1
00:00:07,209 --> 00:00:10,209
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:19,043 --> 00:00:25,043
{\an8}FORTE OTOMANO EM GIURGIU, VALÁQUIA
3
00:00:25,834 --> 00:00:29,543
{\an8}JANEIRO DE 1462
4
00:00:30,626 --> 00:00:34,168
Parecem ser duas unidades
de janíçaros. Talvez três.
5
00:00:37,293 --> 00:00:38,501
Hamza Bey,
6
00:00:39,918 --> 00:00:42,418
quantos soldados otomanos
estão em Giurgiu?
7
00:00:44,293 --> 00:00:47,001
O sultão devia ter-vos matado há anos.
8
00:00:49,168 --> 00:00:50,501
Cão traidor!
9
00:00:51,876 --> 00:00:54,418
O nosso amigo otomano
está descontente comigo,
10
00:00:55,209 --> 00:01:00,668
mas os homens dele tiveram a gentileza
de nos darem as suas fardas quentes.
11
00:01:08,709 --> 00:01:09,668
Meu príncipe,
12
00:01:10,876 --> 00:01:12,584
estarei convosco até ao fim…
13
00:01:14,918 --> 00:01:18,001
… mas, quando atravessarmos o Danúbio,
não há volta atrás.
14
00:01:19,959 --> 00:01:21,668
Quereis mesmo fazer isto?
15
00:01:25,959 --> 00:01:30,584
Com as novas fardas, os Turcos
vão receber-nos de braços abertos!
16
00:01:33,126 --> 00:01:38,918
{\an8}FORTE OTOMANO EM GIURGIU
17
00:01:39,001 --> 00:01:41,459
{\an8}No inverno de 1462,
18
00:01:41,543 --> 00:01:44,209
numa extensão remota do Danúbio,
19
00:01:45,251 --> 00:01:46,959
a morte bateu à porta.
20
00:01:47,584 --> 00:01:48,626
Quem vem lá?
21
00:01:49,709 --> 00:01:50,793
Abram os portões!
22
00:01:52,043 --> 00:01:55,376
Somos perseguidos por uma unidade
de mercenários valaquianos!
23
00:02:00,293 --> 00:02:02,543
Abram os portões! É uma ordem!
24
00:02:05,501 --> 00:02:06,709
Abram os portões!
25
00:02:50,334 --> 00:02:51,459
Matem-nos a todos!
26
00:03:16,459 --> 00:03:18,043
{\an8}ISTAMBUL
27
00:03:18,126 --> 00:03:20,876
{\an8}QUATRO MESES DEPOIS
28
00:03:20,959 --> 00:03:24,584
{\an8}À medida que a contenda sanguinária
entre Maomé, o Conquistador,
29
00:03:24,668 --> 00:03:26,959
e Vlad Drácula se intensificava,
30
00:03:27,709 --> 00:03:29,876
os tentáculos da guerra que se aproximava
31
00:03:29,959 --> 00:03:34,209
chegaram ao santuário do harém do sultão.
32
00:03:45,876 --> 00:03:49,501
- Temos uma artista entre nós.
- Princesa Mara.
33
00:03:52,001 --> 00:03:55,668
Maomé prometeu trazer artistas de Florença
para me ensinarem.
34
00:03:56,376 --> 00:03:59,209
Talvez vós ensineis algo aos florentinos.
35
00:04:08,084 --> 00:04:09,584
Vim despedir-me.
36
00:04:10,543 --> 00:04:13,334
Parto amanhã para a corte
de Matias Corvino.
37
00:04:16,251 --> 00:04:19,918
Ouvi dizer que o rei húngaro
é tão manhoso como o falecido pai,
38
00:04:20,543 --> 00:04:23,084
só não tem a coragem do velho
no campo de batalha.
39
00:04:23,168 --> 00:04:26,501
Em breve, veremos se tem estômago
para uma guerra com Maomé.
40
00:04:28,709 --> 00:04:29,751
Mas…
41
00:04:30,668 --> 00:04:31,918
… há outra questão.
42
00:04:41,418 --> 00:04:45,459
Enquanto estiver fora, quero que durmais
com isto debaixo da almofada.
43
00:04:46,543 --> 00:04:47,918
Não estou a entender.
44
00:04:48,001 --> 00:04:51,418
Vlad Drácula viveu durante anos
no Palácio Imperial.
45
00:04:52,209 --> 00:04:54,959
Pode ter aqui amigos
que sejam uma ameaça para vós.
46
00:04:55,834 --> 00:04:59,793
- Mas…
- Um dia, sereis a rainha-mãe.
47
00:05:01,001 --> 00:05:03,543
A mulher mais poderosa do império.
48
00:05:06,418 --> 00:05:09,793
Aposto que os nossos inimigos
nunca viram alguém como vós.
49
00:05:20,584 --> 00:05:22,418
Sede forte, querida Gulbahar,
50
00:05:23,459 --> 00:05:25,126
e permanecei vigilante.
51
00:05:43,334 --> 00:05:46,168
{\an8}BULGÁRIA
MAIO DE 1462
52
00:05:46,251 --> 00:05:48,626
{\an8}A cerca de 547 km a norte,
53
00:05:48,709 --> 00:05:53,834
o enorme exército do sultão Maomé II
continuava a sua marcha para Valáquia,
54
00:05:54,418 --> 00:05:57,209
onde ficou rodeado pela carnificina
55
00:05:57,293 --> 00:06:01,293
do ataque de Vlad Drácula
do outro lado do Danúbio,
56
00:06:01,376 --> 00:06:05,126
mas não viu sinal de Hamza Bey,
o seu general desaparecido.
57
00:06:05,834 --> 00:06:09,543
A mensagem do Senhor Empalador
para o seu amigo de infância
58
00:06:09,626 --> 00:06:13,709
fora escrita com o sangue de milhares:
"Vinde apanhar-me."
59
00:06:15,584 --> 00:06:18,418
Essa falta de respeito era algo
60
00:06:18,501 --> 00:06:22,626
que um governante como Maomé II
jamais podia perdoar.
61
00:06:22,709 --> 00:06:25,293
{\an8}Naquele mundo, a reputação era tudo.
62
00:06:26,251 --> 00:06:31,584
A partir daí, a situação tornou-se
bastante pessoal entre Maomé e Vlad.
63
00:06:32,834 --> 00:06:38,084
{\an8}Vlad Drácula devia ter procurado
uma paz limitada com Maomé.
64
00:06:38,584 --> 00:06:40,126
{\an8}Talvez uma redução no tributo.
65
00:06:41,001 --> 00:06:46,918
Mas o problema é que Vlad Drácula
encarava tudo como um duelo.
66
00:06:47,001 --> 00:06:49,334
Talvez isso se deva à sua juventude,
67
00:06:49,418 --> 00:06:53,001
à sua educação muito rígida,
à ideia de que nunca cederia.
68
00:06:53,668 --> 00:06:57,251
Era uma questão
de "eu contra ele", preto e branco.
69
00:07:00,043 --> 00:07:03,584
{\an8}SVISHTOV, BULGÁRIA
70
00:07:13,793 --> 00:07:15,918
Vlad massacrou estes coitados
71
00:07:16,001 --> 00:07:19,084
para impressionar os seus senhores
em Buda e no Vaticano,
72
00:07:19,168 --> 00:07:20,709
e para me obrigar a expor.
73
00:07:22,793 --> 00:07:24,126
Eu nunca faria isto.
74
00:07:25,959 --> 00:07:28,959
Por isso, sereis melhor governante
do que Vlad.
75
00:07:31,668 --> 00:07:34,376
Sim, mas Mahmud Pasha não confia em mim.
76
00:07:35,793 --> 00:07:38,126
É difícil conquistar a confiança dele.
77
00:07:39,168 --> 00:07:41,709
Uma das razões pelas quais
o escolhi como grão-vizir.
78
00:07:42,876 --> 00:07:46,043
Mas não tenho sido
um amigo e conselheiro leal?
79
00:07:48,376 --> 00:07:52,751
Sim, mas tendes o azar
de partilhar o apelido do homem
80
00:07:52,834 --> 00:07:55,459
que os soldados deste exército
vieram matar.
81
00:08:08,251 --> 00:08:12,959
O Danúbio devia ser uma ponte
entre os nossos reinos, não um muro.
82
00:08:16,043 --> 00:08:20,126
{\an8}MAR EGEU
19 ANOS ANTES
83
00:08:20,209 --> 00:08:22,626
Não é vergonha ficar em segundo, Vlad.
84
00:08:24,001 --> 00:08:24,876
Ganhei!
85
00:08:24,959 --> 00:08:26,501
Fizestes batota, Maomé!
86
00:08:26,584 --> 00:08:28,418
Não, ganhei.
87
00:08:38,584 --> 00:08:39,918
Tendes saudades de Valáquia?
88
00:08:40,543 --> 00:08:41,793
Mais do que tudo.
89
00:08:44,709 --> 00:08:46,376
Mas a vossa vida é aqui agora.
90
00:08:47,918 --> 00:08:50,334
Esta não é a minha vida. É a vossa.
91
00:09:04,168 --> 00:09:06,959
Um dia, o mundo será nosso, irmão Vlad.
92
00:09:12,084 --> 00:09:14,959
As vossas batalhas serão as minhas.
93
00:09:41,501 --> 00:09:47,209
"O fogo é o teste de ouro,
a adversidade da amizade."
94
00:09:56,293 --> 00:10:01,376
Vlad, que cresceu nessa corte,
conheceu o jovem Maomé, o futuro Maomé II,
95
00:10:02,501 --> 00:10:07,084
{\an8}porque os príncipes presentes
na corte otomana cresceram…
96
00:10:07,168 --> 00:10:08,251
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL
97
00:10:08,334 --> 00:10:11,293
{\an8}… junto aos herdeiros do trono otomano.
98
00:10:11,376 --> 00:10:14,126
E foram criados como se fossem irmãos.
99
00:10:17,876 --> 00:10:20,418
Pergunto-me se, durante esta invasão,
100
00:10:20,501 --> 00:10:24,584
os dois não terão recordado a sua infância
e pensado nisso.
101
00:10:24,668 --> 00:10:29,709
{\an8}Talvez tenham brincado ou lutado entre si
naquele palácio em Edirne.
102
00:10:31,334 --> 00:10:34,459
"Um dia, quando eu for sultão,
irei atrás de ti."
103
00:10:34,543 --> 00:10:38,084
"Um dia, quando eu for príncipe,
irei atrás de ti."
104
00:10:43,084 --> 00:10:45,334
Príncipe, os soldados estão prontos.
105
00:10:46,418 --> 00:10:48,834
{\an8}Vamos ter com o general Gales
fora da cidade.
106
00:10:48,918 --> 00:10:51,376
{\an8}Ótimo. E o exército do sultão?
107
00:10:52,709 --> 00:10:54,251
Já os vimos?
108
00:10:55,418 --> 00:10:58,001
Ainda a sul do Danúbio,
a marchar para norte.
109
00:10:58,876 --> 00:11:00,418
Pelo menos 100 mil homens
110
00:11:01,876 --> 00:11:03,084
e 100 canhões.
111
00:11:08,126 --> 00:11:10,668
Ele trouxe todo o poder do seu império.
112
00:11:13,626 --> 00:11:15,459
Agora, ele leva-me a sério.
113
00:11:16,793 --> 00:11:18,793
Pedi relatórios de hora em hora
aos espiões.
114
00:11:18,876 --> 00:11:23,501
Temos de saber onde eles vão atravessar
e atacar enquanto estiverem expostos.
115
00:11:24,668 --> 00:11:25,543
Sim, príncipe.
116
00:11:27,709 --> 00:11:30,459
Após anos de ameaças e provocações,
117
00:11:31,043 --> 00:11:34,501
os aliados transformados em inimigos
iriam finalmente enfrentar-se
118
00:11:34,584 --> 00:11:37,709
numa batalha nas margens do rio Danúbio,
119
00:11:38,834 --> 00:11:42,668
{\an8}cada um determinado a destruir o outro.
120
00:11:56,626 --> 00:11:58,668
Maomé finalmente vem atrás de mim.
121
00:12:00,209 --> 00:12:02,209
- Ele subestima-vos.
- Não.
122
00:12:04,209 --> 00:12:06,376
Ainda me vê como seu prisioneiro.
123
00:12:08,959 --> 00:12:11,376
Mas quando os Húngaros se juntarem a nós,
124
00:12:12,959 --> 00:12:15,209
será Maomé que estará de joelhos,
125
00:12:16,501 --> 00:12:17,959
a implorar misericórdia.
126
00:12:27,001 --> 00:12:29,501
Se eu morrer em combate… Ouvi.
127
00:12:31,459 --> 00:12:34,834
Se eu morrer em combate,
os Turcos virão buscar-vos.
128
00:12:38,459 --> 00:12:39,376
Não.
129
00:12:41,043 --> 00:12:43,043
Atiro-me ao Argeş
130
00:12:43,709 --> 00:12:46,293
e deixo que os peixes me comam
131
00:12:47,251 --> 00:12:49,543
antes de me tornar escrava do sultão.
132
00:12:57,251 --> 00:13:00,793
Os únicos corpos no rio
serão os de Maomé e do seu exército.
133
00:13:35,959 --> 00:13:38,584
{\an8}Vlad Drácula dirigiu-se ao rio Danúbio,
134
00:13:38,668 --> 00:13:41,251
{\an8}a 177 quilómetros para sul,
135
00:13:41,334 --> 00:13:43,668
{\an8}onde montaria a defesa de Valáquia.
136
00:13:44,376 --> 00:13:47,209
O seu exército era composto
pelos seus guarda-costas,
137
00:13:47,293 --> 00:13:49,543
boiardos leais e mercenários.
138
00:13:49,626 --> 00:13:52,126
Eram menos de 30 mil,
139
00:13:52,209 --> 00:13:55,876
mas Vlad tinha a vantagem
de combater em casa
140
00:13:55,959 --> 00:14:00,001
contra um inimigo que conhecia
quase tão bem como a ele mesmo.
141
00:14:00,084 --> 00:14:02,751
Quando era criança, na corte otomana,
142
00:14:02,834 --> 00:14:06,126
{\an8}aprendeu muito sobre os Otomanos.
Sabia tudo sobre eles.
143
00:14:06,793 --> 00:14:10,043
Sabia como pensavam,
como os seus exércitos se reuniam,
144
00:14:10,126 --> 00:14:11,459
como combatiam.
145
00:14:11,543 --> 00:14:15,293
E isso talvez o tenha levado
a entrar em guerra contra eles,
146
00:14:15,376 --> 00:14:19,209
mas ele sabia o que o esperava
e sabia que aquele exército era enorme.
147
00:14:26,543 --> 00:14:29,126
Com a aproximação da invasão de Valáquia,
148
00:14:29,209 --> 00:14:35,501
{\an8}Maomé II enfrentava o desafio
de levar 100 mil homens, 100 canhões
149
00:14:35,584 --> 00:14:39,834
e milhares de cavalos
pelas perigosas águas do Danúbio,
150
00:14:39,918 --> 00:14:43,334
onde Vlad Drácula
destruíra a maioria dos portos
151
00:14:43,418 --> 00:14:45,501
e onde o seu exército aguardava.
152
00:14:48,043 --> 00:14:51,793
Vlad sabia quando o núcleo principal
do exército ia atravessar o Danúbio
153
00:14:51,876 --> 00:14:55,418
e estaria no seu país,
porque, como comandante militar,
154
00:14:55,501 --> 00:14:56,793
ele era muito bom.
155
00:14:56,876 --> 00:14:58,709
Ele sabia fazer guerra.
156
00:15:01,209 --> 00:15:03,626
Acabou por ser um pesadelo logístico.
157
00:15:03,709 --> 00:15:06,376
Ao atravessar um rio como o Danúbio,
158
00:15:06,459 --> 00:15:11,543
é muito difícil transportar
tantos soldados para o outro lado.
159
00:15:12,126 --> 00:15:16,376
E também, acima de tudo,
isso reduz a manobrabilidade.
160
00:15:18,209 --> 00:15:20,043
Como se atravessa o Danúbio?
161
00:15:20,126 --> 00:15:23,251
O rio começava a ficar
mais largo e intransponível,
162
00:15:23,334 --> 00:15:25,376
sobretudo nesta parte.
163
00:15:25,459 --> 00:15:28,001
Além disso, nas margens do norte,
164
00:15:28,084 --> 00:15:30,001
havia fortificações.
165
00:15:31,543 --> 00:15:35,334
Portanto, o exército otomano
tinha de planear uma missão naval
166
00:15:35,459 --> 00:15:39,709
para garantir que os soldados
podiam atravessar o rio em barcos.
167
00:15:40,376 --> 00:15:43,459
Agora, cabia a Maomé
e aos seus comandantes
168
00:15:43,543 --> 00:15:46,084
encontrar o sítio certo ao longo do rio,
169
00:15:46,168 --> 00:15:50,209
enquanto planeavam o seu percurso
até à capital de Valáquia.
170
00:15:56,084 --> 00:16:01,709
{\an8}LESTE DE NICÓPOLIS, BULGÁRIA
171
00:16:01,793 --> 00:16:03,751
Então, Bogdan Bey,
172
00:16:04,251 --> 00:16:07,543
Mahmud Pasha diz-me que nos podeis ajudar
173
00:16:07,626 --> 00:16:11,418
garantindo-me 70 barcos
e travessia segura para o outro lado.
174
00:16:11,959 --> 00:16:15,209
Sim, sultão, ajudarei com gosto.
175
00:16:16,501 --> 00:16:18,251
Desde que me pagueis…
176
00:16:21,084 --> 00:16:22,376
… mil ducados.
177
00:16:23,334 --> 00:16:24,293
Adiantados.
178
00:16:27,834 --> 00:16:29,293
Sois pescador ou ladrão?
179
00:16:29,376 --> 00:16:34,293
Mahmud Pasha, a minha família
vive nestas águas há 200 anos.
180
00:16:34,376 --> 00:16:36,168
Conheço-as como ninguém.
181
00:16:40,918 --> 00:16:43,543
Quinhentos agora
e 500 quando atravessarmos.
182
00:16:48,084 --> 00:16:49,001
Combinado.
183
00:16:54,668 --> 00:17:00,293
Se me trairdes,
Bodgan Bey, corto-vos a cabeça.
184
00:17:10,043 --> 00:17:14,584
Sultão, se eu não voltar para casa
com mil ducados,
185
00:17:14,668 --> 00:17:16,668
a minha mulher corta-me a cabeça.
186
00:17:27,668 --> 00:17:30,209
{\an8}Enquanto Maomé se preparava
para atravessar até Valáquia,
187
00:17:30,293 --> 00:17:34,418
{\an8}enviou a sua madrasta a Buda
para saber as verdadeiras intenções
188
00:17:34,501 --> 00:17:37,334
do rei húngaro Matias Corvino,
189
00:17:37,418 --> 00:17:41,918
que alegadamente se aliara a Vlad Drácula
na guerra que aí vinha.
190
00:17:43,959 --> 00:17:48,751
É raro encontrar-me com uma princesa
numa missão diplomática,
191
00:17:49,668 --> 00:17:53,793
especialmente a madrasta do Grande Turco.
192
00:17:54,751 --> 00:17:55,876
Prefiro "mãe".
193
00:17:57,376 --> 00:18:00,543
Maomé tem muitas armas diferentes
no seu arsenal.
194
00:18:01,501 --> 00:18:02,334
Bem,
195
00:18:03,334 --> 00:18:06,209
rezo para não estejamos já
em pé de guerra.
196
00:18:07,293 --> 00:18:11,126
Apesar de o meu pai
ter ganhado ao sultão em Belgrado,
197
00:18:12,376 --> 00:18:15,918
ninguém está ansioso por outro conflito.
198
00:18:20,043 --> 00:18:25,043
Há rumores de que o Papa vos pagou
para liderar uma cruzada contra o sultão
199
00:18:26,001 --> 00:18:29,501
e de que Vlad Drácula liderará essa luta.
200
00:18:31,668 --> 00:18:35,834
A ser verdade, isso seria
muito angustiante para Maomé.
201
00:18:36,418 --> 00:18:39,459
Isso seria um ato de guerra.
202
00:18:40,793 --> 00:18:44,626
Quaisquer rumores de que incentivamos
as aventuras de Vlad Drácula
203
00:18:44,709 --> 00:18:46,501
não passam disso.
204
00:18:47,834 --> 00:18:49,126
Rumores.
205
00:18:51,376 --> 00:18:56,709
Maomé considera isto um assunto
de família a ser resolvido entre os dois.
206
00:18:56,793 --> 00:19:01,501
Não pretendo intrometer-me
numa zanga entre irmãos.
207
00:19:04,876 --> 00:19:07,251
Ainda assim, isso deve magoar o sultão.
208
00:19:08,418 --> 00:19:14,126
Quando eram pequenos,
eram tão chegados e agora são rivais.
209
00:19:17,543 --> 00:19:18,543
Rivais?
210
00:19:21,834 --> 00:19:25,876
Vlad é um príncipe desesperado
211
00:19:25,959 --> 00:19:29,168
que mal consegue governar
um estado vassalo.
212
00:19:30,126 --> 00:19:33,209
Um dia, Maomé governará o mundo.
213
00:19:37,668 --> 00:19:41,126
{\an8}Maomé respeitava muito a sua madrasta.
214
00:19:41,209 --> 00:19:46,084
{\an8}E usou-a como sua diplomata
porque, não devemos nunca esquecer,
215
00:19:46,168 --> 00:19:51,126
que Mara Branković, de facto,
tinha origens reais imperiais.
216
00:19:51,626 --> 00:19:57,793
Ela nunca se tornou
uma mulher secundária na corte.
217
00:19:57,876 --> 00:20:01,168
Pelo contrário,
era uma mediadora política.
218
00:20:04,584 --> 00:20:07,459
Quereis ouvir algo curioso
sobre a conquista?
219
00:20:11,626 --> 00:20:13,293
Após o fim do combate,
220
00:20:14,251 --> 00:20:16,168
quando a cidade caiu…
221
00:20:18,209 --> 00:20:21,126
… nunca encontraram
o corpo do imperador Constantino.
222
00:20:23,084 --> 00:20:25,001
Só os chinelos roxos dele.
223
00:20:26,251 --> 00:20:29,084
Um império de 2 mil anos desapareceu…
224
00:20:32,209 --> 00:20:33,251
… num instante.
225
00:20:39,168 --> 00:20:40,584
Que Deus esteja convosco.
226
00:20:50,376 --> 00:20:53,459
Com a aproximação da invasão de Valáquia,
227
00:20:53,543 --> 00:20:57,251
Maomé e o seu exército chegaram
ao lendário porto de Nicópolis
228
00:20:57,334 --> 00:20:59,709
no início de junho de 1462.
229
00:21:00,293 --> 00:21:03,251
{\an8}3 KM A MONTANTE DE NICÓPOLIS
230
00:21:03,334 --> 00:21:05,418
{\an8}Príncipe Radu, o que fazeis?
231
00:21:06,459 --> 00:21:11,001
Há uma clareira que pode ser perfeita
para o nosso desembarque. Ali.
232
00:21:11,584 --> 00:21:14,376
Príncipe, por favor.
Deixai-me ir convosco.
233
00:21:14,459 --> 00:21:18,168
Não. Escondei-vos
até eu voltar esta noite.
234
00:21:30,418 --> 00:21:34,376
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
ISTAMBUL
235
00:21:34,459 --> 00:21:36,793
{\an8}Entretanto, na capital otomana,
236
00:21:36,876 --> 00:21:41,001
o nome Vlad Drácula ecoava
nos corredores do palácio,
237
00:21:41,084 --> 00:21:45,751
à medida que o Harém Imperial ouviu
os rumores de espiões e assassinos.
238
00:22:21,793 --> 00:22:23,168
Quem sois vós?
239
00:22:23,834 --> 00:22:24,834
Sou a Elena.
240
00:22:26,084 --> 00:22:28,668
Perdoai-me, sultana.
Trouxe roupa de cama lavada.
241
00:22:29,876 --> 00:22:31,084
Onde está a Fatma?
242
00:22:32,126 --> 00:22:33,168
Adoeceu.
243
00:22:34,001 --> 00:22:36,876
Por isso, só por hoje,
estou a substituí-la.
244
00:22:40,376 --> 00:22:42,293
Não preciso de roupa de cama.
245
00:22:43,543 --> 00:22:45,626
É tudo, Elena.
246
00:22:46,334 --> 00:22:47,376
Sim, minha senhora.
247
00:23:15,918 --> 00:23:19,876
É possível que Vlad tivesse espiões
no Palácio Otomano
248
00:23:19,959 --> 00:23:22,209
do tempo em que foi refém.
249
00:23:22,293 --> 00:23:27,459
{\an8}Não esqueçamos de que na corte otomana,
além de Otomanos e Turcos,
250
00:23:27,543 --> 00:23:30,334
havia pessoas de todo o império
251
00:23:30,418 --> 00:23:32,334
ou até mesmo de fora do império.
252
00:23:32,418 --> 00:23:38,459
{\an8}Quando há poder,
há pessoas que tentam aproveitar-se dele.
253
00:23:38,543 --> 00:23:41,709
Houve mulheres
254
00:23:42,293 --> 00:23:46,501
que foram castigadas com a pena de morte
255
00:23:46,584 --> 00:23:48,501
por serem espiãs no harém.
256
00:23:51,834 --> 00:23:56,418
A 595 quilómetros a norte,
no lado valaquiano do Danúbio,
257
00:23:57,001 --> 00:24:01,376
Vlad Drácula preparava o seu exército
para a invasão otomana.
258
00:24:06,209 --> 00:24:08,084
Príncipe, o batedor chegou.
259
00:24:27,251 --> 00:24:31,793
Meu príncipe, trago-vos as cabeças
dos otomanos que emboscámos.
260
00:24:31,876 --> 00:24:35,001
Espetai-as em lanças
e ponde-as na margem do rio.
261
00:24:35,501 --> 00:24:37,959
Quero que Maomé veja caras conhecidas.
262
00:24:39,126 --> 00:24:40,209
Alguma novidade?
263
00:24:40,793 --> 00:24:45,043
O exército do sultão está outra vez
a caminho de Nicópolis.
264
00:24:45,543 --> 00:24:46,793
O exército todo?
265
00:24:50,834 --> 00:24:52,376
Pode ser uma distração.
266
00:24:53,751 --> 00:24:57,668
A força principal fica em Nicópolis
e as outras unidades, na margem norte.
267
00:25:01,834 --> 00:25:05,543
Estou ansioso
por ver o sultão a implorar pela vida!
268
00:25:06,043 --> 00:25:08,043
Adorava matá-lo em vosso nome!
269
00:25:13,459 --> 00:25:15,334
Já lutastes contra Maomé?
270
00:25:18,376 --> 00:25:19,209
Não, príncipe.
271
00:25:20,459 --> 00:25:23,168
Maomé é implacável.
272
00:25:23,793 --> 00:25:28,043
Quando ele vier atrás de vós,
implorareis que vos mate,
273
00:25:28,126 --> 00:25:29,793
só para não sofrerdes mais!
274
00:25:36,126 --> 00:25:40,418
Será preciso tudo o que temos
para o derrotar
275
00:25:42,418 --> 00:25:43,918
e mais a vontade de Deus!
276
00:25:52,876 --> 00:25:55,293
Nunca mais serei prisioneiro de Maomé.
277
00:26:01,209 --> 00:26:04,251
Soltai-me! Sou um príncipe!
278
00:26:04,334 --> 00:26:06,293
{\an8}Şemsi Pasha! Para onde os levais?
279
00:26:06,376 --> 00:26:08,209
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL, EDIRNE
18 ANOS ANTES
280
00:26:08,293 --> 00:26:09,793
{\an8}Para onde os levais?
281
00:26:09,876 --> 00:26:12,459
Isto não vos diz respeito, príncipe Maomé.
282
00:26:12,543 --> 00:26:15,834
- Ide dormir.
- Maomé! Parai-os!
283
00:26:15,918 --> 00:26:16,834
Largai-me!
284
00:26:18,418 --> 00:26:20,126
Tirai as mãos de cima de mim!
285
00:26:20,668 --> 00:26:22,293
Largai-me!
286
00:26:23,668 --> 00:26:27,168
Estais na corte do sultão. Controlai-vos.
287
00:26:27,251 --> 00:26:28,209
Largai-me!
288
00:26:28,293 --> 00:26:29,209
Já chega!
289
00:26:38,876 --> 00:26:45,709
O vosso pai traiu o juramento que fez
pelas vossas vidas aqui nesta corte.
290
00:26:48,168 --> 00:26:51,709
Juntou-se aos Húngaros
e atacou-me em Varna.
291
00:26:52,626 --> 00:26:53,918
Príncipe Vlad!
292
00:26:55,376 --> 00:26:56,209
Príncipe Radu.
293
00:26:58,126 --> 00:27:00,126
Sereis executados.
294
00:27:05,084 --> 00:27:07,668
Se tendes de me matar, sultão, matai,
295
00:27:08,876 --> 00:27:11,834
mas, por favor, poupai o meu irmão.
296
00:27:14,709 --> 00:27:18,751
Então, ainda resta alguma honra
na Casa de Drãculeşti?
297
00:27:29,001 --> 00:27:31,418
Şemsi Pasha diz-me que sois arrogante
298
00:27:33,168 --> 00:27:34,293
e teimoso…
299
00:27:40,751 --> 00:27:43,959
… mas que já mostrais grande habilidade
com a espada.
300
00:27:46,209 --> 00:27:47,876
O que devo fazer convosco?
301
00:27:54,751 --> 00:27:57,251
O preço da minha misericórdia
é a lealdade.
302
00:28:00,959 --> 00:28:04,834
Sereis vassalos da corte otomana
para sempre.
303
00:28:07,251 --> 00:28:08,626
Quando fordes chamados,
304
00:28:10,168 --> 00:28:13,709
erguereis a vossa espada
contra os nossos inimigos.
305
00:28:17,084 --> 00:28:18,334
Jurai-me isso…
306
00:28:20,376 --> 00:28:21,751
… e eu poupar-vos-ei.
307
00:28:23,168 --> 00:28:24,668
Juro, sultão.
308
00:28:25,168 --> 00:28:26,168
E vós, Vlad?
309
00:28:27,209 --> 00:28:28,376
Jurai, Vlad!
310
00:28:29,209 --> 00:28:30,043
Por favor!
311
00:28:34,334 --> 00:28:37,834
Escolhei as vossas próximas palavras
com cuidado, rapaz.
312
00:28:49,918 --> 00:28:52,709
Tendes a minha lealdade,
313
00:28:53,376 --> 00:28:54,293
sultão.
314
00:29:21,126 --> 00:29:22,084
O que aconteceu?
315
00:29:23,126 --> 00:29:24,501
O meu pai
316
00:29:25,293 --> 00:29:26,459
abandonou-nos.
317
00:29:32,251 --> 00:29:33,751
Agora, somos uma família.
318
00:29:34,626 --> 00:29:35,584
Somos irmãos.
319
00:29:36,793 --> 00:29:39,709
Não, sou vosso prisioneiro.
320
00:29:47,168 --> 00:29:51,543
Os dois filhos foram abandonados
e esquecidos por completo por Vlad II.
321
00:29:52,209 --> 00:29:54,459
Vlad, depois deste episódio,
322
00:29:54,543 --> 00:29:57,126
passou a não confiar em ninguém.
323
00:29:57,209 --> 00:30:01,293
{\an8}Os Otomanos não mataram Vlad
nem o seu irmão Radu
324
00:30:01,376 --> 00:30:06,709
porque acreditavam
que seriam mais úteis vivos.
325
00:30:06,793 --> 00:30:09,418
Se queriam pôr outra pessoa no trono
326
00:30:09,501 --> 00:30:12,584
e tinham dois candidatos ali mesmo,
porquê matá-los?
327
00:30:12,668 --> 00:30:14,126
Eram calculistas.
328
00:30:14,209 --> 00:30:16,501
Faziam esse jogo há algum tempo.
329
00:30:17,043 --> 00:30:22,043
{\an8}3 KM A MONTANTE DE NICÓPOLIS
1462
330
00:30:31,043 --> 00:30:33,918
{\an8}4 DE JUNHO DE 1462
331
00:30:35,834 --> 00:30:39,334
Os exércitos de Vlad
acamparam algures na floresta aqui perto.
332
00:30:39,418 --> 00:30:43,168
Três, 4 mil homens.
E mais alguns milhares ao longo do rio.
333
00:30:43,251 --> 00:30:46,376
Não são numerosos, mas são perigosos.
334
00:30:46,459 --> 00:30:48,626
Indicámos que vamos atravessar aqui,
335
00:30:48,709 --> 00:30:50,834
onde há menos água
e o rio é mais estreito.
336
00:30:50,918 --> 00:30:54,584
Estarão lá à nossa espera, escondidos,
337
00:30:54,668 --> 00:31:00,626
mas nós vamos desembarcar aqui
500 janíçaros e artilharia
338
00:31:00,709 --> 00:31:03,793
na primeira vaga do ataque
liderada por Mahmud Pasha.
339
00:31:05,751 --> 00:31:09,043
Mahmud Pasha
vinha das fileiras dos janíçaros
340
00:31:09,126 --> 00:31:12,959
e Maomé confiava muito nele.
341
00:31:13,043 --> 00:31:14,543
Era um general bem-sucedido.
342
00:31:14,626 --> 00:31:19,501
Mahmud Pasha também era
um comandante muito capaz
343
00:31:19,584 --> 00:31:20,543
e um militar.
344
00:31:22,459 --> 00:31:24,793
E como sabeis que este local é seguro?
345
00:31:27,126 --> 00:31:29,918
Fui lá ontem. A margem do rio é plana
346
00:31:30,001 --> 00:31:33,626
e há relva alta que nos camuflará
ao montarmos a artilharia.
347
00:31:33,709 --> 00:31:35,543
Não vi sinal dos homens de Vlad.
348
00:31:36,043 --> 00:31:38,751
Temos 70 barcaças
para transportar os soldados.
349
00:31:39,334 --> 00:31:42,959
Primeiro, Mahmud Pasha e os janíçaros,
com metade dos canhões.
350
00:31:43,043 --> 00:31:46,293
Depois, as barcaças vão buscar
o resto dos soldados e das armas.
351
00:31:46,376 --> 00:31:48,918
Invisibilidade e rapidez são essenciais.
352
00:31:49,959 --> 00:31:53,834
Não devíamos transportar todas as armas
o mais depressa possível?
353
00:31:53,918 --> 00:31:57,793
Garanto-vos que todo o nosso armamento
estará pronto quando for necessário.
354
00:31:57,876 --> 00:32:02,376
Sultão, ficaremos expostos a ataques
enquanto esperamos lá pelos outros.
355
00:32:02,459 --> 00:32:06,293
Vós e os janíçaros protegereis
o local de desembarque.
356
00:32:12,001 --> 00:32:15,626
Espero matar o sacana traidor
antes de pordes os pés em Valáquia.
357
00:32:17,334 --> 00:32:18,168
Sultão.
358
00:32:39,709 --> 00:32:46,251
Na noite de quatro de junho de 1462,
Maomé lançou a invasão de Valáquia.
359
00:33:11,501 --> 00:33:12,376
Vamos.
360
00:33:28,001 --> 00:33:31,959
Os primeiros barcos otomanos partiram
para o lado valaquiano do Danúbio
361
00:33:32,043 --> 00:33:35,918
sem saberem o que os esperava
na imensa escuridão.
362
00:33:44,543 --> 00:33:48,626
Se as correntes forem favoráveis,
devem demorar uma hora a atravessar.
363
00:33:49,793 --> 00:33:50,626
Ótimo.
364
00:33:52,459 --> 00:33:56,709
A travessia do Danúbio
faz lembrar a praia de Omaha no Dia D.
365
00:33:56,793 --> 00:33:59,251
Atravessaram 70 barcaças de infantaria
366
00:33:59,334 --> 00:34:01,626
e desembarcaram na praia.
367
00:34:01,709 --> 00:34:04,959
Também levavam artilharia ligeira.
368
00:34:05,043 --> 00:34:07,918
Todos os homens tinham de saber
qual era a sua função.
369
00:34:08,001 --> 00:34:10,293
Não era uma carga improvisada.
370
00:34:10,376 --> 00:34:13,209
Eram manobras bem organizadas
371
00:34:13,293 --> 00:34:16,709
para eliminar um inimigo que tinha
a vantagem de conhecer o terreno,
372
00:34:16,793 --> 00:34:18,501
de estar escondido
373
00:34:18,584 --> 00:34:22,209
e que também tinha
armamento muito potente.
374
00:34:22,709 --> 00:34:27,334
De facto, eles eram modernos
na aplicação da ciência da guerra.
375
00:34:28,501 --> 00:34:32,709
Maomé mostrou a todos os níveis
ser um génio da engenharia.
376
00:34:37,501 --> 00:34:40,876
À medida que as tropas de choque
de Maomé se aproximaram,
377
00:34:40,959 --> 00:34:43,209
avistaram a margem valaquiana.
378
00:34:49,209 --> 00:34:50,668
Preparai-vos, rapazes.
379
00:35:37,876 --> 00:35:39,459
Soltar!
380
00:35:40,418 --> 00:35:41,293
Escudos!
381
00:35:57,959 --> 00:35:59,584
Estavam à nossa espera.
382
00:36:02,251 --> 00:36:04,918
O irmão Vlad mostrou a sua mão
demasiado cedo.
383
00:36:05,751 --> 00:36:07,126
Agora vai perdê-la.
384
00:36:12,626 --> 00:36:15,168
Continuai!
385
00:36:15,251 --> 00:36:17,709
Continuai! Mais depressa!
386
00:36:26,668 --> 00:36:28,793
- Preparai os canhões.
- Sim, sultão.
387
00:36:32,459 --> 00:36:33,793
Preparai os canhões!
388
00:36:46,959 --> 00:36:48,001
Disparar!
389
00:40:45,043 --> 00:40:48,334
Legendas: Georgina Torres