1 00:00:07,209 --> 00:00:10,209 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:19,293 --> 00:00:25,126 {\an8}OSZMÁN ERŐD A HAVASALFÖLDI GYURGYEVÓBAN 3 00:00:25,959 --> 00:00:29,626 {\an8}1462. JANUÁR 4 00:00:30,626 --> 00:00:33,168 Úgy tűnik, két egység janicsár. 5 00:00:33,251 --> 00:00:34,084 Talán három. 6 00:00:37,293 --> 00:00:38,126 Hamza bég, 7 00:00:39,918 --> 00:00:42,001 hány oszmán katona védi Gyurgyevót? 8 00:00:44,293 --> 00:00:47,001 A szultánnak már rég meg kellett volna ölnie. 9 00:00:49,168 --> 00:00:50,418 Hitszegő kutya! 10 00:00:51,876 --> 00:00:53,876 Oszmán barátunk nem örül nekem, 11 00:00:55,293 --> 00:00:57,834 de legalább az emberei voltak olyan jók, 12 00:00:57,918 --> 00:01:00,668 hogy nekünk adják a finom, meleg egyenruháikat. 13 00:01:08,793 --> 00:01:12,293 Hercegem, a legvégsőkig melletted leszek, 14 00:01:14,918 --> 00:01:17,876 de ha egyszer átlépünk a Dunán, már nincs visszaút. 15 00:01:19,959 --> 00:01:21,668 Biztosan ezt akarod? 16 00:01:25,959 --> 00:01:30,293 Ezekben az új egyenruhákban a törökök tárt karokkal fogadnak majd. 17 00:01:33,293 --> 00:01:38,918 {\an8}GYURGYEVÓI OSZMÁN ERŐD 18 00:01:39,001 --> 00:01:41,459 {\an8}1462 telén 19 00:01:41,543 --> 00:01:43,918 {\an8}a Duna egy távoli szakaszára 20 00:01:45,251 --> 00:01:46,876 {\an8}látogatóba érkezik a halál. 21 00:01:47,668 --> 00:01:48,501 Ki van ott? 22 00:01:49,709 --> 00:01:50,959 Nyissátok ki a kaput! 23 00:01:52,043 --> 00:01:54,959 Egy csapat havasalföldi zsoldos van a nyomunkban. 24 00:02:00,293 --> 00:02:02,334 Kaput kinyitni! Ez parancs. 25 00:02:05,501 --> 00:02:06,584 Kaput kinyitni! 26 00:02:50,334 --> 00:02:51,459 Megölni mindet! 27 00:03:16,543 --> 00:03:18,043 {\an8}ISZTAMBUL 28 00:03:18,126 --> 00:03:20,876 {\an8}NÉGY HÓNAPPAL KÉSŐBB 29 00:03:20,959 --> 00:03:24,584 {\an8}Ahogy Hódító Mehmed és Drakula gróf között kiéleződik 30 00:03:24,668 --> 00:03:26,959 {\an8}a régóta fortyogó vérbosszú, 31 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 {\an8}a közelgő háború csápjai 32 00:03:29,959 --> 00:03:34,001 {\an8}még a szultán háremének legbelső menedékét is elérik. 33 00:03:45,876 --> 00:03:47,459 Egy művész van közöttünk. 34 00:03:48,293 --> 00:03:49,501 Mara hercegnő! 35 00:03:51,959 --> 00:03:55,668 Mehmed megígérte, hogy firenzei művészeket hoz, hogy tanítsanak. 36 00:03:56,376 --> 00:03:59,209 Lehet, hogy te fogod tanítani őket. 37 00:04:08,209 --> 00:04:09,418 Búcsúzni jöttem. 38 00:04:10,626 --> 00:04:13,334 Holnap Hunyadi Mátyás udvarába megyek. 39 00:04:16,251 --> 00:04:20,043 Azt mondják, ugyanolyan minden hájjal megkent, mint az apja volt, 40 00:04:20,584 --> 00:04:22,543 ám a csatamezőn nem akkora vitéz. 41 00:04:23,126 --> 00:04:26,209 Meglátjuk, hogy bírja a gyomra a háborút Mehmeddel. 42 00:04:28,751 --> 00:04:31,834 De van itt más is. 43 00:04:41,626 --> 00:04:45,209 Míg távol vagyok, tartsd ezt éjszaka a párnád alatt! 44 00:04:46,543 --> 00:04:47,918 Nem értem. 45 00:04:48,001 --> 00:04:51,376 Vlad évekig élt a császári palotában. 46 00:04:52,209 --> 00:04:54,959 Lehetnek még itt veszélyes barátai. 47 00:04:55,918 --> 00:04:59,793 - De én… - Egy napon te leszel az anya szultána. 48 00:05:01,084 --> 00:05:03,418 A leghatalmasabb nő a birodalomban. 49 00:05:06,376 --> 00:05:09,793 Az ellenségeink, lefogadom, még nem láttak hozzád foghatód. 50 00:05:20,584 --> 00:05:22,251 Légy erős, drága Gülbahar, 51 00:05:23,626 --> 00:05:24,918 és mindig éber! 52 00:05:43,334 --> 00:05:46,168 {\an8}BULGÁRIA, 1462. MÁJUS 53 00:05:46,251 --> 00:05:48,626 {\an8}Nagyjából 550 kilométerre északra 54 00:05:48,709 --> 00:05:53,834 {\an8}II. Mehmed szultán serege töretlenül menetel Havasalföld felé, 55 00:05:54,418 --> 00:05:57,293 ahol a Duna mentén mindenfelé 56 00:05:57,376 --> 00:06:01,293 Drakula gróf korábbi dúlása utáni mészárlás nyomai fogadják őket, 57 00:06:01,376 --> 00:06:05,043 az eltűnt tábornoknak, Hamza bégnek, azonban semmi nyoma. 58 00:06:05,834 --> 00:06:11,918 A Karóbahúzó gróf a gyerekkori barátjának ezrek vérével írt üzentet hagyott: 59 00:06:12,793 --> 00:06:13,709 „Gyere csak!” 60 00:06:15,584 --> 00:06:18,418 Ez akkora tiszteletlenség volt, 61 00:06:18,501 --> 00:06:22,626 amilyet egy II. Mehmed-kaliberű uralkodó soha nem bocsáthatott meg, 62 00:06:22,709 --> 00:06:25,293 {\an8}Ebben a világban a hírnév a lényeg. 63 00:06:26,251 --> 00:06:31,501 {\an8}Ezért innentől kezdve az ügy Mehmed és Vlad között már elég személyes. 64 00:06:32,834 --> 00:06:36,918 {\an8}Vladnak korlátozott békét kellett volna kérnie Mehmedtől. 65 00:06:37,001 --> 00:06:38,334 {\an8}A DRACULA'S WARS ÍRÓJA 66 00:06:38,418 --> 00:06:40,126 {\an8}Esetleg adócsökkentést. 67 00:06:41,001 --> 00:06:46,501 De a baj Drakula gróffal az volt, hogy neki minden egy párharc volt. 68 00:06:47,001 --> 00:06:49,334 Ez talán tényleg a gyerekkorából jön, 69 00:06:49,418 --> 00:06:53,001 a kemény neveltetéséből, hogy egyszerűen képtelen engedni. 70 00:06:53,626 --> 00:06:57,084 Hogy az egész lényege a „csak ő és én”, feketén, fehéren. 71 00:07:00,293 --> 00:07:03,584 {\an8}SZVISTOV, BULGÁRIA 72 00:07:13,793 --> 00:07:16,168 Lemészárolta ezeket a szerencsétleneket, 73 00:07:16,251 --> 00:07:20,709 hogy lenyűgözze budai és vatikáni gazdáit, engem pedig kicsaljon. 74 00:07:22,793 --> 00:07:24,126 Én erre képtelen lennék. 75 00:07:25,959 --> 00:07:28,709 Pont ezért leszel jobb uralkodó Vladnál. 76 00:07:31,668 --> 00:07:34,376 Mahmud pasa mégsem bízik bennem. 77 00:07:35,793 --> 00:07:38,126 Mahmud bizalmát nem könnyű elnyerni. 78 00:07:39,168 --> 00:07:41,709 Részben ezért választottam nagyvezíremnek. 79 00:07:42,876 --> 00:07:45,876 Én nem voltam talán hű barátod és tanácsadód? 80 00:07:48,376 --> 00:07:52,376 De, ám sajnálatos módon ugyanaz a vezetékneved, 81 00:07:52,459 --> 00:07:55,251 mint annak, akire ez ez az egész sereg vadászik. 82 00:08:08,251 --> 00:08:12,959 A Dunának egy hídnak kellett volna lennie királyságaink között, nem pedig falnak. 83 00:08:16,209 --> 00:08:20,126 {\an8}ÉGEI-TENGER, 19 ÉVVEL KORÁBBAN 84 00:08:20,209 --> 00:08:22,626 {\an8}Nem szégyen a második hely, Vlad. 85 00:08:24,001 --> 00:08:24,876 Győztem. 86 00:08:24,959 --> 00:08:26,501 Csaltál, Mehmed. 87 00:08:26,584 --> 00:08:28,334 Nem, győztem. 88 00:08:38,584 --> 00:08:39,834 Hiányzik Havasalföld? 89 00:08:40,543 --> 00:08:41,709 Mindennél jobban. 90 00:08:44,793 --> 00:08:46,376 De már ideköt az élet. 91 00:08:47,918 --> 00:08:50,334 Ez nem az én életem, hanem a tiéd. 92 00:09:04,168 --> 00:09:06,876 Egy nap miénk lesz a világ, testvérem. 93 00:09:12,043 --> 00:09:14,876 A te harcod az én harcom is lesz. 94 00:09:41,501 --> 00:09:47,043 „A tűz az arany próbája, a barátságé pedig a balsors.” 95 00:09:56,293 --> 00:10:01,293 {\an8}Vlad az udvarban felnőve ismerkedett meg a fiatal Mehmeddel, a későbbi szultánnal, 96 00:10:02,501 --> 00:10:06,418 {\an8}hisz az oszmán udvarban tartózkodó hercegek… 97 00:10:06,501 --> 00:10:08,251 {\an8}KÖZÉPKORTÖRTÉNÉSZ 98 00:10:08,334 --> 00:10:11,293 {\an8}az Oszmán trónörökösökkel együtt nőttek fel. 99 00:10:11,376 --> 00:10:14,126 Bajtársakhoz hasonló módon nevelkedtek. 100 00:10:17,876 --> 00:10:20,418 {\an8}Az ember eltűnődik, hogy az invázió során 101 00:10:20,501 --> 00:10:24,584 {\an8}egyikőjüknek sem jutott eszébe a gyerekkoruk, és gondolt bele ebbe. 102 00:10:24,668 --> 00:10:26,793 {\an8}OSZMÁN-TÖRTÉNELMI DOCENS GREENWICH EGYETEM 103 00:10:26,876 --> 00:10:29,709 {\an8}Még viccelődhettek is ezen az edirnei palotában: 104 00:10:31,293 --> 00:10:33,584 „Ha szultán leszek, neked lőttek.” 105 00:10:34,626 --> 00:10:38,084 „Neked lőttek, ha én leszek herceg.” 106 00:10:43,084 --> 00:10:45,293 Hercegem, a katonák készen állnak. 107 00:10:46,334 --> 00:10:48,834 {\an8}A város mellett csatlakozik Gales százada. 108 00:10:48,918 --> 00:10:51,376 {\an8}Jó. És a szultán serege? 109 00:10:52,709 --> 00:10:54,084 Tudjuk már, hol vannak? 110 00:10:55,459 --> 00:10:57,876 Még a Dunától délre. Észak felé tartanak. 111 00:10:58,876 --> 00:11:00,209 Legalább 100 000 ember 112 00:11:01,876 --> 00:11:02,959 és 100 ágyú. 113 00:11:08,126 --> 00:11:10,251 A birodalma teljes erejével érkezik. 114 00:11:13,626 --> 00:11:15,459 Végre komolyan vesz. 115 00:11:16,793 --> 00:11:18,793 A kémek óránként jelentsenek! 116 00:11:18,876 --> 00:11:23,501 Meg kell tudnunk, hol kelnek át. Addig kell támadnunk, míg sérülékenyek. 117 00:11:24,668 --> 00:11:25,543 Igenis! 118 00:11:27,751 --> 00:11:30,459 Többévnyi fenyegetést és provokációt követően… 119 00:11:30,543 --> 00:11:33,209 HAVASALFÖLD - FEKETE-TENGER - OSZMÁN BIRODALOM 120 00:11:33,293 --> 00:11:37,501 a szövetségesekből lett ellenségek a Duna partján végre szembe kerülnek. 121 00:11:38,834 --> 00:11:42,376 Mindkettejük eltökélt, hogy a másikat elpusztítsa. 122 00:11:56,626 --> 00:11:58,376 Mehmed végre utánam jön. 123 00:12:00,209 --> 00:12:02,043 - Alábecsül téged. - Nem. 124 00:12:04,209 --> 00:12:06,293 Még mindig a foglyaként lát engem, 125 00:12:09,043 --> 00:12:11,459 de amint a magyarok csatlakoznak hozzánk, 126 00:12:12,959 --> 00:12:15,293 Mehmednek kell majd térdre ereszkednie, 127 00:12:16,501 --> 00:12:18,209 hogy kegyelemért könyörögjön. 128 00:12:26,959 --> 00:12:28,376 Ha elesnék… 129 00:12:28,459 --> 00:12:29,293 Hallgass meg! 130 00:12:31,459 --> 00:12:34,668 Ha elesnék, a törökök eljönnek érted. 131 00:12:38,459 --> 00:12:39,293 Nem. 132 00:12:41,043 --> 00:12:46,293 Előbb vetem magam az Argesbe, és adom a húsom a halaknak, 133 00:12:47,293 --> 00:12:49,543 minthogy a szultán rabszolgája legyek. 134 00:12:57,251 --> 00:13:00,793 Nem lesz más holttest a folyóban, csak Mehmedé és a katonáié. 135 00:13:34,751 --> 00:13:36,876 {\an8}TARGOVISTE - DUNA - OSZMÁN BIRODALOM 136 00:13:36,959 --> 00:13:38,834 {\an8}Vlad a Duna felé veszi útját, 137 00:13:38,918 --> 00:13:41,251 {\an8}180 kilométerre délre, 138 00:13:41,334 --> 00:13:43,668 {\an8}hogy megvédje Havasalföldet. 139 00:13:44,376 --> 00:13:47,126 Serege a személyes testőrségéből, 140 00:13:47,209 --> 00:13:49,543 lojális bojárokból és zsoldosokból áll. 141 00:13:49,626 --> 00:13:52,126 Számuk kevesebb, mint 30 000, 142 00:13:52,209 --> 00:13:55,876 de az Vladnak kedvez, hogy hazai terepen küzdhet 143 00:13:55,959 --> 00:14:00,001 egy olyan ellenséggel, melyet úgy ismer, mint a saját tenyerét, 144 00:14:00,084 --> 00:14:02,751 {\an8}Gyerekként az Oszmán udvarban 145 00:14:02,834 --> 00:14:04,584 {\an8}sokat tanult az oszmánokról. 146 00:14:04,668 --> 00:14:06,126 {\an8}Mindent tudott róluk. 147 00:14:06,793 --> 00:14:10,543 Tudta, hogyan gondolkodnak, hogyan állítják fel a seregeiket, 148 00:14:10,626 --> 00:14:15,293 hogyan harcolnak, és talán ez vitte rá, hogy háborúba bocsátkozzon ellenük. 149 00:14:15,376 --> 00:14:19,209 De tudta, hogy mi vár rá, és hogy az oszmán sereg hatalmas lesz. 150 00:14:26,543 --> 00:14:28,793 {\an8}Ahogy egyre közeleg a támadás napja, 151 00:14:29,293 --> 00:14:32,626 {\an8}II. Mehmednek a Duna veszélyes vizén valahogyan… 152 00:14:32,709 --> 00:14:35,043 {\an8}A DUNA A BULGÁRIAI NIKÁPOLYTÓL KELETRE 153 00:14:35,126 --> 00:14:39,834 {\an8}át kell vinnie 100 000 embert, 100 ágyút és több ezer lovat, ott, 154 00:14:39,918 --> 00:14:43,334 {\an8}ahol Vlad Tepes elpusztította a kikötők többségét, 155 00:14:43,418 --> 00:14:45,251 {\an8}és a serege a túlparton vár. 156 00:14:48,043 --> 00:14:51,793 Vlad tudta, hogy a fő hadtest hol fog majd át kelni a Dunán, 157 00:14:51,876 --> 00:14:53,543 hogy az ő földjére lépjen, 158 00:14:53,626 --> 00:14:56,376 mivel hadvezérnek nagyon jó volt. 159 00:14:56,876 --> 00:14:58,709 Tudta, hogyan kell háborúzni. 160 00:15:01,501 --> 00:15:03,626 Egy logisztikai rémálom volt. 161 00:15:03,709 --> 00:15:06,376 Ha egy olyan folyón kell átkelni, mint a Duna, 162 00:15:06,459 --> 00:15:11,543 mindig nagyon nehéz ennyi katonát átszállítani a túlpartra. 163 00:15:12,126 --> 00:15:16,376 És ami a legfontosabb, hogy ilyenkor lecsökken a mozgástér. 164 00:15:18,209 --> 00:15:20,043 Hogyan lehet átkelni a Dunán? 165 00:15:20,126 --> 00:15:23,251 A Duna csak egyre szélesebb és átkelhetetlenebb lesz, 166 00:15:23,334 --> 00:15:25,376 különösen ezen a szakaszán. 167 00:15:25,459 --> 00:15:29,418 Ezenfelül ott volt az is, hogy az északi parton erődítmények vannak. 168 00:15:31,543 --> 00:15:35,376 Így a török seregnek gondoskodnia kellett a vízi védelemről, 169 00:15:35,459 --> 00:15:39,543 hogy a katonákat hajókon át lehessen szállítani a túloldalra. 170 00:15:40,376 --> 00:15:45,501 Már csak Mehmed parancsnokain múlt a megfelelő hely megtalálása, 171 00:15:46,168 --> 00:15:50,209 és hogy közben megtervezzék a havasalföldi főváros felé vezető utat. 172 00:15:56,251 --> 00:16:01,709 {\an8}BULGÁRIA, NIKÁPOLYTÓL KELETRE 173 00:16:01,793 --> 00:16:03,751 {\an8}Bogdan bég, 174 00:16:04,251 --> 00:16:07,543 Mahmud pasa azt mondta, segítségünkre lehetsz azzal, 175 00:16:07,626 --> 00:16:11,876 hogy garantálni tudsz 70 hajót és biztos átkelést a túlpartra. 176 00:16:11,959 --> 00:16:15,209 Igen, szultán, örömmel segítek. 177 00:16:16,501 --> 00:16:18,251 Feltéve, hogy fizetsz nekem… 178 00:16:21,084 --> 00:16:22,376 1000 dukátot. 179 00:16:23,334 --> 00:16:24,168 Előre. 180 00:16:27,834 --> 00:16:29,293 Halász vagy, vagy rabló? 181 00:16:29,376 --> 00:16:33,709 Mahmud pasa, a családom 200 éve él a folyónál. 182 00:16:34,293 --> 00:16:36,168 Nálam senki nem ismeri jobban. 183 00:16:40,918 --> 00:16:43,459 500 most, és 500, ha átkeltünk. 184 00:16:48,168 --> 00:16:49,001 Megegyeztünk. 185 00:16:54,793 --> 00:17:00,168 Ha becsapsz, Bogdan bég, a fejedet veszem. 186 00:17:10,043 --> 00:17:14,501 Szultán, ha nem megyek haza 1000 dukáttal, 187 00:17:14,584 --> 00:17:16,543 a feleségem veszi a fejemet. 188 00:17:26,126 --> 00:17:28,584 {\an8}MAGYARORSZÁG, BUDA MÁTYÁS KIRÁLY PALOTÁJA 189 00:17:28,668 --> 00:17:30,793 {\an8}Míg Mehmed a dunai átkelésre készül, 190 00:17:30,876 --> 00:17:34,418 {\an8}mostohaanyját Budára küldi, hogy kifürkéssze a magyar király, 191 00:17:34,501 --> 00:17:37,293 {\an8}Hunyadi Mátyás igazi szándékait, 192 00:17:37,376 --> 00:17:41,751 {\an8}aki állítólag a közelgő háborúra szövetséget kötött Drakula gróffal. 193 00:17:43,959 --> 00:17:48,501 Nem gyakran találkozni egy hercegnővel diplomáciai követként, 194 00:17:49,668 --> 00:17:53,793 nemhogy a Nagy Török mostohaanyjával. 195 00:17:54,668 --> 00:17:56,293 Az „anyát” jobban szeretem. 196 00:17:57,376 --> 00:18:00,543 Mehmed arzenáljában sokféle fegyver van. 197 00:18:01,501 --> 00:18:02,334 Hát… 198 00:18:03,334 --> 00:18:06,209 remélem, még nincs szükség háborús készültségre. 199 00:18:07,293 --> 00:18:10,959 Bár atyám Nándorfehérvárnál győzedelmeskedett a szultán fölött, 200 00:18:12,376 --> 00:18:15,918 senki sem kíván egy újabb konfliktust. 201 00:18:20,043 --> 00:18:22,751 Az a szóbeszéd járja, hogy a pápa pénzt adott 202 00:18:22,834 --> 00:18:25,043 keresztes hadjáratra a szultán ellen, 203 00:18:25,959 --> 00:18:29,501 és hogy ezt a hadjáratot Drakula gróf vezeti majd. 204 00:18:31,668 --> 00:18:35,709 Ha az igaz, az nagyon lesújtaná Mehmedet. 205 00:18:36,418 --> 00:18:39,334 Az hadüzenetnek minősülne. 206 00:18:40,876 --> 00:18:46,209 Minden szóbeszéd, hogy támogatjuk Drakula gróf vállalkozását, nem más, 207 00:18:47,876 --> 00:18:49,126 mint szóbeszéd. 208 00:18:51,376 --> 00:18:56,709 Mehmed ezt családi ügynek tekinti, melyet kettejüknek kell elintézniük. 209 00:18:56,793 --> 00:19:01,418 Távol álljon tőlem, hogy beavatkozzak egy testvéri civakodásba. 210 00:19:04,876 --> 00:19:07,251 De attól a szultánnak még nagyon fájhat. 211 00:19:08,418 --> 00:19:11,501 Fiúkként olyan közel voltak, most viszont… 212 00:19:13,168 --> 00:19:14,001 riválisok. 213 00:19:17,543 --> 00:19:18,376 „Riválisok”? 214 00:19:21,834 --> 00:19:22,668 Vlad 215 00:19:24,001 --> 00:19:25,876 egy kétségbeesett herceg, 216 00:19:25,959 --> 00:19:29,168 aki egy vazallus állam trónjáért küzd. 217 00:19:30,126 --> 00:19:33,084 Mehmed egy nap a világ ura lesz. 218 00:19:37,668 --> 00:19:40,293 {\an8}Mehmed nagyon tisztelte a mostohaanyját… 219 00:19:40,376 --> 00:19:41,626 {\an8}OSZMANOLÓGUS 220 00:19:41,709 --> 00:19:46,084 {\an8}és diplomataként használta őt, hisz ne felejtsük, 221 00:19:46,168 --> 00:19:51,043 {\an8}hogy Mara Brankovics igazi császári, királyi háttérből jött. 222 00:19:51,126 --> 00:19:57,793 Soha nem lett belőle másodlagos női szerepbe az udvarban. 223 00:19:57,876 --> 00:20:01,168 Épp ellenkezőleg: jelentős politikai játékos volt. 224 00:20:04,584 --> 00:20:07,459 Mondjak valami érdekeset a hódításról? 225 00:20:11,709 --> 00:20:13,043 A harcok után, 226 00:20:14,251 --> 00:20:15,834 amikor a város elesett… 227 00:20:18,209 --> 00:20:20,918 Konstantin császár teste örökre elveszett. 228 00:20:23,168 --> 00:20:25,168 Csak a lila papucsát találták meg. 229 00:20:26,334 --> 00:20:29,001 Egy 2000 éves birodalom csak úgy… 230 00:20:32,209 --> 00:20:33,251 eltűnt. 231 00:20:39,251 --> 00:20:40,376 Isten veled! 232 00:20:50,459 --> 00:20:53,501 Az egyre elhúzódóbb havasalföldi inváziójában 233 00:20:53,584 --> 00:20:59,709 Mehmed seregével 1462 júniusában Nikápoly legendás kikötőjéhez ér. 234 00:21:00,334 --> 00:21:03,251 {\an8}NIKÁPOLYTÓL 3 KM-RE KELETRE 235 00:21:03,334 --> 00:21:05,418 {\an8}Mit csinálsz, Radu herceg? 236 00:21:06,751 --> 00:21:10,084 Ott egy tisztás, ahol nagyon jól partra tudnánk szállni. 237 00:21:10,168 --> 00:21:11,001 Ott. 238 00:21:11,584 --> 00:21:14,376 Herceg, kérlek, hadd menjek veled! 239 00:21:14,459 --> 00:21:17,751 Nem! Rejtőzz el, amíg este vissza nem térek! 240 00:21:30,626 --> 00:21:34,376 {\an8}OSZMÁN CSÁSZÁRI PALOTA, ISZTAMBUL 241 00:21:34,459 --> 00:21:36,793 {\an8}Eközben a török fővárosban 242 00:21:36,876 --> 00:21:41,001 {\an8}a palota folyosói Drakula gróf nevétől visszhangzanak, 243 00:21:41,084 --> 00:21:45,501 {\an8}ahogy a kémeiről és orgyilkosairól szóló pletykák elérik a császári háremet. 244 00:22:21,793 --> 00:22:23,168 Ki vagy te? 245 00:22:23,834 --> 00:22:24,668 Elena. 246 00:22:26,126 --> 00:22:28,668 Elnézést, szultána, csak ágyneműt cseréltem. 247 00:22:29,959 --> 00:22:31,084 Hol van Fatima? 248 00:22:32,126 --> 00:22:33,168 Megbetegedett, 249 00:22:34,001 --> 00:22:36,876 ezért ma én látom el a feladatait. 250 00:22:40,293 --> 00:22:42,376 Nem lesz szükségem friss ágyneműre. 251 00:22:43,543 --> 00:22:45,209 Távozhatsz, Elena. 252 00:22:46,334 --> 00:22:47,418 Igenis, asszonyom! 253 00:23:15,918 --> 00:23:19,876 Lehetséges, hogy Vladnak voltak kémjei az oszmán palotában 254 00:23:19,959 --> 00:23:22,209 még a túszként ott töltött időből. 255 00:23:22,293 --> 00:23:27,459 {\an8}Ne feledjük, hogy az oszmán udvarban nemcsak oszmánok és törökök voltak, 256 00:23:27,543 --> 00:23:30,334 {\an8}hanem sokféle ember a birodalom minden részéről, 257 00:23:30,418 --> 00:23:32,334 {\an8}vagy akár még azon túl is! 258 00:23:32,418 --> 00:23:34,418 {\an8}Ahol hatalom van, ott mindig lesz… 259 00:23:34,501 --> 00:23:36,376 {\an8}TÚRAVEZETŐ ÉS JOGSZAKÉRTŐ 260 00:23:36,459 --> 00:23:38,459 {\an8}aki megpróbálja azt megragadni. 261 00:23:38,543 --> 00:23:45,084 Voltak nők, akik halálbüntetést kaptak, 262 00:23:45,751 --> 00:23:48,501 amiért a háremben kémkedtek. 263 00:23:51,959 --> 00:23:56,293 Hatszáz kilométerrel északra a Duna havasalföldi oldalán 264 00:23:57,001 --> 00:24:01,376 Drakula gróf a közelgő török támadásra készíti fel a seregét. 265 00:24:06,209 --> 00:24:07,876 Herceg, megjött a felderítő. 266 00:24:27,251 --> 00:24:28,959 Hercegem, elhoztam neked 267 00:24:29,043 --> 00:24:31,876 a török felderítők fejét, akiken rajtaütöttünk. 268 00:24:31,959 --> 00:24:34,626 Húzzátok karóra, és tegyétek ki a folyópartra! 269 00:24:35,501 --> 00:24:38,168 Szeretném, ha Mehmedet ismerős arcok fogadnák. 270 00:24:39,209 --> 00:24:40,209 Bármi hír? 271 00:24:40,793 --> 00:24:43,334 A szultán serege megint elindult. 272 00:24:43,418 --> 00:24:44,918 Nikápoly felé. 273 00:24:45,626 --> 00:24:46,793 Az egész sereg? 274 00:24:50,959 --> 00:24:52,168 Ez elterelés lehet. 275 00:24:53,751 --> 00:24:57,668 A fő hadtest a városnál marad, a többit oszd szét az északi parton! 276 00:25:02,001 --> 00:25:05,418 Alig várom, hogy lássam a szultánt az életéért könyörögni. 277 00:25:06,043 --> 00:25:07,834 Örömmel megölném érted. 278 00:25:13,501 --> 00:25:15,126 Harcoltál már Mehmed ellen? 279 00:25:18,459 --> 00:25:19,293 Nem, hercegem. 280 00:25:20,543 --> 00:25:23,043 Mehmed nem ismer irgalmat. 281 00:25:24,001 --> 00:25:29,543 Ha elkap, a halálodért fogsz könyörögni, csak hogy ne szenvedj tovább. 282 00:25:36,126 --> 00:25:40,543 A legyőzéséhez minden erőnkre szükségünk lesz, 283 00:25:42,501 --> 00:25:43,918 és Isten akaratára. 284 00:25:52,918 --> 00:25:55,043 Soha többé nem leszek Mehmed foglya. 285 00:26:01,209 --> 00:26:04,251 Engedj el! Én herceg vagyok. 286 00:26:04,334 --> 00:26:06,168 {\an8}Şemsi pasa, hova viszed őket? 287 00:26:06,251 --> 00:26:08,626 {\an8}EDIRNEI CSÁSZÁRI PALOTA 18 ÉVVEL KORÁBBAN 288 00:26:08,709 --> 00:26:09,793 {\an8}Hova viszed őket? 289 00:26:09,876 --> 00:26:12,459 Az nem rád tartozik, Mehmed herceg. 290 00:26:12,543 --> 00:26:15,834 {\an8}- Menj vissza aludni! - Mehmed, állítsd meg őket! 291 00:26:15,918 --> 00:26:16,834 Engedj el! 292 00:26:18,501 --> 00:26:20,001 Vedd le rólam a kezed! 293 00:26:20,876 --> 00:26:22,293 Engedj! 294 00:26:23,668 --> 00:26:27,168 A szultán udvarában vagytok. Uralkodjatok magatokon! 295 00:26:27,251 --> 00:26:28,209 Engedj el! 296 00:26:28,293 --> 00:26:29,126 Elég! 297 00:26:38,876 --> 00:26:42,001 Atyátok megszegte az esküt, 298 00:26:43,293 --> 00:26:45,793 amit az életetekre tett ebben az udvarban. 299 00:26:48,168 --> 00:26:51,668 Átállt a magyarokhoz, és fegyvert fogott ellenem Várnánál. 300 00:26:52,626 --> 00:26:53,918 Vlad herceg! 301 00:26:55,376 --> 00:26:56,209 Radu herceg! 302 00:26:58,126 --> 00:27:00,126 Ki lesztek végezve. 303 00:27:05,084 --> 00:27:07,668 Ölj meg engem, ha kell, szultán, 304 00:27:08,876 --> 00:27:11,668 de kérlek, az öcsémet kíméld meg! 305 00:27:14,709 --> 00:27:18,584 Hát mégiscsak maradt még becsület a Drăculeşti-házban, mi? 306 00:27:29,001 --> 00:27:31,293 Şemsi pasa szerint gőgös vagy, 307 00:27:33,209 --> 00:27:34,084 és akaratos, 308 00:27:40,751 --> 00:27:43,668 viszont már most ügyesen forgatod a kardot. 309 00:27:46,209 --> 00:27:47,668 Mihez kezdjek hát veled? 310 00:27:54,834 --> 00:27:57,168 A kegyelmem ára hűség. 311 00:28:01,001 --> 00:28:04,543 Az oszmán udvar hűbéresei lesztek egész életetekre. 312 00:28:07,251 --> 00:28:08,293 Ha szólítunk, 313 00:28:10,209 --> 00:28:13,418 kardot fogtok az ellenségeink ellen. 314 00:28:17,084 --> 00:28:18,293 Ha megesküdtök erre, 315 00:28:20,459 --> 00:28:21,668 megkíméllek titeket. 316 00:28:23,168 --> 00:28:24,751 Megesküszöm, szultán! 317 00:28:25,251 --> 00:28:26,084 És te, Vlad? 318 00:28:27,293 --> 00:28:30,043 Tedd meg, Vlad, kérlek! 319 00:28:34,334 --> 00:28:37,626 Jól válaszd meg a következő szavaidat, fiú! 320 00:28:49,918 --> 00:28:54,168 A hűségem a tiéd, szultán! 321 00:29:21,209 --> 00:29:22,043 Mi történt? 322 00:29:23,168 --> 00:29:24,084 Atyánk 323 00:29:25,293 --> 00:29:26,501 elhagyott minket. 324 00:29:32,251 --> 00:29:35,418 Most már egy család vagyunk, fivérek. 325 00:29:36,876 --> 00:29:37,709 Nem, 326 00:29:38,501 --> 00:29:39,709 a foglyod vagyok. 327 00:29:47,126 --> 00:29:51,543 A két fiút II. Vlad lényegében teljesen elhagyta és elfelejtette. 328 00:29:52,209 --> 00:29:57,126 Vladban ez úgy csapódott le, hogy innentől mindenkivel szemben bizalmatlan lett. 329 00:29:57,209 --> 00:30:01,293 {\an8}Az oszmánok nem ölték meg ifjabb Vladot és az öccsét, Radut, 330 00:30:01,376 --> 00:30:06,709 {\an8}mert úgy gondolták, hogy élve hasznosabbak lennének. 331 00:30:06,793 --> 00:30:09,334 Ha mást akarnak a trónra ültetni, 332 00:30:09,418 --> 00:30:12,584 és van kéznél két jelölt is, miért ölnék meg őket? 333 00:30:12,668 --> 00:30:16,501 Hidegvérű emberek voltak. Nem akkor kezdték ezt a játékot. 334 00:30:17,043 --> 00:30:22,043 {\an8}NIKÁPOLYTÓL 3 KM-REL KELETRE, A TÖRTÉNET NAPJÁN 335 00:30:31,043 --> 00:30:33,918 {\an8}1462. JÚNIUS 4. 336 00:30:35,918 --> 00:30:39,334 Vlad seregei az erdőben táboroztak le, valahol errefelé. 337 00:30:39,418 --> 00:30:43,168 Három-négy ezer ember, és még néhány ezer a folyó mentén. 338 00:30:43,251 --> 00:30:46,376 Nincsenek sokan, de veszélyesek. 339 00:30:46,459 --> 00:30:50,834 Úgy tettünk, mintha itt kelnénk át, ahol a folyó sekélyebb és keskenyebb. 340 00:30:50,918 --> 00:30:54,584 Itt fognak ránk lesben várni, 341 00:30:54,668 --> 00:31:00,626 viszont ez az a pont, ahol átvisszük az 5000 janicsárt és a segédcsapatokat. 342 00:31:00,709 --> 00:31:03,793 Ez lesz az első hullám, amit Mahmud pasa vezet. 343 00:31:05,834 --> 00:31:09,043 Mahmud pasa a janicsárok közül emelkedett fel, 344 00:31:09,126 --> 00:31:12,959 és Mehmed rendkívüli módon megbízott benne. 345 00:31:13,043 --> 00:31:14,543 Nagyszerű tábornok volt. 346 00:31:14,626 --> 00:31:20,543 Mahmud pasa egy nagyon rátermett parancsnok és katona is volt. 347 00:31:22,418 --> 00:31:24,793 És honnan tudni, hogy itt biztonságos? 348 00:31:27,126 --> 00:31:28,834 Tegnap kiúsztam ott a partra. 349 00:31:28,918 --> 00:31:31,126 A part sík, és magas fű lepi el, 350 00:31:31,209 --> 00:31:33,626 ami jó fedezék a tüzérség felállításához. 351 00:31:33,709 --> 00:31:35,626 Nyoma sem volt Vlad embereinek. 352 00:31:36,126 --> 00:31:38,751 Hetven bárkával visszük át az embereket. 353 00:31:39,334 --> 00:31:42,918 Először Mahmud pasa megy a janicsárokkal és az ágyúk felével, 354 00:31:43,001 --> 00:31:46,334 aztán a bárkák visszajönnek a többi katonáért és ágyúért. 355 00:31:46,418 --> 00:31:48,918 A lényeg az észrevétlenség és a gyorsaság. 356 00:31:49,959 --> 00:31:53,918 Nem lenne jobb minél előbb átvinni a folyón minden ágyút és mozsárt? 357 00:31:54,001 --> 00:31:57,751 Biztosítalak, hogy a teljes tűzerőnk időben készen fog állni. 358 00:31:57,834 --> 00:32:01,959 Szultán, ezzel sebezhetőek leszünk, amíg a többiekre várunk. 359 00:32:02,459 --> 00:32:06,293 Te és a janicsárok tartjátok a területet. 360 00:32:12,001 --> 00:32:15,626 Remélem, megölöm ezt az árulót, mielőtt Havasalföldbe érsz. 361 00:32:17,334 --> 00:32:20,543 Szultán. 362 00:32:39,709 --> 00:32:45,918 1462 június 4-én este Mehmed megindítja havasalföldi invázióját. 363 00:33:11,501 --> 00:33:12,376 Gyerünk! 364 00:33:28,084 --> 00:33:32,084 Az első oszmán hajók úgy indulnak el a Duna havasalföldi oldala felé, 365 00:33:32,168 --> 00:33:35,918 hogy nem tudják, mi vár rájuk az előttük tátongó sötétségben. 366 00:33:44,543 --> 00:33:48,168 Kedvező áramlattal egy órán belül a túlparton kell lenniük. 367 00:33:49,834 --> 00:33:50,668 Jó. 368 00:33:52,459 --> 00:33:53,959 Az átkelés a Dunán 369 00:33:54,043 --> 00:33:56,751 mintha a D-napon lett volna az Omaha-parton. 370 00:33:56,834 --> 00:33:59,251 A 70 bárkányi gyalogos úgy kelt át, 371 00:33:59,334 --> 00:34:01,626 mint a partraszálló járművek a parton. 372 00:34:01,709 --> 00:34:04,959 Könnyű tüzérséget is vittek magukkal. 373 00:34:05,043 --> 00:34:07,918 Itt minden embernek ismernie kellett a feladatát. 374 00:34:08,001 --> 00:34:13,209 Ez nem „mindent vagy semmit” roham volt, hanem egy jól szervezett hadmozdulat 375 00:34:13,293 --> 00:34:16,709 egy olyan ellenséggel szemben, aki a terep előnyét élvezte, 376 00:34:16,793 --> 00:34:18,501 előre beásta magát, 377 00:34:18,584 --> 00:34:21,959 illetve komoly tűzerővel is bírt. 378 00:34:22,709 --> 00:34:27,334 Tényleg nagyon modernek voltak a hadtudomány alkalmazásában. 379 00:34:28,543 --> 00:34:32,626 Ez minden szinten kitűnik Mehmed mérnöki zsenialitásából. 380 00:34:37,501 --> 00:34:40,376 Ahogy Mehmed rohamcsapatai lopakodva közelednek, 381 00:34:40,959 --> 00:34:43,209 meglátják a havasalföldi partot. 382 00:34:49,209 --> 00:34:50,668 Készüljetek, fiúk! 383 00:35:37,876 --> 00:35:39,459 Pajzsokat! 384 00:35:40,418 --> 00:35:41,293 Pajzsokat! 385 00:35:57,959 --> 00:35:59,584 Már vártak ránk. 386 00:36:02,334 --> 00:36:04,668 Túl korán terítettél, fivérem. 387 00:36:05,751 --> 00:36:07,251 Ezzel máris vesztettél. 388 00:36:12,626 --> 00:36:15,168 Tovább! 389 00:36:15,251 --> 00:36:17,709 Tovább! Gyorsabban! 390 00:36:26,793 --> 00:36:28,876 - Készítsétek az ágyúkat! - Igenis! 391 00:36:32,501 --> 00:36:33,876 Készítsétek az ágyúkat! 392 00:36:46,959 --> 00:36:48,001 Tűz! 393 00:40:43,876 --> 00:40:48,793 A feliratot fordította: Hornyák Levente