1 00:00:07,209 --> 00:00:10,334 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:19,334 --> 00:00:24,959 {\an8}KUBU UTHMANIYAH DI GIURGIU, WALLACHIA 3 00:00:25,959 --> 00:00:29,459 {\an8}JANUARI, 1462 4 00:00:30,668 --> 00:00:33,834 Nampak macam dua unit Janisari. Mungkin tiga. 5 00:00:37,334 --> 00:00:42,251 Hamza Bey, berapa ramai askar Uthmaniyah di Giurgiu? 6 00:00:44,334 --> 00:00:47,001 Sultan sepatutnya dah bunuh awak dulu. 7 00:00:49,168 --> 00:00:50,501 Anjing pengkhianat! 8 00:00:51,876 --> 00:00:53,876 Kawan kita marah dengan saya, 9 00:00:55,209 --> 00:01:00,668 tapi sekurang-kurangnya mereka baik kerana beri kita pakaian seragam yang selesa. 10 00:01:08,793 --> 00:01:12,376 Puteraku, saya akan bersama sampai ke akhirnya tapi 11 00:01:14,959 --> 00:01:17,501 sejurus melintasi Danube, tiada jalan lain. 12 00:01:19,959 --> 00:01:21,668 Awak yakin mahu teruskan? 13 00:01:25,959 --> 00:01:30,251 Kedatangan kita akan dialu-alukan oleh Turki kerana seragam baru ini! 14 00:01:33,293 --> 00:01:38,918 {\an8}KUBU UTHMANIYAH DI GIURGIU 15 00:01:39,001 --> 00:01:41,459 {\an8}Pada musim sejuk tahun 1462, 16 00:01:41,543 --> 00:01:43,876 {\an8}di sepanjang kawasan terpencil Danube, 17 00:01:45,251 --> 00:01:46,668 {\an8}kematian menghampiri. 18 00:01:47,626 --> 00:01:48,501 Siapa ke sana? 19 00:01:49,709 --> 00:01:50,709 Buka pagar. 20 00:01:52,084 --> 00:01:54,918 Kami dikejar oleh unit askar upahan Wallachia! 21 00:02:00,251 --> 00:02:02,376 Buka pagar. Ini satu arahan. 22 00:02:05,543 --> 00:02:06,418 Buka pagar. 23 00:02:50,334 --> 00:02:51,459 Bunuh mereka semua! 24 00:03:18,126 --> 00:03:20,876 {\an8}ISTANBUL EMPAT BULAN KEMUDIAN 25 00:03:20,959 --> 00:03:24,584 {\an8}Sementara pertumpahan darah antara Mehmed Si Penakluk 26 00:03:24,668 --> 00:03:26,959 {\an8}dan Vlad Dracula semakin tegang, 27 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 {\an8}khabar peperangan yang akan datang 28 00:03:29,959 --> 00:03:34,001 {\an8}tiba ke kamar persendirian di ruang harem sultan. 29 00:03:45,918 --> 00:03:49,501 - Ada artis di kalangan kita. - Puteri Mara. 30 00:03:52,001 --> 00:03:55,376 Mehmed janji akan bawa artis dari Florence untuk mengajar. 31 00:03:56,376 --> 00:03:59,001 Mungkin awak yang akan mengajar. 32 00:04:08,209 --> 00:04:09,459 Saya perlu pergi. 33 00:04:10,626 --> 00:04:13,918 Saya akan pergi ke istana Matthias Corvinus esok. 34 00:04:16,334 --> 00:04:19,751 Saya dengar raja Hungary itu licik macam mendiang ayahnya, 35 00:04:20,543 --> 00:04:23,084 bezanya dia tidak berani di medan perang. 36 00:04:23,168 --> 00:04:26,209 Tengoklah jika dia berani berperang dengan Mehmed. 37 00:04:28,751 --> 00:04:31,918 Tapi ada hal lain. 38 00:04:41,543 --> 00:04:45,168 Sementara saya tiada, letak ini di bawah bantal sewaktu tidur. 39 00:04:46,626 --> 00:04:47,918 Saya tak faham. 40 00:04:48,001 --> 00:04:51,334 Vlad Dracula sudah lama tinggal di Istana Diraja. 41 00:04:52,251 --> 00:04:54,959 Mungkin ada kawannya yang akan bahayakan awak 42 00:04:55,834 --> 00:04:59,793 - Tapi saya… - Awak akan jadi seorang ratu dan ibu, 43 00:05:01,126 --> 00:05:03,418 wanita paling berkuasa dalam empayar. 44 00:05:06,418 --> 00:05:09,418 Saya yakin mereka tak pernah jumpa orang macam awak. 45 00:05:20,584 --> 00:05:22,168 Tabahkan diri, Gulbahar, 46 00:05:23,543 --> 00:05:24,959 dan sentiasa berwaspada. 47 00:05:43,334 --> 00:05:46,168 {\an8}BULGARIA MEI, 1462 48 00:05:46,251 --> 00:05:48,626 {\an8}Lebih kurang 547 KM ke utara, 49 00:05:48,709 --> 00:05:53,834 {\an8}tentera besar Mehmed II terus berarak ke Wallachia, 50 00:05:54,418 --> 00:05:57,293 {\an8}tempat mereka dikelilingi pembunuhan 51 00:05:57,376 --> 00:06:01,293 {\an8}yang disebabkan oleh Vlad yang mengamuk di Danube sebelum ini, 52 00:06:01,376 --> 00:06:05,043 {\an8}tapi tiada kelibat jeneral mereka yang hilang, Hamza Bey. 53 00:06:05,834 --> 00:06:09,543 Mesej Tuan Penyula kepada kawan zaman kanak-kanaknya 54 00:06:09,626 --> 00:06:13,709 ditulis dengan ribuan nyawa, "Mari tangkap saya." 55 00:06:15,584 --> 00:06:18,418 {\an8}Sifat tak hormat itu adalah sesuatu 56 00:06:18,501 --> 00:06:22,626 {\an8}yang tak boleh dimaafkan oleh penguasa seperti Mehmed II 57 00:06:22,709 --> 00:06:25,293 {\an8}kerana di dunia ini, reputasi segalanya. 58 00:06:26,251 --> 00:06:31,584 Sejak itu, hal ini mulai menjadi tegang di antara Mehmed dan Vlad. 59 00:06:32,834 --> 00:06:38,251 {\an8}Vlad sepatutnya mencari keamanan bersama Mehmed. 60 00:06:38,334 --> 00:06:40,126 {\an8}Mungkin cuma sedikit hormat. 61 00:06:41,043 --> 00:06:46,918 Tapi masalah Vlad Dracula, segalanya adalah pertarungan. 62 00:06:47,001 --> 00:06:49,334 Mungkin ini sejak zaman remaja, 63 00:06:49,418 --> 00:06:53,001 didikan yang sukar ini, idea yang ingin dia laksanakan. 64 00:06:53,668 --> 00:06:55,918 Bahawa ia tentang saya menentang dia, 65 00:06:56,001 --> 00:06:57,084 dengan jelas. 66 00:07:13,793 --> 00:07:15,918 Vlad membunuh nyawa yang kasihan ini 67 00:07:16,001 --> 00:07:19,084 untuk mengagumkan tuannya di Buda dan Vatican 68 00:07:19,168 --> 00:07:20,709 dan untuk umpan saya. 69 00:07:22,793 --> 00:07:24,126 Saya takkan buat ini. 70 00:07:25,959 --> 00:07:28,418 Itu sebab awak lebih baik daripada Vlad. 71 00:07:31,709 --> 00:07:34,376 Tapi Mahmud Pasha tak percayakan saya. 72 00:07:35,876 --> 00:07:38,126 Sukar meraih kepercayaan Mahmud Pasha. 73 00:07:39,209 --> 00:07:41,293 Kerana itulah dia wazir agung. 74 00:07:42,918 --> 00:07:46,043 Tapi bukankah saya kawan dan penasihat yang setia? 75 00:07:48,376 --> 00:07:52,459 Ya, tapi malangnya awak berkongsi nama akhir 76 00:07:52,543 --> 00:07:55,126 dengan musuh yang semua askar di sini buru. 77 00:08:08,251 --> 00:08:12,959 Danube sepatutnya menjadi jambatan antara kerajaan kita, bukan tembok. 78 00:08:16,209 --> 00:08:20,126 {\an8}AEGEA 19 TAHUN SEBELUMNYA 79 00:08:20,209 --> 00:08:22,626 {\an8}Tak apa untuk kalah, Vlad. 80 00:08:24,001 --> 00:08:24,876 Saya menang! 81 00:08:24,959 --> 00:08:26,501 Awak menipu, Mehmed! 82 00:08:26,584 --> 00:08:28,376 Tak, saya menang. 83 00:08:38,626 --> 00:08:39,584 Rindu Wallachia? 84 00:08:40,543 --> 00:08:41,668 Rindu sangat. 85 00:08:44,793 --> 00:08:46,376 Tapi awak hidup di sini. 86 00:08:47,959 --> 00:08:50,334 Ini bukan kehidupan saya. Ia milik awak. 87 00:09:04,168 --> 00:09:06,876 Suatu hari, dunia akan jadi milik kita, Vlad. 88 00:09:12,084 --> 00:09:14,959 Pertarungan awak akan jadi pertarungan saya. 89 00:09:41,501 --> 00:09:47,043 "Api ialah ujian pada emas, bagai kesusahan pada persahabatan." 90 00:09:56,293 --> 00:10:01,293 {\an8}Vlad membesar di istana, bertemu Mehmed cilik dan Mehmed II yang dewasa, 91 00:10:02,501 --> 00:10:06,418 {\an8}kerana putera itu membesar di Istana Uthmaniyah… 92 00:10:06,501 --> 00:10:08,251 {\an8}SEJARAWAN ZAMAN PERTENGAHAN 93 00:10:08,334 --> 00:10:11,293 {\an8}…bersama pewaris takhta Uthmaniyah. 94 00:10:11,376 --> 00:10:14,126 Mereka membesar seperti saudara. 95 00:10:17,876 --> 00:10:20,418 Seorang tertanya-tanya jika serangan 96 00:10:20,501 --> 00:10:24,584 ini tidak pernah terjangkau akal sewaktu zaman kanak-kanak. 97 00:10:24,668 --> 00:10:29,709 {\an8}Mungkin mereka ada bergurau atau bergaduh dalam istana di Edirne. 98 00:10:31,334 --> 00:10:34,459 "Suatu hari, saya akan cari awak sebagai sultan." 99 00:10:34,543 --> 00:10:38,084 "Suatu hari sebagai seorang putera, saya akan cari awak." 100 00:10:43,084 --> 00:10:45,334 Putera, tentera sudah bersedia. 101 00:10:46,418 --> 00:10:48,834 {\an8}Nanti jumpa orang Jeneral Gales di luar. 102 00:10:48,918 --> 00:10:51,376 {\an8}Bagus dan tentera sultan? 103 00:10:52,709 --> 00:10:54,126 Sudah diperhatikan? 104 00:10:55,418 --> 00:10:57,543 Di selatan Danube, berarak ke utara. 105 00:10:58,834 --> 00:11:00,209 Ada dalam 100,000 orang 106 00:11:01,876 --> 00:11:03,084 dan 100 meriam. 107 00:11:08,126 --> 00:11:10,251 Dia bawa seluruh kuasa empayarnya. 108 00:11:13,626 --> 00:11:15,459 Sekarang dia tahu saya serius. 109 00:11:16,709 --> 00:11:18,793 Minta laporan pengintip setiap jam. 110 00:11:18,876 --> 00:11:23,501 Kita mesti cari titik silang mereka dan serang sementara mereka terdedah. 111 00:11:24,668 --> 00:11:25,543 Ya, Tuanku. 112 00:11:27,709 --> 00:11:30,459 Selepas ancaman dan provokasi selama ini, 113 00:11:31,043 --> 00:11:34,501 musuh yang berpaling tadah akan berdepan bekas pakatannya 114 00:11:34,584 --> 00:11:37,501 dalam pertempuran di tebing Sungai Danube, 115 00:11:38,834 --> 00:11:42,334 dan masing-masing ingin menjatuhkan satu sama lain. 116 00:11:56,668 --> 00:11:58,334 Akhirnya, Mehmed datang. 117 00:12:00,209 --> 00:12:02,043 - Dia tak hormat awak. - Tak. 118 00:12:04,209 --> 00:12:06,293 Dia masih anggap saya tebusan, 119 00:12:09,043 --> 00:12:11,001 tapi apabila Hungary sertai kita, 120 00:12:12,959 --> 00:12:15,001 Mehmed yang akan melutut, 121 00:12:16,584 --> 00:12:17,918 meminta belas kasihan. 122 00:12:27,001 --> 00:12:29,168 Jika saya gugur dalam pertempuran… 123 00:12:31,459 --> 00:12:34,668 Jika saya gugur, orang Turki akan cari awak. 124 00:12:38,459 --> 00:12:39,376 Tidak. 125 00:12:41,168 --> 00:12:46,293 Saya akan terjun ke dalam Argeş dan biar ikan makan isi saya 126 00:12:47,293 --> 00:12:49,251 sebelum saya jadi hamba sultan. 127 00:12:57,251 --> 00:13:00,334 Hanya mayat Mehmed dan tenteranya akan ada dalam itu. 128 00:13:36,043 --> 00:13:38,584 {\an8}Vlad Dracula berangkat ke Sungai Danube, 129 00:13:38,668 --> 00:13:41,251 {\an8}177 KM ke selatan, 130 00:13:41,334 --> 00:13:43,668 {\an8}tempat pertahanannya di Wallachia. 131 00:13:44,376 --> 00:13:47,209 Tentera dia terdiri daripada pengawal peribadi, 132 00:13:47,293 --> 00:13:49,543 bangsawan yang setia dan askar upahan. 133 00:13:49,626 --> 00:13:52,126 Mereka kurang daripada 30,000, 134 00:13:52,209 --> 00:13:55,876 tapi Vlad ada kelebihan untuk bertarung di tanah air sendiri 135 00:13:55,959 --> 00:14:00,001 dengan musuh yang dia sudah kenal lama. 136 00:14:00,084 --> 00:14:02,751 {\an8}Semasa dia kecil di Istana Uthmaniyah, 137 00:14:02,834 --> 00:14:06,126 {\an8}dia banyak belajar tentang Uthmaniyah. Dia tahu semua. 138 00:14:06,793 --> 00:14:10,043 Dia tahu cara mereka berfikir dan cara tentera berkumpul 139 00:14:10,126 --> 00:14:15,293 serta cara mereka bertarung, dan mungkin ini sebabnya dia berani melawan, 140 00:14:15,376 --> 00:14:19,209 tapi dia tahu apa yang akan berlaku dan ramai askar akan datang. 141 00:14:26,543 --> 00:14:29,209 {\an8}Sementara serangan Wallachia menghampiri, 142 00:14:29,293 --> 00:14:35,501 {\an8}Mehmed II menghadapi cabaran mengangkut 100,000 lelaki, 100 meriam, 143 00:14:35,584 --> 00:14:39,834 {\an8}dan beribu-ribu kuda merentasi perairan berbahaya Danube, 144 00:14:39,918 --> 00:14:45,501 {\an8}tempat Vlad musnahkan kebanyakan pelabuhan dan tenteranya sedang menunggu. 145 00:14:48,043 --> 00:14:51,793 Vlad tahu bila teras utama tentera akan melintasi Danube 146 00:14:51,876 --> 00:14:55,418 dan bila mereka akan tiba kerana sebagai komander tentera, 147 00:14:55,501 --> 00:14:56,793 dia sangat hebat. 148 00:14:56,876 --> 00:14:58,709 Dia pandai berperang. 149 00:15:01,209 --> 00:15:03,626 Ia terbukti mimpi ngeri logistik. 150 00:15:03,709 --> 00:15:06,376 Apabila awak melintasi sungai seperti Danube, 151 00:15:06,459 --> 00:15:11,543 ia terbukti sukar untuk membawa semua askar ini ke seberang. 152 00:15:12,126 --> 00:15:16,376 Juga, paling penting, ia mengurangkan kebolehgerakan awak. 153 00:15:18,209 --> 00:15:20,043 Apa cara melintasi Danube? 154 00:15:20,126 --> 00:15:23,251 Sungai semakin luas dan tidak boleh dilalui 155 00:15:23,334 --> 00:15:25,376 terutamanya di bahagian ini. 156 00:15:25,459 --> 00:15:28,001 Kita juga ada masalah di selatan tebing, 157 00:15:28,084 --> 00:15:30,001 ada kubu pertahanan. 158 00:15:31,543 --> 00:15:35,376 Jadi tentera Uthmaniyah perlu merancang misi tentera laut 159 00:15:35,459 --> 00:15:39,709 untuk memastikan askar boleh dibawa ke seberang sungai dengan bot. 160 00:15:40,376 --> 00:15:43,459 Jadi sekarang, terserah kepada Mehmed dan komandernya 161 00:15:43,543 --> 00:15:46,084 untuk cari tempat di sepanjang sungai 162 00:15:46,168 --> 00:15:50,043 sambil merancang laluan mereka ke ibu kota Wallachia. 163 00:15:56,251 --> 00:16:01,709 {\an8}TIMUR NICOPOLIS, BULGARIA 164 00:16:01,793 --> 00:16:03,626 Jadi, Bogdan Bey, 165 00:16:04,251 --> 00:16:07,543 Mahmud Pasha beritahu yang awak boleh bantu kami 166 00:16:07,626 --> 00:16:11,876 sediakan 70 bot dan laluan selamat ke seberang. 167 00:16:11,959 --> 00:16:15,209 Ya, saya berbesar hati untuk tolong. 168 00:16:16,501 --> 00:16:18,084 Dengan syarat awak bayar… 169 00:16:21,126 --> 00:16:22,376 1000 ducat. 170 00:16:23,334 --> 00:16:24,168 Sekaligus. 171 00:16:27,834 --> 00:16:29,293 Awak nelayan atau apa? 172 00:16:29,376 --> 00:16:33,709 Mahmud Pasha, keluarga saya telah tinggal di kawasan ini selama 200 tahun. 173 00:16:34,293 --> 00:16:36,168 Tiada siapa lebih tahu. 174 00:16:40,918 --> 00:16:43,459 500 sekarang, 500 setelah melintasinya. 175 00:16:48,084 --> 00:16:49,001 Saya setuju. 176 00:16:54,668 --> 00:17:00,084 Jika awak khianati saya, Bodgan Bey, saya akan penggal kepala awak. 177 00:17:10,043 --> 00:17:14,584 Kalau saya tak pulang dengan 1000 ducat, 178 00:17:14,668 --> 00:17:16,501 isteri saya yang akan penggal. 179 00:17:27,668 --> 00:17:30,209 {\an8}Sewaktu Mehmed bersedia melintasi Wallachia, 180 00:17:30,293 --> 00:17:34,418 {\an8}dia menghantar ibu tirinya ke Buda untuk membangkitkan niat sebenar 181 00:17:34,501 --> 00:17:37,334 {\an8}Raja Hungary, Matthias Corvinus, 182 00:17:37,418 --> 00:17:41,918 {\an8}yang didakwa bersekutu dengan Vlad Dracula dalam peperangan akan datang. 183 00:17:43,959 --> 00:17:48,543 Selalunya saya tak jumpa seorang puteri dalam misi diplomatik, 184 00:17:49,751 --> 00:17:53,709 apatah lagi ibu tiri Turki yang Agung. 185 00:17:54,751 --> 00:17:55,876 "Ibu" lebih baik. 186 00:17:57,376 --> 00:18:00,543 Mehmed ada banyak senjata berbeza dalam gedungnya. 187 00:18:01,501 --> 00:18:02,334 Baiklah… 188 00:18:03,376 --> 00:18:06,209 Saya harap kita tak perlu bersedia untuk itu. 189 00:18:07,293 --> 00:18:11,126 Apabila ayah saya menang ke atas sultan di Belgrade, 190 00:18:12,376 --> 00:18:15,918 tiada siapa yang inginkan konflik lain. 191 00:18:20,043 --> 00:18:22,751 Ada khabar angin yang Paus bayar awak untuk 192 00:18:22,834 --> 00:18:25,043 ketuai penentangan terhadap sultan 193 00:18:26,001 --> 00:18:29,501 dan Vlad Dracula akan ketuai pertempuran itu. 194 00:18:31,668 --> 00:18:35,834 Jika benar, itu sangat menyedihkan Mehmed. 195 00:18:36,418 --> 00:18:39,334 Itu adalah panggilan perang. 196 00:18:40,876 --> 00:18:45,918 Apa-apa khabar angin tentang kami sokong Vlad Dracula cuma sekadar itu. 197 00:18:47,918 --> 00:18:49,126 Khabar angin. 198 00:18:51,376 --> 00:18:56,709 Mehmed menganggap ini hubungan sulit antara mereka berdua. 199 00:18:56,793 --> 00:19:01,418 Saya tak mahu pun mengganggu pertengkaran saudara. 200 00:19:04,876 --> 00:19:07,251 Namun, itu pasti menyakiti sultan. 201 00:19:08,418 --> 00:19:14,126 Dulu begitu rapat tapi kini menjadi pesaing. 202 00:19:17,543 --> 00:19:18,376 "Pesaing"? 203 00:19:21,834 --> 00:19:25,876 Vlad seorang putera yang terdesak, 204 00:19:25,959 --> 00:19:29,168 berjuang untuk memerintah negara hamba. 205 00:19:30,126 --> 00:19:33,126 Mehmed akan memerintah dunia pada suatu hari nanti. 206 00:19:37,668 --> 00:19:41,126 {\an8}Mehmed sangat menghormati ibu tirinya 207 00:19:41,209 --> 00:19:46,084 {\an8}dan menggunakannya sebagai ahli diplomat, kerana kita perlu ingat, 208 00:19:46,168 --> 00:19:51,126 {\an8}latar belakang Mara Branković adalah dari empayar diraja yang sebenar. 209 00:19:51,626 --> 00:19:57,793 Dia sentiasa penting dalam istana. 210 00:19:57,876 --> 00:20:00,959 Dia juga seorang broker kuasa politik. 211 00:20:04,584 --> 00:20:07,459 Awak nak dengar sesuatu tentang penaklukan itu? 212 00:20:11,626 --> 00:20:16,168 Selepas pertarungan itu, jatuhnya bandar itu, 213 00:20:18,209 --> 00:20:20,918 mereka tak jumpa pun mayat Maharaja Konstantin. 214 00:20:23,084 --> 00:20:25,001 Cuma selipar ungu dia. 215 00:20:26,334 --> 00:20:28,959 Empayar berusia 2000 tahun itu hilang, 216 00:20:32,209 --> 00:20:33,084 begitu sahaja. 217 00:20:39,251 --> 00:20:40,418 Harapnya awak okey. 218 00:20:50,459 --> 00:20:53,501 Sementara serangan ke atas Wallachia diusahakan, 219 00:20:53,584 --> 00:20:59,709 Mehmed dan tenteranya sampai ke Pelabuhan Nicopolis pada awal Jun 1462. 220 00:21:00,334 --> 00:21:03,251 {\an8}3 KM DARI HILIR SUNGAI NICOPOLIS 221 00:21:03,334 --> 00:21:05,418 {\an8}Putera Radu, apa awak buat? 222 00:21:06,459 --> 00:21:10,084 Ada tanah lapang yang sesuai untuk pendaratan kita. 223 00:21:10,168 --> 00:21:11,001 Di sana. 224 00:21:11,584 --> 00:21:14,376 Putera, tolonglah. Biar saya ikut awak. 225 00:21:14,459 --> 00:21:18,168 Tak. Sembunyi sampai saya balik malam ini. 226 00:21:30,626 --> 00:21:34,376 {\an8}ISTANA MAHARAJA UTHMANIYAH ISTANBUL 227 00:21:34,459 --> 00:21:36,793 {\an8}Sementara itu, di ibu kota Uthmaniyah, 228 00:21:36,876 --> 00:21:41,001 {\an8}nama Vlad Dracula bergema di seluruh koridor istana, 229 00:21:41,084 --> 00:21:45,751 {\an8}setibanya khabar angin tentang pengintip dan pembunuhnya di Harem Maharaja. 230 00:22:21,793 --> 00:22:23,168 Siapa awak? 231 00:22:23,793 --> 00:22:24,626 Saya Elena. 232 00:22:26,209 --> 00:22:28,668 Maaf, Sultana. Saya bawa linen segar. 233 00:22:29,959 --> 00:22:31,084 Di mana Fatima? 234 00:22:32,126 --> 00:22:33,084 Fatima sakit, 235 00:22:34,001 --> 00:22:36,751 jadi saya ambil alih tugasnya hari ini. 236 00:22:40,376 --> 00:22:41,918 Saya tak perlukan linen. 237 00:22:43,543 --> 00:22:45,626 Itu saja, Elena. 238 00:22:46,334 --> 00:22:47,168 Baik, Tunku. 239 00:23:15,918 --> 00:23:19,876 Mungkin ada pengintip Vlad di Istana Uthmaniyah 240 00:23:19,959 --> 00:23:22,209 sejak dia menjadi tebusan. 241 00:23:22,293 --> 00:23:27,459 Ingatlah, Istana Uthmaniyah bukan cuma ada orang Uthmani atau Turki, 242 00:23:27,543 --> 00:23:30,334 ada orang dari seluruh empayar, 243 00:23:30,418 --> 00:23:32,334 atau dari luar empayar. 244 00:23:32,418 --> 00:23:38,459 {\an8}Apabila ada kuasa, ada orang cuba ambil kesempatan. 245 00:23:38,543 --> 00:23:45,084 Ada wanita yang dihukum 246 00:23:45,668 --> 00:23:48,501 mati kerana menjadi pengintip di harem. 247 00:23:51,834 --> 00:23:56,418 Di Danube, 595 KM ke utara di bahagian Wallachia, 248 00:23:57,001 --> 00:24:01,084 Vlad bersedia dengan tenteranya untuk serangan Uthmaniyah. 249 00:24:06,209 --> 00:24:07,876 Tu, askar peninjau tiba. 250 00:24:27,251 --> 00:24:31,793 Tuanku, saya bawakan kepala askar peninjau Uthmaniyah yang kita serang. 251 00:24:31,876 --> 00:24:34,584 Ikat pada tombak dan pacakkan di tebing sungai. 252 00:24:35,501 --> 00:24:37,959 Saya nak Mehmed lihat muka yang dikenali. 253 00:24:39,126 --> 00:24:40,209 Ada berita? 254 00:24:40,793 --> 00:24:44,834 Tentera sultan bergerak semula ke arah Nicopolis. 255 00:24:45,668 --> 00:24:46,793 Seluruh tentera? 256 00:24:50,834 --> 00:24:52,376 Mungkin sebagai lencongan. 257 00:24:53,751 --> 00:24:55,251 Unit utama di Nicopolis 258 00:24:55,334 --> 00:24:58,251 dan kerahkan unit lain di utara tebing sungai. 259 00:25:01,834 --> 00:25:05,418 Saya tak sabar nak lihat sultan merayu untuk nyawanya! 260 00:25:06,043 --> 00:25:07,834 Saya nak bunuh dia untuk awak! 261 00:25:13,459 --> 00:25:15,126 Pernah bertarung dengan dia? 262 00:25:18,376 --> 00:25:19,209 Tidak, Tuanku. 263 00:25:20,459 --> 00:25:23,126 Mehmed tak mudah putus asa. 264 00:25:23,793 --> 00:25:28,043 Kalau dia cari awak, awak akan merayu untuk mati 265 00:25:28,126 --> 00:25:29,418 agar tak sakit lagi! 266 00:25:36,126 --> 00:25:40,334 Mengalahkan dia memerlukan semua yang kita ada 267 00:25:42,501 --> 00:25:43,918 beserta kehendak Tuhan! 268 00:25:52,876 --> 00:25:55,126 Saya takkan jadi tebusan dia lagi. 269 00:26:01,209 --> 00:26:04,251 Lepaskan saya! Saya putera! 270 00:26:04,334 --> 00:26:06,293 {\an8}Şemsi! Mana awak bawa mereka? 271 00:26:06,376 --> 00:26:08,209 {\an8}ISTANA MAHARAJA, EDIRNE 18 TAHUN SEBELUMNYA 272 00:26:08,293 --> 00:26:09,793 {\an8}Ke mana awak bawa mereka? 273 00:26:09,876 --> 00:26:12,459 {\an8}Ini bukan urusan awak, Putera Mehmed. 274 00:26:12,543 --> 00:26:15,834 {\an8}- Tidurlah. - Mehmed! Halang mereka! 275 00:26:15,918 --> 00:26:16,834 Lepaskan saya! 276 00:26:18,418 --> 00:26:20,043 Lepaskan tangan awak! 277 00:26:20,668 --> 00:26:22,293 Lepaskan saya! 278 00:26:23,668 --> 00:26:27,168 Awak menghadap sultan. Tolong kawal diri. 279 00:26:27,251 --> 00:26:28,209 Lepaskan saya! 280 00:26:28,293 --> 00:26:29,126 Cukup! 281 00:26:38,876 --> 00:26:45,459 Ayah awak mengkhianati sumpah yang dibuat ke atas nyawa awak di sini. 282 00:26:48,168 --> 00:26:51,543 Dia sertai orang Hungary dan menyerang saya di Varna. 283 00:26:52,626 --> 00:26:53,918 Putera Vlad! 284 00:26:55,376 --> 00:26:56,209 Putera Radu. 285 00:26:58,126 --> 00:27:00,126 Awak akan dihukum mati. 286 00:27:05,084 --> 00:27:07,584 Bunuhlah saya kalau perlu, Tuanku. 287 00:27:08,876 --> 00:27:11,709 Tapi selamatkan adik saya. 288 00:27:14,709 --> 00:27:18,501 Jadi masih ada maruah pada Rumah Drauculeşti, bukan? 289 00:27:29,001 --> 00:27:34,043 Şemsi Pasha beritahu yang awak sombong dan berniat jahat, 290 00:27:40,751 --> 00:27:43,584 tapi awak dah tunjukkan kemahiran bermain pedang. 291 00:27:46,209 --> 00:27:47,668 Jadi apa saya nak buat? 292 00:27:54,834 --> 00:27:57,126 Harga belas kasihan saya adalah setia. 293 00:28:00,959 --> 00:28:04,751 Awak akan jadi hamba Istana Uthmaniyah selama-lamanya. 294 00:28:07,251 --> 00:28:13,418 Apabila diseru, awak akan bersedia menentang musuh kita. 295 00:28:17,084 --> 00:28:18,126 Bersumpahlah 296 00:28:20,584 --> 00:28:21,584 dan awak selamat. 297 00:28:22,668 --> 00:28:24,584 Saya bersumpah. 298 00:28:25,168 --> 00:28:26,001 Awak, Vlad? 299 00:28:27,209 --> 00:28:30,043 Bersumpahlah, Vlad! Tolonglah! 300 00:28:34,334 --> 00:28:36,168 Cakap dengan berhati-hati. 301 00:28:49,918 --> 00:28:53,918 Saya bersumpah untuk setia. 302 00:29:21,126 --> 00:29:22,084 Apa berlaku? 303 00:29:23,126 --> 00:29:24,501 Ayah saya 304 00:29:25,293 --> 00:29:26,251 tinggalkan kami. 305 00:29:32,251 --> 00:29:33,376 Kita keluarga. 306 00:29:34,626 --> 00:29:35,459 Adik-beradik. 307 00:29:36,793 --> 00:29:39,459 Tak, saya tebusan awak. 308 00:29:47,168 --> 00:29:51,543 Kedua-dua mereka ditinggalkan dan dilupakan sepenuhnya oleh Vlad II. 309 00:29:52,209 --> 00:29:54,459 Masalah Vlad Dracula ialah 310 00:29:54,543 --> 00:29:57,126 dia mula untuk tak mempercayai sesiapa. 311 00:29:57,209 --> 00:30:01,293 Uthmaniyah tak bunuh Vlad dan adiknya, Radu, 312 00:30:01,376 --> 00:30:06,709 kerana percaya mereka akan lebih berguna sekiranya masih hidup. 313 00:30:06,793 --> 00:30:09,418 Kalau Uthmaniyah akan mewariskan takhta 314 00:30:09,501 --> 00:30:12,584 kepada orang lain, ada mereka ini. Tak perlu bunuh. 315 00:30:12,668 --> 00:30:14,126 Mereka berdarah dingin. 316 00:30:14,209 --> 00:30:16,501 Mereka dah lama main permainan ini. 317 00:30:17,043 --> 00:30:21,709 {\an8}3 KM DARI HILIR SUNGAI NICOPOLIS HARI SEBENAR 318 00:30:31,043 --> 00:30:33,918 {\an8}4 JUN 1462 319 00:30:35,834 --> 00:30:39,334 Tentera Vlad berkhemah di hutan dekat sini. 320 00:30:39,418 --> 00:30:43,168 Lebih 3000 orang dan beberapa ribu lagi di sepanjang sungai. 321 00:30:43,251 --> 00:30:46,376 Mereka tak ramai, tapi berbahaya. 322 00:30:46,459 --> 00:30:48,709 Isyarat melintas di sini dah dihantar, 323 00:30:48,793 --> 00:30:50,834 kawasan lebih cetek dan sempit. 324 00:30:50,918 --> 00:30:54,584 Mereka akan menjangkakan kita di sana, 325 00:30:54,668 --> 00:31:00,626 tetapi di sinilah kita akan mendarat bersama 5000 Janisari dan meriam 326 00:31:00,709 --> 00:31:03,793 sebagai serangan pertama yang diketuai Mahmud Pasha. 327 00:31:05,751 --> 00:31:09,043 Mahmud Pasha orang atasan dalam Janisari 328 00:31:09,126 --> 00:31:12,959 dan orang yang sangat dipercayai oleh Mehmed. 329 00:31:13,043 --> 00:31:14,543 Dia jeneral yang berjaya. 330 00:31:14,626 --> 00:31:19,501 Mahmud Pasha juga komander yang berkebolehan dan 331 00:31:19,584 --> 00:31:20,543 seorang askar. 332 00:31:22,459 --> 00:31:24,793 Bagaimana awak tahu lokasi ini selamat? 333 00:31:26,626 --> 00:31:28,793 Saya mendarat di sana semalam. 334 00:31:28,876 --> 00:31:31,126 Tebing sungai rata, rumputnya panjang 335 00:31:31,209 --> 00:31:33,626 dan sesuai untuk persiapan meriam. 336 00:31:33,709 --> 00:31:35,334 Saya tak nampak orang Vlad. 337 00:31:36,126 --> 00:31:38,751 Ada 70 baj untuk bawa tentera menyeberang. 338 00:31:38,834 --> 00:31:42,959 Pertama, bawa Mahmud Pasha dan Janisari, serta sebahagian meriam, 339 00:31:43,043 --> 00:31:46,293 kemudian mengangkut tentera dan senjata lain pula. 340 00:31:46,376 --> 00:31:48,918 Kekuatan dan kelajuan sangat penting. 341 00:31:49,959 --> 00:31:51,959 Bukankah patut bawa semua senjata 342 00:31:52,043 --> 00:31:53,834 ke seberang sungai secepatnya? 343 00:31:53,918 --> 00:31:55,293 Mahmud, saya jamin 344 00:31:55,376 --> 00:31:57,793 tenaga kita akan tersedia pada masanya. 345 00:31:57,876 --> 00:32:02,376 Kita akan terdedah kepada serangan sementara menunggu yang lain. 346 00:32:02,459 --> 00:32:06,293 Awak dan Janisari perlu jaga tempat pendaratan. 347 00:32:12,084 --> 00:32:15,626 Saya harap dapat bunuh pengkhianat itu sebelum awak sampai. 348 00:32:17,334 --> 00:32:18,168 Tuanku. 349 00:32:39,709 --> 00:32:46,251 Pada petang 4 Jun 1462, Mehmed melancarkan serangan ke atas Wallachia. 350 00:33:11,501 --> 00:33:12,376 Mari. 351 00:33:28,001 --> 00:33:31,959 Kapal Uthmaniyah pertama menuju ke arah Wallachia dari Danube, 352 00:33:32,043 --> 00:33:35,918 tak pasti apa yang menanti dalam kegelapan yang mendatang. 353 00:33:44,543 --> 00:33:48,084 Jika arus elok, mereka patut tiba dalam satu jam. 354 00:33:49,793 --> 00:33:50,626 Bagus. 355 00:33:52,459 --> 00:33:56,709 Lintasan Danube terasa seperti melintasi Pantai Omaha sewaktu D-Day. 356 00:33:56,793 --> 00:33:59,251 70 baj infantri yang menyeberang, 357 00:33:59,334 --> 00:34:01,626 seperti kapal mendarat di pantai. 358 00:34:01,709 --> 00:34:04,959 Mereka juga bawa meriam yang ringan bersama. 359 00:34:05,043 --> 00:34:07,918 Sekarang, semua patut tahu apa yang perlu dibuat. 360 00:34:08,001 --> 00:34:10,293 Bukan cuma pembunuhan atau kemuliaan. 361 00:34:10,376 --> 00:34:13,209 Ini tentang gerakan yang teratur 362 00:34:13,293 --> 00:34:16,709 untuk hapuskan musuh yang ada kelebihan di tanah sendiri, 363 00:34:16,793 --> 00:34:18,501 ada kelebihan dalam kekuatan, 364 00:34:18,584 --> 00:34:22,209 dan juga ada kuasa senjata yang kuat. 365 00:34:22,709 --> 00:34:27,334 Mereka memang moden dalam sains peperangan. 366 00:34:28,543 --> 00:34:32,543 Mehmed si genius kejuruteraan terlihat pada setiap peringkat. 367 00:34:37,501 --> 00:34:40,876 Semasa tentera kejutan Mehmed mendekati dengan senyap, 368 00:34:40,959 --> 00:34:43,209 pantai Wallachia kian kelihatan. 369 00:34:49,209 --> 00:34:50,668 Lebih baik bersedia. 370 00:35:37,876 --> 00:35:39,459 Lancarkan! 371 00:35:40,418 --> 00:35:41,293 Perisai! 372 00:35:57,959 --> 00:35:59,459 Mereka menunggu kita. 373 00:36:02,251 --> 00:36:04,751 Awal sangat Vlad buat persiapan. 374 00:36:05,751 --> 00:36:07,126 Dan dia akan kalah. 375 00:36:12,626 --> 00:36:15,168 Teruskan! 376 00:36:15,251 --> 00:36:17,709 Teruskan! Cepat! 377 00:36:26,668 --> 00:36:28,793 - Sedia meriam. - Baik, Tuanku. 378 00:36:32,459 --> 00:36:33,793 Sedia meriam! 379 00:36:46,959 --> 00:36:48,001 Tembak! 380 00:40:43,876 --> 00:40:48,793 Terjemahan sari kata oleh Nur Adila Laedin