão. 312 00:28:25,168 --> 00:28:26,001 E você, Vlad? 313 00:28:27,209 --> 00:28:30,043 Jure, Vlad! Por favor! 314 00:28:34,334 --> 00:28:37,626 Escolha as próximas palavras com cuidado, garoto. 315 00:28:49,918 --> 00:28:54,293 O senhor tem minha lealdade, sultão. 316 00:29:21,126 --> 00:29:22,084 O que aconteceu? 317 00:29:23,126 --> 00:29:24,501 Meu pai 318 00:29:25,293 --> 00:29:26,459 nos abandonou. 319 00:29:32,334 --> 00:29:33,793 Somos uma família agora. 320 00:29:34,626 --> 00:29:35,584 Somos irmãos. 321 00:29:36,793 --> 00:29:39,709 Não, sou seu prisioneiro. 322 00:29:47,168 --> 00:29:51,543 Os dois filhos foram abandonados e esquecidos por Vlad II. 323 00:29:52,209 --> 00:29:54,459 Com isso, Vlad Drácula aprende 324 00:29:54,543 --> 00:29:57,126 a não confiar em mais ninguém. 325 00:29:57,209 --> 00:30:01,293 {\an8}Os otomanos não mataram Vlad e o irmão, Radu, 326 00:30:01,376 --> 00:30:06,709 porque achavam que eles seriam mais úteis se ficassem vivos. 327 00:30:06,793 --> 00:30:09,418 Se os otomanos quisessem pôr alguém no trono 328 00:30:09,501 --> 00:30:12,584 e tinham dois candidatos bem ali, por que matá-los? 329 00:30:12,668 --> 00:30:14,126 Ele eram calculistas 330 00:30:14,209 --> 00:30:16,501 e já faziam aquilo há um tempo. 331 00:30:17,084 --> 00:30:22,043 {\an8}A 3,2KM RIO ABAIXO DE NICÓPOLIS ATUALMENTE 332 00:30:31,043 --> 00:30:33,918 {\an8}4 DE JUNHO DE 1462 333 00:30:35,793 --> 00:30:39,459 O exército de Vlad acampou em algum lugar da floresta por aqui. 334 00:30:39,543 --> 00:30:43,168 São cerca de 4.000 homens, e milhares ao longo do rio. 335 00:30:43,251 --> 00:30:46,376 Eles não estão em maior número, mas são perigosos. 336 00:30:46,459 --> 00:30:48,709 Já alertamos que atravessaremos aqui, 337 00:30:48,793 --> 00:30:50,834 onde o rio é mais estreito. 338 00:30:50,918 --> 00:30:54,584 Eles estarão nos esperando à espreita, 339 00:30:54,668 --> 00:31:00,626 mas será aqui que desembarcaremos com 5.000 janissários e artilharia 340 00:31:00,709 --> 00:31:03,793 em nosso primeiro ataque, liderado por Mahmud Paxá. 341 00:31:05,751 --> 00:31:09,043 Mahmud Paxá veio dos janissários 342 00:31:09,126 --> 00:31:12,959 e era uma pessoa de total confiança de Maomé. 343 00:31:13,043 --> 00:31:14,543 Ele era um general exitoso. 344 00:31:14,626 --> 00:31:20,543 Mahmud Paxá também era um comandante habilidoso e militar. 345 00:31:22,459 --> 00:31:24,793 E como sabe que esse local é seguro? 346 00:31:26,626 --> 00:31:28,793 Eu estive lá ontem. 347 00:31:28,876 --> 00:31:31,126 A margem do rio é plana e há grama alta, 348 00:31:31,209 --> 00:31:33,626 o que nos esconderá para prepararmos a artilharia. 349 00:31:33,709 --> 00:31:35,626 Nenhum sinal dos homens de Vlad. 350 00:31:36,126 --> 00:31:38,751 Temos 70 barcaças para levar as tropas. 351 00:31:38,834 --> 00:31:42,959 Primeiro, vão Mahmud Paxá e o janissários, com metade dos canhões, 352 00:31:43,043 --> 00:31:46,293 depois as barcaças voltarão para buscar os soldados e armas. 353 00:31:46,376 --> 00:31:48,918 Discrição e agilidade são essenciais. 354 00:31:49,959 --> 00:31:51,959 Não deveríamos posicionar nossas armas 355 00:31:52,043 --> 00:31:53,834 pelo rio o mais rápido possível? 356 00:31:53,918 --> 00:31:57,793 Mahmud Paxá, garanto que as armas estarão prontas quando necessário. 357 00:31:57,876 --> 00:32:02,376 Sultão, isso nos deixará vulneráveis enquanto aguardamos os outros. 358 00:32:02,459 --> 00:32:06,293 Você e os janissários defenderão no local de desembarque. 359 00:32:12,084 --> 00:32:15,626 Espero matar aquele traidor desgraçado antes que o senhor pise na Valáquia. 360 00:32:17,334 --> 00:32:18,168 Sultão. 361 00:32:39,709 --> 00:32:46,251 Na noite de 4 de junho de 1462, Maomé iniciou a invasão da Valáquia. 362 00:33:11,501 --> 00:33:12,376 Vamos. 363 00:33:28,001 --> 00:33:31,959 Os primeiros barcos otomanos partiram para o lado valáquio do Danúbio, 364 00:33:32,043 --> 00:33:35,918 sem saberem o que os aguardava na escuridão à frente. 365 00:33:44,543 --> 00:33:48,459 Se a corrente for favorável, eles atravessarão em uma hora. 366 00:33:49,793 --> 00:33:50,626 Ótimo. 367 00:33:52,501 --> 00:33:56,709 A travessia do Danúbio lembra a chegada na praia de Omaha no Dia D. 368 00:33:56,793 --> 00:33:59,251 Setenta barcaças com infantaria 369 00:33:59,334 --> 00:34:01,626 que desembarcaram da mesma forma. 370 00:34:01,709 --> 00:34:04,959 Eles também levaram artilharia leve. 371 00:34:05,043 --> 00:34:07,918 Todos precisavam saber o que fazer. 372 00:34:08,001 --> 00:34:10,293 Não foi um ataque desesperado. 373 00:34:10,376 --> 00:34:13,209 Foram manobras organizadas 374 00:34:13,293 --> 00:34:16,709 para acabar com um inimigo que tinha vantagem no terreno, 375 00:34:16,793 --> 00:34:18,501 que já estava entrincheirado 376 00:34:18,584 --> 00:34:22,209 e também tinha forte poder de fogo. 377 00:34:22,709 --> 00:34:27,334 Eles eram muito avançados na aplicação da ciência da guerra. 378 00:34:28,543 --> 00:34:32,709 A genialidade de Maomé na engenharia se mostrava em todos os níveis. 379 00:34:37,501 --> 00:34:40,709 À medida que as tropas se aproximavam silenciosamente, 380 00:34:40,793 --> 00:34:43,209 a costa da Valáquia surgia no horizonte. 381 00:34:49,209 --> 00:34:50,668 Preparem-se, rapazes. 382 00:35:37,876 --> 00:35:39,459 Lançar! 383 00:35:40,418 --> 00:35:41,293 Escudos! 384 00:35:57,959 --> 00:35:59,459 Estavam nos esperando. 385 00:36:02,251 --> 00:36:04,793 O irmão Vlad mostrou suas cartas muito cedo. 386 00:36:05,751 --> 00:36:07,126 Agora ele vai perder. 387 00:36:12,626 --> 00:36:15,168 Continuem! 388 00:36:15,251 --> 00:36:17,709 Continuem! Mais rápido! 389 00:36:26,668 --> 00:36:28,793 - Preparem os canhões. - Sim, sultão. 390 00:36:32,459 --> 00:36:33,793 Preparem os canhões! 391 00:36:46,959 --> 00:36:48,001 Fogo! 392 00:40:43,876 --> 00:40:46,751 Legendas: Viviam Oliveira