1
00:00:07,209 --> 00:00:10,334
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:19,334 --> 00:00:24,959
{\an8}KUBU UTHMANIYAH DI GIURGIU, WALLACHIA
3
00:00:25,959 --> 00:00:29,459
{\an8}JANUARI, 1462
4
00:00:30,668 --> 00:00:33,834
Nampak macam dua unit Janisari.
Mungkin tiga.
5
00:00:37,334 --> 00:00:42,251
Hamza Bey,
berapa ramai askar Uthmaniyah di Giurgiu?
6
00:00:44,334 --> 00:00:47,001
Sultan sepatutnya dah bunuh awak dulu.
7
00:00:49,168 --> 00:00:50,501
Anjing pengkhianat!
8
00:00:51,876 --> 00:00:53,876
Kawan kita marah dengan saya,
9
00:00:55,209 --> 00:01:00,668
tapi sekurang-kurangnya mereka baik kerana
beri kita pakaian seragam yang selesa.
10
00:01:08,793 --> 00:01:12,376
Puteraku, saya akan bersama
sampai ke akhirnya tapi
11
00:01:14,959 --> 00:01:17,501
sejurus melintasi Danube,
tiada jalan lain.
12
00:01:19,959 --> 00:01:21,668
Awak yakin mahu teruskan?
13
00:01:25,959 --> 00:01:30,251
Kedatangan kita akan dialu-alukan
oleh Turki kerana seragam baru ini!
14
00:01:33,293 --> 00:01:38,918
{\an8}KUBU UTHMANIYAH DI GIURGIU
15
00:01:39,001 --> 00:01:41,459
{\an8}Pada musim sejuk tahun 1462,
16
00:01:41,543 --> 00:01:43,876
{\an8}di sepanjang kawasan terpencil Danube,
17
00:01:45,251 --> 00:01:46,668
{\an8}kematian menghampiri.
18
00:01:47,626 --> 00:01:48,501
Siapa ke sana?
19
00:01:49,709 --> 00:01:50,709
Buka pagar.
20
00:01:52,084 --> 00:01:54,918
Kami dikejar oleh
unit askar upahan Wallachia!
21
00:02:00,251 --> 00:02:02,376
Buka pagar. Ini satu arahan.
22
00:02:05,543 --> 00:02:06,418
Buka pagar.
23
00:02:50,334 --> 00:02:51,459
Bunuh mereka semua!
24
00:03:18,126 --> 00:03:20,876
{\an8}ISTANBUL
EMPAT BULAN KEMUDIAN
25
00:03:20,959 --> 00:03:24,584
{\an8}Sementara pertumpahan darah
antara Mehmed Si Penakluk
26
00:03:24,668 --> 00:03:26,959
{\an8}dan Vlad Dracula semakin tegang,
27
00:03:27,709 --> 00:03:29,876
{\an8}khabar peperangan yang akan datang
28
00:03:29,959 --> 00:03:34,001
{\an8}tiba ke kamar persendirian
di ruang harem sultan.
29
00:03:45,918 --> 00:03:49,501
- Ada artis di kalangan kita.
- Puteri Mara.
30
00:03:52,001 --> 00:03:55,376
Mehmed janji akan bawa
artis dari Florence untuk mengajar.
31
00:03:56,376 --> 00:03:59,001
Mungkin awak yang akan mengajar.
32
00:04:08,209 --> 00:04:09,459
Saya perlu pergi.
33
00:04:10,626 --> 00:04:13,918
Saya akan pergi ke
istana Matthias Corvinus esok.
34
00:04:16,334 --> 00:04:19,751
Saya dengar raja Hungary itu
licik macam mendiang ayahnya,
35
00:04:20,543 --> 00:04:23,084
bezanya dia tidak berani di medan perang.
36
00:04:23,168 --> 00:04:26,209
Tengoklah jika dia berani
berperang dengan Mehmed.
37
00:04:28,751 --> 00:04:31,918
Tapi ada hal lain.
38
00:04:41,543 --> 00:04:45,168
Sementara saya tiada,
letak ini di bawah bantal sewaktu tidur.
39
00:04:46,626 --> 00:04:47,918
Saya tak faham.
40
00:04:48,001 --> 00:04:51,334
Vlad Dracula sudah
lama tinggal di Istana Diraja.
41
00:04:52,251 --> 00:04:54,959
Mungkin ada kawannya
yang akan bahayakan awak
42
00:04:55,834 --> 00:04:59,793
- Tapi saya…
- Awak akan jadi seorang ratu dan ibu,
43
00:05:01,126 --> 00:05:03,418
wanita paling berkuasa dalam empayar.
44
00:05:06,418 --> 00:05:09,418
Saya yakin mereka tak
pernah jumpa orang macam awak.
45
00:05:20,584 --> 00:05:22,168
Tabahkan diri, Gulbahar,
46
00:05:23,543 --> 00:05:24,959
dan sentiasa berwaspada.
47
00:05:43,334 --> 00:05:46,168
{\an8}BULGARIA
MEI, 1462
48
00:05:46,251 --> 00:05:48,626
{\an8}Lebih kurang 547 KM ke utara,
49
00:05:48,709 --> 00:05:53,834
{\an8}tentera besar Mehmed II
terus berarak ke Wallachia,
50
00:05:54,418 --> 00:05:57,293
{\an8}tempat mereka dikelilingi pembunuhan
51
00:05:57,376 --> 00:06:01,293
{\an8}yang disebabkan oleh Vlad yang
mengamuk di Danube sebelum ini,
52
00:06:01,376 --> 00:06:05,043
{\an8}tapi tiada kelibat jeneral
mereka yang hilang, Hamza Bey.
53
00:06:05,834 --> 00:06:09,543
Mesej Tuan Penyula kepada
kawan zaman kanak-kanaknya
54
00:06:09,626 --> 00:06:13,709
ditulis dengan ribuan nyawa,
"Mari tangkap saya."
55
00:06:15,584 --> 00:06:18,418
{\an8}Sifat tak hormat itu adalah sesuatu
56
00:06:18,501 --> 00:06:22,626
{\an8}yang tak boleh dimaafkan
oleh penguasa seperti Mehmed II
57
00:06:22,709 --> 00:06:25,293
{\an8}kerana di dunia ini, reputasi segalanya.
58
00:06:26,251 --> 00:06:31,584
Sejak itu, hal ini mulai menjadi
tegang di antara Mehmed dan Vlad.
59
00:06:32,834 --> 00:06:38,251
{\an8}Vlad sepatutnya mencari
keamanan bersama Mehmed.
60
00:06:38,334 --> 00:06:40,126
{\an8}Mungkin cuma sedikit hormat.
61
00:06:41,043 --> 00:06:46,918
Tapi masalah Vlad Dracula,
segalanya adalah pertarungan.
62
00:06:47,001 --> 00:06:49,334
Mungkin ini sejak zaman remaja,
63
00:06:49,418 --> 00:06:53,001
didikan yang sukar ini,
idea yang ingin dia laksanakan.
64
00:06:53,668 --> 00:06:55,918
Bahawa ia tentang saya menentang dia,
65
00:06:56,001 --> 00:06:57,084
dengan jelas.
66
00:07:13,793 --> 00:07:15,918
Vlad membunuh nyawa yang kasihan ini
67
00:07:16,001 --> 00:07:19,084
untuk mengagumkan
tuannya di Buda dan Vatican
68
00:07:19,168 --> 00:07:20,709
dan untuk umpan saya.
69
00:07:22,793 --> 00:07:24,126
Saya takkan buat ini.
70
00:07:25,959 --> 00:07:28,418
Itu sebab awak lebih baik daripada Vlad.
71
00:07:31,709 --> 00:07:34,376
Tapi Mahmud Pasha tak percayakan saya.
72
00:07:35,876 --> 00:07:38,126
Sukar meraih kepercayaan Mahmud Pasha.
73
00:07:39,209 --> 00:07:41,293
Kerana itulah dia wazir agung.
74
00:07:42,918 --> 00:07:46,043
Tapi bukankah saya
kawan dan penasihat yang setia?
75
00:07:48,376 --> 00:07:52,459
Ya, tapi malangnya
awak berkongsi nama akhir
76
00:07:52,543 --> 00:07:55,126
dengan musuh yang
semua askar di sini buru.
77
00:08:08,251 --> 00:08:12,959
Danube sepatutnya menjadi jambatan
antara kerajaan kita, bukan tembok.
78
00:08:16,209 --> 00:08:20,126
{\an8}AEGEA
19 TAHUN SEBELUMNYA
79
00:08:20,209 --> 00:08:22,626
{\an8}Tak apa untuk kalah, Vlad.
80
00:08:24,001 --> 00:08:24,876
Saya menang!
81
00:08:24,959 --> 00:08:26,501
Awak menipu, Mehmed!
82
00:08:26,584 --> 00:08:28,376
Tak, saya menang.
83
00:08:38,626 --> 00:08:39,584
Rindu Wallachia?
84
00:08:40,543 --> 00:08:41,668
Rindu sangat.
85
00:08:44,793 --> 00:08:46,376
Tapi awak hidup di sini.
86
00:08:47,959 --> 00:08:50,334
Ini bukan kehidupan saya. Ia milik awak.
87
00:09:04,168 --> 00:09:06,876
Suatu hari,
dunia akan jadi milik kita, Vlad.
88
00:09:12,084 --> 00:09:14,959
Pertarungan awak
akan jadi pertarungan saya.
89
00:09:41,501 --> 00:09:47,043
"Api ialah ujian pada emas,
bagai kesusahan pada persahabatan."
90
00:09:56,293 --> 00:10:01,293
{\an8}Vlad membesar di istana, bertemu
Mehmed cilik dan Mehmed II yang dewasa,
91
00:10:02,501 --> 00:10:06,418
{\an8}kerana putera itu
membesar di Istana Uthmaniyah…
92
00:10:06,501 --> 00:10:08,251
{\an8}SEJARAWAN ZAMAN PERTENGAHAN
93
00:10:08,334 --> 00:10:11,293
{\an8}…bersama pewaris takhta Uthmaniyah.
94
00:10:11,376 --> 00:10:14,126
Mereka membesar seperti saudara.
95
00:10:17,876 --> 00:10:20,418
Seorang tertanya-tanya jika serangan
96
00:10:20,501 --> 00:10:24,584
ini tidak pernah terjangkau akal
sewaktu zaman kanak-kanak.
97
00:10:24,668 --> 00:10:29,709
{\an8}Mungkin mereka ada bergurau
atau bergaduh dalam istana di Edirne.
98
00:10:31,334 --> 00:10:34,459
"Suatu hari, saya akan
cari awak sebagai sultan."
99
00:10:34,543 --> 00:10:38,084
"Suatu hari sebagai seorang putera,
saya akan cari awak."
100
00:10:43,084 --> 00:10:45,334
Putera, tentera sudah bersedia.
101
00:10:46,418 --> 00:10:48,834
{\an8}Nanti jumpa orang Jeneral Gales di luar.
102
00:10:48,918 --> 00:10:51,376
{\an8}Bagus dan tentera sultan?
103
00:10:52,709 --> 00:10:54,126
Sudah diperhatikan?
104
00:10:55,418 --> 00:10:57,543
Di selatan Danube, berarak ke utara.
105
00:10:58,834 --> 00:11:00,209
Ada dalam 100,000 orang
106
00:11:01,876 --> 00:11:03,084
dan 100 meriam.
107
00:11:08,126 --> 00:11:10,251
Dia bawa seluruh kuasa empayarnya.
108
00:11:13,626 --> 00:11:15,459
Sekarang dia tahu saya serius.
109
00:11:16,709 --> 00:11:18,793
Minta laporan pengintip setiap jam.
110
00:11:18,876 --> 00:11:23,501
Kita mesti cari titik silang mereka
dan serang sementara mereka terdedah.
111
00:11:24,668 --> 00:11:25,543
Ya, Tuanku.
112
00:11:27,709 --> 00:11:30,459
Selepas ancaman dan provokasi selama ini,
113
00:11:31,043 --> 00:11:34,501
musuh yang berpaling tadah
akan berdepan bekas pakatannya
114
00:11:34,584 --> 00:11:37,501
dalam pertempuran di tebing Sungai Danube,
115
00:11:38,834 --> 00:11:42,334
dan masing-masing ingin
menjatuhkan satu sama lain.
116
00:11:56,668 --> 00:11:58,334
Akhirnya, Mehmed datang.
117
00:12:00,209 --> 00:12:02,043
- Dia tak hormat awak.
- Tak.
118
00:12:04,209 --> 00:12:06,293
Dia masih anggap saya tebusan,
119
00:12:09,043 --> 00:12:11,001
tapi apabila Hungary sertai kita,
120
00:12:12,959 --> 00:12:15,001
Mehmed yang akan melutut,
121
00:12:16,584 --> 00:12:17,918
meminta belas kasihan.
122
00:12:27,001 --> 00:12:29,168
Jika saya gugur dalam pertempuran…
123
00:12:31,459 --> 00:12:34,668
Jika saya gugur,
orang Turki akan cari awak.
124
00:12:38,459 --> 00:12:39,376
Tidak.
125
00:12:41,168 --> 00:12:46,293
Saya akan terjun ke dalam
Argeş dan biar ikan makan isi saya
126
00:12:47,293 --> 00:12:49,251
sebelum saya jadi hamba sultan.
127
00:12:57,251 --> 00:13:00,334
Hanya mayat Mehmed dan
tenteranya akan ada dalam itu.
128
00:13:36,043 --> 00:13:38,584
{\an8}Vlad Dracula berangkat ke Sungai Danube,
129
00:13:38,668 --> 00:13:41,251
{\an8}177 KM ke selatan,
130
00:13:41,334 --> 00:13:43,668
{\an8}tempat pertahanannya di Wallachia.
131
00:13:44,376 --> 00:13:47,209
Tentera dia terdiri
daripada pengawal peribadi,
132
00:13:47,293 --> 00:13:49,543
bangsawan yang setia dan askar upahan.
133
00:13:49,626 --> 00:13:52,126
Mereka kurang daripada 30,000,
134
00:13:52,209 --> 00:13:55,876
tapi Vlad ada kelebihan
untuk bertarung di tanah air sendiri
135
00:13:55,959 --> 00:14:00,001
dengan musuh yang dia sudah kenal lama.
136
00:14:00,084 --> 00:14:02,751
{\an8}Semasa dia kecil di Istana Uthmaniyah,
137
00:14:02,834 --> 00:14:06,126
{\an8}dia banyak belajar tentang Uthmaniyah.
Dia tahu semua.
138
00:14:06,793 --> 00:14:10,043
Dia tahu cara mereka berfikir
dan cara tentera berkumpul
139
00:14:10,126 --> 00:14:15,293
serta cara mereka bertarung, dan
mungkin ini sebabnya dia berani melawan,
140
00:14:15,376 --> 00:14:19,209
tapi dia tahu apa yang akan berlaku
dan ramai askar akan datang.
141
00:14:26,543 --> 00:14:29,209
{\an8}Sementara serangan Wallachia menghampiri,
142
00:14:29,293 --> 00:14:35,501
{\an8}Mehmed II menghadapi cabaran
mengangkut 100,000 lelaki, 100 meriam,
143
00:14:35,584 --> 00:14:39,834
{\an8}dan beribu-ribu kuda
merentasi perairan berbahaya Danube,
144
00:14:39,918 --> 00:14:45,501
{\an8}tempat Vlad musnahkan kebanyakan pelabuhan
dan tenteranya sedang menunggu.
145
00:14:48,043 --> 00:14:51,793
Vlad tahu bila teras utama
tentera akan melintasi Danube
146
00:14:51,876 --> 00:14:55,418
dan bila mereka akan tiba
kerana sebagai komander tentera,
147
00:14:55,501 --> 00:14:56,793
dia sangat hebat.
148
00:14:56,876 --> 00:14:58,709
Dia pandai berperang.
149
00:15:01,209 --> 00:15:03,626
Ia terbukti mimpi ngeri logistik.
150
00:15:03,709 --> 00:15:06,376
Apabila awak melintasi
sungai seperti Danube,
151
00:15:06,459 --> 00:15:11,543
ia terbukti sukar untuk
membawa semua askar ini ke seberang.
152
00:15:12,126 --> 00:15:16,376
Juga, paling penting,
ia mengurangkan kebolehgerakan awak.
153
00:15:18,209 --> 00:15:20,043
Apa cara melintasi Danube?
154
00:15:20,126 --> 00:15:23,251
Sungai semakin luas
dan tidak boleh dilalui
155
00:15:23,334 --> 00:15:25,376
terutamanya di bahagian ini.
156
00:15:25,459 --> 00:15:28,001
Kita juga ada masalah di selatan tebing,
157
00:15:28,084 --> 00:15:30,001
ada kubu pertahanan.
158
00:15:31,543 --> 00:15:35,376
Jadi tentera Uthmaniyah
perlu merancang misi tentera laut
159
00:15:35,459 --> 00:15:39,709
untuk memastikan askar boleh
dibawa ke seberang sungai dengan bot.
160
00:15:40,376 --> 00:15:43,459
Jadi sekarang,
terserah kepada Mehmed dan komandernya
161
00:15:43,543 --> 00:15:46,084
untuk cari tempat di sepanjang sungai
162
00:15:46,168 --> 00:15:50,043
sambil merancang laluan
mereka ke ibu kota Wallachia.
163
00:15:56,251 --> 00:16:01,709
{\an8}TIMUR NICOPOLIS,
BULGARIA
164
00:16:01,793 --> 00:16:03,626
Jadi, Bogdan Bey,
165
00:16:04,251 --> 00:16:07,543
Mahmud Pasha beritahu
yang awak boleh bantu kami
166
00:16:07,626 --> 00:16:11,876
sediakan 70 bot
dan laluan selamat ke seberang.
167
00:16:11,959 --> 00:16:15,209
Ya, saya berbesar hati untuk tolong.
168
00:16:16,501 --> 00:16:18,084
Dengan syarat awak bayar…
169
00:16:21,126 --> 00:16:22,376
1000 ducat.
170
00:16:23,334 --> 00:16:24,168
Sekaligus.
171
00:16:27,834 --> 00:16:29,293
Awak nelayan atau apa?
172
00:16:29,376 --> 00:16:33,709
Mahmud Pasha, keluarga saya telah
tinggal di kawasan ini selama 200 tahun.
173
00:16:34,293 --> 00:16:36,168
Tiada siapa lebih tahu.
174
00:16:40,918 --> 00:16:43,459
500 sekarang, 500 setelah melintasinya.
175
00:16:48,084 --> 00:16:49,001
Saya setuju.
176
00:16:54,668 --> 00:17:00,084
Jika awak khianati saya, Bodgan Bey,
saya akan penggal kepala awak.
177
00:17:10,043 --> 00:17:14,584
Kalau saya tak pulang dengan 1000 ducat,
178
00:17:14,668 --> 00:17:16,501
isteri saya yang akan penggal.
179
00:17:27,668 --> 00:17:30,209
{\an8}Sewaktu Mehmed bersedia
melintasi Wallachia,
180
00:17:30,293 --> 00:17:34,418
{\an8}dia menghantar ibu tirinya ke
Buda untuk membangkitkan niat sebenar
181
00:17:34,501 --> 00:17:37,334
{\an8}Raja Hungary, Matthias Corvinus,
182
00:17:37,418 --> 00:17:41,918
{\an8}yang didakwa bersekutu dengan
Vlad Dracula dalam peperangan akan datang.
183
00:17:43,959 --> 00:17:48,543
Selalunya saya tak jumpa
seorang puteri dalam misi diplomatik,
184
00:17:49,751 --> 00:17:53,709
apatah lagi ibu tiri Turki yang Agung.
185
00:17:54,751 --> 00:17:55,876
"Ibu" lebih baik.
186
00:17:57,376 --> 00:18:00,543
Mehmed ada banyak
senjata berbeza dalam gedungnya.
187
00:18:01,501 --> 00:18:02,334
Baiklah…
188
00:18:03,376 --> 00:18:06,209
Saya harap kita
tak perlu bersedia untuk itu.
189
00:18:07,293 --> 00:18:11,126
Apabila ayah saya menang
ke atas sultan di Belgrade,
190
00:18:12,376 --> 00:18:15,918
tiada siapa yang inginkan konflik lain.
191
00:18:20,043 --> 00:18:22,751
Ada khabar angin
yang Paus bayar awak untuk
192
00:18:22,834 --> 00:18:25,043
ketuai penentangan terhadap sultan
193
00:18:26,001 --> 00:18:29,501
dan Vlad Dracula
akan ketuai pertempuran itu.
194
00:18:31,668 --> 00:18:35,834
Jika benar,
itu sangat menyedihkan Mehmed.
195
00:18:36,418 --> 00:18:39,334
Itu adalah panggilan perang.
196
00:18:40,876 --> 00:18:45,918
Apa-apa khabar angin tentang kami
sokong Vlad Dracula cuma sekadar itu.
197
00:18:47,918 --> 00:18:49,126
Khabar angin.
198
00:18:51,376 --> 00:18:56,709
Mehmed menganggap ini
hubungan sulit antara mereka berdua.
199
00:18:56,793 --> 00:19:01,418
Saya tak mahu pun
mengganggu pertengkaran saudara.
200
00:19:04,876 --> 00:19:07,251
Namun, itu pasti menyakiti sultan.
201
00:19:08,418 --> 00:19:14,126
Dulu begitu rapat
tapi kini menjadi pesaing.
202
00:19:17,543 --> 00:19:18,376
"Pesaing"?
203
00:19:21,834 --> 00:19:25,876
Vlad seorang putera yang terdesak,
204
00:19:25,959 --> 00:19:29,168
berjuang untuk memerintah negara hamba.
205
00:19:30,126 --> 00:19:33,126
Mehmed akan memerintah
dunia pada suatu hari nanti.
206
00:19:37,668 --> 00:19:41,126
{\an8}Mehmed sangat menghormati ibu tirinya
207
00:19:41,209 --> 00:19:46,084
{\an8}dan menggunakannya sebagai
ahli diplomat, kerana kita perlu ingat,
208
00:19:46,168 --> 00:19:51,126
{\an8}latar belakang Mara Branković
adalah dari empayar diraja yang sebenar.
209
00:19:51,626 --> 00:19:57,793
Dia sentiasa penting dalam istana.
210
00:19:57,876 --> 00:20:00,959
Dia juga seorang broker kuasa politik.
211
00:20:04,584 --> 00:20:07,459
Awak nak dengar
sesuatu tentang penaklukan itu?
212
00:20:11,626 --> 00:20:16,168
Selepas pertarungan itu,
jatuhnya bandar itu,
213
00:20:18,209 --> 00:20:20,918
mereka tak jumpa pun
mayat Maharaja Konstantin.
214
00:20:23,084 --> 00:20:25,001
Cuma selipar ungu dia.
215
00:20:26,334 --> 00:20:28,959
Empayar berusia 2000 tahun itu hilang,
216
00:20:32,209 --> 00:20:33,084
begitu sahaja.
217
00:20:39,251 --> 00:20:40,418
Harapnya awak okey.
218
00:20:50,459 --> 00:20:53,501
Sementara serangan ke atas
Wallachia diusahakan,
219
00:20:53,584 --> 00:20:59,709
Mehmed dan tenteranya sampai ke
Pelabuhan Nicopolis pada awal Jun 1462.
220
00:21:00,334 --> 00:21:03,251
{\an8}3 KM DARI HILIR SUNGAI NICOPOLIS
221
00:21:03,334 --> 00:21:05,418
{\an8}Putera Radu, apa awak buat?
222
00:21:06,459 --> 00:21:10,084
Ada tanah lapang
yang sesuai untuk pendaratan kita.
223
00:21:10,168 --> 00:21:11,001
Di sana.
224
00:21:11,584 --> 00:21:14,376
Putera, tolonglah. Biar saya ikut awak.
225
00:21:14,459 --> 00:21:18,168
Tak. Sembunyi sampai saya balik malam ini.
226
00:21:30,626 --> 00:21:34,376
{\an8}ISTANA MAHARAJA UTHMANIYAH
ISTANBUL
227
00:21:34,459 --> 00:21:36,793
{\an8}Sementara itu, di ibu kota Uthmaniyah,
228
00:21:36,876 --> 00:21:41,001
{\an8}nama Vlad Dracula
bergema di seluruh koridor istana,
229
00:21:41,084 --> 00:21:45,751
{\an8}setibanya khabar angin tentang pengintip
dan pembunuhnya di Harem Maharaja.
230
00:22:21,793 --> 00:22:23,168
Siapa awak?
231
00:22:23,793 --> 00:22:24,626
Saya Elena.
232
00:22:26,209 --> 00:22:28,668
Maaf, Sultana. Saya bawa linen segar.
233
00:22:29,959 --> 00:22:31,084
Di mana Fatima?
234
00:22:32,126 --> 00:22:33,084
Fatima sakit,
235
00:22:34,001 --> 00:22:36,751
jadi saya ambil alih tugasnya hari ini.
236
00:22:40,376 --> 00:22:41,918
Saya tak perlukan linen.
237
00:22:43,543 --> 00:22:45,626
Itu saja, Elena.
238
00:22:46,334 --> 00:22:47,168
Baik, Tunku.
239
00:23:15,918 --> 00:23:19,876
Mungkin ada pengintip
Vlad di Istana Uthmaniyah
240
00:23:19,959 --> 00:23:22,209
sejak dia menjadi tebusan.
241
00:23:22,293 --> 00:23:27,459
Ingatlah, Istana Uthmaniyah
bukan cuma ada orang Uthmani atau Turki,
242
00:23:27,543 --> 00:23:30,334
ada orang dari seluruh empayar,
243
00:23:30,418 --> 00:23:32,334
atau dari luar empayar.
244
00:23:32,418 --> 00:23:38,459
{\an8}Apabila ada kuasa,
ada orang cuba ambil kesempatan.
245
00:23:38,543 --> 00:23:45,084
Ada wanita yang dihukum
246
00:23:45,668 --> 00:23:48,501
mati kerana menjadi pengintip di harem.
247
00:23:51,834 --> 00:23:56,418
Di Danube,
595 KM ke utara di bahagian Wallachia,
248
00:23:57,001 --> 00:24:01,084
Vlad bersedia dengan tenteranya
untuk serangan Uthmaniyah.
249
00:24:06,209 --> 00:24:07,876
Tu, askar peninjau tiba.
250
00:24:27,251 --> 00:24:31,793
Tuanku, saya bawakan kepala askar peninjau
Uthmaniyah yang kita serang.
251
00:24:31,876 --> 00:24:34,584
Ikat pada tombak
dan pacakkan di tebing sungai.
252
00:24:35,501 --> 00:24:37,959
Saya nak Mehmed lihat muka yang dikenali.
253
00:24:39,126 --> 00:24:40,209
Ada berita?
254
00:24:40,793 --> 00:24:44,834
Tentera sultan bergerak
semula ke arah Nicopolis.
255
00:24:45,668 --> 00:24:46,793
Seluruh tentera?
256
00:24:50,834 --> 00:24:52,376
Mungkin sebagai lencongan.
257
00:24:53,751 --> 00:24:55,251
Unit utama di Nicopolis
258
00:24:55,334 --> 00:24:58,251
dan kerahkan unit lain
di utara tebing sungai.
259
00:25:01,834 --> 00:25:05,418
Saya tak sabar nak lihat
sultan merayu untuk nyawanya!
260
00:25:06,043 --> 00:25:07,834
Saya nak bunuh dia untuk awak!
261
00:25:13,459 --> 00:25:15,126
Pernah bertarung dengan dia?
262
00:25:18,376 --> 00:25:19,209
Tidak, Tuanku.
263
00:25:20,459 --> 00:25:23,126
Mehmed tak mudah putus asa.
264
00:25:23,793 --> 00:25:28,043
Kalau dia cari awak,
awak akan merayu untuk mati
265
00:25:28,126 --> 00:25:29,418
agar tak sakit lagi!
266
00:25:36,126 --> 00:25:40,334
Mengalahkan dia memerlukan
semua yang kita ada
267
00:25:42,501 --> 00:25:43,918
beserta kehendak Tuhan!
268
00:25:52,876 --> 00:25:55,126
Saya takkan jadi tebusan dia lagi.
269
00:26:01,209 --> 00:26:04,251
Lepaskan saya! Saya putera!
270
00:26:04,334 --> 00:26:06,293
{\an8}Şemsi! Mana awak bawa mereka?
271
00:26:06,376 --> 00:26:08,209
{\an8}ISTANA MAHARAJA, EDIRNE
18 TAHUN SEBELUMNYA
272
00:26:08,293 --> 00:26:09,793
{\an8}Ke mana awak bawa mereka?
273
00:26:09,876 --> 00:26:12,459
{\an8}Ini bukan urusan awak, Putera Mehmed.
274
00:26:12,543 --> 00:26:15,834
{\an8}- Tidurlah.
- Mehmed! Halang mereka!
275
00:26:15,918 --> 00:26:16,834
Lepaskan saya!
276
00:26:18,418 --> 00:26:20,043
Lepaskan tangan awak!
277
00:26:20,668 --> 00:26:22,293
Lepaskan saya!
278
00:26:23,668 --> 00:26:27,168
Awak menghadap sultan. Tolong kawal diri.
279
00:26:27,251 --> 00:26:28,209
Lepaskan saya!
280
00:26:28,293 --> 00:26:29,126
Cukup!
281
00:26:38,876 --> 00:26:45,459
Ayah awak mengkhianati sumpah
yang dibuat ke atas nyawa awak di sini.
282
00:26:48,168 --> 00:26:51,543
Dia sertai orang Hungary
dan menyerang saya di Varna.
283
00:26:52,626 --> 00:26:53,918
Putera Vlad!
284
00:26:55,376 --> 00:26:56,209
Putera Radu.
285
00:26:58,126 --> 00:27:00,126
Awak akan dihukum mati.
286
00:27:05,084 --> 00:27:07,584
Bunuhlah saya kalau perlu, Tuanku.
287
00:27:08,876 --> 00:27:11,709
Tapi selamatkan adik saya.
288
00:27:14,709 --> 00:27:18,501
Jadi masih ada maruah pada
Rumah Drauculeşti, bukan?
289
00:27:29,001 --> 00:27:34,043
Şemsi Pasha beritahu
yang awak sombong dan berniat jahat,
290
00:27:40,751 --> 00:27:43,584
tapi awak dah tunjukkan
kemahiran bermain pedang.
291
00:27:46,209 --> 00:27:47,668
Jadi apa saya nak buat?
292
00:27:54,834 --> 00:27:57,126
Harga belas kasihan saya adalah setia.
293
00:28:00,959 --> 00:28:04,751
Awak akan jadi hamba
Istana Uthmaniyah selama-lamanya.
294
00:28:07,251 --> 00:28:13,418
Apabila diseru, awak akan
bersedia menentang musuh kita.
295
00:28:17,084 --> 00:28:18,126
Bersumpahlah
296
00:28:20,584 --> 00:28:21,584
dan awak selamat.
297
00:28:22,668 --> 00:28:24,584
Saya bersumpah.
298
00:28:25,168 --> 00:28:26,001
Awak, Vlad?
299
00:28:27,209 --> 00:28:30,043
Bersumpahlah, Vlad! Tolonglah!
300
00:28:34,334 --> 00:28:36,168
Cakap dengan berhati-hati.
301
00:28:49,918 --> 00:28:53,918
Saya bersumpah untuk setia.
302
00:29:21,126 --> 00:29:22,084
Apa berlaku?
303
00:29:23,126 --> 00:29:24,501
Ayah saya
304
00:29:25,293 --> 00:29:26,251
tinggalkan kami.
305
00:29:32,251 --> 00:29:33,376
Kita keluarga.
306
00:29:34,626 --> 00:29:35,459
Adik-beradik.
307
00:29:36,793 --> 00:29:39,459
Tak, saya tebusan awak.
308
00:29:47,168 --> 00:29:51,543
Kedua-dua mereka ditinggalkan
dan dilupakan sepenuhnya oleh Vlad II.
309
00:29:52,209 --> 00:29:54,459
Masalah Vlad Dracula ialah
310
00:29:54,543 --> 00:29:57,126
dia mula untuk tak mempercayai sesiapa.
311
00:29:57,209 --> 00:30:01,293
Uthmaniyah tak bunuh
Vlad dan adiknya, Radu,
312
00:30:01,376 --> 00:30:06,709
kerana percaya mereka akan
lebih berguna sekiranya masih hidup.
313
00:30:06,793 --> 00:30:09,418
Kalau Uthmaniyah akan mewariskan takhta
314
00:30:09,501 --> 00:30:12,584
kepada orang lain,
ada mereka ini. Tak perlu bunuh.
315
00:30:12,668 --> 00:30:14,126
Mereka berdarah dingin.
316
00:30:14,209 --> 00:30:16,501
Mereka dah lama main permainan ini.
317
00:30:17,043 --> 00:30:21,709
{\an8}3 KM DARI HILIR SUNGAI NICOPOLIS
HARI SEBENAR
318
00:30:31,043 --> 00:30:33,918
{\an8}4 JUN 1462
319
00:30:35,834 --> 00:30:39,334
Tentera Vlad berkhemah
di hutan dekat sini.
320
00:30:39,418 --> 00:30:43,168
Lebih 3000 orang dan
beberapa ribu lagi di sepanjang sungai.
321
00:30:43,251 --> 00:30:46,376
Mereka tak ramai, tapi berbahaya.
322
00:30:46,459 --> 00:30:48,709
Isyarat melintas di sini dah dihantar,
323
00:30:48,793 --> 00:30:50,834
kawasan lebih cetek dan sempit.
324
00:30:50,918 --> 00:30:54,584
Mereka akan menjangkakan kita di sana,
325
00:30:54,668 --> 00:31:00,626
tetapi di sinilah kita akan mendarat
bersama 5000 Janisari dan meriam
326
00:31:00,709 --> 00:31:03,793
sebagai serangan pertama
yang diketuai Mahmud Pasha.
327
00:31:05,751 --> 00:31:09,043
Mahmud Pasha orang atasan dalam Janisari
328
00:31:09,126 --> 00:31:12,959
dan orang yang sangat
dipercayai oleh Mehmed.
329
00:31:13,043 --> 00:31:14,543
Dia jeneral yang berjaya.
330
00:31:14,626 --> 00:31:19,501
Mahmud Pasha juga
komander yang berkebolehan dan
331
00:31:19,584 --> 00:31:20,543
seorang askar.
332
00:31:22,459 --> 00:31:24,793
Bagaimana awak tahu lokasi ini selamat?
333
00:31:26,626 --> 00:31:28,793
Saya mendarat di sana semalam.
334
00:31:28,876 --> 00:31:31,126
Tebing sungai rata, rumputnya panjang
335
00:31:31,209 --> 00:31:33,626
dan sesuai untuk persiapan meriam.
336
00:31:33,709 --> 00:31:35,334
Saya tak nampak orang Vlad.
337
00:31:36,126 --> 00:31:38,751
Ada 70 baj untuk
bawa tentera menyeberang.
338
00:31:38,834 --> 00:31:42,959
Pertama, bawa Mahmud Pasha dan Janisari,
serta sebahagian meriam,
339
00:31:43,043 --> 00:31:46,293
kemudian mengangkut
tentera dan senjata lain pula.
340
00:31:46,376 --> 00:31:48,918
Kekuatan dan kelajuan sangat penting.
341
00:31:49,959 --> 00:31:51,959
Bukankah patut bawa semua senjata
342
00:31:52,043 --> 00:31:53,834
ke seberang sungai secepatnya?
343
00:31:53,918 --> 00:31:55,293
Mahmud, saya jamin
344
00:31:55,376 --> 00:31:57,793
tenaga kita akan tersedia pada masanya.
345
00:31:57,876 --> 00:32:02,376
Kita akan terdedah kepada
serangan sementara menunggu yang lain.
346
00:32:02,459 --> 00:32:06,293
Awak dan Janisari
perlu jaga tempat pendaratan.
347
00:32:12,084 --> 00:32:15,626
Saya harap dapat bunuh
pengkhianat itu sebelum awak sampai.
348
00:32:17,334 --> 00:32:18,168
Tuanku.
349
00:32:39,709 --> 00:32:46,251
Pada petang 4 Jun 1462, Mehmed
melancarkan serangan ke atas Wallachia.
350
00:33:11,501 --> 00:33:12,376
Mari.
351
00:33:28,001 --> 00:33:31,959
Kapal Uthmaniyah pertama
menuju ke arah Wallachia dari Danube,
352
00:33:32,043 --> 00:33:35,918
tak pasti apa yang menanti
dalam kegelapan yang mendatang.
353
00:33:44,543 --> 00:33:48,084
Jika arus elok,
mereka patut tiba dalam satu jam.
354
00:33:49,793 --> 00:33:50,626
Bagus.
355
00:33:52,459 --> 00:33:56,709
Lintasan Danube terasa seperti
melintasi Pantai Omaha sewaktu D-Day.
356
00:33:56,793 --> 00:33:59,251
70 baj infantri yang menyeberang,
357
00:33:59,334 --> 00:34:01,626
seperti kapal mendarat di pantai.
358
00:34:01,709 --> 00:34:04,959
Mereka juga bawa
meriam yang ringan bersama.
359
00:34:05,043 --> 00:34:07,918
Sekarang, semua patut
tahu apa yang perlu dibuat.
360
00:34:08,001 --> 00:34:10,293
Bukan cuma pembunuhan atau kemuliaan.
361
00:34:10,376 --> 00:34:13,209
Ini tentang gerakan yang teratur
362
00:34:13,293 --> 00:34:16,709
untuk hapuskan musuh yang
ada kelebihan di tanah sendiri,
363
00:34:16,793 --> 00:34:18,501
ada kelebihan dalam kekuatan,
364
00:34:18,584 --> 00:34:22,209
dan juga ada kuasa senjata yang kuat.
365
00:34:22,709 --> 00:34:27,334
Mereka memang moden
dalam sains peperangan.
366
00:34:28,543 --> 00:34:32,543
Mehmed si genius kejuruteraan
terlihat pada setiap peringkat.
367
00:34:37,501 --> 00:34:40,876
Semasa tentera kejutan Mehmed
mendekati dengan senyap,
368
00:34:40,959 --> 00:34:43,209
pantai Wallachia kian kelihatan.
369
00:34:49,209 --> 00:34:50,668
Lebih baik bersedia.
370
00:35:37,876 --> 00:35:39,459
Lancarkan!
371
00:35:40,418 --> 00:35:41,293
Perisai!
372
00:35:57,959 --> 00:35:59,459
Mereka menunggu kita.
373
00:36:02,251 --> 00:36:04,751
Awal sangat Vlad buat persiapan.
374
00:36:05,751 --> 00:36:07,126
Dan dia akan kalah.
375
00:36:12,626 --> 00:36:15,168
Teruskan!
376
00:36:15,251 --> 00:36:17,709
Teruskan! Cepat!
377
00:36:26,668 --> 00:36:28,793
- Sedia meriam.
- Baik, Tuanku.
378
00:36:32,459 --> 00:36:33,793
Sedia meriam!
379
00:36:46,959 --> 00:36:48,001
Tembak!
380
00:40:43,876 --> 00:40:48,793
Terjemahan sari kata oleh Nur Adila Laedin