1
00:00:07,209 --> 00:00:10,209
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:19,293 --> 00:00:25,126
{\an8}OSZMÁN ERŐD A HAVASALFÖLDI GYURGYEVÓBAN
3
00:00:25,959 --> 00:00:29,626
{\an8}1462. JANUÁR
4
00:00:30,626 --> 00:00:33,168
Úgy tűnik, két egység janicsár.
5
00:00:33,251 --> 00:00:34,084
Talán három.
6
00:00:37,293 --> 00:00:38,126
Hamza bég,
7
00:00:39,918 --> 00:00:42,001
hány oszmán katona védi Gyurgyevót?
8
00:00:44,293 --> 00:00:47,001
A szultánnak már rég
meg kellett volna ölnie.
9
00:00:49,168 --> 00:00:50,418
Hitszegő kutya!
10
00:00:51,876 --> 00:00:53,876
Oszmán barátunk nem örül nekem,
11
00:00:55,293 --> 00:00:57,834
de legalább az emberei voltak olyan jók,
12
00:00:57,918 --> 00:01:00,668
hogy nekünk adják
a finom, meleg egyenruháikat.
13
00:01:08,793 --> 00:01:12,293
Hercegem, a legvégsőkig melletted leszek,
14
00:01:14,918 --> 00:01:17,876
de ha egyszer átlépünk a Dunán,
már nincs visszaút.
15
00:01:19,959 --> 00:01:21,668
Biztosan ezt akarod?
16
00:01:25,959 --> 00:01:30,293
Ezekben az új egyenruhákban
a törökök tárt karokkal fogadnak majd.
17
00:01:33,293 --> 00:01:38,918
{\an8}GYURGYEVÓI OSZMÁN ERŐD
18
00:01:39,001 --> 00:01:41,459
{\an8}1462 telén
19
00:01:41,543 --> 00:01:43,918
{\an8}a Duna egy távoli szakaszára
20
00:01:45,251 --> 00:01:46,876
{\an8}látogatóba érkezik a halál.
21
00:01:47,668 --> 00:01:48,501
Ki van ott?
22
00:01:49,709 --> 00:01:50,959
Nyissátok ki a kaput!
23
00:01:52,043 --> 00:01:54,959
Egy csapat havasalföldi zsoldos
van a nyomunkban.
24
00:02:00,293 --> 00:02:02,334
Kaput kinyitni! Ez parancs.
25
00:02:05,501 --> 00:02:06,584
Kaput kinyitni!
26
00:02:50,334 --> 00:02:51,459
Megölni mindet!
27
00:03:16,543 --> 00:03:18,043
{\an8}ISZTAMBUL
28
00:03:18,126 --> 00:03:20,876
{\an8}NÉGY HÓNAPPAL KÉSŐBB
29
00:03:20,959 --> 00:03:24,584
{\an8}Ahogy Hódító Mehmed
és Drakula gróf között kiéleződik
30
00:03:24,668 --> 00:03:26,959
{\an8}a régóta fortyogó vérbosszú,
31
00:03:27,709 --> 00:03:29,876
{\an8}a közelgő háború csápjai
32
00:03:29,959 --> 00:03:34,001
{\an8}még a szultán háremének
legbelső menedékét is elérik.
33
00:03:45,876 --> 00:03:47,459
Egy művész van közöttünk.
34
00:03:48,293 --> 00:03:49,501
Mara hercegnő!
35
00:03:51,959 --> 00:03:55,668
Mehmed megígérte, hogy firenzei
művészeket hoz, hogy tanítsanak.
36
00:03:56,376 --> 00:03:59,209
Lehet, hogy te fogod tanítani őket.
37
00:04:08,209 --> 00:04:09,418
Búcsúzni jöttem.
38
00:04:10,626 --> 00:04:13,334
Holnap Hunyadi Mátyás udvarába megyek.
39
00:04:16,251 --> 00:04:20,043
Azt mondják, ugyanolyan
minden hájjal megkent, mint az apja volt,
40
00:04:20,584 --> 00:04:22,543
ám a csatamezőn nem akkora vitéz.
41
00:04:23,126 --> 00:04:26,209
Meglátjuk, hogy bírja a gyomra
a háborút Mehmeddel.
42
00:04:28,751 --> 00:04:31,834
De van itt más is.
43
00:04:41,626 --> 00:04:45,209
Míg távol vagyok,
tartsd ezt éjszaka a párnád alatt!
44
00:04:46,543 --> 00:04:47,918
Nem értem.
45
00:04:48,001 --> 00:04:51,376
Vlad évekig élt a császári palotában.
46
00:04:52,209 --> 00:04:54,959
Lehetnek még itt veszélyes barátai.
47
00:04:55,918 --> 00:04:59,793
- De én…
- Egy napon te leszel az anya szultána.
48
00:05:01,084 --> 00:05:03,418
A leghatalmasabb nő a birodalomban.
49
00:05:06,376 --> 00:05:09,793
Az ellenségeink, lefogadom,
még nem láttak hozzád foghatód.
50
00:05:20,584 --> 00:05:22,251
Légy erős, drága Gülbahar,
51
00:05:23,626 --> 00:05:24,918
és mindig éber!
52
00:05:43,334 --> 00:05:46,168
{\an8}BULGÁRIA, 1462. MÁJUS
53
00:05:46,251 --> 00:05:48,626
{\an8}Nagyjából 550 kilométerre északra
54
00:05:48,709 --> 00:05:53,834
{\an8}II. Mehmed szultán serege
töretlenül menetel Havasalföld felé,
55
00:05:54,418 --> 00:05:57,293
ahol a Duna mentén mindenfelé
56
00:05:57,376 --> 00:06:01,293
Drakula gróf korábbi dúlása utáni
mészárlás nyomai fogadják őket,
57
00:06:01,376 --> 00:06:05,043
az eltűnt tábornoknak,
Hamza bégnek, azonban semmi nyoma.
58
00:06:05,834 --> 00:06:11,918
A Karóbahúzó gróf a gyerekkori barátjának
ezrek vérével írt üzentet hagyott:
59
00:06:12,793 --> 00:06:13,709
„Gyere csak!”
60
00:06:15,584 --> 00:06:18,418
Ez akkora tiszteletlenség volt,
61
00:06:18,501 --> 00:06:22,626
amilyet egy II. Mehmed-kaliberű uralkodó
soha nem bocsáthatott meg,
62
00:06:22,709 --> 00:06:25,293
{\an8}Ebben a világban a hírnév a lényeg.
63
00:06:26,251 --> 00:06:31,501
{\an8}Ezért innentől kezdve az ügy
Mehmed és Vlad között már elég személyes.
64
00:06:32,834 --> 00:06:36,918
{\an8}Vladnak korlátozott békét
kellett volna kérnie Mehmedtől.
65
00:06:37,001 --> 00:06:38,334
{\an8}A DRACULA'S WARS ÍRÓJA
66
00:06:38,418 --> 00:06:40,126
{\an8}Esetleg adócsökkentést.
67
00:06:41,001 --> 00:06:46,501
De a baj Drakula gróffal az volt,
hogy neki minden egy párharc volt.
68
00:06:47,001 --> 00:06:49,334
Ez talán tényleg a gyerekkorából jön,
69
00:06:49,418 --> 00:06:53,001
a kemény neveltetéséből,
hogy egyszerűen képtelen engedni.
70
00:06:53,626 --> 00:06:57,084
Hogy az egész lényege
a „csak ő és én”, feketén, fehéren.
71
00:07:00,293 --> 00:07:03,584
{\an8}SZVISTOV, BULGÁRIA
72
00:07:13,793 --> 00:07:16,168
Lemészárolta ezeket a szerencsétleneket,
73
00:07:16,251 --> 00:07:20,709
hogy lenyűgözze budai és vatikáni gazdáit,
engem pedig kicsaljon.
74
00:07:22,793 --> 00:07:24,126
Én erre képtelen lennék.
75
00:07:25,959 --> 00:07:28,709
Pont ezért leszel jobb uralkodó Vladnál.
76
00:07:31,668 --> 00:07:34,376
Mahmud pasa mégsem bízik bennem.
77
00:07:35,793 --> 00:07:38,126
Mahmud bizalmát nem könnyű elnyerni.
78
00:07:39,168 --> 00:07:41,709
Részben ezért választottam nagyvezíremnek.
79
00:07:42,876 --> 00:07:45,876
Én nem voltam talán
hű barátod és tanácsadód?
80
00:07:48,376 --> 00:07:52,376
De, ám sajnálatos módon
ugyanaz a vezetékneved,
81
00:07:52,459 --> 00:07:55,251
mint annak, akire ez
ez az egész sereg vadászik.
82
00:08:08,251 --> 00:08:12,959
A Dunának egy hídnak kellett volna lennie
királyságaink között, nem pedig falnak.
83
00:08:16,209 --> 00:08:20,126
{\an8}ÉGEI-TENGER, 19 ÉVVEL KORÁBBAN
84
00:08:20,209 --> 00:08:22,626
{\an8}Nem szégyen a második hely, Vlad.
85
00:08:24,001 --> 00:08:24,876
Győztem.
86
00:08:24,959 --> 00:08:26,501
Csaltál, Mehmed.
87
00:08:26,584 --> 00:08:28,334
Nem, győztem.
88
00:08:38,584 --> 00:08:39,834
Hiányzik Havasalföld?
89
00:08:40,543 --> 00:08:41,709
Mindennél jobban.
90
00:08:44,793 --> 00:08:46,376
De már ideköt az élet.
91
00:08:47,918 --> 00:08:50,334
Ez nem az én életem, hanem a tiéd.
92
00:09:04,168 --> 00:09:06,876
Egy nap miénk lesz a világ, testvérem.
93
00:09:12,043 --> 00:09:14,876
A te harcod az én harcom is lesz.
94
00:09:41,501 --> 00:09:47,043
„A tűz az arany próbája,
a barátságé pedig a balsors.”
95
00:09:56,293 --> 00:10:01,293
{\an8}Vlad az udvarban felnőve ismerkedett meg
a fiatal Mehmeddel, a későbbi szultánnal,
96
00:10:02,501 --> 00:10:06,418
{\an8}hisz az oszmán udvarban
tartózkodó hercegek…
97
00:10:06,501 --> 00:10:08,251
{\an8}KÖZÉPKORTÖRTÉNÉSZ
98
00:10:08,334 --> 00:10:11,293
{\an8}az Oszmán trónörökösökkel
együtt nőttek fel.
99
00:10:11,376 --> 00:10:14,126
Bajtársakhoz hasonló módon nevelkedtek.
100
00:10:17,876 --> 00:10:20,418
{\an8}Az ember eltűnődik, hogy az invázió során
101
00:10:20,501 --> 00:10:24,584
{\an8}egyikőjüknek sem jutott eszébe
a gyerekkoruk, és gondolt bele ebbe.
102
00:10:24,668 --> 00:10:26,793
{\an8}OSZMÁN-TÖRTÉNELMI DOCENS
GREENWICH EGYETEM
103
00:10:26,876 --> 00:10:29,709
{\an8}Még viccelődhettek is ezen
az edirnei palotában:
104
00:10:31,293 --> 00:10:33,584
„Ha szultán leszek, neked lőttek.”
105
00:10:34,626 --> 00:10:38,084
„Neked lőttek, ha én leszek herceg.”
106
00:10:43,084 --> 00:10:45,293
Hercegem, a katonák készen állnak.
107
00:10:46,334 --> 00:10:48,834
{\an8}A város mellett csatlakozik Gales százada.
108
00:10:48,918 --> 00:10:51,376
{\an8}Jó. És a szultán serege?
109
00:10:52,709 --> 00:10:54,084
Tudjuk már, hol vannak?
110
00:10:55,459 --> 00:10:57,876
Még a Dunától délre. Észak felé tartanak.
111
00:10:58,876 --> 00:11:00,209
Legalább 100 000 ember
112
00:11:01,876 --> 00:11:02,959
és 100 ágyú.
113
00:11:08,126 --> 00:11:10,251
A birodalma teljes erejével érkezik.
114
00:11:13,626 --> 00:11:15,459
Végre komolyan vesz.
115
00:11:16,793 --> 00:11:18,793
A kémek óránként jelentsenek!
116
00:11:18,876 --> 00:11:23,501
Meg kell tudnunk, hol kelnek át.
Addig kell támadnunk, míg sérülékenyek.
117
00:11:24,668 --> 00:11:25,543
Igenis!
118
00:11:27,751 --> 00:11:30,459
Többévnyi fenyegetést
és provokációt követően…
119
00:11:30,543 --> 00:11:33,209
HAVASALFÖLD -
FEKETE-TENGER - OSZMÁN BIRODALOM
120
00:11:33,293 --> 00:11:37,501
a szövetségesekből lett ellenségek
a Duna partján végre szembe kerülnek.
121
00:11:38,834 --> 00:11:42,376
Mindkettejük eltökélt,
hogy a másikat elpusztítsa.
122
00:11:56,626 --> 00:11:58,376
Mehmed végre utánam jön.
123
00:12:00,209 --> 00:12:02,043
- Alábecsül téged.
- Nem.
124
00:12:04,209 --> 00:12:06,293
Még mindig a foglyaként lát engem,
125
00:12:09,043 --> 00:12:11,459
de amint a magyarok csatlakoznak hozzánk,
126
00:12:12,959 --> 00:12:15,293
Mehmednek kell majd térdre ereszkednie,
127
00:12:16,501 --> 00:12:18,209
hogy kegyelemért könyörögjön.
128
00:12:26,959 --> 00:12:28,376
Ha elesnék…
129
00:12:28,459 --> 00:12:29,293
Hallgass meg!
130
00:12:31,459 --> 00:12:34,668
Ha elesnék, a törökök eljönnek érted.
131
00:12:38,459 --> 00:12:39,293
Nem.
132
00:12:41,043 --> 00:12:46,293
Előbb vetem magam az Argesbe,
és adom a húsom a halaknak,
133
00:12:47,293 --> 00:12:49,543
minthogy a szultán rabszolgája legyek.
134
00:12:57,251 --> 00:13:00,793
Nem lesz más holttest a folyóban,
csak Mehmedé és a katonáié.
135
00:13:34,751 --> 00:13:36,876
{\an8}TARGOVISTE - DUNA - OSZMÁN BIRODALOM
136
00:13:36,959 --> 00:13:38,834
{\an8}Vlad a Duna felé veszi útját,
137
00:13:38,918 --> 00:13:41,251
{\an8}180 kilométerre délre,
138
00:13:41,334 --> 00:13:43,668
{\an8}hogy megvédje Havasalföldet.
139
00:13:44,376 --> 00:13:47,126
Serege a személyes testőrségéből,
140
00:13:47,209 --> 00:13:49,543
lojális bojárokból és zsoldosokból áll.
141
00:13:49,626 --> 00:13:52,126
Számuk kevesebb, mint 30 000,
142
00:13:52,209 --> 00:13:55,876
de az Vladnak kedvez,
hogy hazai terepen küzdhet
143
00:13:55,959 --> 00:14:00,001
egy olyan ellenséggel,
melyet úgy ismer, mint a saját tenyerét,
144
00:14:00,084 --> 00:14:02,751
{\an8}Gyerekként az Oszmán udvarban
145
00:14:02,834 --> 00:14:04,584
{\an8}sokat tanult az oszmánokról.
146
00:14:04,668 --> 00:14:06,126
{\an8}Mindent tudott róluk.
147
00:14:06,793 --> 00:14:10,543
Tudta, hogyan gondolkodnak,
hogyan állítják fel a seregeiket,
148
00:14:10,626 --> 00:14:15,293
hogyan harcolnak, és talán ez vitte rá,
hogy háborúba bocsátkozzon ellenük.
149
00:14:15,376 --> 00:14:19,209
De tudta, hogy mi vár rá,
és hogy az oszmán sereg hatalmas lesz.
150
00:14:26,543 --> 00:14:28,793
{\an8}Ahogy egyre közeleg a támadás napja,
151
00:14:29,293 --> 00:14:32,626
{\an8}II. Mehmednek
a Duna veszélyes vizén valahogyan…
152
00:14:32,709 --> 00:14:35,043
{\an8}A DUNA A BULGÁRIAI NIKÁPOLYTÓL KELETRE
153
00:14:35,126 --> 00:14:39,834
{\an8}át kell vinnie 100 000 embert,
100 ágyút és több ezer lovat, ott,
154
00:14:39,918 --> 00:14:43,334
{\an8}ahol Vlad Tepes
elpusztította a kikötők többségét,
155
00:14:43,418 --> 00:14:45,251
{\an8}és a serege a túlparton vár.
156
00:14:48,043 --> 00:14:51,793
Vlad tudta, hogy a fő hadtest
hol fog majd át kelni a Dunán,
157
00:14:51,876 --> 00:14:53,543
hogy az ő földjére lépjen,
158
00:14:53,626 --> 00:14:56,376
mivel hadvezérnek nagyon jó volt.
159
00:14:56,876 --> 00:14:58,709
Tudta, hogyan kell háborúzni.
160
00:15:01,501 --> 00:15:03,626
Egy logisztikai rémálom volt.
161
00:15:03,709 --> 00:15:06,376
Ha egy olyan folyón kell átkelni,
mint a Duna,
162
00:15:06,459 --> 00:15:11,543
mindig nagyon nehéz
ennyi katonát átszállítani a túlpartra.
163
00:15:12,126 --> 00:15:16,376
És ami a legfontosabb,
hogy ilyenkor lecsökken a mozgástér.
164
00:15:18,209 --> 00:15:20,043
Hogyan lehet átkelni a Dunán?
165
00:15:20,126 --> 00:15:23,251
A Duna csak egyre szélesebb
és átkelhetetlenebb lesz,
166
00:15:23,334 --> 00:15:25,376
különösen ezen a szakaszán.
167
00:15:25,459 --> 00:15:29,418
Ezenfelül ott volt az is,
hogy az északi parton erődítmények vannak.
168
00:15:31,543 --> 00:15:35,376
Így a török seregnek
gondoskodnia kellett a vízi védelemről,
169
00:15:35,459 --> 00:15:39,543
hogy a katonákat hajókon
át lehessen szállítani a túloldalra.
170
00:15:40,376 --> 00:15:45,501
Már csak Mehmed parancsnokain múlt
a megfelelő hely megtalálása,
171
00:15:46,168 --> 00:15:50,209
és hogy közben megtervezzék
a havasalföldi főváros felé vezető utat.
172
00:15:56,251 --> 00:16:01,709
{\an8}BULGÁRIA, NIKÁPOLYTÓL KELETRE
173
00:16:01,793 --> 00:16:03,751
{\an8}Bogdan bég,
174
00:16:04,251 --> 00:16:07,543
Mahmud pasa azt mondta,
segítségünkre lehetsz azzal,
175
00:16:07,626 --> 00:16:11,876
hogy garantálni tudsz 70 hajót
és biztos átkelést a túlpartra.
176
00:16:11,959 --> 00:16:15,209
Igen, szultán, örömmel segítek.
177
00:16:16,501 --> 00:16:18,251
Feltéve, hogy fizetsz nekem…
178
00:16:21,084 --> 00:16:22,376
1000 dukátot.
179
00:16:23,334 --> 00:16:24,168
Előre.
180
00:16:27,834 --> 00:16:29,293
Halász vagy, vagy rabló?
181
00:16:29,376 --> 00:16:33,709
Mahmud pasa,
a családom 200 éve él a folyónál.
182
00:16:34,293 --> 00:16:36,168
Nálam senki nem ismeri jobban.
183
00:16:40,918 --> 00:16:43,459
500 most, és 500, ha átkeltünk.
184
00:16:48,168 --> 00:16:49,001
Megegyeztünk.
185
00:16:54,793 --> 00:17:00,168
Ha becsapsz, Bogdan bég, a fejedet veszem.
186
00:17:10,043 --> 00:17:14,501
Szultán, ha nem megyek haza 1000 dukáttal,
187
00:17:14,584 --> 00:17:16,543
a feleségem veszi a fejemet.
188
00:17:26,126 --> 00:17:28,584
{\an8}MAGYARORSZÁG, BUDA
MÁTYÁS KIRÁLY PALOTÁJA
189
00:17:28,668 --> 00:17:30,793
{\an8}Míg Mehmed a dunai átkelésre készül,
190
00:17:30,876 --> 00:17:34,418
{\an8}mostohaanyját Budára küldi,
hogy kifürkéssze a magyar király,
191
00:17:34,501 --> 00:17:37,293
{\an8}Hunyadi Mátyás igazi szándékait,
192
00:17:37,376 --> 00:17:41,751
{\an8}aki állítólag a közelgő háborúra
szövetséget kötött Drakula gróffal.
193
00:17:43,959 --> 00:17:48,501
Nem gyakran találkozni
egy hercegnővel diplomáciai követként,
194
00:17:49,668 --> 00:17:53,793
nemhogy a Nagy Török mostohaanyjával.
195
00:17:54,668 --> 00:17:56,293
Az „anyát” jobban szeretem.
196
00:17:57,376 --> 00:18:00,543
Mehmed arzenáljában sokféle fegyver van.
197
00:18:01,501 --> 00:18:02,334
Hát…
198
00:18:03,334 --> 00:18:06,209
remélem, még nincs szükség
háborús készültségre.
199
00:18:07,293 --> 00:18:10,959
Bár atyám Nándorfehérvárnál
győzedelmeskedett a szultán fölött,
200
00:18:12,376 --> 00:18:15,918
senki sem kíván egy újabb konfliktust.
201
00:18:20,043 --> 00:18:22,751
Az a szóbeszéd járja,
hogy a pápa pénzt adott
202
00:18:22,834 --> 00:18:25,043
keresztes hadjáratra a szultán ellen,
203
00:18:25,959 --> 00:18:29,501
és hogy ezt a hadjáratot
Drakula gróf vezeti majd.
204
00:18:31,668 --> 00:18:35,709
Ha az igaz, az nagyon lesújtaná Mehmedet.
205
00:18:36,418 --> 00:18:39,334
Az hadüzenetnek minősülne.
206
00:18:40,876 --> 00:18:46,209
Minden szóbeszéd, hogy támogatjuk
Drakula gróf vállalkozását, nem más,
207
00:18:47,876 --> 00:18:49,126
mint szóbeszéd.
208
00:18:51,376 --> 00:18:56,709
Mehmed ezt családi ügynek tekinti,
melyet kettejüknek kell elintézniük.
209
00:18:56,793 --> 00:19:01,418
Távol álljon tőlem, hogy beavatkozzak
egy testvéri civakodásba.
210
00:19:04,876 --> 00:19:07,251
De attól a szultánnak még nagyon fájhat.
211
00:19:08,418 --> 00:19:11,501
Fiúkként olyan közel voltak, most viszont…
212
00:19:13,168 --> 00:19:14,001
riválisok.
213
00:19:17,543 --> 00:19:18,376
„Riválisok”?
214
00:19:21,834 --> 00:19:22,668
Vlad
215
00:19:24,001 --> 00:19:25,876
egy kétségbeesett herceg,
216
00:19:25,959 --> 00:19:29,168
aki egy vazallus állam trónjáért küzd.
217
00:19:30,126 --> 00:19:33,084
Mehmed egy nap a világ ura lesz.
218
00:19:37,668 --> 00:19:40,293
{\an8}Mehmed nagyon tisztelte a mostohaanyját…
219
00:19:40,376 --> 00:19:41,626
{\an8}OSZMANOLÓGUS
220
00:19:41,709 --> 00:19:46,084
{\an8}és diplomataként használta őt,
hisz ne felejtsük,
221
00:19:46,168 --> 00:19:51,043
{\an8}hogy Mara Brankovics
igazi császári, királyi háttérből jött.
222
00:19:51,126 --> 00:19:57,793
Soha nem lett belőle
másodlagos női szerepbe az udvarban.
223
00:19:57,876 --> 00:20:01,168
Épp ellenkezőleg:
jelentős politikai játékos volt.
224
00:20:04,584 --> 00:20:07,459
Mondjak valami érdekeset a hódításról?
225
00:20:11,709 --> 00:20:13,043
A harcok után,
226
00:20:14,251 --> 00:20:15,834
amikor a város elesett…
227
00:20:18,209 --> 00:20:20,918
Konstantin császár teste örökre elveszett.
228
00:20:23,168 --> 00:20:25,168
Csak a lila papucsát találták meg.
229
00:20:26,334 --> 00:20:29,001
Egy 2000 éves birodalom csak úgy…
230
00:20:32,209 --> 00:20:33,251
eltűnt.
231
00:20:39,251 --> 00:20:40,376
Isten veled!
232
00:20:50,459 --> 00:20:53,501
Az egyre elhúzódóbb
havasalföldi inváziójában
233
00:20:53,584 --> 00:20:59,709
Mehmed seregével 1462 júniusában
Nikápoly legendás kikötőjéhez ér.
234
00:21:00,334 --> 00:21:03,251
{\an8}NIKÁPOLYTÓL 3 KM-RE KELETRE
235
00:21:03,334 --> 00:21:05,418
{\an8}Mit csinálsz, Radu herceg?
236
00:21:06,751 --> 00:21:10,084
Ott egy tisztás,
ahol nagyon jól partra tudnánk szállni.
237
00:21:10,168 --> 00:21:11,001
Ott.
238
00:21:11,584 --> 00:21:14,376
Herceg, kérlek, hadd menjek veled!
239
00:21:14,459 --> 00:21:17,751
Nem! Rejtőzz el,
amíg este vissza nem térek!
240
00:21:30,626 --> 00:21:34,376
{\an8}OSZMÁN CSÁSZÁRI PALOTA, ISZTAMBUL
241
00:21:34,459 --> 00:21:36,793
{\an8}Eközben a török fővárosban
242
00:21:36,876 --> 00:21:41,001
{\an8}a palota folyosói
Drakula gróf nevétől visszhangzanak,
243
00:21:41,084 --> 00:21:45,501
{\an8}ahogy a kémeiről és orgyilkosairól
szóló pletykák elérik a császári háremet.
244
00:22:21,793 --> 00:22:23,168
Ki vagy te?
245
00:22:23,834 --> 00:22:24,668
Elena.
246
00:22:26,126 --> 00:22:28,668
Elnézést, szultána,
csak ágyneműt cseréltem.
247
00:22:29,959 --> 00:22:31,084
Hol van Fatima?
248
00:22:32,126 --> 00:22:33,168
Megbetegedett,
249
00:22:34,001 --> 00:22:36,876
ezért ma én látom el a feladatait.
250
00:22:40,293 --> 00:22:42,376
Nem lesz szükségem friss ágyneműre.
251
00:22:43,543 --> 00:22:45,209
Távozhatsz, Elena.
252
00:22:46,334 --> 00:22:47,418
Igenis, asszonyom!
253
00:23:15,918 --> 00:23:19,876
Lehetséges, hogy Vladnak
voltak kémjei az oszmán palotában
254
00:23:19,959 --> 00:23:22,209
még a túszként ott töltött időből.
255
00:23:22,293 --> 00:23:27,459
{\an8}Ne feledjük, hogy az oszmán udvarban
nemcsak oszmánok és törökök voltak,
256
00:23:27,543 --> 00:23:30,334
{\an8}hanem sokféle ember
a birodalom minden részéről,
257
00:23:30,418 --> 00:23:32,334
{\an8}vagy akár még azon túl is!
258
00:23:32,418 --> 00:23:34,418
{\an8}Ahol hatalom van, ott mindig lesz…
259
00:23:34,501 --> 00:23:36,376
{\an8}TÚRAVEZETŐ ÉS JOGSZAKÉRTŐ
260
00:23:36,459 --> 00:23:38,459
{\an8}aki megpróbálja azt megragadni.
261
00:23:38,543 --> 00:23:45,084
Voltak nők, akik halálbüntetést kaptak,
262
00:23:45,751 --> 00:23:48,501
amiért a háremben kémkedtek.
263
00:23:51,959 --> 00:23:56,293
Hatszáz kilométerrel északra
a Duna havasalföldi oldalán
264
00:23:57,001 --> 00:24:01,376
Drakula gróf a közelgő
török támadásra készíti fel a seregét.
265
00:24:06,209 --> 00:24:07,876
Herceg, megjött a felderítő.
266
00:24:27,251 --> 00:24:28,959
Hercegem, elhoztam neked
267
00:24:29,043 --> 00:24:31,876
a török felderítők fejét,
akiken rajtaütöttünk.
268
00:24:31,959 --> 00:24:34,626
Húzzátok karóra,
és tegyétek ki a folyópartra!
269
00:24:35,501 --> 00:24:38,168
Szeretném, ha Mehmedet
ismerős arcok fogadnák.
270
00:24:39,209 --> 00:24:40,209
Bármi hír?
271
00:24:40,793 --> 00:24:43,334
A szultán serege megint elindult.
272
00:24:43,418 --> 00:24:44,918
Nikápoly felé.
273
00:24:45,626 --> 00:24:46,793
Az egész sereg?
274
00:24:50,959 --> 00:24:52,168
Ez elterelés lehet.
275
00:24:53,751 --> 00:24:57,668
A fő hadtest a városnál marad,
a többit oszd szét az északi parton!
276
00:25:02,001 --> 00:25:05,418
Alig várom, hogy lássam
a szultánt az életéért könyörögni.
277
00:25:06,043 --> 00:25:07,834
Örömmel megölném érted.
278
00:25:13,501 --> 00:25:15,126
Harcoltál már Mehmed ellen?
279
00:25:18,459 --> 00:25:19,293
Nem, hercegem.
280
00:25:20,543 --> 00:25:23,043
Mehmed nem ismer irgalmat.
281
00:25:24,001 --> 00:25:29,543
Ha elkap, a halálodért fogsz könyörögni,
csak hogy ne szenvedj tovább.
282
00:25:36,126 --> 00:25:40,543
A legyőzéséhez
minden erőnkre szükségünk lesz,
283
00:25:42,501 --> 00:25:43,918
és Isten akaratára.
284
00:25:52,918 --> 00:25:55,043
Soha többé nem leszek Mehmed foglya.
285
00:26:01,209 --> 00:26:04,251
Engedj el! Én herceg vagyok.
286
00:26:04,334 --> 00:26:06,168
{\an8}Şemsi pasa, hova viszed őket?
287
00:26:06,251 --> 00:26:08,626
{\an8}EDIRNEI CSÁSZÁRI PALOTA
18 ÉVVEL KORÁBBAN
288
00:26:08,709 --> 00:26:09,793
{\an8}Hova viszed őket?
289
00:26:09,876 --> 00:26:12,459
Az nem rád tartozik, Mehmed herceg.
290
00:26:12,543 --> 00:26:15,834
{\an8}- Menj vissza aludni!
- Mehmed, állítsd meg őket!
291
00:26:15,918 --> 00:26:16,834
Engedj el!
292
00:26:18,501 --> 00:26:20,001
Vedd le rólam a kezed!
293
00:26:20,876 --> 00:26:22,293
Engedj!
294
00:26:23,668 --> 00:26:27,168
A szultán udvarában vagytok.
Uralkodjatok magatokon!
295
00:26:27,251 --> 00:26:28,209
Engedj el!
296
00:26:28,293 --> 00:26:29,126
Elég!
297
00:26:38,876 --> 00:26:42,001
Atyátok megszegte az esküt,
298
00:26:43,293 --> 00:26:45,793
amit az életetekre tett ebben az udvarban.
299
00:26:48,168 --> 00:26:51,668
Átállt a magyarokhoz,
és fegyvert fogott ellenem Várnánál.
300
00:26:52,626 --> 00:26:53,918
Vlad herceg!
301
00:26:55,376 --> 00:26:56,209
Radu herceg!
302
00:26:58,126 --> 00:27:00,126
Ki lesztek végezve.
303
00:27:05,084 --> 00:27:07,668
Ölj meg engem, ha kell, szultán,
304
00:27:08,876 --> 00:27:11,668
de kérlek, az öcsémet kíméld meg!
305
00:27:14,709 --> 00:27:18,584
Hát mégiscsak maradt még becsület
a Drăculeşti-házban, mi?
306
00:27:29,001 --> 00:27:31,293
Şemsi pasa szerint gőgös vagy,
307
00:27:33,209 --> 00:27:34,084
és akaratos,
308
00:27:40,751 --> 00:27:43,668
viszont már most
ügyesen forgatod a kardot.
309
00:27:46,209 --> 00:27:47,668
Mihez kezdjek hát veled?
310
00:27:54,834 --> 00:27:57,168
A kegyelmem ára hűség.
311
00:28:01,001 --> 00:28:04,543
Az oszmán udvar
hűbéresei lesztek egész életetekre.
312
00:28:07,251 --> 00:28:08,293
Ha szólítunk,
313
00:28:10,209 --> 00:28:13,418
kardot fogtok az ellenségeink ellen.
314
00:28:17,084 --> 00:28:18,293
Ha megesküdtök erre,
315
00:28:20,459 --> 00:28:21,668
megkíméllek titeket.
316
00:28:23,168 --> 00:28:24,751
Megesküszöm, szultán!
317
00:28:25,251 --> 00:28:26,084
És te, Vlad?
318
00:28:27,293 --> 00:28:30,043
Tedd meg, Vlad, kérlek!
319
00:28:34,334 --> 00:28:37,626
Jól válaszd meg
a következő szavaidat, fiú!
320
00:28:49,918 --> 00:28:54,168
A hűségem a tiéd, szultán!
321
00:29:21,209 --> 00:29:22,043
Mi történt?
322
00:29:23,168 --> 00:29:24,084
Atyánk
323
00:29:25,293 --> 00:29:26,501
elhagyott minket.
324
00:29:32,251 --> 00:29:35,418
Most már egy család vagyunk, fivérek.
325
00:29:36,876 --> 00:29:37,709
Nem,
326
00:29:38,501 --> 00:29:39,709
a foglyod vagyok.
327
00:29:47,126 --> 00:29:51,543
A két fiút II. Vlad lényegében
teljesen elhagyta és elfelejtette.
328
00:29:52,209 --> 00:29:57,126
Vladban ez úgy csapódott le, hogy innentől
mindenkivel szemben bizalmatlan lett.
329
00:29:57,209 --> 00:30:01,293
{\an8}Az oszmánok nem ölték meg
ifjabb Vladot és az öccsét, Radut,
330
00:30:01,376 --> 00:30:06,709
{\an8}mert úgy gondolták,
hogy élve hasznosabbak lennének.
331
00:30:06,793 --> 00:30:09,334
Ha mást akarnak a trónra ültetni,
332
00:30:09,418 --> 00:30:12,584
és van kéznél két jelölt is,
miért ölnék meg őket?
333
00:30:12,668 --> 00:30:16,501
Hidegvérű emberek voltak.
Nem akkor kezdték ezt a játékot.
334
00:30:17,043 --> 00:30:22,043
{\an8}NIKÁPOLYTÓL 3 KM-REL KELETRE,
A TÖRTÉNET NAPJÁN
335
00:30:31,043 --> 00:30:33,918
{\an8}1462. JÚNIUS 4.
336
00:30:35,918 --> 00:30:39,334
Vlad seregei az erdőben táboroztak le,
valahol errefelé.
337
00:30:39,418 --> 00:30:43,168
Három-négy ezer ember,
és még néhány ezer a folyó mentén.
338
00:30:43,251 --> 00:30:46,376
Nincsenek sokan, de veszélyesek.
339
00:30:46,459 --> 00:30:50,834
Úgy tettünk, mintha itt kelnénk át,
ahol a folyó sekélyebb és keskenyebb.
340
00:30:50,918 --> 00:30:54,584
Itt fognak ránk lesben várni,
341
00:30:54,668 --> 00:31:00,626
viszont ez az a pont, ahol átvisszük
az 5000 janicsárt és a segédcsapatokat.
342
00:31:00,709 --> 00:31:03,793
Ez lesz az első hullám,
amit Mahmud pasa vezet.
343
00:31:05,834 --> 00:31:09,043
Mahmud pasa
a janicsárok közül emelkedett fel,
344
00:31:09,126 --> 00:31:12,959
és Mehmed
rendkívüli módon megbízott benne.
345
00:31:13,043 --> 00:31:14,543
Nagyszerű tábornok volt.
346
00:31:14,626 --> 00:31:20,543
Mahmud pasa egy nagyon rátermett
parancsnok és katona is volt.
347
00:31:22,418 --> 00:31:24,793
És honnan tudni, hogy itt biztonságos?
348
00:31:27,126 --> 00:31:28,834
Tegnap kiúsztam ott a partra.
349
00:31:28,918 --> 00:31:31,126
A part sík, és magas fű lepi el,
350
00:31:31,209 --> 00:31:33,626
ami jó fedezék a tüzérség felállításához.
351
00:31:33,709 --> 00:31:35,626
Nyoma sem volt Vlad embereinek.
352
00:31:36,126 --> 00:31:38,751
Hetven bárkával visszük át az embereket.
353
00:31:39,334 --> 00:31:42,918
Először Mahmud pasa megy
a janicsárokkal és az ágyúk felével,
354
00:31:43,001 --> 00:31:46,334
aztán a bárkák visszajönnek
a többi katonáért és ágyúért.
355
00:31:46,418 --> 00:31:48,918
A lényeg az észrevétlenség és a gyorsaság.
356
00:31:49,959 --> 00:31:53,918
Nem lenne jobb minél előbb
átvinni a folyón minden ágyút és mozsárt?
357
00:31:54,001 --> 00:31:57,751
Biztosítalak, hogy a teljes tűzerőnk
időben készen fog állni.
358
00:31:57,834 --> 00:32:01,959
Szultán, ezzel sebezhetőek leszünk,
amíg a többiekre várunk.
359
00:32:02,459 --> 00:32:06,293
Te és a janicsárok tartjátok a területet.
360
00:32:12,001 --> 00:32:15,626
Remélem, megölöm ezt az árulót,
mielőtt Havasalföldbe érsz.
361
00:32:17,334 --> 00:32:20,543
Szultán.
362
00:32:39,709 --> 00:32:45,918
1462 június 4-én este
Mehmed megindítja havasalföldi invázióját.
363
00:33:11,501 --> 00:33:12,376
Gyerünk!
364
00:33:28,084 --> 00:33:32,084
Az első oszmán hajók úgy indulnak el
a Duna havasalföldi oldala felé,
365
00:33:32,168 --> 00:33:35,918
hogy nem tudják, mi vár rájuk
az előttük tátongó sötétségben.
366
00:33:44,543 --> 00:33:48,168
Kedvező áramlattal
egy órán belül a túlparton kell lenniük.
367
00:33:49,834 --> 00:33:50,668
Jó.
368
00:33:52,459 --> 00:33:53,959
Az átkelés a Dunán
369
00:33:54,043 --> 00:33:56,751
mintha a D-napon lett volna
az Omaha-parton.
370
00:33:56,834 --> 00:33:59,251
A 70 bárkányi gyalogos úgy kelt át,
371
00:33:59,334 --> 00:34:01,626
mint a partraszálló járművek a parton.
372
00:34:01,709 --> 00:34:04,959
Könnyű tüzérséget is vittek magukkal.
373
00:34:05,043 --> 00:34:07,918
Itt minden embernek
ismernie kellett a feladatát.
374
00:34:08,001 --> 00:34:13,209
Ez nem „mindent vagy semmit” roham volt,
hanem egy jól szervezett hadmozdulat
375
00:34:13,293 --> 00:34:16,709
egy olyan ellenséggel szemben,
aki a terep előnyét élvezte,
376
00:34:16,793 --> 00:34:18,501
előre beásta magát,
377
00:34:18,584 --> 00:34:21,959
illetve komoly tűzerővel is bírt.
378
00:34:22,709 --> 00:34:27,334
Tényleg nagyon modernek voltak
a hadtudomány alkalmazásában.
379
00:34:28,543 --> 00:34:32,626
Ez minden szinten kitűnik
Mehmed mérnöki zsenialitásából.
380
00:34:37,501 --> 00:34:40,376
Ahogy Mehmed rohamcsapatai
lopakodva közelednek,
381
00:34:40,959 --> 00:34:43,209
meglátják a havasalföldi partot.
382
00:34:49,209 --> 00:34:50,668
Készüljetek, fiúk!
383
00:35:37,876 --> 00:35:39,459
Pajzsokat!
384
00:35:40,418 --> 00:35:41,293
Pajzsokat!
385
00:35:57,959 --> 00:35:59,584
Már vártak ránk.
386
00:36:02,334 --> 00:36:04,668
Túl korán terítettél, fivérem.
387
00:36:05,751 --> 00:36:07,251
Ezzel máris vesztettél.
388
00:36:12,626 --> 00:36:15,168
Tovább!
389
00:36:15,251 --> 00:36:17,709
Tovább! Gyorsabban!
390
00:36:26,793 --> 00:36:28,876
- Készítsétek az ágyúkat!
- Igenis!
391
00:36:32,501 --> 00:36:33,876
Készítsétek az ágyúkat!
392
00:36:46,959 --> 00:36:48,001
Tűz!
393
00:40:43,876 --> 00:40:48,793
A feliratot fordította: Hornyák Levente