1 00:00:07,209 --> 00:00:10,209 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:19,293 --> 00:00:25,126 {\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΚΑΣΤΡΟ ΤΖΙΟΥΡΤΖΙΟΥ, ΒΛΑΧΙΑ 3 00:00:25,959 --> 00:00:29,626 {\an8}ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ, 1462 4 00:00:30,626 --> 00:00:33,251 Μοιάζουν με δύο μονάδες γενίτσαρων. 5 00:00:33,334 --> 00:00:34,168 Ίσως τρεις. 6 00:00:37,376 --> 00:00:38,501 Χάμζα Μπέη, 7 00:00:39,418 --> 00:00:42,251 πόσοι Οθωμανοί στρατιώτες στο Τζιούρτζιου; 8 00:00:44,293 --> 00:00:47,584 Ο σουλτάνος έπρεπε να σε είχε σκοτώσει πριν από χρόνια. 9 00:00:49,168 --> 00:00:50,501 Προδότη! 10 00:00:51,876 --> 00:00:54,209 Ο Οθωμανός φίλος μας δεν με συμπαθεί, 11 00:00:55,209 --> 00:01:00,668 αλλά οι άντρες του είχαν την καλοσύνη να μας δώσουν τις ζεστές στολές τους. 12 00:01:08,793 --> 00:01:12,418 Πρίγκιπά μου, θα είμαι μαζί σας μέχρι το τέλος… 13 00:01:14,918 --> 00:01:18,001 μα μόλις περάσουμε τον Δούναβη, δεν υπάρχει γυρισμός. 14 00:01:19,959 --> 00:01:21,668 Σίγουρα θέλετε να το κάνετε; 15 00:01:25,959 --> 00:01:30,459 Με τις νέες στολές μας, οι Τούρκοι θα μας υποδεχτούν με ανοιχτές αγκάλες! 16 00:01:33,293 --> 00:01:38,918 {\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΚΑΣΤΡΟ ΣΤΟ ΤΖΙΟΥΡΤΖΙΟΥ 17 00:01:39,001 --> 00:01:41,459 {\an8}Τον χειμώνα του 1462, 18 00:01:41,543 --> 00:01:44,209 κατά μήκος μιας διαδρομής στον Δούναβη, 19 00:01:45,126 --> 00:01:47,084 ο θάνατος κάνει την εμφάνισή του. 20 00:01:47,626 --> 00:01:48,668 Ποιος είναι; 21 00:01:49,709 --> 00:01:50,959 Ανοίξτε την πύλη. 22 00:01:52,043 --> 00:01:55,376 Μας καταδιώκει μια ομάδα Βλάχων μισθοφόρων. 23 00:02:00,293 --> 00:02:02,543 Ανοίξτε την πύλη. Είναι διαταγή! 24 00:02:05,501 --> 00:02:06,709 Ανοίξτε την πύλη. 25 00:02:50,334 --> 00:02:51,626 Σκοτώστε τους όλους! 26 00:03:16,543 --> 00:03:18,043 {\an8}ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ 27 00:03:18,126 --> 00:03:20,876 {\an8}4 ΜΗΝΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 28 00:03:20,959 --> 00:03:24,584 {\an8}Καθώς η μακρόχρονη διαμάχη μεταξύ του Μωάμεθ του Κατακτητή 29 00:03:24,668 --> 00:03:27,126 και του Βλαντ Δράκουλα εντείνεται, 30 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 τα πλοκάμια του επερχόμενου πολέμου 31 00:03:29,959 --> 00:03:34,209 φτάνουν ως το άδυτο του χαρεμιού του σουλτάνου. 32 00:03:45,876 --> 00:03:49,501 - Έχουμε μια καλλιτέχνιδα ανάμεσά μας. - Πριγκίπισσα Μάρα. 33 00:03:52,001 --> 00:03:55,668 Ο Μωάμεθ θα φέρει καλλιτέχνες από τη Φλωρεντία να μου μάθουν. 34 00:03:56,376 --> 00:03:59,209 Ίσως μάθεις εσύ κάτι στους Φλωρεντινούς. 35 00:04:08,209 --> 00:04:09,709 Ήρθα για να πω αντίο. 36 00:04:10,626 --> 00:04:13,334 Φεύγω αύριο για το παλάτι του Ματθία Κορβίνου. 37 00:04:16,251 --> 00:04:20,043 Έμαθα ότι ο βασιλιάς της Ουγγαρίας είναι ύπουλος όσο ο πατέρας του, 38 00:04:20,543 --> 00:04:23,126 αλλά χωρίς την ανδρεία του μακαρίτη στη μάχη. 39 00:04:23,209 --> 00:04:26,709 Σύντομα θα δούμε αν έχει τα κότσια για πόλεμο με τον Μωάμεθ. 40 00:04:28,751 --> 00:04:32,001 Όμως, υπάρχει ένα άλλο ζήτημα. 41 00:04:41,418 --> 00:04:45,459 Όσο θα λείπω, θέλω να κοιμάσαι με αυτό κάτω από το μαξιλάρι. 42 00:04:46,626 --> 00:04:47,918 Δεν καταλαβαίνω. 43 00:04:48,001 --> 00:04:51,543 Ο Βλαντ Δράκουλας ζούσε χρόνια στο αυτοκρατορικό παλάτι. 44 00:04:52,209 --> 00:04:54,959 Ίσως έχει φίλους εδώ που είναι απειλή για σένα. 45 00:04:55,918 --> 00:04:59,793 - Μα εγώ… - Μια μέρα θα γίνεις βασιλομήτωρ. 46 00:05:01,126 --> 00:05:03,668 Η πιο ισχυρή γυναίκα της αυτοκρατορίας. 47 00:05:06,418 --> 00:05:09,959 Στοιχηματίζω, οι εχθροί μας δεν έχουν ξαναδεί άλλη σαν εσένα. 48 00:05:20,584 --> 00:05:22,668 Μείνε δυνατή, αγαπητή Γκιουλμπαχάρ, 49 00:05:23,584 --> 00:05:25,043 και έχε τον νου σου. 50 00:05:43,334 --> 00:05:46,168 {\an8}ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ ΜΑΪΟΣ, 1462 51 00:05:46,251 --> 00:05:48,626 {\an8}Περίπου 540 χλμ. βόρεια, 52 00:05:48,709 --> 00:05:53,876 ο στρατός του σουλτάνου Μωάμεθ Β' συνεχίζει την πορεία προς τη Βλαχία. 53 00:05:54,418 --> 00:05:57,293 Βρίσκονται περικυκλωμένοι από το μακελειό 54 00:05:57,376 --> 00:06:01,293 του Βλαντ Δράκουλα κατά μήκος του Δούναβη, 55 00:06:01,376 --> 00:06:05,168 αλλά δεν βρίσκουν πουθενά τον αγνοούμενο στρατηγό Χάμζα Μπέη. 56 00:06:05,834 --> 00:06:09,543 Το μήνυμα του Άρχοντα Παλουκωτή στον παιδικό του φίλο 57 00:06:09,626 --> 00:06:12,043 είναι γραμμένο με το αίμα χιλιάδων. 58 00:06:12,584 --> 00:06:13,709 "Έλα να με πιάσεις". 59 00:06:15,584 --> 00:06:18,418 Αυτή η ασέβεια ήταν κάτι 60 00:06:18,501 --> 00:06:22,626 που ένας ηγεμόνας σαν τον Μωάμεθ Β' δεν μπορούσε να συγχωρήσει. 61 00:06:22,709 --> 00:06:25,293 {\an8}Σ' αυτόν τον κόσμο, η φήμη είναι το παν. 62 00:06:26,251 --> 00:06:31,584 Οπότε, από εκεί και πέρα, έγινε πολύ προσωπικό μεταξύ Μωάμεθ και Βλαντ. 63 00:06:32,834 --> 00:06:38,251 {\an8}Ο Βλαντ Δράκουλας έπρεπε να επιδιώξει μια περιορισμένη ειρήνη με τον Μωάμεθ. 64 00:06:38,334 --> 00:06:40,126 {\an8}Ίσως μια μείωση στον φόρο. 65 00:06:41,001 --> 00:06:46,918 Αλλά το πρόβλημα με τον Βλαντ Δράκουλα είναι ότι για εκείνον είναι όλα μονομαχία. 66 00:06:47,001 --> 00:06:49,334 Ίσως οφείλεται στα παιδικά του χρόνια, 67 00:06:49,418 --> 00:06:53,001 στη σκληρή ανατροφή, στην ιδέα ότι δεν θα πρέπει να υποχωρείς. 68 00:06:53,668 --> 00:06:55,918 Εγώ εναντίον εκείνου, 69 00:06:56,001 --> 00:06:57,376 άσπρο και μαύρο. 70 00:07:00,293 --> 00:07:03,584 {\an8}ΣΒΙΣΤΟΒ, ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ 71 00:07:13,793 --> 00:07:15,918 Ο Βλαντ έσφαξε αυτούς τους καημένους 72 00:07:16,001 --> 00:07:19,084 για να εντυπωσιάσει τη Βούδα και το Βατικανό 73 00:07:19,168 --> 00:07:20,834 και για να με παρασύρει. 74 00:07:22,793 --> 00:07:24,126 Δεν θα το έκανα ποτέ. 75 00:07:25,959 --> 00:07:28,959 Γι' αυτό θα γίνεις καλύτερος ηγεμόνας από τον Βλαντ. 76 00:07:31,668 --> 00:07:34,376 Όμως, ο Μαχμούντ Πασάς δεν με εμπιστεύεται. 77 00:07:35,793 --> 00:07:38,251 Δύσκολα κερδίζεις την εμπιστοσύνη του. 78 00:07:39,168 --> 00:07:41,709 Να γιατί τον διάλεξα για μεγάλο βεζίρη μου. 79 00:07:42,876 --> 00:07:46,334 Εγώ δεν ήμουν πιστός φίλος και σύμβουλος; 80 00:07:48,376 --> 00:07:49,251 Ναι, 81 00:07:49,876 --> 00:07:52,876 αλλά δυστυχώς έχεις το ίδιο επώνυμο με εκείνον 82 00:07:52,959 --> 00:07:55,501 που ο στρατός μας θέλει να σκοτώσει. 83 00:08:08,251 --> 00:08:13,209 Ο Δούναβης θα ήταν μια γέφυρα μεταξύ των βασιλείων μας, όχι ένα τείχος. 84 00:08:16,209 --> 00:08:20,126 {\an8}ΑΙΓΑΙΟ 19 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 85 00:08:20,209 --> 00:08:22,626 Δεν είναι ντροπή η δεύτερη θέση, Βλαντ. 86 00:08:24,001 --> 00:08:24,876 Κέρδισα! 87 00:08:24,959 --> 00:08:26,501 Έκανες ζαβολιά, Μωάμεθ! 88 00:08:26,584 --> 00:08:28,418 Όχι, κέρδισα. 89 00:08:38,584 --> 00:08:39,793 Σου λείπει η Βλαχία; 90 00:08:40,543 --> 00:08:41,793 Όσο τίποτα άλλο. 91 00:08:44,793 --> 00:08:46,376 Μα τώρα έχεις μια ζωή εδώ. 92 00:08:47,918 --> 00:08:50,418 Δεν είναι η δική μου ζωή. Είναι η δική σου. 93 00:09:04,168 --> 00:09:07,293 Μια μέρα, ο κόσμος θα γίνει δικός μας, αδερφέ Βλαντ. 94 00:09:12,084 --> 00:09:14,959 Οι μάχες σου θα είναι και δικές μου. 95 00:09:41,501 --> 00:09:47,209 "Η φωτιά δοκιμάζει τον χρυσό, οι αντιξοότητες δοκιμάζουν τη φιλία". 96 00:09:56,293 --> 00:10:01,501 Ο Βλαντ, μεγαλώνοντας στο παλάτι, γνώρισε τον νεαρό Μωάμεθ Β'. 97 00:10:02,501 --> 00:10:06,543 {\an8}Οι πρίγκιπες που ήταν παρόντες στην Οθωμανική Αυλή μεγάλωσαν… 98 00:10:06,626 --> 00:10:08,251 {\an8}ΜΙΧΑΪ-ΦΛΟΡΙΝ ΧΑΣΑΝ ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ 99 00:10:08,334 --> 00:10:11,293 {\an8}με τους κληρονόμους του οθωμανικού θρόνου. 100 00:10:11,376 --> 00:10:14,126 Και μεγάλωσαν σαν αδέρφια. 101 00:10:17,876 --> 00:10:20,418 Κάποιος αναρωτιέται αν σ' αυτήν την εισβολή 102 00:10:20,501 --> 00:10:24,584 οι δύο άντρες σκέφτηκαν τα παιδικά τους χρόνια. 103 00:10:24,668 --> 00:10:29,709 {\an8}Ίσως αστειεύονταν ή τσακώνονταν μεταξύ τους στο παλάτι της Αδριανούπολης. 104 00:10:31,293 --> 00:10:34,251 "Μια μέρα, όταν θα γίνω σουλτάνος, θα σε κυνηγήσω". 105 00:10:34,751 --> 00:10:38,084 "Μια μέρα, όταν θα γίνω πρίγκιπας, εγώ θα σε κυνηγήσω". 106 00:10:43,084 --> 00:10:45,334 Πρίγκιπα, τα στρατεύματα είναι έτοιμα. 107 00:10:46,418 --> 00:10:48,834 {\an8}Θα συναντήσουμε τον λόχο του Γκάλες. 108 00:10:48,918 --> 00:10:51,376 {\an8}Ωραία. Και ο στρατός του σουλτάνου; 109 00:10:52,709 --> 00:10:54,251 Τους παρακολουθούμε; 110 00:10:55,501 --> 00:10:58,001 Ακόμα νότια του Δούναβη, προχωρούν βόρεια. 111 00:10:58,876 --> 00:11:00,418 Τουλάχιστον 100.000 άντρες 112 00:11:01,876 --> 00:11:03,084 και 100 κανόνια. 113 00:11:08,126 --> 00:11:10,626 Έφερε όλη τη δύναμη της αυτοκρατορίας του. 114 00:11:13,626 --> 00:11:15,459 Τώρα με παίρνει στα σοβαρά. 115 00:11:16,793 --> 00:11:18,793 Οι κατάσκοποι να ενημερώνουν ανά ώρα. 116 00:11:18,876 --> 00:11:23,501 Πρέπει να βρούμε το σημείο διέλευσης και να επιτεθούμε όσο είναι εκτεθειμένοι. 117 00:11:24,668 --> 00:11:25,543 Ναι, πρίγκιπα. 118 00:11:27,709 --> 00:11:30,459 Μετά από χρόνια απειλών και προκλήσεων, 119 00:11:31,043 --> 00:11:34,501 οι σύμμαχοι που έγιναν εχθροί θα βρεθούν επιτέλους αντιμέτωποι 120 00:11:34,584 --> 00:11:37,709 σε μια μάχη στις όχθες του ποταμού Δούναβη. 121 00:11:38,834 --> 00:11:42,668 Ο καθένας είναι αποφασισμένος να καταστρέψει τον άλλον. 122 00:11:56,626 --> 00:11:58,543 Ο Μωάμεθ έρχεται επιτέλους. 123 00:12:00,209 --> 00:12:02,209 - Σε υποτιμά. - Όχι. 124 00:12:04,209 --> 00:12:06,376 Με βλέπει ακόμα ως κρατούμενό του… 125 00:12:09,126 --> 00:12:11,126 αλλά μόλις έρθουν οι Ούγγροι, 126 00:12:12,959 --> 00:12:15,209 ο Μωάμεθ θα γονατίσει, 127 00:12:16,584 --> 00:12:17,959 ικετεύοντας για έλεος. 128 00:12:27,001 --> 00:12:29,501 Αν πεθάνω στη μάχη… Άκουσέ με. 129 00:12:31,459 --> 00:12:34,834 Αν πεθάνω στη μάχη, θα έρθουν για σένα οι Τούρκοι. 130 00:12:38,459 --> 00:12:39,293 Όχι. 131 00:12:41,043 --> 00:12:42,918 Θα πέσω στον ποταμό Άρτζες 132 00:12:43,709 --> 00:12:46,459 και θα αφήσω τα ψάρια να με φάνε ως το κόκαλο, 133 00:12:47,293 --> 00:12:49,418 προτού γίνω σκλάβα του σουλτάνου. 134 00:12:57,251 --> 00:13:01,084 Τα μόνα πτώματα στον ποταμό θα είναι του Μωάμεθ και του στρατού του. 135 00:13:36,043 --> 00:13:38,834 Ο Βλαντ Δράκουλας ξεκινάει για τον Δούναβη 136 00:13:38,918 --> 00:13:41,209 στα 190 χιλιόμετρα προς τον νότο, 137 00:13:41,293 --> 00:13:43,668 όπου θα στήσει την άμυνα της Βλαχίας. 138 00:13:44,376 --> 00:13:47,209 Ο στρατός του απαρτίζεται από τους σωματοφύλακές του, 139 00:13:47,293 --> 00:13:49,543 πιστούς βογιάρους και μισθοφόρους. 140 00:13:49,626 --> 00:13:52,126 Είναι λιγότεροι από 30.000, 141 00:13:52,209 --> 00:13:55,876 αλλά ο Βλαντ έχει το πλεονέκτημα της μάχης στην πατρίδα του, 142 00:13:55,959 --> 00:14:00,001 ενάντια σε έναν εχθρό που ξέρει τόσο καλά όσο τον εαυτό του. 143 00:14:00,084 --> 00:14:02,751 Όταν ήταν παιδί στην Οθωμανική Αυλή, 144 00:14:02,834 --> 00:14:06,126 {\an8}έμαθε πολλά για τους Οθωμανούς. Ήξερε τα πάντα γι' αυτούς. 145 00:14:06,793 --> 00:14:10,043 Ήξερε πώς σκέφτονταν, πώς μαζευόταν ο στρατός τους, 146 00:14:10,126 --> 00:14:11,501 πώς πολεμούσαν. 147 00:14:11,584 --> 00:14:15,293 Και ίσως αυτό να τον οδήγησε στον πόλεμο εναντίον τους, 148 00:14:15,376 --> 00:14:19,209 αλλά ήξερε τι ερχόταν και ήξερε ότι ο στρατός θα ήταν τεράστιος. 149 00:14:26,543 --> 00:14:29,209 Καθώς πλησιάζει η εισβολή στη Βλαχία, 150 00:14:29,293 --> 00:14:35,501 {\an8}ο Μωάμεθ Β' αντιμετωπίζει την πρόκληση να μεταφέρει 100.000 άντρες, 100 κανόνια 151 00:14:35,584 --> 00:14:39,834 και χιλιάδες άλογα μέσα από τα επικίνδυνα νερά του Δούναβη, 152 00:14:39,918 --> 00:14:43,418 όπου ο Βλαντ Δράκουλας έχει καταστρέψει τα πιο πολλά λιμάνια 153 00:14:43,501 --> 00:14:45,501 και ο στρατός του περιμένει. 154 00:14:48,043 --> 00:14:51,793 Ο Βλαντ ήξερε πότε ο πυρήνας του στρατού θα διέσχιζε τον Δούναβη 155 00:14:51,876 --> 00:14:56,793 και θα έμπαινε στη χώρα του, επειδή, ως στρατιωτικός διοικητής, ήταν καλός. 156 00:14:56,876 --> 00:14:58,793 Ήξερε πώς να κάνει πόλεμο. 157 00:15:01,209 --> 00:15:03,626 Αποδεικνύεται εφιάλτης διοικητικής μέριμνας. 158 00:15:03,709 --> 00:15:06,376 Όταν διασχίζεις ένα ποτάμι σαν τον Δούναβη, 159 00:15:06,459 --> 00:15:11,543 είναι δύσκολο να μεταφέρεις όλα αυτά τα στρατεύματα στην άλλη πλευρά. 160 00:15:12,126 --> 00:15:16,376 Και το πιο σημαντικό, μειώνει την ευελιξία σου. 161 00:15:18,209 --> 00:15:20,043 Πώς διασχίζεις τον Δούναβη; 162 00:15:20,126 --> 00:15:23,251 Το ποτάμι γίνεται όλο και πιο πλατύ και αδιάβατο, 163 00:15:23,334 --> 00:15:25,376 κυρίως σ' αυτό το σημείο. 164 00:15:25,459 --> 00:15:28,001 Έχουμε και το θέμα ότι στις βόρειες όχθες 165 00:15:28,084 --> 00:15:30,001 υπάρχουν οχυρώσεις. 166 00:15:31,543 --> 00:15:35,376 Ο οθωμανικός στρατός πρέπει να σχεδιάσει μια ναυτική αποστολή, 167 00:15:35,459 --> 00:15:39,709 ώστε οι στρατιώτες να μεταφερθούν απέναντι με βάρκες. 168 00:15:40,376 --> 00:15:43,459 Οπότε, τώρα ο Μωάμεθ και οι διοικητές του 169 00:15:43,543 --> 00:15:46,084 πρέπει να βρουν το σωστό σημείο στο ποτάμι, 170 00:15:46,168 --> 00:15:50,209 ενώ συγχρόνως σχεδιάζουν την πορεία για την πρωτεύουσα της Βλαχίας. 171 00:15:56,251 --> 00:16:01,709 {\an8}ΑΝΑΤΟΛΙΚΑ ΤΗΣ ΝΙΚΟΠΟΛΗΣ, ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ 172 00:16:01,793 --> 00:16:03,751 Οπότε, Μπόγκνταν Μπέη, 173 00:16:04,251 --> 00:16:07,543 ο Μαχμούτ Πασάς λέει ότι μπορείς να μας βοηθήσεις 174 00:16:07,626 --> 00:16:11,334 και να μου εγγυηθείς 70 βάρκες και ασφαλές πέρασμα απέναντι. 175 00:16:11,959 --> 00:16:15,209 Ναι, σουλτάνε, θα σας βοηθήσω μετά χαράς. 176 00:16:16,501 --> 00:16:18,251 Αρκεί να με πληρώσετε… 177 00:16:21,084 --> 00:16:22,376 χίλια δουκάτα. 178 00:16:23,334 --> 00:16:24,293 Μπροστά. 179 00:16:27,834 --> 00:16:29,293 Είσαι ψαράς ή ληστής; 180 00:16:29,376 --> 00:16:34,293 Μαχμούντ Πασά, η οικογένειά μου ζει σ' αυτά τα νερά εδώ και 200 χρόνια. 181 00:16:34,376 --> 00:16:36,168 Κανείς δεν τα ξέρει όσο εγώ. 182 00:16:40,918 --> 00:16:43,543 Πεντακόσια τώρα, πεντακόσια όταν περάσουμε. 183 00:16:48,084 --> 00:16:49,001 Σύμφωνοι. 184 00:16:54,668 --> 00:16:57,918 Αν με προδώσεις, Μπόγκνταν Μπέη, 185 00:16:58,918 --> 00:17:00,293 θα σου πάρω το κεφάλι. 186 00:17:10,043 --> 00:17:14,584 Σουλτάνε, αν δεν γυρίσω στο σπίτι με 1.000 δουκάτα, 187 00:17:14,668 --> 00:17:16,876 θα μου πάρει το κεφάλι η γυναίκα μου. 188 00:17:27,668 --> 00:17:30,209 {\an8}Καθώς ο Μωάμεθ ετοιμάζεται να περάσει στη Βλαχία, 189 00:17:30,293 --> 00:17:32,251 {\an8}στέλνει τη μητριά του στη Βούδα 190 00:17:32,334 --> 00:17:34,418 για να ανακαλύψει τις προθέσεις 191 00:17:34,501 --> 00:17:37,334 του Ούγγρου βασιλιά Ματθία Κορβίνου, 192 00:17:37,418 --> 00:17:40,501 που λέγεται ότι συμμάχησε με τον Βλαντ Δράκουλα 193 00:17:40,584 --> 00:17:42,001 στον επικείμενο πόλεμο. 194 00:17:43,959 --> 00:17:48,751 Δεν συναντώ συχνά μια πριγκίπισσα σε διπλωματική αποστολή, 195 00:17:49,751 --> 00:17:53,959 πόσο μάλλον τη μητριά του Μεγάλου Τούρκου. 196 00:17:54,751 --> 00:17:56,001 Προτιμώ το "μητέρα". 197 00:17:57,376 --> 00:18:00,543 Ο Μωάμεθ έχει πολλά όπλα στο οπλοστάσιό του. 198 00:18:01,501 --> 00:18:02,334 Λοιπόν, 199 00:18:03,334 --> 00:18:06,209 προσεύχομαι να μην είμαστε στο κατώφλι πολέμου. 200 00:18:07,293 --> 00:18:11,126 Ενώ ο πατέρας μου νίκησε τον σουλτάνο στο Βελιγράδι, 201 00:18:12,376 --> 00:18:15,918 κανείς δεν επιθυμεί άλλη μία σύγκρουση. 202 00:18:20,043 --> 00:18:22,751 Υπάρχουν ψίθυροι ότι ο Πάπας σάς πλήρωσε 203 00:18:22,834 --> 00:18:25,043 για μια εκστρατεία κατά του σουλτάνου 204 00:18:26,001 --> 00:18:29,668 και ότι ο Βλαντ Δράκουλας θα ηγηθεί της μάχης. 205 00:18:31,668 --> 00:18:35,834 Αν είναι αλήθεια, θα ήταν πολύ λυπηρό για τον Μωάμεθ. 206 00:18:36,418 --> 00:18:39,543 Αυτό θα ήταν μια πράξη πολέμου. 207 00:18:40,876 --> 00:18:46,501 Οι φήμες που ενθαρρύνουν τις περιπέτειες του Βλαντ Δράκουλα είναι απλώς αυτό. 208 00:18:47,918 --> 00:18:49,126 Φήμες. 209 00:18:51,376 --> 00:18:54,334 Ο Μωάμεθ θεωρεί ότι αυτή η οικογενειακή υπόθεση 210 00:18:54,418 --> 00:18:56,709 θα διευθετηθεί ανάμεσά τους. 211 00:18:56,793 --> 00:19:01,501 Δεν επιθυμώ να ανακατευτώ σε έναν αδελφικό καβγά. 212 00:19:04,876 --> 00:19:07,251 Ωστόσο, ο σουλτάνος θα έχει πληγωθεί. 213 00:19:08,418 --> 00:19:11,793 Ήταν τόσο κοντά όταν ήταν αγόρια και τώρα είναι 214 00:19:13,168 --> 00:19:14,126 αντίπαλοι. 215 00:19:17,543 --> 00:19:18,543 Αντίπαλοι; 216 00:19:21,834 --> 00:19:22,668 Ο Βλαντ 217 00:19:23,959 --> 00:19:25,918 είναι ένας απελπισμένος πρίγκιπας 218 00:19:26,001 --> 00:19:29,168 που παλεύει να κυβερνήσει ένα υποτελές κράτος. 219 00:19:30,126 --> 00:19:33,209 Ο Μωάμεθ κάποτε θα κυριαρχήσει στον κόσμο. 220 00:19:37,668 --> 00:19:40,293 Ο Μωάμεθ σεβόταν πολύ τη μητριά του 221 00:19:40,376 --> 00:19:43,626 {\an8}και τη χρησιμοποίησε ως διπλωμάτη. 222 00:19:43,709 --> 00:19:46,209 {\an8}Πρέπει πάντα να θυμόμαστε 223 00:19:46,293 --> 00:19:51,126 ότι η Μάρα Μπράνκοβιτς προερχόταν από αληθινό αυτοκρατορικό υπόβαθρο. 224 00:19:51,626 --> 00:19:57,793 Δεν έγινε ποτέ μια δευτερεύουσα γυναίκα στο παλάτι. 225 00:19:57,876 --> 00:20:01,293 Αντιθέτως, κινούσε τα πολιτικά νήματα. 226 00:20:04,584 --> 00:20:07,459 Θέλετε να ακούσετε κάτι περίεργο για την κατάκτηση; 227 00:20:11,626 --> 00:20:13,168 Μετά τη μάχη, 228 00:20:14,293 --> 00:20:16,168 όταν έπεσε η Πόλη… 229 00:20:18,209 --> 00:20:21,168 δεν βρήκαν ποτέ το πτώμα του αυτοκράτορα Κωνσταντίνου. 230 00:20:23,084 --> 00:20:25,209 Μόνο τις μοβ παντόφλες του. 231 00:20:26,251 --> 00:20:29,084 Μια αυτοκρατορία 2.000 ετών χάθηκε. 232 00:20:32,209 --> 00:20:33,251 Έτσι απλά. 233 00:20:39,251 --> 00:20:40,418 Ο Θεός μαζί σας. 234 00:20:50,459 --> 00:20:53,501 Με την εισβολή στη Βλαχία να πλησιάζει, 235 00:20:53,584 --> 00:20:57,251 ο Μωάμεθ κι ο στρατός του φτάνουν στο θρυλικό λιμάνι της Νικόπολης 236 00:20:57,334 --> 00:20:59,709 στις αρχές του Ιουνίου του 1462. 237 00:21:00,334 --> 00:21:03,251 {\an8}3 ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΑΠΟ ΤΗ ΝΙΚΟΠΟΛΗ 238 00:21:03,334 --> 00:21:05,418 {\an8}Πρίγκιπα Ράντου, τι κάνεις; 239 00:21:06,459 --> 00:21:10,084 Υπάρχει ένα άνοιγμα που ίσως είναι τέλειο για αποβίβαση. 240 00:21:10,168 --> 00:21:11,001 Εκεί πέρα. 241 00:21:11,584 --> 00:21:14,376 Πρίγκιπα, σε παρακαλώ. Άσε με να έρθω μαζί σου. 242 00:21:14,459 --> 00:21:18,168 Όχι. Μείνε εκτός οπτικού πεδίου μέχρι να γυρίσω απόψε. 243 00:21:30,626 --> 00:21:34,376 {\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΚΟ ΠΑΛΑΤΙ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ 244 00:21:34,459 --> 00:21:36,793 {\an8}Στο μεταξύ, στην οθωμανική πρωτεύουσα, 245 00:21:36,876 --> 00:21:41,001 το όνομα του Βλαντ Δράκουλα αντηχεί στους διαδρόμους του παλατιού, 246 00:21:41,084 --> 00:21:45,751 καθώς φήμες για κατασκόπους και δολοφόνους του φτάνουν στο χαρέμι. 247 00:22:21,793 --> 00:22:23,168 Ποια είσαι εσύ; 248 00:22:23,834 --> 00:22:24,834 Είμαι η Ελένα. 249 00:22:26,084 --> 00:22:28,668 Συγχωρέστε με, σουλτάνα. Έφερα σεντόνια. 250 00:22:29,959 --> 00:22:31,084 Πού είναι η Φάτιμα; 251 00:22:32,126 --> 00:22:33,334 Η Φάτιμα αρρώστησε, 252 00:22:34,001 --> 00:22:36,876 οπότε ανέλαβα τα καθήκοντά της μόνο για σήμερα. 253 00:22:40,376 --> 00:22:42,293 Δεν θα χρειαστώ σεντόνια. 254 00:22:43,543 --> 00:22:45,626 Δεν θα σε χρειαστώ άλλο, Ελένα. 255 00:22:46,334 --> 00:22:47,376 Ναι, κυρία. 256 00:23:15,918 --> 00:23:19,876 Είναι πιθανό ο Βλαντ να είχε κατασκόπους στο οθωμανικό παλάτι 257 00:23:19,959 --> 00:23:22,209 από τότε που ήταν όμηρος. 258 00:23:22,293 --> 00:23:27,459 {\an8}Ας μην ξεχνάμε ότι η Οθωμανική Αυλή δεν ήταν μόνο Οθωμανοί και Τούρκοι. 259 00:23:27,543 --> 00:23:30,334 Υπήρχαν άτομα από όλη την αυτοκρατορία 260 00:23:30,418 --> 00:23:32,334 ή και πέρα από την αυτοκρατορία. 261 00:23:32,418 --> 00:23:36,376 {\an8}Όταν υπάρχει εξουσία, κάποιοι άνθρωποι 262 00:23:36,459 --> 00:23:38,459 προσπαθούν να το εκμεταλλευτούν. 263 00:23:38,543 --> 00:23:41,751 Υπήρξαν γυναίκες 264 00:23:42,376 --> 00:23:45,084 που τιμωρήθηκαν 265 00:23:45,668 --> 00:23:48,501 με θάνατο επειδή ήταν κατάσκοποι στο χαρέμι. 266 00:23:51,834 --> 00:23:56,418 Εξακόσια χιλιόμετρα βόρεια του Δούναβη από την πλευρά της Βλαχίας, 267 00:23:57,001 --> 00:24:01,668 ο Βλαντ Δράκουλας ετοιμάζει τον στρατό του για την επικείμενη οθωμανική εισβολή. 268 00:24:06,209 --> 00:24:07,876 Πρίγκιπα, ήρθε ο ανιχνευτής. 269 00:24:27,251 --> 00:24:31,793 Πρίγκιπά μου, σας φέρνω τα κεφάλια των Οθωμανών ανιχνευτών που αιφνιδιάσαμε. 270 00:24:31,876 --> 00:24:35,001 Βάλ' τα σε παλούκια κατά μήκος της όχθης του ποταμού. 271 00:24:35,501 --> 00:24:38,043 Θέλω ο Μωάμεθ να δει κάποια γνωστά πρόσωπα. 272 00:24:39,126 --> 00:24:40,209 Έχουμε νέα; 273 00:24:40,793 --> 00:24:45,043 Ο στρατός του σουλτάνου κινείται πάλι προς τη Νικόπολη. 274 00:24:45,543 --> 00:24:46,793 Όλος ο στρατός; 275 00:24:50,834 --> 00:24:52,459 Ίσως είναι αντιπερισπασμός. 276 00:24:53,751 --> 00:24:58,251 Κράτα την κύρια δύναμη στη Νικόπολη και μοίρασε τους άλλους στη βόρεια όχθη. 277 00:25:01,834 --> 00:25:05,543 Ανυπομονώ να δω τον σουλτάνο να ικετεύει για τη ζωή του! 278 00:25:06,043 --> 00:25:08,168 Θέλω πολύ να τον σκοτώσω για εσάς. 279 00:25:13,459 --> 00:25:15,501 Έχεις πολεμήσει ενάντια στον Μωάμεθ; 280 00:25:18,418 --> 00:25:19,251 Όχι, πρίγκιπα. 281 00:25:20,459 --> 00:25:23,168 Ο Μωάμεθ είναι αδυσώπητος. 282 00:25:24,043 --> 00:25:28,043 Όταν έρθει για σένα, θα ικετεύσεις για τον θάνατό σου, 283 00:25:28,126 --> 00:25:29,751 για να πάψεις να υποφέρεις! 284 00:25:36,126 --> 00:25:40,584 Για να τον νικήσουμε, θα χρειαστεί να δώσουμε όλα όσα έχουμε… 285 00:25:42,501 --> 00:25:43,918 και τη θέληση του Θεού! 286 00:25:52,876 --> 00:25:55,293 Δεν θα ξαναγίνω αιχμάλωτος του Μωάμεθ. 287 00:26:01,209 --> 00:26:04,251 Λύσε με! Είμαι πρίγκιπας! 288 00:26:04,334 --> 00:26:06,293 {\an8}Σέμσι Πασά! Πού τους πάτε; 289 00:26:06,376 --> 00:26:08,376 {\an8}ΑΔΡΙΑΝΟΥΠΟΛΗ 18 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 290 00:26:08,459 --> 00:26:09,793 {\an8}Πού τους πάτε; 291 00:26:09,876 --> 00:26:12,459 Δεν σε αφορά, πρίγκιπα Μωάμεθ. 292 00:26:12,543 --> 00:26:15,834 - Κοιμήσου. - Μωάμεθ! Σταμάτα τους! 293 00:26:15,918 --> 00:26:16,834 Άσε με να φύγω! 294 00:26:18,418 --> 00:26:20,043 Κάτω τα χέρια σου! 295 00:26:20,876 --> 00:26:22,543 Άσε με να φύγω! 296 00:26:23,668 --> 00:26:27,168 Είσαι στην αυλή του σουλτάνου. Θα ελέγξεις τον εαυτό σου. 297 00:26:27,251 --> 00:26:28,209 Άσε με να φύγω! 298 00:26:28,293 --> 00:26:29,209 Αρκετά! 299 00:26:38,918 --> 00:26:39,834 Ο πατέρας σου 300 00:26:40,834 --> 00:26:42,209 πρόδωσε τον όρκο του. 301 00:26:43,376 --> 00:26:45,876 Ορκίστηκε στις ζωές σας σ' αυτό το παλάτι. 302 00:26:48,168 --> 00:26:51,959 Ένωσε δυνάμεις με τους Ούγγρους και στράφηκε εναντίον μου στη Βάρνα. 303 00:26:52,626 --> 00:26:53,918 Πρίγκιπα Βλαντ! 304 00:26:55,376 --> 00:26:56,209 Πρίγκιπα Ράντου. 305 00:26:58,126 --> 00:27:00,126 Θα εκτελεστείτε. 306 00:27:05,084 --> 00:27:07,668 Σκότωσέ με αν χρειαστεί, σουλτάνε, 307 00:27:08,876 --> 00:27:11,834 αλλά χάρισε τη ζωή στον αδερφό μου. 308 00:27:14,709 --> 00:27:18,751 Άρα έχει μείνει κάποια τιμή στον Οίκο του Δράκουλα; 309 00:27:29,001 --> 00:27:31,584 Ο Σέμσι Πασάς μού λέει ότι είσαι υπερόπτης 310 00:27:33,209 --> 00:27:34,293 και πεισματάρης. 311 00:27:40,751 --> 00:27:43,751 Αλλά έχεις μεγάλη δεξιότητα στο σπαθί. 312 00:27:46,209 --> 00:27:48,001 Τι πρέπει, λοιπόν, να σε κάνω; 313 00:27:54,834 --> 00:27:57,334 Το τίμημα του ελέους μου είναι η αφοσίωση. 314 00:28:00,959 --> 00:28:04,834 Θα είστε υποτελείς της Οθωμανικής Αυλής για πάντα. 315 00:28:07,251 --> 00:28:08,626 Όταν σας ζητηθεί, 316 00:28:10,209 --> 00:28:13,709 θα πάρετε το σπαθί εναντίον των εχθρών μας. 317 00:28:17,084 --> 00:28:18,334 Τώρα, ορκιστείτε 318 00:28:20,376 --> 00:28:21,876 και θα σας χαρίσω τη ζωή. 319 00:28:22,668 --> 00:28:24,668 Το ορκίζομαι, σουλτάνε. 320 00:28:25,168 --> 00:28:26,293 Κι εσύ, Βλαντ; 321 00:28:27,251 --> 00:28:28,251 Κάν' το, Βλαντ! 322 00:28:29,209 --> 00:28:30,043 Σε παρακαλώ! 323 00:28:34,334 --> 00:28:37,793 Διάλεξε προσεκτικά τις επόμενες λέξεις σου, μικρέ. 324 00:28:49,918 --> 00:28:54,293 Έχεις την αφοσίωσή μου, σουλτάνε. 325 00:29:21,126 --> 00:29:22,084 Τι έγινε; 326 00:29:23,126 --> 00:29:24,501 Ο πατέρας μου 327 00:29:25,293 --> 00:29:26,543 μας εγκατέλειψε. 328 00:29:32,251 --> 00:29:33,668 Είμαστε οικογένεια τώρα. 329 00:29:34,626 --> 00:29:35,668 Είμαστε αδέρφια. 330 00:29:36,793 --> 00:29:39,709 Όχι, είμαι αιχμάλωτός σου. 331 00:29:47,168 --> 00:29:51,543 Οι δύο γιοι είναι εγκαταλειμμένοι και ξεχασμένοι από τον Βλαντ Β'. 332 00:29:52,209 --> 00:29:54,459 Το πρόβλημα που γεννάται στον Βλαντ 333 00:29:54,543 --> 00:29:57,126 είναι ότι ξεκινά να μην εμπιστεύεται κανέναν. 334 00:29:57,209 --> 00:30:01,293 {\an8}Οι Οθωμανοί δεν σκότωσαν τον Βλαντ και τον αδερφό του, 335 00:30:01,376 --> 00:30:06,709 επειδή πίστευαν ότι θα ήταν πιο χρήσιμοι ζωντανοί. 336 00:30:06,793 --> 00:30:09,418 Αν οι Οθωμανοί ήθελαν να βάλουν κάποιον στον θρόνο 337 00:30:09,501 --> 00:30:12,584 κι είχαν δύο υποψήφιους, γιατί να τους σκοτώσουν; 338 00:30:12,668 --> 00:30:14,126 Είναι ψυχροί άνθρωποι. 339 00:30:14,209 --> 00:30:16,501 Παίζουν καιρό αυτό το παιχνίδι. 340 00:30:17,043 --> 00:30:22,043 {\an8}3 ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΑΠΟ ΤΗ ΝΙΚΟΠΟΛΗ ΣΗΜΕΡΑ 341 00:30:31,043 --> 00:30:33,918 {\an8}4 ΙΟΥΝΙΟΥ 1462 342 00:30:35,834 --> 00:30:39,334 Ο στρατός του Βλαντ στρατοπέδευσε κάπου εδώ κοντά στο δάσος. 343 00:30:39,418 --> 00:30:43,168 Είναι 3.000, 4.000 άντρες, με κάποιες χιλιάδες ακόμα στον ποταμό. 344 00:30:43,251 --> 00:30:46,376 Δεν είναι πολλοί, αλλά είναι επικίνδυνοι. 345 00:30:46,459 --> 00:30:48,709 Δώσαμε σήμα ότι θα περάσουμε από εδώ. 346 00:30:48,793 --> 00:30:50,834 Είναι ρηχά και το ποτάμι στενεύει. 347 00:30:50,918 --> 00:30:54,584 Θα μας περιμένουν εκεί, θα παραμονεύουν. 348 00:30:54,668 --> 00:31:00,626 Αλλά από εδώ θα περάσουν 5.000 γενίτσαροι και το πυροβολικό 349 00:31:00,709 --> 00:31:03,793 ως πρώτο κύμα επίθεσης με αρχηγό τον Μαχμούντ Πασά. 350 00:31:05,751 --> 00:31:09,043 Ο Μαχμούντ Πασάς προέρχεται από τους γενίτσαρους 351 00:31:09,126 --> 00:31:12,959 και είναι κάποιος που εμπιστεύεται πολύ ο Μωάμεθ. 352 00:31:13,043 --> 00:31:14,543 Είναι πετυχημένος στρατηγός. 353 00:31:14,626 --> 00:31:20,543 Ο Μαχμούντ Πασάς ήταν επίσης πολύ ικανός διοικητής και στρατιωτικός. 354 00:31:22,459 --> 00:31:24,793 Πώς ξέρεις ότι η τοποθεσία είναι ασφαλής; 355 00:31:26,626 --> 00:31:28,793 Πήγα στη στεριά χθες. 356 00:31:28,876 --> 00:31:33,626 Η όχθη του ποταμού είναι επίπεδη, έχει χορτάρι και θα καλύψει το πυροβολικό. 357 00:31:33,709 --> 00:31:35,418 Δεν είδα άντρες του Βλαντ. 358 00:31:36,126 --> 00:31:38,751 Έχουμε 70 μαούνες για να περάσουμε απέναντι. 359 00:31:38,834 --> 00:31:42,959 Πρώτα, ο Μαχμούντ Πασάς και οι γενίτσαροι με τα μισά κανόνια. 360 00:31:43,043 --> 00:31:46,293 Οι μαούνες θα γυρίσουν για τους στρατιώτες και τα όπλα. 361 00:31:46,376 --> 00:31:48,918 Χρειάζεται μυστικότητα και ταχύτητα. 362 00:31:49,959 --> 00:31:53,834 Δεν θα έπρεπε να παρατάξουμε γρήγορα τα όπλα μας στον ποταμό; 363 00:31:53,918 --> 00:31:57,793 Σε διαβεβαιώ, οι δυνάμεις μας θα είναι έτοιμες όταν χρειαστεί. 364 00:31:57,876 --> 00:32:02,376 Σουλτάνε, αυτό θα μας αφήσει εκτεθειμένους ενώ περιμένουμε τους άλλους. 365 00:32:02,459 --> 00:32:06,293 Εσύ και οι γενίτσαροι θα κρατήσετε το σημείο αποβίβασης. 366 00:32:12,084 --> 00:32:15,626 Ελπίζω να σκοτώσω τον προδότη προτού πατήσεις στη Βλαχία. 367 00:32:17,334 --> 00:32:18,168 Σουλτάνε μου. 368 00:32:39,709 --> 00:32:42,834 Το απόγευμα της 4ης Ιουνίου 1462, 369 00:32:42,918 --> 00:32:46,251 ο Μωάμεθ ξεκινά την εισβολή στη Βλαχία. 370 00:33:11,501 --> 00:33:12,376 Πάμε. 371 00:33:28,001 --> 00:33:31,959 Οι πρώτοι Οθωμανοί με βάρκες ξεκινούν για τη βλαχική πλευρά του Δούναβη 372 00:33:32,043 --> 00:33:35,918 αβέβαιοι ως προς το τι τους περιμένει στο σκοτάδι που απλώνεται. 373 00:33:44,543 --> 00:33:48,459 Αν τα ρεύματα είναι ευνοϊκά, θα είναι απέναντι σε μία ώρα. 374 00:33:49,793 --> 00:33:50,626 Καλώς. 375 00:33:52,459 --> 00:33:56,709 Το πέρασμα του Δούναβη θυμίζει την Ομάχα στην απόβαση της Νορμανδίας. 376 00:33:56,793 --> 00:33:59,251 Εβδομήντα μαούνες πεζικού που πλέουν, 377 00:33:59,334 --> 00:34:01,626 σαν αποβατικά που φτάνουν στην παραλία. 378 00:34:01,709 --> 00:34:04,959 Φέρνουν μαζί τους και ελαφρύ πυροβολικό. 379 00:34:05,043 --> 00:34:07,918 Τώρα ο καθένας πρέπει να ξέρει τι πρέπει να κάνει. 380 00:34:08,001 --> 00:34:10,293 Δεν είναι επίθεση για αίμα ή δόξα. 381 00:34:10,376 --> 00:34:13,209 Είναι καλά οργανωμένοι ελιγμοί 382 00:34:13,293 --> 00:34:16,709 για να νικήσουν έναν εχθρό που έχει το πλεονέκτημα του εδάφους, 383 00:34:16,793 --> 00:34:18,501 που έχει αμυντική θέση 384 00:34:18,584 --> 00:34:22,209 και που έχει πολύ βαριά δύναμη πυρός. 385 00:34:22,709 --> 00:34:27,334 Είναι πραγματικά μοντέρνοι στην εφαρμογή της επιστήμης του πολέμου. 386 00:34:28,543 --> 00:34:32,709 Η μηχανική ιδιοφυΐα του Μωάμεθ φαίνεται σε κάθε επίπεδο. 387 00:34:37,501 --> 00:34:40,876 Καθώς τα στρατεύματα του Μωάμεθ πλησιάζουν στα κρυφά, 388 00:34:40,959 --> 00:34:43,209 γίνεται ορατή η βλαχική ακτή. 389 00:34:49,209 --> 00:34:50,668 Ετοιμαστείτε, παιδιά. 390 00:35:37,876 --> 00:35:39,459 Μας ρίχνουν! 391 00:35:40,418 --> 00:35:41,293 Ασπίδες! 392 00:35:57,959 --> 00:35:59,751 Μας περίμεναν. 393 00:36:02,251 --> 00:36:05,001 Ο αδερφός Βλαντ έδειξε πολύ νωρίς το πάνω χέρι. 394 00:36:05,751 --> 00:36:07,418 Τώρα θα το χάσει. 395 00:36:12,626 --> 00:36:15,168 Συνεχίστε! 396 00:36:15,709 --> 00:36:17,709 Συνεχίστε! Πιο γρήγορα! 397 00:36:26,834 --> 00:36:29,043 - Ετοιμάστε τα κανόνια. - Ναι, σουλτάνε. 398 00:36:32,459 --> 00:36:33,876 Ετοιμάστε τα κανόνια! 399 00:36:46,959 --> 00:36:48,001 Πυρ! 400 00:40:43,876 --> 00:40:48,793 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια