1 00:00:07,209 --> 00:00:10,209 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:19,293 --> 00:00:25,126 {\an8}FORTALEZA OTOMANA GIURGIU, VALAQUIA 3 00:00:25,959 --> 00:00:29,626 {\an8}ENERO DE 1462 4 00:00:30,626 --> 00:00:33,126 Parece que hay dos unidades de jenízaros. 5 00:00:33,209 --> 00:00:34,126 Puede que tres. 6 00:00:37,293 --> 00:00:38,418 Hamza Bey, 7 00:00:39,959 --> 00:00:42,459 ¿cuántos soldados otomanos hay en Giurgiu? 8 00:00:44,293 --> 00:00:47,001 El sultán debió matarte hace años. 9 00:00:49,168 --> 00:00:50,501 ¡Perro traidor! 10 00:00:51,876 --> 00:00:54,209 Nuestro amigo otomano no está contento, 11 00:00:55,376 --> 00:01:00,251 pero al menos sus hombres fueron amables y nos dieron sus uniformes calentitos. 12 00:01:08,709 --> 00:01:09,543 Mi príncipe, 13 00:01:10,876 --> 00:01:12,668 estaré con vos hasta el final, 14 00:01:14,876 --> 00:01:18,001 pero, si cruzamos el Danubio, no habrá vuelta atrás. 15 00:01:19,959 --> 00:01:21,668 ¿Seguro que queréis hacerlo? 16 00:01:25,959 --> 00:01:30,293 Con estos uniformes, ¡los turcos nos recibirán con los brazos abiertos! 17 00:01:33,293 --> 00:01:38,918 {\an8}FORTALEZA OTOMANA EN GIURGIU 18 00:01:39,001 --> 00:01:41,459 {\an8}En el invierno de 1462, 19 00:01:41,543 --> 00:01:44,084 {\an8}a lo largo de un tramo remoto del Danubio, 20 00:01:45,251 --> 00:01:46,959 {\an8}la muerte llama a la puerta. 21 00:01:47,584 --> 00:01:48,626 ¿Quién anda ahí? 22 00:01:49,709 --> 00:01:50,793 Abrid las puertas. 23 00:01:52,043 --> 00:01:55,209 Nos persigue una unidad de mercenarios valacos. 24 00:02:00,293 --> 00:02:01,418 ¡Abrid las puertas! 25 00:02:01,501 --> 00:02:02,543 ¡Es una orden! 26 00:02:05,501 --> 00:02:06,709 ¡Abrid las puertas! 27 00:02:50,334 --> 00:02:51,501 ¡Matadlos a todos! 28 00:03:16,543 --> 00:03:18,043 {\an8}ESTAMBUL 29 00:03:18,126 --> 00:03:20,876 {\an8}4 MESES DESPUÉS 30 00:03:20,959 --> 00:03:24,584 {\an8}Mientras la prolongada enemistad entre Mehmed el Conquistador 31 00:03:24,668 --> 00:03:26,959 {\an8}y Vlad Drácula se intensifica, 32 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 {\an8}los tentáculos de la guerra venidera 33 00:03:29,959 --> 00:03:34,084 {\an8}llegan hasta el santuario interior del harén del sultán. 34 00:03:45,876 --> 00:03:47,709 Hay una artista entre nosotros. 35 00:03:48,334 --> 00:03:49,501 Princesa Mara. 36 00:03:51,918 --> 00:03:55,751 Mehmed dice que traerá artistas de Florencia para que me enseñen. 37 00:03:56,376 --> 00:03:59,001 Quizá les enseñes tú algo a los florentinos. 38 00:04:08,168 --> 00:04:09,584 He venido a despedirme. 39 00:04:10,626 --> 00:04:13,334 Mañana parto hacia la corte de Matías Corvino. 40 00:04:16,209 --> 00:04:20,126 Dicen que el rey húngaro es tan poco de fiar como su difunto padre, 41 00:04:20,626 --> 00:04:23,126 pero que carece de su valor para la guerra. 42 00:04:23,209 --> 00:04:26,668 Pronto veremos si tiene estómago para enfrentarse a Mehmed. 43 00:04:28,751 --> 00:04:29,751 Pero… 44 00:04:30,668 --> 00:04:31,918 hay otra cuestión. 45 00:04:41,668 --> 00:04:45,501 Mientras esté fuera, quiero que duermas con esto bajo la almohada. 46 00:04:46,584 --> 00:04:47,918 No entiendo. 47 00:04:48,001 --> 00:04:51,418 Vlad Drácula vivió en el palacio imperial durante años. 48 00:04:52,209 --> 00:04:54,959 Podría tener amigos aquí que sean una amenaza. 49 00:04:55,793 --> 00:04:56,626 Pero yo… 50 00:04:57,293 --> 00:04:59,834 Algún día, serás reina madre, 51 00:05:01,084 --> 00:05:03,543 la mujer más poderosa del Imperio. 52 00:05:06,418 --> 00:05:09,793 Seguro que nuestros enemigos no han visto a nadie como tú. 53 00:05:20,584 --> 00:05:22,376 Sé fuerte, querida Gülbahar, 54 00:05:23,584 --> 00:05:25,043 y mantente alerta. 55 00:05:43,584 --> 00:05:46,168 {\an8}MAYO DE 1462 56 00:05:46,251 --> 00:05:48,626 {\an8}A unos 550 kilómetros al norte, 57 00:05:48,709 --> 00:05:53,918 {\an8}el inmenso ejército del sultán Mehmed II sigue su camino hacia Valaquia 58 00:05:54,418 --> 00:06:00,876 {\an8}y atraviesa la masacre del ataque que hizo Vlad Drácula por el Danubio, 59 00:06:01,876 --> 00:06:05,334 {\an8}pero no hay rastro del general desaparecido, Hamza Bey. 60 00:06:05,834 --> 00:06:09,543 El mensaje del Señor Empalador a su amigo de la infancia 61 00:06:09,626 --> 00:06:13,709 está escrito con la sangre de miles de personas: "Ven a por mí". 62 00:06:15,584 --> 00:06:18,418 {\an8}Ese tipo de falta de respeto era algo 63 00:06:18,501 --> 00:06:22,626 {\an8}que un gobernante como Mehmed II no podía perdonar nunca 64 00:06:22,709 --> 00:06:25,876 {\an8}porque, en este mundo, la reputación lo es todo. 65 00:06:26,376 --> 00:06:27,793 Así que, desde entonces, 66 00:06:27,876 --> 00:06:31,668 el conflicto entre Mehmed y Vlad se convirtió en algo personal. 67 00:06:32,959 --> 00:06:38,084 {\an8}Lo que Vlad Drácula debería haber hecho con Mehmed era buscar una paz limitada. 68 00:06:38,584 --> 00:06:40,834 {\an8}Quizá una reducción del tributo. 69 00:06:40,918 --> 00:06:46,918 Pero el problema con Vlad Drácula es que, para él, todo esto es un duelo. 70 00:06:47,001 --> 00:06:49,334 Una vez más, esto viene de su juventud, 71 00:06:49,418 --> 00:06:53,001 de esa infancia tan difícil, de esa idea de no ceder nunca. 72 00:06:53,668 --> 00:06:55,918 Todo se reduce a un yo contra él. 73 00:06:56,001 --> 00:06:57,209 O blanco o negro. 74 00:07:13,834 --> 00:07:16,084 Vlad ha masacrado a estas pobres almas 75 00:07:16,168 --> 00:07:19,084 para impresionar a sus amos de Buda y el Vaticano 76 00:07:19,584 --> 00:07:20,834 y para atraerme. 77 00:07:22,918 --> 00:07:24,126 Yo nunca podría. 78 00:07:26,043 --> 00:07:28,793 Por eso serás mejor gobernante que Vlad. 79 00:07:31,751 --> 00:07:34,376 Pero el bajá Mahmud no confía en mí. 80 00:07:35,876 --> 00:07:38,293 Es difícil ganarse la confianza del bajá. 81 00:07:39,168 --> 00:07:41,709 Una de las razones por la que es gran visir. 82 00:07:42,918 --> 00:07:46,126 Pero ¿no he sido un amigo y consejero leal? 83 00:07:48,459 --> 00:07:49,293 Sí, 84 00:07:49,918 --> 00:07:52,584 pero tienes la desgracia de compartir apellido 85 00:07:52,668 --> 00:07:55,334 con el hombre al que todos han venido a matar. 86 00:08:08,251 --> 00:08:11,418 El Danubio debía ser un puente entre nuestros reinos, 87 00:08:12,376 --> 00:08:13,209 no un muro. 88 00:08:16,209 --> 00:08:19,709 {\an8}MAR EGEO 19 AÑOS ANTES 89 00:08:20,209 --> 00:08:22,626 No pasa nada por quedar segundo, Vlad. 90 00:08:24,001 --> 00:08:24,876 ¡He ganado! 91 00:08:24,959 --> 00:08:26,501 ¡Has hecho trampa, Mehmed! 92 00:08:26,584 --> 00:08:27,584 No, 93 00:08:27,668 --> 00:08:28,501 he ganado. 94 00:08:38,501 --> 00:08:40,001 ¿Echas de menos Valaquia? 95 00:08:40,543 --> 00:08:41,793 Más que a nada. 96 00:08:44,793 --> 00:08:46,376 Pero tienes una vida aquí. 97 00:08:48,001 --> 00:08:50,334 Esta no es mi vida. Es la tuya. 98 00:09:04,168 --> 00:09:07,084 Algún día el mundo será nuestro, hermano Vlad. 99 00:09:12,043 --> 00:09:13,334 Tus batallas 100 00:09:13,418 --> 00:09:14,959 serán mis batallas. 101 00:09:41,418 --> 00:09:43,918 "Probamos el oro en el fuego, 102 00:09:44,418 --> 00:09:47,334 distinguimos a nuestros amigos en la adversidad". 103 00:09:56,251 --> 00:10:01,376 {\an8}Vlad, al crecer en esta corte, conoció al joven Mehmed, el futuro Mehmed II, 104 00:10:02,501 --> 00:10:06,959 {\an8}porque los príncipes presentes en la corte otomana crecieron… 105 00:10:07,043 --> 00:10:08,251 {\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL 106 00:10:08,334 --> 00:10:11,293 {\an8}…junto a los herederos al trono otomano. 107 00:10:11,376 --> 00:10:14,126 Y crecieron como un grupo de hermanos. 108 00:10:17,876 --> 00:10:20,418 Uno se pregunta si, durante esta invasión, 109 00:10:20,501 --> 00:10:24,584 los dos no reflexionaron sobre su infancia y pensaron en esto. 110 00:10:24,668 --> 00:10:30,293 {\an8}A lo mejor hacían bromas o se peleaban en el palacio de Edirne. 111 00:10:31,334 --> 00:10:34,168 "Algún día, cuando sea sultán, iré a por ti". 112 00:10:34,668 --> 00:10:38,209 "Algún día, cuando sea príncipe, yo iré a por ti". 113 00:10:43,084 --> 00:10:44,084 Príncipe, 114 00:10:44,168 --> 00:10:45,584 las tropas están listas. 115 00:10:46,418 --> 00:10:48,793 {\an8}La compañía de Galesh nos espera en las afueras. 116 00:10:48,876 --> 00:10:50,043 {\an8}Bien. 117 00:10:50,126 --> 00:10:51,668 {\an8}¿Y el ejército del sultán? 118 00:10:52,709 --> 00:10:54,126 ¿Está controlado? 119 00:10:55,418 --> 00:10:58,043 Siguen al sur del Danubio, subiendo al norte. 120 00:10:58,876 --> 00:11:00,376 Al menos 100 000 hombres. 121 00:11:01,876 --> 00:11:03,084 Y 100 cañones. 122 00:11:08,209 --> 00:11:10,334 Ha traído todo el poder del Imperio. 123 00:11:13,543 --> 00:11:15,043 Ahora me toma en serio. 124 00:11:16,751 --> 00:11:21,084 Que los espías nos informen cada hora. Debemos encontrar su punto de cruce 125 00:11:21,834 --> 00:11:23,834 y atacar mientras estén expuestos. 126 00:11:24,668 --> 00:11:25,501 Sí, príncipe. 127 00:11:27,709 --> 00:11:30,459 Tras años de amenazas y provocaciones, 128 00:11:31,043 --> 00:11:35,459 los aliados convertidos en enemigos por fin se enfrentarán en una batalla 129 00:11:35,543 --> 00:11:37,543 a orillas del río Danubio. 130 00:11:38,834 --> 00:11:42,668 {\an8}Cada uno está empeñado en destruir al otro. 131 00:11:56,626 --> 00:11:58,543 Mehmed viene por fin a por mí. 132 00:12:00,209 --> 00:12:02,209 - Te subestima. - No. 133 00:12:04,209 --> 00:12:06,376 Me sigue viendo como su prisionero, 134 00:12:09,126 --> 00:12:11,084 pero, cuando vengan los húngaros, 135 00:12:12,959 --> 00:12:15,209 será Mehmed quien se ponga de rodillas 136 00:12:16,584 --> 00:12:17,959 y suplique clemencia. 137 00:12:26,918 --> 00:12:28,376 Si caigo en la batalla… 138 00:12:28,459 --> 00:12:29,376 Escúchame. 139 00:12:31,459 --> 00:12:32,584 Si caigo, 140 00:12:33,293 --> 00:12:34,959 los turcos vendrán a por ti. 141 00:12:38,459 --> 00:12:39,293 No. 142 00:12:41,043 --> 00:12:42,959 Me lanzaré al Argeş 143 00:12:43,751 --> 00:12:46,334 y dejaré que los peces se coman mi cadáver 144 00:12:47,293 --> 00:12:49,793 antes de convertirme en esclava del sultán. 145 00:12:57,251 --> 00:13:00,918 Los únicos cadáveres del río serán los de Mehmed y su ejército. 146 00:13:36,043 --> 00:13:38,793 {\an8}Vlad Drácula parte hacia el río Danubio, 147 00:13:38,876 --> 00:13:41,251 {\an8}a 177 kilómetros al sur, 148 00:13:41,334 --> 00:13:43,668 {\an8}donde preparará la defensa de Valaquia. 149 00:13:44,376 --> 00:13:47,209 Su ejército está formado por sus escoltas, 150 00:13:47,293 --> 00:13:49,543 boyardos leales y mercenarios. 151 00:13:50,126 --> 00:13:52,126 Son menos de 30 000, 152 00:13:52,209 --> 00:13:55,876 pero Vlad tiene la ventaja de luchar en su tierra natal 153 00:13:55,959 --> 00:14:00,001 contra un enemigo al que conoce casi tan bien como a sí mismo. 154 00:14:00,084 --> 00:14:02,751 {\an8}Cuando era niño y estaba en la corte otomana, 155 00:14:02,834 --> 00:14:06,126 {\an8}aprendió mucho de los otomanos. Lo sabía todo de ellos. 156 00:14:06,793 --> 00:14:11,126 Sabía cómo pensaban, cómo se reunían sus ejércitos, cómo luchaban, 157 00:14:11,626 --> 00:14:15,293 y puede que esto lo llevara a librar una guerra contra ellos, 158 00:14:15,376 --> 00:14:19,209 pero sabía lo que le venía y que ese ejército sería enorme. 159 00:14:26,501 --> 00:14:29,209 {\an8}A medida que se acerca la invasión de Valaquia, 160 00:14:29,293 --> 00:14:35,501 {\an8}Mehmed II se enfrenta al reto de llevar a 100 000 hombres, 100 cañones 161 00:14:35,584 --> 00:14:39,834 {\an8}y miles de caballos por las peligrosas aguas del Danubio, 162 00:14:39,918 --> 00:14:43,334 {\an8}donde Vlad Drácula ha destruido la mayoría de los puertos 163 00:14:43,418 --> 00:14:45,376 {\an8}y su ejército aguarda. 164 00:14:48,043 --> 00:14:51,793 Vlad sabía cuándo cruzaría el núcleo principal del ejército 165 00:14:52,376 --> 00:14:56,793 y llegaría a su país porque era muy bueno como comandante militar. 166 00:14:57,376 --> 00:14:59,043 Sabía cómo librar la guerra. 167 00:15:01,459 --> 00:15:03,793 Resulta ser una pesadilla logística. 168 00:15:03,876 --> 00:15:06,459 Cuando cruzas un río como el Danubio, 169 00:15:06,543 --> 00:15:11,543 es muy difícil llevar al otro lado a tantas tropas. 170 00:15:12,126 --> 00:15:14,126 Y además, lo más importante: 171 00:15:14,209 --> 00:15:16,376 se reduce tu capacidad de maniobra. 172 00:15:18,376 --> 00:15:20,043 ¿Cómo se cruza el Danubio? 173 00:15:20,126 --> 00:15:23,251 El río se hace cada vez más ancho e intransitable, 174 00:15:23,334 --> 00:15:25,376 sobre todo en esa parte. 175 00:15:25,459 --> 00:15:30,001 También está el problema de que hay fortificaciones en la orilla norte. 176 00:15:31,584 --> 00:15:35,376 Lo que debe hacer el ejército otomano es planear una misión naval 177 00:15:35,459 --> 00:15:39,709 para asegurar que los soldados puedan cruzar el río en barco. 178 00:15:40,334 --> 00:15:43,626 Por tanto, lo que deben hacer Mehmed y sus comandantes 179 00:15:43,709 --> 00:15:46,084 es decidir por dónde cruzar el río 180 00:15:46,168 --> 00:15:50,293 mientras trazan su ruta hacia la capital valaca. 181 00:15:56,251 --> 00:16:01,668 {\an8}ESTE DE NICÓPOLIS, BULGARIA 182 00:16:01,751 --> 00:16:02,584 Bueno, 183 00:16:02,668 --> 00:16:03,751 Bogdan Bey, 184 00:16:04,251 --> 00:16:07,543 bajá Mahmud me dice que puedes ayudarnos 185 00:16:07,626 --> 00:16:11,293 y garantizarme 70 barcos y un paso seguro al otro lado. 186 00:16:12,459 --> 00:16:13,293 Sí, sultán. 187 00:16:13,376 --> 00:16:14,793 Ayudaré con mucho gusto. 188 00:16:16,501 --> 00:16:18,168 Siempre y cuando me paguéis… 189 00:16:21,084 --> 00:16:22,376 mil ducados. 190 00:16:23,334 --> 00:16:24,251 Por adelantado. 191 00:16:27,834 --> 00:16:29,293 ¿Eres pescador o ladrón? 192 00:16:29,376 --> 00:16:30,584 Bajá Mahmud, 193 00:16:31,084 --> 00:16:34,293 mi familia ha vivido en estas aguas durante 200 años. 194 00:16:34,376 --> 00:16:36,168 Nadie las conoce mejor que yo. 195 00:16:40,918 --> 00:16:43,543 Quinientos ahora, quinientos cuando crucemos. 196 00:16:48,168 --> 00:16:49,001 Trato hecho. 197 00:16:54,834 --> 00:16:56,459 Si me traicionas, 198 00:16:56,959 --> 00:16:57,959 Bogdan Bey, 199 00:16:58,918 --> 00:17:00,293 te cortaré la cabeza. 200 00:17:10,043 --> 00:17:10,876 Sultán, 201 00:17:11,834 --> 00:17:14,501 si no voy a casa con mil ducados, 202 00:17:14,584 --> 00:17:16,584 mi mujer me cortará la cabeza. 203 00:17:27,668 --> 00:17:30,209 {\an8}Mientras Mehmed se prepara para cruzar, 204 00:17:30,293 --> 00:17:34,418 {\an8}envía a su madrastra a Buda para averiguar las verdaderas intenciones 205 00:17:34,501 --> 00:17:37,334 {\an8}del rey húngaro Matías Corvino, 206 00:17:37,418 --> 00:17:41,918 {\an8}quien supuestamente se ha aliado con Vlad Drácula para la próxima guerra. 207 00:17:43,959 --> 00:17:48,626 No me reúno a menudo con princesas en misión diplomática 208 00:17:49,668 --> 00:17:50,668 y mucho menos 209 00:17:51,334 --> 00:17:53,959 con la madrastra del Gran Turco. 210 00:17:54,751 --> 00:17:55,876 Prefiero "madre". 211 00:17:57,459 --> 00:18:00,543 Mehmed tiene muchas armas diferentes en su arsenal. 212 00:18:01,501 --> 00:18:02,334 Bueno… 213 00:18:03,334 --> 00:18:06,209 rezo para que no entremos ya en pie de guerra. 214 00:18:07,293 --> 00:18:11,001 Aunque mi padre venció al sultán en Belgrado, 215 00:18:12,376 --> 00:18:15,918 nadie tiene ganas de otro conflicto. 216 00:18:20,043 --> 00:18:25,043 Se rumorea que el Papa os ha pagado para liderar una cruzada contra el sultán 217 00:18:26,001 --> 00:18:27,543 y que Vlad Drácula 218 00:18:28,543 --> 00:18:29,668 liderará esa lucha. 219 00:18:31,668 --> 00:18:32,501 De ser cierto, 220 00:18:33,251 --> 00:18:35,834 sería algo que afligiría mucho a Mehmed. 221 00:18:36,418 --> 00:18:39,459 Sería una declaración de guerra. 222 00:18:40,834 --> 00:18:46,334 Los rumores de que estamos alentando las aventuras de Vlad Drácula son eso. 223 00:18:47,876 --> 00:18:49,126 Rumores. 224 00:18:51,876 --> 00:18:56,709 Mehmed considera que es un asunto familiar que deben resolver entre ellos. 225 00:18:56,793 --> 00:19:01,584 No tengo ninguna intención de entrometerme en una disputa fraternal. 226 00:19:04,918 --> 00:19:07,251 Aun así, el sultán debe estar dolido. 227 00:19:08,418 --> 00:19:11,709 Estaban muy unidos de niños y ahora son… 228 00:19:13,126 --> 00:19:14,126 rivales. 229 00:19:17,543 --> 00:19:18,501 ¿"Rivales"? 230 00:19:21,834 --> 00:19:22,668 Vlad 231 00:19:24,001 --> 00:19:25,709 es un príncipe desesperado 232 00:19:26,209 --> 00:19:29,168 al que le cuesta gobernar un estado vasallo. 233 00:19:30,084 --> 00:19:31,084 Mehmed 234 00:19:31,168 --> 00:19:33,293 algún día gobernará el mundo. 235 00:19:37,668 --> 00:19:41,126 {\an8}Mehmed respetaba mucho a su madrastra 236 00:19:41,209 --> 00:19:42,293 {\an8}y la usaba 237 00:19:42,793 --> 00:19:46,209 {\an8}como diplomática, porque no debemos olvidar 238 00:19:46,293 --> 00:19:51,126 {\an8}que Mara Branković provenía de un verdadero entorno real e imperial. 239 00:19:51,626 --> 00:19:52,501 Ella nunca 240 00:19:53,209 --> 00:19:55,959 se convirtió en una mujer secundaria 241 00:19:56,918 --> 00:19:57,834 en la corte. 242 00:19:57,918 --> 00:20:01,168 Al contrario, tenía mucha influencia política. 243 00:20:04,584 --> 00:20:07,459 ¿Queréis oír algo curioso sobre la conquista? 244 00:20:11,626 --> 00:20:13,251 Tras todo el conflicto, 245 00:20:14,251 --> 00:20:16,168 cuando la ciudad había caído… 246 00:20:18,209 --> 00:20:21,001 no se halló el cuerpo del emperador Constantino. 247 00:20:23,209 --> 00:20:25,084 Solo sus sandalias moradas. 248 00:20:26,251 --> 00:20:29,209 Un imperio de 2000 años de antigüedad desaparecido… 249 00:20:32,209 --> 00:20:33,251 así como así. 250 00:20:39,334 --> 00:20:40,584 Que Dios os acompañe. 251 00:20:50,418 --> 00:20:53,126 Se acerca el momento de la invasión de Valaquia 252 00:20:53,626 --> 00:20:57,293 y Mehmed y su ejército llegan al legendario puerto de Nicópolis 253 00:20:57,376 --> 00:20:59,709 a principios de junio de 1462. 254 00:21:00,334 --> 00:21:03,251 {\an8}3 KILÓMETROS RÍO ABAJO DESDE NICÓPOLIS 255 00:21:03,334 --> 00:21:04,251 {\an8}Príncipe Radu, 256 00:21:04,334 --> 00:21:05,418 {\an8}¿qué haces? 257 00:21:06,668 --> 00:21:10,084 Hay un claro que podría ser perfecto para desembarcar. 258 00:21:10,168 --> 00:21:11,001 Justo ahí. 259 00:21:11,793 --> 00:21:14,334 Príncipe, por favor. Déjame ir contigo. 260 00:21:14,418 --> 00:21:15,251 No. 261 00:21:15,334 --> 00:21:17,751 Escondeos hasta que vuelva esta noche. 262 00:21:30,626 --> 00:21:34,376 {\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO ESTAMBUL 263 00:21:34,459 --> 00:21:36,793 {\an8}Mientras tanto, en la capital otomana, 264 00:21:36,876 --> 00:21:41,001 {\an8}el nombre de Vlad Drácula resuena por los pasillos del palacio, 265 00:21:41,084 --> 00:21:45,751 {\an8}ya que hay rumores de que sus espías y asesinos han llegado al harén imperial. 266 00:22:22,293 --> 00:22:23,168 ¿Quién eres? 267 00:22:23,834 --> 00:22:24,668 Soy Elena. 268 00:22:26,126 --> 00:22:28,668 Perdonadme, sultana. Traigo sábanas limpias. 269 00:22:29,918 --> 00:22:31,084 ¿Dónde está Fatima? 270 00:22:32,126 --> 00:22:33,168 Ha caído enferma, 271 00:22:34,001 --> 00:22:36,876 así que hoy me encargaré yo de sus tareas. 272 00:22:40,334 --> 00:22:41,959 No voy a necesitar sábanas. 273 00:22:43,543 --> 00:22:45,626 Eso es todo, Elena. 274 00:22:46,584 --> 00:22:47,418 Sí, señora. 275 00:23:15,918 --> 00:23:19,876 Es posible que Vlad tuviera espías en el palacio otomano 276 00:23:19,959 --> 00:23:22,209 de sus tiempos como rehén. 277 00:23:22,293 --> 00:23:24,751 {\an8}No olvidemos que, en la corte otomana, 278 00:23:24,834 --> 00:23:26,543 {\an8}no solo había otomanos 279 00:23:26,626 --> 00:23:27,459 {\an8}o turcos. 280 00:23:27,543 --> 00:23:28,668 Había gente 281 00:23:29,168 --> 00:23:30,334 de todo el Imperio, 282 00:23:30,418 --> 00:23:32,334 incluso de fuera del Imperio. 283 00:23:32,418 --> 00:23:36,376 {\an8}Cuando hay poder, hay gente 284 00:23:36,459 --> 00:23:38,459 {\an8}que intenta aprovecharlo. 285 00:23:38,543 --> 00:23:41,793 Hubo mujeres 286 00:23:42,376 --> 00:23:45,084 que fueron condenadas 287 00:23:45,668 --> 00:23:48,501 a muerte por ser espías en el harén. 288 00:23:51,834 --> 00:23:56,418 A unos 600 kilómetros al norte, en el lado valaco del Danubio, 289 00:23:57,001 --> 00:24:01,376 Vlad Drácula prepara a su ejército para la inminente invasión otomana. 290 00:24:06,209 --> 00:24:08,209 Príncipe, está aquí el explorador. 291 00:24:27,334 --> 00:24:28,251 Mi príncipe, 292 00:24:28,334 --> 00:24:32,001 os traigo las cabezas de los exploradores a los que emboscamos. 293 00:24:32,084 --> 00:24:35,001 Ponedlas en picas a lo largo de la orilla del río. 294 00:24:35,543 --> 00:24:38,043 Quiero que Mehmed vea caras conocidas. 295 00:24:39,126 --> 00:24:40,209 ¿Alguna novedad? 296 00:24:40,793 --> 00:24:43,334 El ejército del sultán sigue avanzando 297 00:24:43,418 --> 00:24:44,959 hacia Nicópolis. 298 00:24:45,543 --> 00:24:46,793 ¿Todo el ejército? 299 00:24:51,001 --> 00:24:52,626 Podría ser una distracción. 300 00:24:53,751 --> 00:24:57,668 Deja al grueso del ejército en Nicópolis y distribuye unidades por la orilla norte. 301 00:25:01,959 --> 00:25:05,584 ¡Estoy deseando ver al sultán suplicar por su vida! 302 00:25:06,084 --> 00:25:08,001 ¡Me encantaría matarlo para vos! 303 00:25:13,459 --> 00:25:15,251 ¿Habéis luchado contra Mehmed? 304 00:25:18,376 --> 00:25:19,209 No, príncipe. 305 00:25:20,459 --> 00:25:23,168 Mehmed es implacable. 306 00:25:24,001 --> 00:25:25,626 Cuando venga a por ti, 307 00:25:26,126 --> 00:25:29,668 ¡suplicarás que te mate para que acabe el sufrimiento! 308 00:25:36,126 --> 00:25:37,751 ¡Para derrotarlo, 309 00:25:38,251 --> 00:25:40,459 necesitaremos darlo todo 310 00:25:42,459 --> 00:25:43,959 y que Dios lo quiera así! 311 00:25:52,876 --> 00:25:55,293 Nunca volveré a ser prisionero de Mehmed. 312 00:26:01,293 --> 00:26:02,126 ¡Suéltame! 313 00:26:02,876 --> 00:26:04,251 ¡Soy un príncipe! 314 00:26:04,334 --> 00:26:06,251 {\an8}¡Bajá Şemsi! ¿Adónde los llevas? 315 00:26:06,334 --> 00:26:08,543 {\an8}PALACIO IMPERIAL, EDIRNE 18 AÑOS ANTES 316 00:26:08,626 --> 00:26:09,918 {\an8}¿Adónde los llevas? 317 00:26:10,001 --> 00:26:12,543 No es asunto vuestro, príncipe Mehmed. 318 00:26:12,626 --> 00:26:15,834 - ¡A dormir! - ¡Mehmed! ¡Detenlos! 319 00:26:15,918 --> 00:26:16,834 ¡Suéltame! 320 00:26:18,418 --> 00:26:20,126 ¡Quítame las manos de encima! 321 00:26:20,834 --> 00:26:22,418 ¡Suéltame! 322 00:26:23,793 --> 00:26:25,543 Estás en la corte del sultán. 323 00:26:25,626 --> 00:26:27,168 Contrólate. 324 00:26:27,251 --> 00:26:28,209 ¡Suéltame! 325 00:26:28,293 --> 00:26:29,126 ¡Basta! 326 00:26:38,876 --> 00:26:39,709 Vuestro padre 327 00:26:40,751 --> 00:26:42,376 ha traicionado el juramento 328 00:26:43,293 --> 00:26:45,793 que hizo por vuestras vidas en esta corte. 329 00:26:48,084 --> 00:26:52,043 Se ha unido a los húngaros y ha tomado las armas contra mí en Varna. 330 00:26:52,626 --> 00:26:53,918 ¡Príncipe Vlad! 331 00:26:55,376 --> 00:26:56,209 Príncipe Radu. 332 00:26:58,126 --> 00:27:00,126 Vais a ser ejecutados. 333 00:27:05,001 --> 00:27:07,709 Matadme a mí si queréis, sultán, 334 00:27:08,876 --> 00:27:09,834 pero, por favor, 335 00:27:10,584 --> 00:27:11,918 perdonad a mi hermano. 336 00:27:14,709 --> 00:27:18,751 Parece que aún queda algo de honor en la casa Drăculeşti, ¿eh? 337 00:27:28,959 --> 00:27:31,334 El bajá Şemsi dice que eres arrogante 338 00:27:33,168 --> 00:27:34,293 y tozudo… 339 00:27:40,751 --> 00:27:43,876 pero que ya muestras una gran habilidad con la espada. 340 00:27:46,168 --> 00:27:47,793 ¿Qué hago contigo? 341 00:27:54,834 --> 00:27:57,209 El precio de mi piedad es la lealtad. 342 00:28:01,126 --> 00:28:03,293 Seréis vasallos de la corte otomana 343 00:28:03,793 --> 00:28:04,834 de por vida. 344 00:28:07,293 --> 00:28:08,418 Cuando os llamen, 345 00:28:10,168 --> 00:28:11,543 empuñaréis la espada 346 00:28:12,043 --> 00:28:13,543 contra nuestros enemigos. 347 00:28:17,084 --> 00:28:18,251 Si lo juráis… 348 00:28:20,501 --> 00:28:21,876 os perdonaré la vida. 349 00:28:23,168 --> 00:28:24,793 Lo juro, sultán. 350 00:28:25,293 --> 00:28:26,126 ¿Y tú, Vlad? 351 00:28:27,209 --> 00:28:28,209 ¡Hazlo, Vlad! 352 00:28:29,501 --> 00:28:30,626 ¡Por favor! 353 00:28:34,418 --> 00:28:36,543 Elige bien tus próximas palabras, 354 00:28:37,084 --> 00:28:37,918 chico. 355 00:28:49,918 --> 00:28:50,751 Vos 356 00:28:51,251 --> 00:28:52,626 tenéis mi lealtad, 357 00:28:53,376 --> 00:28:54,293 sultán. 358 00:29:21,126 --> 00:29:22,084 ¿Qué ha pasado? 359 00:29:23,126 --> 00:29:24,084 Mi padre 360 00:29:25,293 --> 00:29:26,543 nos ha abandonado. 361 00:29:32,251 --> 00:29:33,668 Ahora somos una familia. 362 00:29:34,626 --> 00:29:35,543 Somos hermanos. 363 00:29:36,876 --> 00:29:37,709 No, 364 00:29:38,459 --> 00:29:39,709 soy tu prisionero. 365 00:29:47,168 --> 00:29:51,543 Vlad II básicamente abandona y olvida a sus dos hijos. 366 00:29:52,209 --> 00:29:57,126 El problema que le causa a Vlad Drácula es que empieza a no confiar en nadie. 367 00:29:57,709 --> 00:30:01,293 {\an8}Los otomanos no mataron a Vlad hijo y a su hermano Radu 368 00:30:01,376 --> 00:30:02,668 {\an8}porque creían 369 00:30:03,168 --> 00:30:06,709 {\an8}que les serían más útiles vivos. 370 00:30:06,793 --> 00:30:09,376 Si querían poner a otro en el trono 371 00:30:09,459 --> 00:30:12,584 y tenían a dos candidatos delante, ¿por qué matarlos? 372 00:30:12,668 --> 00:30:14,126 Son de sangre fría. 373 00:30:14,209 --> 00:30:16,501 Llevan tiempo jugando a este juego. 374 00:30:17,043 --> 00:30:22,043 {\an8}3 KILÓMETROS RÍO ABAJO DESDE NICÓPOLIS PRESENTE 375 00:30:31,168 --> 00:30:33,918 {\an8}4 DE JUNIO DE 1462 376 00:30:35,834 --> 00:30:39,418 Los hombres de Vlad están acampados por el bosque, por aquí. 377 00:30:39,501 --> 00:30:43,168 Son 3000 o 4000 y hay varios miles más a lo largo del río. 378 00:30:43,251 --> 00:30:45,043 No son muchos, 379 00:30:45,126 --> 00:30:46,376 pero son peligrosos. 380 00:30:46,459 --> 00:30:50,834 Creen que cruzaremos por aquí, donde el río se estrecha y no es profundo. 381 00:30:51,418 --> 00:30:53,168 Nos estarán esperando allí, 382 00:30:53,251 --> 00:30:54,584 al acecho, 383 00:30:54,668 --> 00:30:55,501 pero… 384 00:30:56,668 --> 00:31:00,626 es aquí donde desembarcarán 5000 jenízaros y la artillería, 385 00:31:00,709 --> 00:31:03,793 la primera ola de ataque liderada por el bajá Mahmud. 386 00:31:05,834 --> 00:31:09,043 El bajá Mahmud viene de las filas de los jenízaros 387 00:31:09,126 --> 00:31:12,959 y es alguien en quien Mehmed confía muchísimo. 388 00:31:13,043 --> 00:31:14,543 Es un general exitoso. 389 00:31:14,626 --> 00:31:19,501 El bajá Mahmud era también un comandante muy capaz 390 00:31:19,584 --> 00:31:20,543 y un militar. 391 00:31:22,376 --> 00:31:24,793 ¿Cómo sabéis que es una ubicación segura? 392 00:31:27,126 --> 00:31:28,793 Ayer fui a esa zona. 393 00:31:28,876 --> 00:31:33,626 La orilla es plana y la hierba alta nos cubrirá para preparar la artillería. 394 00:31:33,709 --> 00:31:35,626 No vi ni rastro de sus hombres. 395 00:31:36,126 --> 00:31:38,751 Tenemos 70 barcazas para cruzar. 396 00:31:39,334 --> 00:31:42,959 Irán bajá Mahmud y los jenízaros con la mitad de los cañones 397 00:31:43,043 --> 00:31:46,293 y luego volverán las barcazas a por el resto. 398 00:31:46,376 --> 00:31:48,918 El sigilo y la velocidad son esenciales. 399 00:31:50,084 --> 00:31:53,834 ¿No deberíamos llevar cuanto antes todas las armas al otro lado? 400 00:31:53,918 --> 00:31:57,751 Bajá Mahmud, nuestras armas estarán listas cuando sea necesario. 401 00:31:57,834 --> 00:32:00,209 Sultán, estaremos expuestos al ataque 402 00:32:00,709 --> 00:32:02,376 mientras esperamos al resto. 403 00:32:02,459 --> 00:32:06,293 Tú y los jenízaros defenderéis el lugar de desembarco. 404 00:32:12,001 --> 00:32:15,626 Espero matar al bastardo traidor antes de que piséis Valaquia. 405 00:32:17,334 --> 00:32:18,168 Sultán. 406 00:32:39,709 --> 00:32:42,834 La noche del 4 de junio de 1462, 407 00:32:43,418 --> 00:32:46,126 Mehmed pone en marcha la invasión de Valaquia. 408 00:33:11,501 --> 00:33:12,376 Vamos. 409 00:33:28,001 --> 00:33:32,001 Los primeros barcos otomanos parten hacia el lado valaco del Danubio, 410 00:33:32,084 --> 00:33:35,918 sin saber qué les espera en la vasta oscuridad que tienen delante. 411 00:33:44,543 --> 00:33:48,334 Si las corrientes son favorables, llegarán en una hora. 412 00:33:49,793 --> 00:33:50,626 Bien. 413 00:33:52,459 --> 00:33:56,668 El paso del Danubio parece la llegada a la playa de Omaha el Día D. 414 00:33:56,751 --> 00:34:01,626 Cruzan 70 barcazas de infantería, como lanchas que desembarcan en la playa. 415 00:34:01,709 --> 00:34:04,543 También traen consigo artillería ligera. 416 00:34:05,043 --> 00:34:07,918 Cada uno debe saber lo que tiene que hacer. 417 00:34:08,001 --> 00:34:10,293 Esto no es o la sangre o la gloria. 418 00:34:10,376 --> 00:34:13,209 Esto son maniobras bien organizadas 419 00:34:13,293 --> 00:34:16,709 para vencer a un enemigo que tiene la ventaja del terreno 420 00:34:16,793 --> 00:34:18,501 y de estar atrincherado 421 00:34:18,584 --> 00:34:22,126 y que tiene también una gran potencia de fuego. 422 00:34:22,709 --> 00:34:24,584 Son muy modernos 423 00:34:24,668 --> 00:34:27,918 en la aplicación de la ciencia de la guerra. 424 00:34:28,543 --> 00:34:32,709 Mehmed demuestra a cada paso que es un genio de la ingeniería. 425 00:34:37,501 --> 00:34:40,459 A medida que las tropas de Mehmed se acercan, 426 00:34:40,959 --> 00:34:43,209 se vislumbra la costa valaca. 427 00:34:49,209 --> 00:34:50,668 Preparaos, chicos. 428 00:35:37,876 --> 00:35:39,459 ¡Disparad! 429 00:35:40,418 --> 00:35:41,293 ¡Escudos! 430 00:35:57,959 --> 00:35:59,543 Nos estaban esperando. 431 00:36:02,376 --> 00:36:05,001 El hermano Vlad ha sacado la mano muy pronto. 432 00:36:05,751 --> 00:36:07,168 Ahora la perderá. 433 00:36:12,626 --> 00:36:15,168 ¡No paréis! 434 00:36:16,209 --> 00:36:17,709 ¡No paréis! ¡Más rápido! 435 00:36:26,751 --> 00:36:28,876 - Preparad los cañones. - Sí, sultán. 436 00:36:32,543 --> 00:36:33,876 ¡Preparad los cañones! 437 00:36:46,959 --> 00:36:48,001 ¡Fuego! 438 00:40:43,876 --> 00:40:48,793 Subtítulos: David Escorcia Serrano