1
00:00:07,209 --> 00:00:10,209
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:19,293 --> 00:00:25,126
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΚΑΣΤΡΟ
ΤΖΙΟΥΡΤΖΙΟΥ, ΒΛΑΧΙΑ
3
00:00:25,959 --> 00:00:29,626
{\an8}ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ, 1462
4
00:00:30,626 --> 00:00:33,251
Μοιάζουν με δύο μονάδες γενίτσαρων.
5
00:00:33,334 --> 00:00:34,168
Ίσως τρεις.
6
00:00:37,376 --> 00:00:38,501
Χάμζα Μπέη,
7
00:00:39,418 --> 00:00:42,251
πόσοι Οθωμανοί στρατιώτες στο Τζιούρτζιου;
8
00:00:44,293 --> 00:00:47,584
Ο σουλτάνος έπρεπε
να σε είχε σκοτώσει πριν από χρόνια.
9
00:00:49,168 --> 00:00:50,501
Προδότη!
10
00:00:51,876 --> 00:00:54,209
Ο Οθωμανός φίλος μας
δεν με συμπαθεί,
11
00:00:55,209 --> 00:01:00,668
αλλά οι άντρες του είχαν την καλοσύνη
να μας δώσουν τις ζεστές στολές τους.
12
00:01:08,793 --> 00:01:12,418
Πρίγκιπά μου,
θα είμαι μαζί σας μέχρι το τέλος…
13
00:01:14,918 --> 00:01:18,001
μα μόλις περάσουμε τον Δούναβη,
δεν υπάρχει γυρισμός.
14
00:01:19,959 --> 00:01:21,668
Σίγουρα θέλετε να το κάνετε;
15
00:01:25,959 --> 00:01:30,459
Με τις νέες στολές μας, οι Τούρκοι
θα μας υποδεχτούν με ανοιχτές αγκάλες!
16
00:01:33,293 --> 00:01:38,918
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΚΑΣΤΡΟ ΣΤΟ ΤΖΙΟΥΡΤΖΙΟΥ
17
00:01:39,001 --> 00:01:41,459
{\an8}Τον χειμώνα του 1462,
18
00:01:41,543 --> 00:01:44,209
κατά μήκος μιας διαδρομής στον Δούναβη,
19
00:01:45,126 --> 00:01:47,084
ο θάνατος κάνει την εμφάνισή του.
20
00:01:47,626 --> 00:01:48,668
Ποιος είναι;
21
00:01:49,709 --> 00:01:50,959
Ανοίξτε την πύλη.
22
00:01:52,043 --> 00:01:55,376
Μας καταδιώκει
μια ομάδα Βλάχων μισθοφόρων.
23
00:02:00,293 --> 00:02:02,543
Ανοίξτε την πύλη. Είναι διαταγή!
24
00:02:05,501 --> 00:02:06,709
Ανοίξτε την πύλη.
25
00:02:50,334 --> 00:02:51,626
Σκοτώστε τους όλους!
26
00:03:16,543 --> 00:03:18,043
{\an8}ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ
27
00:03:18,126 --> 00:03:20,876
{\an8}4 ΜΗΝΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
28
00:03:20,959 --> 00:03:24,584
{\an8}Καθώς η μακρόχρονη διαμάχη
μεταξύ του Μωάμεθ του Κατακτητή
29
00:03:24,668 --> 00:03:27,126
και του Βλαντ Δράκουλα εντείνεται,
30
00:03:27,709 --> 00:03:29,876
τα πλοκάμια του επερχόμενου πολέμου
31
00:03:29,959 --> 00:03:34,209
φτάνουν ως το άδυτο
του χαρεμιού του σουλτάνου.
32
00:03:45,876 --> 00:03:49,501
- Έχουμε μια καλλιτέχνιδα ανάμεσά μας.
- Πριγκίπισσα Μάρα.
33
00:03:52,001 --> 00:03:55,668
Ο Μωάμεθ θα φέρει καλλιτέχνες
από τη Φλωρεντία να μου μάθουν.
34
00:03:56,376 --> 00:03:59,209
Ίσως μάθεις εσύ κάτι στους Φλωρεντινούς.
35
00:04:08,209 --> 00:04:09,709
Ήρθα για να πω αντίο.
36
00:04:10,626 --> 00:04:13,334
Φεύγω αύριο για το παλάτι
του Ματθία Κορβίνου.
37
00:04:16,251 --> 00:04:20,043
Έμαθα ότι ο βασιλιάς της Ουγγαρίας
είναι ύπουλος όσο ο πατέρας του,
38
00:04:20,543 --> 00:04:23,126
αλλά χωρίς την ανδρεία
του μακαρίτη στη μάχη.
39
00:04:23,209 --> 00:04:26,709
Σύντομα θα δούμε αν έχει τα κότσια
για πόλεμο με τον Μωάμεθ.
40
00:04:28,751 --> 00:04:32,001
Όμως, υπάρχει ένα άλλο ζήτημα.
41
00:04:41,418 --> 00:04:45,459
Όσο θα λείπω, θέλω να κοιμάσαι
με αυτό κάτω από το μαξιλάρι.
42
00:04:46,626 --> 00:04:47,918
Δεν καταλαβαίνω.
43
00:04:48,001 --> 00:04:51,543
Ο Βλαντ Δράκουλας ζούσε χρόνια
στο αυτοκρατορικό παλάτι.
44
00:04:52,209 --> 00:04:54,959
Ίσως έχει φίλους εδώ
που είναι απειλή για σένα.
45
00:04:55,918 --> 00:04:59,793
- Μα εγώ…
- Μια μέρα θα γίνεις βασιλομήτωρ.
46
00:05:01,126 --> 00:05:03,668
Η πιο ισχυρή γυναίκα της αυτοκρατορίας.
47
00:05:06,418 --> 00:05:09,959
Στοιχηματίζω, οι εχθροί μας
δεν έχουν ξαναδεί άλλη σαν εσένα.
48
00:05:20,584 --> 00:05:22,668
Μείνε δυνατή, αγαπητή Γκιουλμπαχάρ,
49
00:05:23,584 --> 00:05:25,043
και έχε τον νου σου.
50
00:05:43,334 --> 00:05:46,168
{\an8}ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ
ΜΑΪΟΣ, 1462
51
00:05:46,251 --> 00:05:48,626
{\an8}Περίπου 540 χλμ. βόρεια,
52
00:05:48,709 --> 00:05:53,876
ο στρατός του σουλτάνου Μωάμεθ Β'
συνεχίζει την πορεία προς τη Βλαχία.
53
00:05:54,418 --> 00:05:57,293
Βρίσκονται περικυκλωμένοι από το μακελειό
54
00:05:57,376 --> 00:06:01,293
του Βλαντ Δράκουλα κατά μήκος του Δούναβη,
55
00:06:01,376 --> 00:06:05,168
αλλά δεν βρίσκουν πουθενά
τον αγνοούμενο στρατηγό Χάμζα Μπέη.
56
00:06:05,834 --> 00:06:09,543
Το μήνυμα του Άρχοντα Παλουκωτή
στον παιδικό του φίλο
57
00:06:09,626 --> 00:06:12,043
είναι γραμμένο με το αίμα χιλιάδων.
58
00:06:12,584 --> 00:06:13,709
"Έλα να με πιάσεις".
59
00:06:15,584 --> 00:06:18,418
Αυτή η ασέβεια ήταν κάτι
60
00:06:18,501 --> 00:06:22,626
που ένας ηγεμόνας σαν τον Μωάμεθ Β'
δεν μπορούσε να συγχωρήσει.
61
00:06:22,709 --> 00:06:25,293
{\an8}Σ' αυτόν τον κόσμο, η φήμη είναι το παν.
62
00:06:26,251 --> 00:06:31,584
Οπότε, από εκεί και πέρα, έγινε
πολύ προσωπικό μεταξύ Μωάμεθ και Βλαντ.
63
00:06:32,834 --> 00:06:38,251
{\an8}Ο Βλαντ Δράκουλας έπρεπε να επιδιώξει
μια περιορισμένη ειρήνη με τον Μωάμεθ.
64
00:06:38,334 --> 00:06:40,126
{\an8}Ίσως μια μείωση στον φόρο.
65
00:06:41,001 --> 00:06:46,918
Αλλά το πρόβλημα με τον Βλαντ Δράκουλα
είναι ότι για εκείνον είναι όλα μονομαχία.
66
00:06:47,001 --> 00:06:49,334
Ίσως οφείλεται στα παιδικά του χρόνια,
67
00:06:49,418 --> 00:06:53,001
στη σκληρή ανατροφή,
στην ιδέα ότι δεν θα πρέπει να υποχωρείς.
68
00:06:53,668 --> 00:06:55,918
Εγώ εναντίον εκείνου,
69
00:06:56,001 --> 00:06:57,376
άσπρο και μαύρο.
70
00:07:00,293 --> 00:07:03,584
{\an8}ΣΒΙΣΤΟΒ, ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ
71
00:07:13,793 --> 00:07:15,918
Ο Βλαντ έσφαξε αυτούς τους καημένους
72
00:07:16,001 --> 00:07:19,084
για να εντυπωσιάσει
τη Βούδα και το Βατικανό
73
00:07:19,168 --> 00:07:20,834
και για να με παρασύρει.
74
00:07:22,793 --> 00:07:24,126
Δεν θα το έκανα ποτέ.
75
00:07:25,959 --> 00:07:28,959
Γι' αυτό θα γίνεις
καλύτερος ηγεμόνας από τον Βλαντ.
76
00:07:31,668 --> 00:07:34,376
Όμως, ο Μαχμούντ Πασάς
δεν με εμπιστεύεται.
77
00:07:35,793 --> 00:07:38,251
Δύσκολα κερδίζεις την εμπιστοσύνη του.
78
00:07:39,168 --> 00:07:41,709
Να γιατί τον διάλεξα
για μεγάλο βεζίρη μου.
79
00:07:42,876 --> 00:07:46,334
Εγώ δεν ήμουν πιστός φίλος και σύμβουλος;
80
00:07:48,376 --> 00:07:49,251
Ναι,
81
00:07:49,876 --> 00:07:52,876
αλλά δυστυχώς έχεις
το ίδιο επώνυμο με εκείνον
82
00:07:52,959 --> 00:07:55,501
που ο στρατός μας θέλει να σκοτώσει.
83
00:08:08,251 --> 00:08:13,209
Ο Δούναβης θα ήταν μια γέφυρα
μεταξύ των βασιλείων μας, όχι ένα τείχος.
84
00:08:16,209 --> 00:08:20,126
{\an8}ΑΙΓΑΙΟ
19 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
85
00:08:20,209 --> 00:08:22,626
Δεν είναι ντροπή η δεύτερη θέση, Βλαντ.
86
00:08:24,001 --> 00:08:24,876
Κέρδισα!
87
00:08:24,959 --> 00:08:26,501
Έκανες ζαβολιά, Μωάμεθ!
88
00:08:26,584 --> 00:08:28,418
Όχι, κέρδισα.
89
00:08:38,584 --> 00:08:39,793
Σου λείπει η Βλαχία;
90
00:08:40,543 --> 00:08:41,793
Όσο τίποτα άλλο.
91
00:08:44,793 --> 00:08:46,376
Μα τώρα έχεις μια ζωή εδώ.
92
00:08:47,918 --> 00:08:50,418
Δεν είναι η δική μου ζωή.
Είναι η δική σου.
93
00:09:04,168 --> 00:09:07,293
Μια μέρα, ο κόσμος
θα γίνει δικός μας, αδερφέ Βλαντ.
94
00:09:12,084 --> 00:09:14,959
Οι μάχες σου θα είναι και δικές μου.
95
00:09:41,501 --> 00:09:47,209
"Η φωτιά δοκιμάζει τον χρυσό,
οι αντιξοότητες δοκιμάζουν τη φιλία".
96
00:09:56,293 --> 00:10:01,501
Ο Βλαντ, μεγαλώνοντας στο παλάτι,
γνώρισε τον νεαρό Μωάμεθ Β'.
97
00:10:02,501 --> 00:10:06,543
{\an8}Οι πρίγκιπες που ήταν παρόντες
στην Οθωμανική Αυλή μεγάλωσαν…
98
00:10:06,626 --> 00:10:08,251
{\an8}ΜΙΧΑΪ-ΦΛΟΡΙΝ ΧΑΣΑΝ
ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ
99
00:10:08,334 --> 00:10:11,293
{\an8}με τους κληρονόμους του οθωμανικού θρόνου.
100
00:10:11,376 --> 00:10:14,126
Και μεγάλωσαν σαν αδέρφια.
101
00:10:17,876 --> 00:10:20,418
Κάποιος αναρωτιέται
αν σ' αυτήν την εισβολή
102
00:10:20,501 --> 00:10:24,584
οι δύο άντρες
σκέφτηκαν τα παιδικά τους χρόνια.
103
00:10:24,668 --> 00:10:29,709
{\an8}Ίσως αστειεύονταν ή τσακώνονταν
μεταξύ τους στο παλάτι της Αδριανούπολης.
104
00:10:31,293 --> 00:10:34,251
"Μια μέρα,
όταν θα γίνω σουλτάνος, θα σε κυνηγήσω".
105
00:10:34,751 --> 00:10:38,084
"Μια μέρα, όταν θα γίνω πρίγκιπας,
εγώ θα σε κυνηγήσω".
106
00:10:43,084 --> 00:10:45,334
Πρίγκιπα, τα στρατεύματα είναι έτοιμα.
107
00:10:46,418 --> 00:10:48,834
{\an8}Θα συναντήσουμε τον λόχο του Γκάλες.
108
00:10:48,918 --> 00:10:51,376
{\an8}Ωραία. Και ο στρατός του σουλτάνου;
109
00:10:52,709 --> 00:10:54,251
Τους παρακολουθούμε;
110
00:10:55,501 --> 00:10:58,001
Ακόμα νότια του Δούναβη, προχωρούν βόρεια.
111
00:10:58,876 --> 00:11:00,418
Τουλάχιστον 100.000 άντρες
112
00:11:01,876 --> 00:11:03,084
και 100 κανόνια.
113
00:11:08,126 --> 00:11:10,626
Έφερε όλη τη δύναμη της αυτοκρατορίας του.
114
00:11:13,626 --> 00:11:15,459
Τώρα με παίρνει στα σοβαρά.
115
00:11:16,793 --> 00:11:18,793
Οι κατάσκοποι να ενημερώνουν ανά ώρα.
116
00:11:18,876 --> 00:11:23,501
Πρέπει να βρούμε το σημείο διέλευσης
και να επιτεθούμε όσο είναι εκτεθειμένοι.
117
00:11:24,668 --> 00:11:25,543
Ναι, πρίγκιπα.
118
00:11:27,709 --> 00:11:30,459
Μετά από χρόνια απειλών και προκλήσεων,
119
00:11:31,043 --> 00:11:34,501
οι σύμμαχοι που έγιναν εχθροί
θα βρεθούν επιτέλους αντιμέτωποι
120
00:11:34,584 --> 00:11:37,709
σε μια μάχη
στις όχθες του ποταμού Δούναβη.
121
00:11:38,834 --> 00:11:42,668
Ο καθένας είναι αποφασισμένος
να καταστρέψει τον άλλον.
122
00:11:56,626 --> 00:11:58,543
Ο Μωάμεθ έρχεται επιτέλους.
123
00:12:00,209 --> 00:12:02,209
- Σε υποτιμά.
- Όχι.
124
00:12:04,209 --> 00:12:06,376
Με βλέπει ακόμα ως κρατούμενό του…
125
00:12:09,126 --> 00:12:11,126
αλλά μόλις έρθουν οι Ούγγροι,
126
00:12:12,959 --> 00:12:15,209
ο Μωάμεθ θα γονατίσει,
127
00:12:16,584 --> 00:12:17,959
ικετεύοντας για έλεος.
128
00:12:27,001 --> 00:12:29,501
Αν πεθάνω στη μάχη… Άκουσέ με.
129
00:12:31,459 --> 00:12:34,834
Αν πεθάνω στη μάχη,
θα έρθουν για σένα οι Τούρκοι.
130
00:12:38,459 --> 00:12:39,293
Όχι.
131
00:12:41,043 --> 00:12:42,918
Θα πέσω στον ποταμό Άρτζες
132
00:12:43,709 --> 00:12:46,459
και θα αφήσω τα ψάρια
να με φάνε ως το κόκαλο,
133
00:12:47,293 --> 00:12:49,418
προτού γίνω σκλάβα του σουλτάνου.
134
00:12:57,251 --> 00:13:01,084
Τα μόνα πτώματα στον ποταμό
θα είναι του Μωάμεθ και του στρατού του.
135
00:13:36,043 --> 00:13:38,834
Ο Βλαντ Δράκουλας ξεκινάει για τον Δούναβη
136
00:13:38,918 --> 00:13:41,209
στα 190 χιλιόμετρα προς τον νότο,
137
00:13:41,293 --> 00:13:43,668
όπου θα στήσει την άμυνα της Βλαχίας.
138
00:13:44,376 --> 00:13:47,209
Ο στρατός του απαρτίζεται
από τους σωματοφύλακές του,
139
00:13:47,293 --> 00:13:49,543
πιστούς βογιάρους και μισθοφόρους.
140
00:13:49,626 --> 00:13:52,126
Είναι λιγότεροι από 30.000,
141
00:13:52,209 --> 00:13:55,876
αλλά ο Βλαντ έχει το πλεονέκτημα
της μάχης στην πατρίδα του,
142
00:13:55,959 --> 00:14:00,001
ενάντια σε έναν εχθρό
που ξέρει τόσο καλά όσο τον εαυτό του.
143
00:14:00,084 --> 00:14:02,751
Όταν ήταν παιδί στην Οθωμανική Αυλή,
144
00:14:02,834 --> 00:14:06,126
{\an8}έμαθε πολλά για τους Οθωμανούς.
Ήξερε τα πάντα γι' αυτούς.
145
00:14:06,793 --> 00:14:10,043
Ήξερε πώς σκέφτονταν,
πώς μαζευόταν ο στρατός τους,
146
00:14:10,126 --> 00:14:11,501
πώς πολεμούσαν.
147
00:14:11,584 --> 00:14:15,293
Και ίσως αυτό να τον οδήγησε
στον πόλεμο εναντίον τους,
148
00:14:15,376 --> 00:14:19,209
αλλά ήξερε τι ερχόταν
και ήξερε ότι ο στρατός θα ήταν τεράστιος.
149
00:14:26,543 --> 00:14:29,209
Καθώς πλησιάζει η εισβολή στη Βλαχία,
150
00:14:29,293 --> 00:14:35,501
{\an8}ο Μωάμεθ Β' αντιμετωπίζει την πρόκληση
να μεταφέρει 100.000 άντρες, 100 κανόνια
151
00:14:35,584 --> 00:14:39,834
και χιλιάδες άλογα
μέσα από τα επικίνδυνα νερά του Δούναβη,
152
00:14:39,918 --> 00:14:43,418
όπου ο Βλαντ Δράκουλας
έχει καταστρέψει τα πιο πολλά λιμάνια
153
00:14:43,501 --> 00:14:45,501
και ο στρατός του περιμένει.
154
00:14:48,043 --> 00:14:51,793
Ο Βλαντ ήξερε πότε ο πυρήνας του στρατού
θα διέσχιζε τον Δούναβη
155
00:14:51,876 --> 00:14:56,793
και θα έμπαινε στη χώρα του, επειδή,
ως στρατιωτικός διοικητής, ήταν καλός.
156
00:14:56,876 --> 00:14:58,793
Ήξερε πώς να κάνει πόλεμο.
157
00:15:01,209 --> 00:15:03,626
Αποδεικνύεται εφιάλτης
διοικητικής μέριμνας.
158
00:15:03,709 --> 00:15:06,376
Όταν διασχίζεις
ένα ποτάμι σαν τον Δούναβη,
159
00:15:06,459 --> 00:15:11,543
είναι δύσκολο να μεταφέρεις
όλα αυτά τα στρατεύματα στην άλλη πλευρά.
160
00:15:12,126 --> 00:15:16,376
Και το πιο σημαντικό,
μειώνει την ευελιξία σου.
161
00:15:18,209 --> 00:15:20,043
Πώς διασχίζεις τον Δούναβη;
162
00:15:20,126 --> 00:15:23,251
Το ποτάμι γίνεται
όλο και πιο πλατύ και αδιάβατο,
163
00:15:23,334 --> 00:15:25,376
κυρίως σ' αυτό το σημείο.
164
00:15:25,459 --> 00:15:28,001
Έχουμε και το θέμα ότι στις βόρειες όχθες
165
00:15:28,084 --> 00:15:30,001
υπάρχουν οχυρώσεις.
166
00:15:31,543 --> 00:15:35,376
Ο οθωμανικός στρατός πρέπει
να σχεδιάσει μια ναυτική αποστολή,
167
00:15:35,459 --> 00:15:39,709
ώστε οι στρατιώτες
να μεταφερθούν απέναντι με βάρκες.
168
00:15:40,376 --> 00:15:43,459
Οπότε, τώρα ο Μωάμεθ και οι διοικητές του
169
00:15:43,543 --> 00:15:46,084
πρέπει να βρουν
το σωστό σημείο στο ποτάμι,
170
00:15:46,168 --> 00:15:50,209
ενώ συγχρόνως σχεδιάζουν
την πορεία για την πρωτεύουσα της Βλαχίας.
171
00:15:56,251 --> 00:16:01,709
{\an8}ΑΝΑΤΟΛΙΚΑ ΤΗΣ ΝΙΚΟΠΟΛΗΣ, ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ
172
00:16:01,793 --> 00:16:03,751
Οπότε, Μπόγκνταν Μπέη,
173
00:16:04,251 --> 00:16:07,543
ο Μαχμούτ Πασάς λέει
ότι μπορείς να μας βοηθήσεις
174
00:16:07,626 --> 00:16:11,334
και να μου εγγυηθείς 70 βάρκες
και ασφαλές πέρασμα απέναντι.
175
00:16:11,959 --> 00:16:15,209
Ναι, σουλτάνε, θα σας βοηθήσω μετά χαράς.
176
00:16:16,501 --> 00:16:18,251
Αρκεί να με πληρώσετε…
177
00:16:21,084 --> 00:16:22,376
χίλια δουκάτα.
178
00:16:23,334 --> 00:16:24,293
Μπροστά.
179
00:16:27,834 --> 00:16:29,293
Είσαι ψαράς ή ληστής;
180
00:16:29,376 --> 00:16:34,293
Μαχμούντ Πασά, η οικογένειά μου
ζει σ' αυτά τα νερά εδώ και 200 χρόνια.
181
00:16:34,376 --> 00:16:36,168
Κανείς δεν τα ξέρει όσο εγώ.
182
00:16:40,918 --> 00:16:43,543
Πεντακόσια τώρα,
πεντακόσια όταν περάσουμε.
183
00:16:48,084 --> 00:16:49,001
Σύμφωνοι.
184
00:16:54,668 --> 00:16:57,918
Αν με προδώσεις, Μπόγκνταν Μπέη,
185
00:16:58,918 --> 00:17:00,293
θα σου πάρω το κεφάλι.
186
00:17:10,043 --> 00:17:14,584
Σουλτάνε, αν δεν γυρίσω στο σπίτι
με 1.000 δουκάτα,
187
00:17:14,668 --> 00:17:16,876
θα μου πάρει το κεφάλι η γυναίκα μου.
188
00:17:27,668 --> 00:17:30,209
{\an8}Καθώς ο Μωάμεθ ετοιμάζεται
να περάσει στη Βλαχία,
189
00:17:30,293 --> 00:17:32,251
{\an8}στέλνει τη μητριά του στη Βούδα
190
00:17:32,334 --> 00:17:34,418
για να ανακαλύψει τις προθέσεις
191
00:17:34,501 --> 00:17:37,334
του Ούγγρου βασιλιά Ματθία Κορβίνου,
192
00:17:37,418 --> 00:17:40,501
που λέγεται
ότι συμμάχησε με τον Βλαντ Δράκουλα
193
00:17:40,584 --> 00:17:42,001
στον επικείμενο πόλεμο.
194
00:17:43,959 --> 00:17:48,751
Δεν συναντώ συχνά
μια πριγκίπισσα σε διπλωματική αποστολή,
195
00:17:49,751 --> 00:17:53,959
πόσο μάλλον τη μητριά του Μεγάλου Τούρκου.
196
00:17:54,751 --> 00:17:56,001
Προτιμώ το "μητέρα".
197
00:17:57,376 --> 00:18:00,543
Ο Μωάμεθ έχει πολλά όπλα
στο οπλοστάσιό του.
198
00:18:01,501 --> 00:18:02,334
Λοιπόν,
199
00:18:03,334 --> 00:18:06,209
προσεύχομαι να μην είμαστε
στο κατώφλι πολέμου.
200
00:18:07,293 --> 00:18:11,126
Ενώ ο πατέρας μου
νίκησε τον σουλτάνο στο Βελιγράδι,
201
00:18:12,376 --> 00:18:15,918
κανείς δεν επιθυμεί άλλη μία σύγκρουση.
202
00:18:20,043 --> 00:18:22,751
Υπάρχουν ψίθυροι ότι ο Πάπας σάς πλήρωσε
203
00:18:22,834 --> 00:18:25,043
για μια εκστρατεία κατά του σουλτάνου
204
00:18:26,001 --> 00:18:29,668
και ότι ο Βλαντ Δράκουλας
θα ηγηθεί της μάχης.
205
00:18:31,668 --> 00:18:35,834
Αν είναι αλήθεια,
θα ήταν πολύ λυπηρό για τον Μωάμεθ.
206
00:18:36,418 --> 00:18:39,543
Αυτό θα ήταν μια πράξη πολέμου.
207
00:18:40,876 --> 00:18:46,501
Οι φήμες που ενθαρρύνουν τις περιπέτειες
του Βλαντ Δράκουλα είναι απλώς αυτό.
208
00:18:47,918 --> 00:18:49,126
Φήμες.
209
00:18:51,376 --> 00:18:54,334
Ο Μωάμεθ θεωρεί
ότι αυτή η οικογενειακή υπόθεση
210
00:18:54,418 --> 00:18:56,709
θα διευθετηθεί ανάμεσά τους.
211
00:18:56,793 --> 00:19:01,501
Δεν επιθυμώ να ανακατευτώ
σε έναν αδελφικό καβγά.
212
00:19:04,876 --> 00:19:07,251
Ωστόσο, ο σουλτάνος θα έχει πληγωθεί.
213
00:19:08,418 --> 00:19:11,793
Ήταν τόσο κοντά όταν ήταν αγόρια
και τώρα είναι
214
00:19:13,168 --> 00:19:14,126
αντίπαλοι.
215
00:19:17,543 --> 00:19:18,543
Αντίπαλοι;
216
00:19:21,834 --> 00:19:22,668
Ο Βλαντ
217
00:19:23,959 --> 00:19:25,918
είναι ένας απελπισμένος πρίγκιπας
218
00:19:26,001 --> 00:19:29,168
που παλεύει να κυβερνήσει
ένα υποτελές κράτος.
219
00:19:30,126 --> 00:19:33,209
Ο Μωάμεθ κάποτε θα κυριαρχήσει στον κόσμο.
220
00:19:37,668 --> 00:19:40,293
Ο Μωάμεθ σεβόταν πολύ τη μητριά του
221
00:19:40,376 --> 00:19:43,626
{\an8}και τη χρησιμοποίησε ως διπλωμάτη.
222
00:19:43,709 --> 00:19:46,209
{\an8}Πρέπει πάντα να θυμόμαστε
223
00:19:46,293 --> 00:19:51,126
ότι η Μάρα Μπράνκοβιτς προερχόταν
από αληθινό αυτοκρατορικό υπόβαθρο.
224
00:19:51,626 --> 00:19:57,793
Δεν έγινε ποτέ
μια δευτερεύουσα γυναίκα στο παλάτι.
225
00:19:57,876 --> 00:20:01,293
Αντιθέτως, κινούσε τα πολιτικά νήματα.
226
00:20:04,584 --> 00:20:07,459
Θέλετε να ακούσετε
κάτι περίεργο για την κατάκτηση;
227
00:20:11,626 --> 00:20:13,168
Μετά τη μάχη,
228
00:20:14,293 --> 00:20:16,168
όταν έπεσε η Πόλη…
229
00:20:18,209 --> 00:20:21,168
δεν βρήκαν ποτέ
το πτώμα του αυτοκράτορα Κωνσταντίνου.
230
00:20:23,084 --> 00:20:25,209
Μόνο τις μοβ παντόφλες του.
231
00:20:26,251 --> 00:20:29,084
Μια αυτοκρατορία 2.000 ετών χάθηκε.
232
00:20:32,209 --> 00:20:33,251
Έτσι απλά.
233
00:20:39,251 --> 00:20:40,418
Ο Θεός μαζί σας.
234
00:20:50,459 --> 00:20:53,501
Με την εισβολή στη Βλαχία να πλησιάζει,
235
00:20:53,584 --> 00:20:57,251
ο Μωάμεθ κι ο στρατός του
φτάνουν στο θρυλικό λιμάνι της Νικόπολης
236
00:20:57,334 --> 00:20:59,709
στις αρχές του Ιουνίου του 1462.
237
00:21:00,334 --> 00:21:03,251
{\an8}3 ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΑΠΟ ΤΗ ΝΙΚΟΠΟΛΗ
238
00:21:03,334 --> 00:21:05,418
{\an8}Πρίγκιπα Ράντου, τι κάνεις;
239
00:21:06,459 --> 00:21:10,084
Υπάρχει ένα άνοιγμα
που ίσως είναι τέλειο για αποβίβαση.
240
00:21:10,168 --> 00:21:11,001
Εκεί πέρα.
241
00:21:11,584 --> 00:21:14,376
Πρίγκιπα, σε παρακαλώ.
Άσε με να έρθω μαζί σου.
242
00:21:14,459 --> 00:21:18,168
Όχι. Μείνε εκτός οπτικού πεδίου
μέχρι να γυρίσω απόψε.
243
00:21:30,626 --> 00:21:34,376
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΚΟ ΠΑΛΑΤΙ
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ
244
00:21:34,459 --> 00:21:36,793
{\an8}Στο μεταξύ, στην οθωμανική πρωτεύουσα,
245
00:21:36,876 --> 00:21:41,001
το όνομα του Βλαντ Δράκουλα
αντηχεί στους διαδρόμους του παλατιού,
246
00:21:41,084 --> 00:21:45,751
καθώς φήμες για κατασκόπους
και δολοφόνους του φτάνουν στο χαρέμι.
247
00:22:21,793 --> 00:22:23,168
Ποια είσαι εσύ;
248
00:22:23,834 --> 00:22:24,834
Είμαι η Ελένα.
249
00:22:26,084 --> 00:22:28,668
Συγχωρέστε με, σουλτάνα. Έφερα σεντόνια.
250
00:22:29,959 --> 00:22:31,084
Πού είναι η Φάτιμα;
251
00:22:32,126 --> 00:22:33,334
Η Φάτιμα αρρώστησε,
252
00:22:34,001 --> 00:22:36,876
οπότε ανέλαβα
τα καθήκοντά της μόνο για σήμερα.
253
00:22:40,376 --> 00:22:42,293
Δεν θα χρειαστώ σεντόνια.
254
00:22:43,543 --> 00:22:45,626
Δεν θα σε χρειαστώ άλλο, Ελένα.
255
00:22:46,334 --> 00:22:47,376
Ναι, κυρία.
256
00:23:15,918 --> 00:23:19,876
Είναι πιθανό ο Βλαντ
να είχε κατασκόπους στο οθωμανικό παλάτι
257
00:23:19,959 --> 00:23:22,209
από τότε που ήταν όμηρος.
258
00:23:22,293 --> 00:23:27,459
{\an8}Ας μην ξεχνάμε ότι η Οθωμανική Αυλή
δεν ήταν μόνο Οθωμανοί και Τούρκοι.
259
00:23:27,543 --> 00:23:30,334
Υπήρχαν άτομα από όλη την αυτοκρατορία
260
00:23:30,418 --> 00:23:32,334
ή και πέρα από την αυτοκρατορία.
261
00:23:32,418 --> 00:23:36,376
{\an8}Όταν υπάρχει εξουσία, κάποιοι άνθρωποι
262
00:23:36,459 --> 00:23:38,459
προσπαθούν να το εκμεταλλευτούν.
263
00:23:38,543 --> 00:23:41,751
Υπήρξαν γυναίκες
264
00:23:42,376 --> 00:23:45,084
που τιμωρήθηκαν
265
00:23:45,668 --> 00:23:48,501
με θάνατο
επειδή ήταν κατάσκοποι στο χαρέμι.
266
00:23:51,834 --> 00:23:56,418
Εξακόσια χιλιόμετρα βόρεια
του Δούναβη από την πλευρά της Βλαχίας,
267
00:23:57,001 --> 00:24:01,668
ο Βλαντ Δράκουλας ετοιμάζει τον στρατό του
για την επικείμενη οθωμανική εισβολή.
268
00:24:06,209 --> 00:24:07,876
Πρίγκιπα, ήρθε ο ανιχνευτής.
269
00:24:27,251 --> 00:24:31,793
Πρίγκιπά μου, σας φέρνω τα κεφάλια
των Οθωμανών ανιχνευτών που αιφνιδιάσαμε.
270
00:24:31,876 --> 00:24:35,001
Βάλ' τα σε παλούκια
κατά μήκος της όχθης του ποταμού.
271
00:24:35,501 --> 00:24:38,043
Θέλω ο Μωάμεθ να δει
κάποια γνωστά πρόσωπα.
272
00:24:39,126 --> 00:24:40,209
Έχουμε νέα;
273
00:24:40,793 --> 00:24:45,043
Ο στρατός του σουλτάνου
κινείται πάλι προς τη Νικόπολη.
274
00:24:45,543 --> 00:24:46,793
Όλος ο στρατός;
275
00:24:50,834 --> 00:24:52,459
Ίσως είναι αντιπερισπασμός.
276
00:24:53,751 --> 00:24:58,251
Κράτα την κύρια δύναμη στη Νικόπολη
και μοίρασε τους άλλους στη βόρεια όχθη.
277
00:25:01,834 --> 00:25:05,543
Ανυπομονώ να δω τον σουλτάνο
να ικετεύει για τη ζωή του!
278
00:25:06,043 --> 00:25:08,168
Θέλω πολύ να τον σκοτώσω για εσάς.
279
00:25:13,459 --> 00:25:15,501
Έχεις πολεμήσει ενάντια στον Μωάμεθ;
280
00:25:18,418 --> 00:25:19,251
Όχι, πρίγκιπα.
281
00:25:20,459 --> 00:25:23,168
Ο Μωάμεθ είναι αδυσώπητος.
282
00:25:24,043 --> 00:25:28,043
Όταν έρθει για σένα,
θα ικετεύσεις για τον θάνατό σου,
283
00:25:28,126 --> 00:25:29,751
για να πάψεις να υποφέρεις!
284
00:25:36,126 --> 00:25:40,584
Για να τον νικήσουμε,
θα χρειαστεί να δώσουμε όλα όσα έχουμε…
285
00:25:42,501 --> 00:25:43,918
και τη θέληση του Θεού!
286
00:25:52,876 --> 00:25:55,293
Δεν θα ξαναγίνω αιχμάλωτος του Μωάμεθ.
287
00:26:01,209 --> 00:26:04,251
Λύσε με! Είμαι πρίγκιπας!
288
00:26:04,334 --> 00:26:06,293
{\an8}Σέμσι Πασά! Πού τους πάτε;
289
00:26:06,376 --> 00:26:08,376
{\an8}ΑΔΡΙΑΝΟΥΠΟΛΗ
18 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
290
00:26:08,459 --> 00:26:09,793
{\an8}Πού τους πάτε;
291
00:26:09,876 --> 00:26:12,459
Δεν σε αφορά, πρίγκιπα Μωάμεθ.
292
00:26:12,543 --> 00:26:15,834
- Κοιμήσου.
- Μωάμεθ! Σταμάτα τους!
293
00:26:15,918 --> 00:26:16,834
Άσε με να φύγω!
294
00:26:18,418 --> 00:26:20,043
Κάτω τα χέρια σου!
295
00:26:20,876 --> 00:26:22,543
Άσε με να φύγω!
296
00:26:23,668 --> 00:26:27,168
Είσαι στην αυλή του σουλτάνου.
Θα ελέγξεις τον εαυτό σου.
297
00:26:27,251 --> 00:26:28,209
Άσε με να φύγω!
298
00:26:28,293 --> 00:26:29,209
Αρκετά!
299
00:26:38,918 --> 00:26:39,834
Ο πατέρας σου
300
00:26:40,834 --> 00:26:42,209
πρόδωσε τον όρκο του.
301
00:26:43,376 --> 00:26:45,876
Ορκίστηκε στις ζωές σας σ' αυτό το παλάτι.
302
00:26:48,168 --> 00:26:51,959
Ένωσε δυνάμεις με τους Ούγγρους
και στράφηκε εναντίον μου στη Βάρνα.
303
00:26:52,626 --> 00:26:53,918
Πρίγκιπα Βλαντ!
304
00:26:55,376 --> 00:26:56,209
Πρίγκιπα Ράντου.
305
00:26:58,126 --> 00:27:00,126
Θα εκτελεστείτε.
306
00:27:05,084 --> 00:27:07,668
Σκότωσέ με αν χρειαστεί, σουλτάνε,
307
00:27:08,876 --> 00:27:11,834
αλλά χάρισε τη ζωή στον αδερφό μου.
308
00:27:14,709 --> 00:27:18,751
Άρα έχει μείνει κάποια τιμή
στον Οίκο του Δράκουλα;
309
00:27:29,001 --> 00:27:31,584
Ο Σέμσι Πασάς μού λέει ότι είσαι υπερόπτης
310
00:27:33,209 --> 00:27:34,293
και πεισματάρης.
311
00:27:40,751 --> 00:27:43,751
Αλλά έχεις μεγάλη δεξιότητα στο σπαθί.
312
00:27:46,209 --> 00:27:48,001
Τι πρέπει, λοιπόν, να σε κάνω;
313
00:27:54,834 --> 00:27:57,334
Το τίμημα του ελέους μου είναι η αφοσίωση.
314
00:28:00,959 --> 00:28:04,834
Θα είστε υποτελείς
της Οθωμανικής Αυλής για πάντα.
315
00:28:07,251 --> 00:28:08,626
Όταν σας ζητηθεί,
316
00:28:10,209 --> 00:28:13,709
θα πάρετε το σπαθί
εναντίον των εχθρών μας.
317
00:28:17,084 --> 00:28:18,334
Τώρα, ορκιστείτε
318
00:28:20,376 --> 00:28:21,876
και θα σας χαρίσω τη ζωή.
319
00:28:22,668 --> 00:28:24,668
Το ορκίζομαι, σουλτάνε.
320
00:28:25,168 --> 00:28:26,293
Κι εσύ, Βλαντ;
321
00:28:27,251 --> 00:28:28,251
Κάν' το, Βλαντ!
322
00:28:29,209 --> 00:28:30,043
Σε παρακαλώ!
323
00:28:34,334 --> 00:28:37,793
Διάλεξε προσεκτικά
τις επόμενες λέξεις σου, μικρέ.
324
00:28:49,918 --> 00:28:54,293
Έχεις την αφοσίωσή μου, σουλτάνε.
325
00:29:21,126 --> 00:29:22,084
Τι έγινε;
326
00:29:23,126 --> 00:29:24,501
Ο πατέρας μου
327
00:29:25,293 --> 00:29:26,543
μας εγκατέλειψε.
328
00:29:32,251 --> 00:29:33,668
Είμαστε οικογένεια τώρα.
329
00:29:34,626 --> 00:29:35,668
Είμαστε αδέρφια.
330
00:29:36,793 --> 00:29:39,709
Όχι, είμαι αιχμάλωτός σου.
331
00:29:47,168 --> 00:29:51,543
Οι δύο γιοι είναι εγκαταλειμμένοι
και ξεχασμένοι από τον Βλαντ Β'.
332
00:29:52,209 --> 00:29:54,459
Το πρόβλημα που γεννάται στον Βλαντ
333
00:29:54,543 --> 00:29:57,126
είναι ότι ξεκινά
να μην εμπιστεύεται κανέναν.
334
00:29:57,209 --> 00:30:01,293
{\an8}Οι Οθωμανοί δεν σκότωσαν
τον Βλαντ και τον αδερφό του,
335
00:30:01,376 --> 00:30:06,709
επειδή πίστευαν
ότι θα ήταν πιο χρήσιμοι ζωντανοί.
336
00:30:06,793 --> 00:30:09,418
Αν οι Οθωμανοί ήθελαν
να βάλουν κάποιον στον θρόνο
337
00:30:09,501 --> 00:30:12,584
κι είχαν δύο υποψήφιους,
γιατί να τους σκοτώσουν;
338
00:30:12,668 --> 00:30:14,126
Είναι ψυχροί άνθρωποι.
339
00:30:14,209 --> 00:30:16,501
Παίζουν καιρό αυτό το παιχνίδι.
340
00:30:17,043 --> 00:30:22,043
{\an8}3 ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΑΠΟ ΤΗ ΝΙΚΟΠΟΛΗ
ΣΗΜΕΡΑ
341
00:30:31,043 --> 00:30:33,918
{\an8}4 ΙΟΥΝΙΟΥ 1462
342
00:30:35,834 --> 00:30:39,334
Ο στρατός του Βλαντ στρατοπέδευσε
κάπου εδώ κοντά στο δάσος.
343
00:30:39,418 --> 00:30:43,168
Είναι 3.000, 4.000 άντρες,
με κάποιες χιλιάδες ακόμα στον ποταμό.
344
00:30:43,251 --> 00:30:46,376
Δεν είναι πολλοί, αλλά είναι επικίνδυνοι.
345
00:30:46,459 --> 00:30:48,709
Δώσαμε σήμα ότι θα περάσουμε από εδώ.
346
00:30:48,793 --> 00:30:50,834
Είναι ρηχά και το ποτάμι στενεύει.
347
00:30:50,918 --> 00:30:54,584
Θα μας περιμένουν εκεί, θα παραμονεύουν.
348
00:30:54,668 --> 00:31:00,626
Αλλά από εδώ θα περάσουν
5.000 γενίτσαροι και το πυροβολικό
349
00:31:00,709 --> 00:31:03,793
ως πρώτο κύμα επίθεσης
με αρχηγό τον Μαχμούντ Πασά.
350
00:31:05,751 --> 00:31:09,043
Ο Μαχμούντ Πασάς
προέρχεται από τους γενίτσαρους
351
00:31:09,126 --> 00:31:12,959
και είναι κάποιος
που εμπιστεύεται πολύ ο Μωάμεθ.
352
00:31:13,043 --> 00:31:14,543
Είναι πετυχημένος στρατηγός.
353
00:31:14,626 --> 00:31:20,543
Ο Μαχμούντ Πασάς ήταν επίσης
πολύ ικανός διοικητής και στρατιωτικός.
354
00:31:22,459 --> 00:31:24,793
Πώς ξέρεις ότι η τοποθεσία είναι ασφαλής;
355
00:31:26,626 --> 00:31:28,793
Πήγα στη στεριά χθες.
356
00:31:28,876 --> 00:31:33,626
Η όχθη του ποταμού είναι επίπεδη,
έχει χορτάρι και θα καλύψει το πυροβολικό.
357
00:31:33,709 --> 00:31:35,418
Δεν είδα άντρες του Βλαντ.
358
00:31:36,126 --> 00:31:38,751
Έχουμε 70 μαούνες
για να περάσουμε απέναντι.
359
00:31:38,834 --> 00:31:42,959
Πρώτα, ο Μαχμούντ Πασάς
και οι γενίτσαροι με τα μισά κανόνια.
360
00:31:43,043 --> 00:31:46,293
Οι μαούνες θα γυρίσουν
για τους στρατιώτες και τα όπλα.
361
00:31:46,376 --> 00:31:48,918
Χρειάζεται μυστικότητα και ταχύτητα.
362
00:31:49,959 --> 00:31:53,834
Δεν θα έπρεπε να παρατάξουμε γρήγορα
τα όπλα μας στον ποταμό;
363
00:31:53,918 --> 00:31:57,793
Σε διαβεβαιώ, οι δυνάμεις μας
θα είναι έτοιμες όταν χρειαστεί.
364
00:31:57,876 --> 00:32:02,376
Σουλτάνε, αυτό θα μας αφήσει εκτεθειμένους
ενώ περιμένουμε τους άλλους.
365
00:32:02,459 --> 00:32:06,293
Εσύ και οι γενίτσαροι
θα κρατήσετε το σημείο αποβίβασης.
366
00:32:12,084 --> 00:32:15,626
Ελπίζω να σκοτώσω τον προδότη
προτού πατήσεις στη Βλαχία.
367
00:32:17,334 --> 00:32:18,168
Σουλτάνε μου.
368
00:32:39,709 --> 00:32:42,834
Το απόγευμα της 4ης Ιουνίου 1462,
369
00:32:42,918 --> 00:32:46,251
ο Μωάμεθ ξεκινά την εισβολή στη Βλαχία.
370
00:33:11,501 --> 00:33:12,376
Πάμε.
371
00:33:28,001 --> 00:33:31,959
Οι πρώτοι Οθωμανοί με βάρκες ξεκινούν
για τη βλαχική πλευρά του Δούναβη
372
00:33:32,043 --> 00:33:35,918
αβέβαιοι ως προς το τι τους περιμένει
στο σκοτάδι που απλώνεται.
373
00:33:44,543 --> 00:33:48,459
Αν τα ρεύματα είναι ευνοϊκά,
θα είναι απέναντι σε μία ώρα.
374
00:33:49,793 --> 00:33:50,626
Καλώς.
375
00:33:52,459 --> 00:33:56,709
Το πέρασμα του Δούναβη θυμίζει
την Ομάχα στην απόβαση της Νορμανδίας.
376
00:33:56,793 --> 00:33:59,251
Εβδομήντα μαούνες πεζικού που πλέουν,
377
00:33:59,334 --> 00:34:01,626
σαν αποβατικά που φτάνουν στην παραλία.
378
00:34:01,709 --> 00:34:04,959
Φέρνουν μαζί τους και ελαφρύ πυροβολικό.
379
00:34:05,043 --> 00:34:07,918
Τώρα ο καθένας πρέπει
να ξέρει τι πρέπει να κάνει.
380
00:34:08,001 --> 00:34:10,293
Δεν είναι επίθεση για αίμα ή δόξα.
381
00:34:10,376 --> 00:34:13,209
Είναι καλά οργανωμένοι ελιγμοί
382
00:34:13,293 --> 00:34:16,709
για να νικήσουν έναν εχθρό
που έχει το πλεονέκτημα του εδάφους,
383
00:34:16,793 --> 00:34:18,501
που έχει αμυντική θέση
384
00:34:18,584 --> 00:34:22,209
και που έχει πολύ βαριά δύναμη πυρός.
385
00:34:22,709 --> 00:34:27,334
Είναι πραγματικά μοντέρνοι
στην εφαρμογή της επιστήμης του πολέμου.
386
00:34:28,543 --> 00:34:32,709
Η μηχανική ιδιοφυΐα του Μωάμεθ
φαίνεται σε κάθε επίπεδο.
387
00:34:37,501 --> 00:34:40,876
Καθώς τα στρατεύματα του Μωάμεθ
πλησιάζουν στα κρυφά,
388
00:34:40,959 --> 00:34:43,209
γίνεται ορατή η βλαχική ακτή.
389
00:34:49,209 --> 00:34:50,668
Ετοιμαστείτε, παιδιά.
390
00:35:37,876 --> 00:35:39,459
Μας ρίχνουν!
391
00:35:40,418 --> 00:35:41,293
Ασπίδες!
392
00:35:57,959 --> 00:35:59,751
Μας περίμεναν.
393
00:36:02,251 --> 00:36:05,001
Ο αδερφός Βλαντ έδειξε
πολύ νωρίς το πάνω χέρι.
394
00:36:05,751 --> 00:36:07,418
Τώρα θα το χάσει.
395
00:36:12,626 --> 00:36:15,168
Συνεχίστε!
396
00:36:15,709 --> 00:36:17,709
Συνεχίστε! Πιο γρήγορα!
397
00:36:26,834 --> 00:36:29,043
- Ετοιμάστε τα κανόνια.
- Ναι, σουλτάνε.
398
00:36:32,459 --> 00:36:33,876
Ετοιμάστε τα κανόνια!
399
00:36:46,959 --> 00:36:48,001
Πυρ!
400
00:40:43,876 --> 00:40:48,793
Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια