1 00:00:07,209 --> 00:00:10,209 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:19,043 --> 00:00:25,043 {\an8}FORTE OTOMANO EM GIURGIU, VALÁQUIA 3 00:00:25,834 --> 00:00:29,543 {\an8}JANEIRO DE 1462 4 00:00:30,626 --> 00:00:34,168 Parecem ser duas unidades de janíçaros. Talvez três. 5 00:00:37,293 --> 00:00:38,501 Hamza Bey, 6 00:00:39,918 --> 00:00:42,418 quantos soldados otomanos estão em Giurgiu? 7 00:00:44,293 --> 00:00:47,001 O sultão devia ter-vos matado há anos. 8 00:00:49,168 --> 00:00:50,501 Cão traidor! 9 00:00:51,876 --> 00:00:54,418 O nosso amigo otomano está descontente comigo, 10 00:00:55,209 --> 00:01:00,668 mas os homens dele tiveram a gentileza de nos darem as suas fardas quentes. 11 00:01:08,709 --> 00:01:09,668 Meu príncipe, 12 00:01:10,876 --> 00:01:12,584 estarei convosco até ao fim… 13 00:01:14,918 --> 00:01:18,001 … mas, quando atravessarmos o Danúbio, não há volta atrás. 14 00:01:19,959 --> 00:01:21,668 Quereis mesmo fazer isto? 15 00:01:25,959 --> 00:01:30,584 Com as novas fardas, os Turcos vão receber-nos de braços abertos! 16 00:01:33,126 --> 00:01:38,918 {\an8}FORTE OTOMANO EM GIURGIU 17 00:01:39,001 --> 00:01:41,459 {\an8}No inverno de 1462, 18 00:01:41,543 --> 00:01:44,209 numa extensão remota do Danúbio, 19 00:01:45,251 --> 00:01:46,959 a morte bateu à porta. 20 00:01:47,584 --> 00:01:48,626 Quem vem lá? 21 00:01:49,709 --> 00:01:50,793 Abram os portões! 22 00:01:52,043 --> 00:01:55,376 Somos perseguidos por uma unidade de mercenários valaquianos! 23 00:02:00,293 --> 00:02:02,543 Abram os portões! É uma ordem! 24 00:02:05,501 --> 00:02:06,709 Abram os portões! 25 00:02:50,334 --> 00:02:51,459 Matem-nos a todos! 26 00:03:16,459 --> 00:03:18,043 {\an8}ISTAMBUL 27 00:03:18,126 --> 00:03:20,876 {\an8}QUATRO MESES DEPOIS 28 00:03:20,959 --> 00:03:24,584 {\an8}À medida que a contenda sanguinária entre Maomé, o Conquistador, 29 00:03:24,668 --> 00:03:26,959 e Vlad Drácula se intensificava, 30 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 os tentáculos da guerra que se aproximava 31 00:03:29,959 --> 00:03:34,209 chegaram ao santuário do harém do sultão. 32 00:03:45,876 --> 00:03:49,501 - Temos uma artista entre nós. - Princesa Mara. 33 00:03:52,001 --> 00:03:55,668 Maomé prometeu trazer artistas de Florença para me ensinarem. 34 00:03:56,376 --> 00:03:59,209 Talvez vós ensineis algo aos florentinos. 35 00:04:08,084 --> 00:04:09,584 Vim despedir-me. 36 00:04:10,543 --> 00:04:13,334 Parto amanhã para a corte de Matias Corvino. 37 00:04:16,251 --> 00:04:19,918 Ouvi dizer que o rei húngaro é tão manhoso como o falecido pai, 38 00:04:20,543 --> 00:04:23,084 só não tem a coragem do velho no campo de batalha. 39 00:04:23,168 --> 00:04:26,501 Em breve, veremos se tem estômago para uma guerra com Maomé. 40 00:04:28,709 --> 00:04:29,751 Mas… 41 00:04:30,668 --> 00:04:31,918 … há outra questão. 42 00:04:41,418 --> 00:04:45,459 Enquanto estiver fora, quero que durmais com isto debaixo da almofada. 43 00:04:46,543 --> 00:04:47,918 Não estou a entender. 44 00:04:48,001 --> 00:04:51,418 Vlad Drácula viveu durante anos no Palácio Imperial. 45 00:04:52,209 --> 00:04:54,959 Pode ter aqui amigos que sejam uma ameaça para vós. 46 00:04:55,834 --> 00:04:59,793 - Mas… - Um dia, sereis a rainha-mãe. 47 00:05:01,001 --> 00:05:03,543 A mulher mais poderosa do império. 48 00:05:06,418 --> 00:05:09,793 Aposto que os nossos inimigos nunca viram alguém como vós. 49 00:05:20,584 --> 00:05:22,418 Sede forte, querida Gulbahar, 50 00:05:23,459 --> 00:05:25,126 e permanecei vigilante. 51 00:05:43,334 --> 00:05:46,168 {\an8}BULGÁRIA MAIO DE 1462 52 00:05:46,251 --> 00:05:48,626 {\an8}A cerca de 547 km a norte, 53 00:05:48,709 --> 00:05:53,834 o enorme exército do sultão Maomé II continuava a sua marcha para Valáquia, 54 00:05:54,418 --> 00:05:57,209 onde ficou rodeado pela carnificina 55 00:05:57,293 --> 00:06:01,293 do ataque de Vlad Drácula do outro lado do Danúbio, 56 00:06:01,376 --> 00:06:05,126 mas não viu sinal de Hamza Bey, o seu general desaparecido. 57 00:06:05,834 --> 00:06:09,543 A mensagem do Senhor Empalador para o seu amigo de infância 58 00:06:09,626 --> 00:06:13,709 fora escrita com o sangue de milhares: "Vinde apanhar-me." 59 00:06:15,584 --> 00:06:18,418 Essa falta de respeito era algo 60 00:06:18,501 --> 00:06:22,626 que um governante como Maomé II jamais podia perdoar. 61 00:06:22,709 --> 00:06:25,293 {\an8}Naquele mundo, a reputação era tudo. 62 00:06:26,251 --> 00:06:31,584 A partir daí, a situação tornou-se bastante pessoal entre Maomé e Vlad. 63 00:06:32,834 --> 00:06:38,084 {\an8}Vlad Drácula devia ter procurado uma paz limitada com Maomé. 64 00:06:38,584 --> 00:06:40,126 {\an8}Talvez uma redução no tributo. 65 00:06:41,001 --> 00:06:46,918 Mas o problema é que Vlad Drácula encarava tudo como um duelo. 66 00:06:47,001 --> 00:06:49,334 Talvez isso se deva à sua juventude, 67 00:06:49,418 --> 00:06:53,001 à sua educação muito rígida, à ideia de que nunca cederia. 68 00:06:53,668 --> 00:06:57,251 Era uma questão de "eu contra ele", preto e branco. 69 00:07:00,043 --> 00:07:03,584 {\an8}SVISHTOV, BULGÁRIA 70 00:07:13,793 --> 00:07:15,918 Vlad massacrou estes coitados 71 00:07:16,001 --> 00:07:19,084 para impressionar os seus senhores em Buda e no Vaticano, 72 00:07:19,168 --> 00:07:20,709 e para me obrigar a expor. 73 00:07:22,793 --> 00:07:24,126 Eu nunca faria isto. 74 00:07:25,959 --> 00:07:28,959 Por isso, sereis melhor governante do que Vlad. 75 00:07:31,668 --> 00:07:34,376 Sim, mas Mahmud Pasha não confia em mim. 76 00:07:35,793 --> 00:07:38,126 É difícil conquistar a confiança dele. 77 00:07:39,168 --> 00:07:41,709 Uma das razões pelas quais o escolhi como grão-vizir. 78 00:07:42,876 --> 00:07:46,043 Mas não tenho sido um amigo e conselheiro leal? 79 00:07:48,376 --> 00:07:52,751 Sim, mas tendes o azar de partilhar o apelido do homem 80 00:07:52,834 --> 00:07:55,459 que os soldados deste exército vieram matar. 81 00:08:08,251 --> 00:08:12,959 O Danúbio devia ser uma ponte entre os nossos reinos, não um muro. 82 00:08:16,043 --> 00:08:20,126 {\an8}MAR EGEU 19 ANOS ANTES 83 00:08:20,209 --> 00:08:22,626 Não é vergonha ficar em segundo, Vlad. 84 00:08:24,001 --> 00:08:24,876 Ganhei! 85 00:08:24,959 --> 00:08:26,501 Fizestes batota, Maomé! 86 00:08:26,584 --> 00:08:28,418 Não, ganhei. 87 00:08:38,584 --> 00:08:39,918 Tendes saudades de Valáquia? 88 00:08:40,543 --> 00:08:41,793 Mais do que tudo. 89 00:08:44,709 --> 00:08:46,376 Mas a vossa vida é aqui agora. 90 00:08:47,918 --> 00:08:50,334 Esta não é a minha vida. É a vossa. 91 00:09:04,168 --> 00:09:06,959 Um dia, o mundo será nosso, irmão Vlad. 92 00:09:12,084 --> 00:09:14,959 As vossas batalhas serão as minhas. 93 00:09:41,501 --> 00:09:47,209 "O fogo é o teste de ouro, a adversidade da amizade." 94 00:09:56,293 --> 00:10:01,376 Vlad, que cresceu nessa corte, conheceu o jovem Maomé, o futuro Maomé II, 95 00:10:02,501 --> 00:10:07,084 {\an8}porque os príncipes presentes na corte otomana cresceram… 96 00:10:07,168 --> 00:10:08,251 {\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL 97 00:10:08,334 --> 00:10:11,293 {\an8}… junto aos herdeiros do trono otomano. 98 00:10:11,376 --> 00:10:14,126 E foram criados como se fossem irmãos. 99 00:10:17,876 --> 00:10:20,418 Pergunto-me se, durante esta invasão, 100 00:10:20,501 --> 00:10:24,584 os dois não terão recordado a sua infância e pensado nisso. 101 00:10:24,668 --> 00:10:29,709 {\an8}Talvez tenham brincado ou lutado entre si naquele palácio em Edirne. 102 00:10:31,334 --> 00:10:34,459 "Um dia, quando eu for sultão, irei atrás de ti." 103 00:10:34,543 --> 00:10:38,084 "Um dia, quando eu for príncipe, irei atrás de ti." 104 00:10:43,084 --> 00:10:45,334 Príncipe, os soldados estão prontos. 105 00:10:46,418 --> 00:10:48,834 {\an8}Vamos ter com o general Gales fora da cidade. 106 00:10:48,918 --> 00:10:51,376 {\an8}Ótimo. E o exército do sultão? 107 00:10:52,709 --> 00:10:54,251 Já os vimos? 108 00:10:55,418 --> 00:10:58,001 Ainda a sul do Danúbio, a marchar para norte. 109 00:10:58,876 --> 00:11:00,418 Pelo menos 100 mil homens 110 00:11:01,876 --> 00:11:03,084 e 100 canhões. 111 00:11:08,126 --> 00:11:10,668 Ele trouxe todo o poder do seu império. 112 00:11:13,626 --> 00:11:15,459 Agora, ele leva-me a sério. 113 00:11:16,793 --> 00:11:18,793 Pedi relatórios de hora em hora aos espiões. 114 00:11:18,876 --> 00:11:23,501 Temos de saber onde eles vão atravessar e atacar enquanto estiverem expostos. 115 00:11:24,668 --> 00:11:25,543 Sim, príncipe. 116 00:11:27,709 --> 00:11:30,459 Após anos de ameaças e provocações, 117 00:11:31,043 --> 00:11:34,501 os aliados transformados em inimigos iriam finalmente enfrentar-se 118 00:11:34,584 --> 00:11:37,709 numa batalha nas margens do rio Danúbio, 119 00:11:38,834 --> 00:11:42,668 {\an8}cada um determinado a destruir o outro. 120 00:11:56,626 --> 00:11:58,668 Maomé finalmente vem atrás de mim. 121 00:12:00,209 --> 00:12:02,209 - Ele subestima-vos. - Não. 122 00:12:04,209 --> 00:12:06,376 Ainda me vê como seu prisioneiro. 123 00:12:08,959 --> 00:12:11,376 Mas quando os Húngaros se juntarem a nós, 124 00:12:12,959 --> 00:12:15,209 será Maomé que estará de joelhos, 125 00:12:16,501 --> 00:12:17,959 a implorar misericórdia. 126 00:12:27,001 --> 00:12:29,501 Se eu morrer em combate… Ouvi. 127 00:12:31,459 --> 00:12:34,834 Se eu morrer em combate, os Turcos virão buscar-vos. 128 00:12:38,459 --> 00:12:39,376 Não. 129 00:12:41,043 --> 00:12:43,043 Atiro-me ao Argeş 130 00:12:43,709 --> 00:12:46,293 e deixo que os peixes me comam 131 00:12:47,251 --> 00:12:49,543 antes de me tornar escrava do sultão. 132 00:12:57,251 --> 00:13:00,793 Os únicos corpos no rio serão os de Maomé e do seu exército. 133 00:13:35,959 --> 00:13:38,584 {\an8}Vlad Drácula dirigiu-se ao rio Danúbio, 134 00:13:38,668 --> 00:13:41,251 {\an8}a 177 quilómetros para sul, 135 00:13:41,334 --> 00:13:43,668 {\an8}onde montaria a defesa de Valáquia. 136 00:13:44,376 --> 00:13:47,209 O seu exército era composto pelos seus guarda-costas, 137 00:13:47,293 --> 00:13:49,543 boiardos leais e mercenários. 138 00:13:49,626 --> 00:13:52,126 Eram menos de 30 mil, 139 00:13:52,209 --> 00:13:55,876 mas Vlad tinha a vantagem de combater em casa 140 00:13:55,959 --> 00:14:00,001 contra um inimigo que conhecia quase tão bem como a ele mesmo. 141 00:14:00,084 --> 00:14:02,751 Quando era criança, na corte otomana, 142 00:14:02,834 --> 00:14:06,126 {\an8}aprendeu muito sobre os Otomanos. Sabia tudo sobre eles. 143 00:14:06,793 --> 00:14:10,043 Sabia como pensavam, como os seus exércitos se reuniam, 144 00:14:10,126 --> 00:14:11,459 como combatiam. 145 00:14:11,543 --> 00:14:15,293 E isso talvez o tenha levado a entrar em guerra contra eles, 146 00:14:15,376 --> 00:14:19,209 mas ele sabia o que o esperava e sabia que aquele exército era enorme. 147 00:14:26,543 --> 00:14:29,126 Com a aproximação da invasão de Valáquia, 148 00:14:29,209 --> 00:14:35,501 {\an8}Maomé II enfrentava o desafio de levar 100 mil homens, 100 canhões 149 00:14:35,584 --> 00:14:39,834 e milhares de cavalos pelas perigosas águas do Danúbio, 150 00:14:39,918 --> 00:14:43,334 onde Vlad Drácula destruíra a maioria dos portos 151 00:14:43,418 --> 00:14:45,501 e onde o seu exército aguardava. 152 00:14:48,043 --> 00:14:51,793 Vlad sabia quando o núcleo principal do exército ia atravessar o Danúbio 153 00:14:51,876 --> 00:14:55,418 e estaria no seu país, porque, como comandante militar, 154 00:14:55,501 --> 00:14:56,793 ele era muito bom. 155 00:14:56,876 --> 00:14:58,709 Ele sabia fazer guerra. 156 00:15:01,209 --> 00:15:03,626 Acabou por ser um pesadelo logístico. 157 00:15:03,709 --> 00:15:06,376 Ao atravessar um rio como o Danúbio, 158 00:15:06,459 --> 00:15:11,543 é muito difícil transportar tantos soldados para o outro lado. 159 00:15:12,126 --> 00:15:16,376 E também, acima de tudo, isso reduz a manobrabilidade. 160 00:15:18,209 --> 00:15:20,043 Como se atravessa o Danúbio? 161 00:15:20,126 --> 00:15:23,251 O rio começava a ficar mais largo e intransponível, 162 00:15:23,334 --> 00:15:25,376 sobretudo nesta parte. 163 00:15:25,459 --> 00:15:28,001 Além disso, nas margens do norte, 164 00:15:28,084 --> 00:15:30,001 havia fortificações. 165 00:15:31,543 --> 00:15:35,334 Portanto, o exército otomano tinha de planear uma missão naval 166 00:15:35,459 --> 00:15:39,709 para garantir que os soldados podiam atravessar o rio em barcos. 167 00:15:40,376 --> 00:15:43,459 Agora, cabia a Maomé e aos seus comandantes 168 00:15:43,543 --> 00:15:46,084 encontrar o sítio certo ao longo do rio, 169 00:15:46,168 --> 00:15:50,209 enquanto planeavam o seu percurso até à capital de Valáquia. 170 00:15:56,084 --> 00:16:01,709 {\an8}LESTE DE NICÓPOLIS, BULGÁRIA 171 00:16:01,793 --> 00:16:03,751 Então, Bogdan Bey, 172 00:16:04,251 --> 00:16:07,543 Mahmud Pasha diz-me que nos podeis ajudar 173 00:16:07,626 --> 00:16:11,418 garantindo-me 70 barcos e travessia segura para o outro lado. 174 00:16:11,959 --> 00:16:15,209 Sim, sultão, ajudarei com gosto. 175 00:16:16,501 --> 00:16:18,251 Desde que me pagueis… 176 00:16:21,084 --> 00:16:22,376 … mil ducados. 177 00:16:23,334 --> 00:16:24,293 Adiantados. 178 00:16:27,834 --> 00:16:29,293 Sois pescador ou ladrão? 179 00:16:29,376 --> 00:16:34,293 Mahmud Pasha, a minha família vive nestas águas há 200 anos. 180 00:16:34,376 --> 00:16:36,168 Conheço-as como ninguém. 181 00:16:40,918 --> 00:16:43,543 Quinhentos agora e 500 quando atravessarmos. 182 00:16:48,084 --> 00:16:49,001 Combinado. 183 00:16:54,668 --> 00:17:00,293 Se me trairdes, Bodgan Bey, corto-vos a cabeça. 184 00:17:10,043 --> 00:17:14,584 Sultão, se eu não voltar para casa com mil ducados, 185 00:17:14,668 --> 00:17:16,668 a minha mulher corta-me a cabeça. 186 00:17:27,668 --> 00:17:30,209 {\an8}Enquanto Maomé se preparava para atravessar até Valáquia, 187 00:17:30,293 --> 00:17:34,418 {\an8}enviou a sua madrasta a Buda para saber as verdadeiras intenções 188 00:17:34,501 --> 00:17:37,334 do rei húngaro Matias Corvino, 189 00:17:37,418 --> 00:17:41,918 que alegadamente se aliara a Vlad Drácula na guerra que aí vinha. 190 00:17:43,959 --> 00:17:48,751 É raro encontrar-me com uma princesa numa missão diplomática, 191 00:17:49,668 --> 00:17:53,793 especialmente a madrasta do Grande Turco. 192 00:17:54,751 --> 00:17:55,876 Prefiro "mãe". 193 00:17:57,376 --> 00:18:00,543 Maomé tem muitas armas diferentes no seu arsenal. 194 00:18:01,501 --> 00:18:02,334 Bem, 195 00:18:03,334 --> 00:18:06,209 rezo para não estejamos já em pé de guerra. 196 00:18:07,293 --> 00:18:11,126 Apesar de o meu pai ter ganhado ao sultão em Belgrado, 197 00:18:12,376 --> 00:18:15,918 ninguém está ansioso por outro conflito. 198 00:18:20,043 --> 00:18:25,043 Há rumores de que o Papa vos pagou para liderar uma cruzada contra o sultão 199 00:18:26,001 --> 00:18:29,501 e de que Vlad Drácula liderará essa luta. 200 00:18:31,668 --> 00:18:35,834 A ser verdade, isso seria muito angustiante para Maomé. 201 00:18:36,418 --> 00:18:39,459 Isso seria um ato de guerra. 202 00:18:40,793 --> 00:18:44,626 Quaisquer rumores de que incentivamos as aventuras de Vlad Drácula 203 00:18:44,709 --> 00:18:46,501 não passam disso. 204 00:18:47,834 --> 00:18:49,126 Rumores. 205 00:18:51,376 --> 00:18:56,709 Maomé considera isto um assunto de família a ser resolvido entre os dois. 206 00:18:56,793 --> 00:19:01,501 Não pretendo intrometer-me numa zanga entre irmãos. 207 00:19:04,876 --> 00:19:07,251 Ainda assim, isso deve magoar o sultão. 208 00:19:08,418 --> 00:19:14,126 Quando eram pequenos, eram tão chegados e agora são rivais. 209 00:19:17,543 --> 00:19:18,543 Rivais? 210 00:19:21,834 --> 00:19:25,876 Vlad é um príncipe desesperado 211 00:19:25,959 --> 00:19:29,168 que mal consegue governar um estado vassalo. 212 00:19:30,126 --> 00:19:33,209 Um dia, Maomé governará o mundo. 213 00:19:37,668 --> 00:19:41,126 {\an8}Maomé respeitava muito a sua madrasta. 214 00:19:41,209 --> 00:19:46,084 {\an8}E usou-a como sua diplomata porque, não devemos nunca esquecer, 215 00:19:46,168 --> 00:19:51,126 que Mara Branković, de facto, tinha origens reais imperiais. 216 00:19:51,626 --> 00:19:57,793 Ela nunca se tornou uma mulher secundária na corte. 217 00:19:57,876 --> 00:20:01,168 Pelo contrário, era uma mediadora política. 218 00:20:04,584 --> 00:20:07,459 Quereis ouvir algo curioso sobre a conquista? 219 00:20:11,626 --> 00:20:13,293 Após o fim do combate, 220 00:20:14,251 --> 00:20:16,168 quando a cidade caiu… 221 00:20:18,209 --> 00:20:21,126 … nunca encontraram o corpo do imperador Constantino. 222 00:20:23,084 --> 00:20:25,001 Só os chinelos roxos dele. 223 00:20:26,251 --> 00:20:29,084 Um império de 2 mil anos desapareceu… 224 00:20:32,209 --> 00:20:33,251 … num instante. 225 00:20:39,168 --> 00:20:40,584 Que Deus esteja convosco. 226 00:20:50,376 --> 00:20:53,459 Com a aproximação da invasão de Valáquia, 227 00:20:53,543 --> 00:20:57,251 Maomé e o seu exército chegaram ao lendário porto de Nicópolis 228 00:20:57,334 --> 00:20:59,709 no início de junho de 1462. 229 00:21:00,293 --> 00:21:03,251 {\an8}3 KM A MONTANTE DE NICÓPOLIS 230 00:21:03,334 --> 00:21:05,418 {\an8}Príncipe Radu, o que fazeis? 231 00:21:06,459 --> 00:21:11,001 Há uma clareira que pode ser perfeita para o nosso desembarque. Ali. 232 00:21:11,584 --> 00:21:14,376 Príncipe, por favor. Deixai-me ir convosco. 233 00:21:14,459 --> 00:21:18,168 Não. Escondei-vos até eu voltar esta noite. 234 00:21:30,418 --> 00:21:34,376 {\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO ISTAMBUL 235 00:21:34,459 --> 00:21:36,793 {\an8}Entretanto, na capital otomana, 236 00:21:36,876 --> 00:21:41,001 o nome Vlad Drácula ecoava nos corredores do palácio, 237 00:21:41,084 --> 00:21:45,751 à medida que o Harém Imperial ouviu os rumores de espiões e assassinos. 238 00:22:21,793 --> 00:22:23,168 Quem sois vós? 239 00:22:23,834 --> 00:22:24,834 Sou a Elena. 240 00:22:26,084 --> 00:22:28,668 Perdoai-me, sultana. Trouxe roupa de cama lavada. 241 00:22:29,876 --> 00:22:31,084 Onde está a Fatma? 242 00:22:32,126 --> 00:22:33,168 Adoeceu. 243 00:22:34,001 --> 00:22:36,876 Por isso, só por hoje, estou a substituí-la. 244 00:22:40,376 --> 00:22:42,293 Não preciso de roupa de cama. 245 00:22:43,543 --> 00:22:45,626 É tudo, Elena. 246 00:22:46,334 --> 00:22:47,376 Sim, minha senhora. 247 00:23:15,918 --> 00:23:19,876 É possível que Vlad tivesse espiões no Palácio Otomano 248 00:23:19,959 --> 00:23:22,209 do tempo em que foi refém. 249 00:23:22,293 --> 00:23:27,459 {\an8}Não esqueçamos de que na corte otomana, além de Otomanos e Turcos, 250 00:23:27,543 --> 00:23:30,334 havia pessoas de todo o império 251 00:23:30,418 --> 00:23:32,334 ou até mesmo de fora do império. 252 00:23:32,418 --> 00:23:38,459 {\an8}Quando há poder, há pessoas que tentam aproveitar-se dele. 253 00:23:38,543 --> 00:23:41,709 Houve mulheres 254 00:23:42,293 --> 00:23:46,501 que foram castigadas com a pena de morte 255 00:23:46,584 --> 00:23:48,501 por serem espiãs no harém. 256 00:23:51,834 --> 00:23:56,418 A 595 quilómetros a norte, no lado valaquiano do Danúbio, 257 00:23:57,001 --> 00:24:01,376 Vlad Drácula preparava o seu exército para a invasão otomana. 258 00:24:06,209 --> 00:24:08,084 Príncipe, o batedor chegou. 259 00:24:27,251 --> 00:24:31,793 Meu príncipe, trago-vos as cabeças dos otomanos que emboscámos. 260 00:24:31,876 --> 00:24:35,001 Espetai-as em lanças e ponde-as na margem do rio. 261 00:24:35,501 --> 00:24:37,959 Quero que Maomé veja caras conhecidas. 262 00:24:39,126 --> 00:24:40,209 Alguma novidade? 263 00:24:40,793 --> 00:24:45,043 O exército do sultão está outra vez a caminho de Nicópolis. 264 00:24:45,543 --> 00:24:46,793 O exército todo? 265 00:24:50,834 --> 00:24:52,376 Pode ser uma distração. 266 00:24:53,751 --> 00:24:57,668 A força principal fica em Nicópolis e as outras unidades, na margem norte. 267 00:25:01,834 --> 00:25:05,543 Estou ansioso por ver o sultão a implorar pela vida! 268 00:25:06,043 --> 00:25:08,043 Adorava matá-lo em vosso nome! 269 00:25:13,459 --> 00:25:15,334 Já lutastes contra Maomé? 270 00:25:18,376 --> 00:25:19,209 Não, príncipe. 271 00:25:20,459 --> 00:25:23,168 Maomé é implacável. 272 00:25:23,793 --> 00:25:28,043 Quando ele vier atrás de vós, implorareis que vos mate, 273 00:25:28,126 --> 00:25:29,793 só para não sofrerdes mais! 274 00:25:36,126 --> 00:25:40,418 Será preciso tudo o que temos para o derrotar 275 00:25:42,418 --> 00:25:43,918 e mais a vontade de Deus! 276 00:25:52,876 --> 00:25:55,293 Nunca mais serei prisioneiro de Maomé. 277 00:26:01,209 --> 00:26:04,251 Soltai-me! Sou um príncipe! 278 00:26:04,334 --> 00:26:06,293 {\an8}Şemsi Pasha! Para onde os levais? 279 00:26:06,376 --> 00:26:08,209 {\an8}PALÁCIO IMPERIAL, EDIRNE 18 ANOS ANTES 280 00:26:08,293 --> 00:26:09,793 {\an8}Para onde os levais? 281 00:26:09,876 --> 00:26:12,459 Isto não vos diz respeito, príncipe Maomé. 282 00:26:12,543 --> 00:26:15,834 - Ide dormir. - Maomé! Parai-os! 283 00:26:15,918 --> 00:26:16,834 Largai-me! 284 00:26:18,418 --> 00:26:20,126 Tirai as mãos de cima de mim! 285 00:26:20,668 --> 00:26:22,293 Largai-me! 286 00:26:23,668 --> 00:26:27,168 Estais na corte do sultão. Controlai-vos. 287 00:26:27,251 --> 00:26:28,209 Largai-me! 288 00:26:28,293 --> 00:26:29,209 Já chega! 289 00:26:38,876 --> 00:26:45,709 O vosso pai traiu o juramento que fez pelas vossas vidas aqui nesta corte. 290 00:26:48,168 --> 00:26:51,709 Juntou-se aos Húngaros e atacou-me em Varna. 291 00:26:52,626 --> 00:26:53,918 Príncipe Vlad! 292 00:26:55,376 --> 00:26:56,209 Príncipe Radu. 293 00:26:58,126 --> 00:27:00,126 Sereis executados. 294 00:27:05,084 --> 00:27:07,668 Se tendes de me matar, sultão, matai, 295 00:27:08,876 --> 00:27:11,834 mas, por favor, poupai o meu irmão. 296 00:27:14,709 --> 00:27:18,751 Então, ainda resta alguma honra na Casa de Drãculeşti? 297 00:27:29,001 --> 00:27:31,418 Şemsi Pasha diz-me que sois arrogante 298 00:27:33,168 --> 00:27:34,293 e teimoso… 299 00:27:40,751 --> 00:27:43,959 … mas que já mostrais grande habilidade com a espada. 300 00:27:46,209 --> 00:27:47,876 O que devo fazer convosco? 301 00:27:54,751 --> 00:27:57,251 O preço da minha misericórdia é a lealdade. 302 00:28:00,959 --> 00:28:04,834 Sereis vassalos da corte otomana para sempre. 303 00:28:07,251 --> 00:28:08,626 Quando fordes chamados, 304 00:28:10,168 --> 00:28:13,709 erguereis a vossa espada contra os nossos inimigos. 305 00:28:17,084 --> 00:28:18,334 Jurai-me isso… 306 00:28:20,376 --> 00:28:21,751 … e eu poupar-vos-ei. 307 00:28:23,168 --> 00:28:24,668 Juro, sultão. 308 00:28:25,168 --> 00:28:26,168 E vós, Vlad? 309 00:28:27,209 --> 00:28:28,376 Jurai, Vlad! 310 00:28:29,209 --> 00:28:30,043 Por favor! 311 00:28:34,334 --> 00:28:37,834 Escolhei as vossas próximas palavras com cuidado, rapaz. 312 00:28:49,918 --> 00:28:52,709 Tendes a minha lealdade, 313 00:28:53,376 --> 00:28:54,293 sultão. 314 00:29:21,126 --> 00:29:22,084 O que aconteceu? 315 00:29:23,126 --> 00:29:24,501 O meu pai 316 00:29:25,293 --> 00:29:26,459 abandonou-nos. 317 00:29:32,251 --> 00:29:33,751 Agora, somos uma família. 318 00:29:34,626 --> 00:29:35,584 Somos irmãos. 319 00:29:36,793 --> 00:29:39,709 Não, sou vosso prisioneiro. 320 00:29:47,168 --> 00:29:51,543 Os dois filhos foram abandonados e esquecidos por completo por Vlad II. 321 00:29:52,209 --> 00:29:54,459 Vlad, depois deste episódio, 322 00:29:54,543 --> 00:29:57,126 passou a não confiar em ninguém. 323 00:29:57,209 --> 00:30:01,293 {\an8}Os Otomanos não mataram Vlad nem o seu irmão Radu 324 00:30:01,376 --> 00:30:06,709 porque acreditavam que seriam mais úteis vivos. 325 00:30:06,793 --> 00:30:09,418 Se queriam pôr outra pessoa no trono 326 00:30:09,501 --> 00:30:12,584 e tinham dois candidatos ali mesmo, porquê matá-los? 327 00:30:12,668 --> 00:30:14,126 Eram calculistas. 328 00:30:14,209 --> 00:30:16,501 Faziam esse jogo há algum tempo. 329 00:30:17,043 --> 00:30:22,043 {\an8}3 KM A MONTANTE DE NICÓPOLIS 1462 330 00:30:31,043 --> 00:30:33,918 {\an8}4 DE JUNHO DE 1462 331 00:30:35,834 --> 00:30:39,334 Os exércitos de Vlad acamparam algures na floresta aqui perto. 332 00:30:39,418 --> 00:30:43,168 Três, 4 mil homens. E mais alguns milhares ao longo do rio. 333 00:30:43,251 --> 00:30:46,376 Não são numerosos, mas são perigosos. 334 00:30:46,459 --> 00:30:48,626 Indicámos que vamos atravessar aqui, 335 00:30:48,709 --> 00:30:50,834 onde há menos água e o rio é mais estreito. 336 00:30:50,918 --> 00:30:54,584 Estarão lá à nossa espera, escondidos, 337 00:30:54,668 --> 00:31:00,626 mas nós vamos desembarcar aqui 500 janíçaros e artilharia 338 00:31:00,709 --> 00:31:03,793 na primeira vaga do ataque liderada por Mahmud Pasha. 339 00:31:05,751 --> 00:31:09,043 Mahmud Pasha vinha das fileiras dos janíçaros 340 00:31:09,126 --> 00:31:12,959 e Maomé confiava muito nele. 341 00:31:13,043 --> 00:31:14,543 Era um general bem-sucedido. 342 00:31:14,626 --> 00:31:19,501 Mahmud Pasha também era um comandante muito capaz 343 00:31:19,584 --> 00:31:20,543 e um militar. 344 00:31:22,459 --> 00:31:24,793 E como sabeis que este local é seguro? 345 00:31:27,126 --> 00:31:29,918 Fui lá ontem. A margem do rio é plana 346 00:31:30,001 --> 00:31:33,626 e há relva alta que nos camuflará ao montarmos a artilharia. 347 00:31:33,709 --> 00:31:35,543 Não vi sinal dos homens de Vlad. 348 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 Temos 70 barcaças para transportar os soldados. 349 00:31:39,334 --> 00:31:42,959 Primeiro, Mahmud Pasha e os janíçaros, com metade dos canhões. 350 00:31:43,043 --> 00:31:46,293 Depois, as barcaças vão buscar o resto dos soldados e das armas. 351 00:31:46,376 --> 00:31:48,918 Invisibilidade e rapidez são essenciais. 352 00:31:49,959 --> 00:31:53,834 Não devíamos transportar todas as armas o mais depressa possível? 353 00:31:53,918 --> 00:31:57,793 Garanto-vos que todo o nosso armamento estará pronto quando for necessário. 354 00:31:57,876 --> 00:32:02,376 Sultão, ficaremos expostos a ataques enquanto esperamos lá pelos outros. 355 00:32:02,459 --> 00:32:06,293 Vós e os janíçaros protegereis o local de desembarque. 356 00:32:12,001 --> 00:32:15,626 Espero matar o sacana traidor antes de pordes os pés em Valáquia. 357 00:32:17,334 --> 00:32:18,168 Sultão. 358 00:32:39,709 --> 00:32:46,251 Na noite de quatro de junho de 1462, Maomé lançou a invasão de Valáquia. 359 00:33:11,501 --> 00:33:12,376 Vamos. 360 00:33:28,001 --> 00:33:31,959 Os primeiros barcos otomanos partiram para o lado valaquiano do Danúbio 361 00:33:32,043 --> 00:33:35,918 sem saberem o que os esperava na imensa escuridão. 362 00:33:44,543 --> 00:33:48,626 Se as correntes forem favoráveis, devem demorar uma hora a atravessar. 363 00:33:49,793 --> 00:33:50,626 Ótimo. 364 00:33:52,459 --> 00:33:56,709 A travessia do Danúbio faz lembrar a praia de Omaha no Dia D. 365 00:33:56,793 --> 00:33:59,251 Atravessaram 70 barcaças de infantaria 366 00:33:59,334 --> 00:34:01,626 e desembarcaram na praia. 367 00:34:01,709 --> 00:34:04,959 Também levavam artilharia ligeira. 368 00:34:05,043 --> 00:34:07,918 Todos os homens tinham de saber qual era a sua função. 369 00:34:08,001 --> 00:34:10,293 Não era uma carga improvisada. 370 00:34:10,376 --> 00:34:13,209 Eram manobras bem organizadas 371 00:34:13,293 --> 00:34:16,709 para eliminar um inimigo que tinha a vantagem de conhecer o terreno, 372 00:34:16,793 --> 00:34:18,501 de estar escondido 373 00:34:18,584 --> 00:34:22,209 e que também tinha armamento muito potente. 374 00:34:22,709 --> 00:34:27,334 De facto, eles eram modernos na aplicação da ciência da guerra. 375 00:34:28,501 --> 00:34:32,709 Maomé mostrou a todos os níveis ser um génio da engenharia. 376 00:34:37,501 --> 00:34:40,876 À medida que as tropas de choque de Maomé se aproximaram, 377 00:34:40,959 --> 00:34:43,209 avistaram a margem valaquiana. 378 00:34:49,209 --> 00:34:50,668 Preparai-vos, rapazes. 379 00:35:37,876 --> 00:35:39,459 Soltar! 380 00:35:40,418 --> 00:35:41,293 Escudos! 381 00:35:57,959 --> 00:35:59,584 Estavam à nossa espera. 382 00:36:02,251 --> 00:36:04,918 O irmão Vlad mostrou a sua mão demasiado cedo. 383 00:36:05,751 --> 00:36:07,126 Agora vai perdê-la. 384 00:36:12,626 --> 00:36:15,168 Continuai! 385 00:36:15,251 --> 00:36:17,709 Continuai! Mais depressa! 386 00:36:26,668 --> 00:36:28,793 - Preparai os canhões. - Sim, sultão. 387 00:36:32,459 --> 00:36:33,793 Preparai os canhões! 388 00:36:46,959 --> 00:36:48,001 Disparar! 389 00:40:45,043 --> 00:40:48,334 Legendas: Georgina Torres