1
00:00:07,209 --> 00:00:10,209
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:19,293 --> 00:00:25,126
{\an8}FORTALEZA OTOMANA
GIURGIU, VALAQUIA
3
00:00:25,959 --> 00:00:29,626
{\an8}ENERO DE 1462
4
00:00:30,626 --> 00:00:33,126
Parece que hay dos unidades de jenízaros.
5
00:00:33,209 --> 00:00:34,126
Puede que tres.
6
00:00:37,293 --> 00:00:38,418
Hamza Bey,
7
00:00:39,959 --> 00:00:42,459
¿cuántos soldados otomanos hay en Giurgiu?
8
00:00:44,293 --> 00:00:47,001
El sultán debió matarte hace años.
9
00:00:49,168 --> 00:00:50,501
¡Perro traidor!
10
00:00:51,876 --> 00:00:54,209
Nuestro amigo otomano no está contento,
11
00:00:55,376 --> 00:01:00,251
pero al menos sus hombres fueron amables
y nos dieron sus uniformes calentitos.
12
00:01:08,709 --> 00:01:09,543
Mi príncipe,
13
00:01:10,876 --> 00:01:12,668
estaré con vos hasta el final,
14
00:01:14,876 --> 00:01:18,001
pero, si cruzamos el Danubio,
no habrá vuelta atrás.
15
00:01:19,959 --> 00:01:21,668
¿Seguro que queréis hacerlo?
16
00:01:25,959 --> 00:01:30,293
Con estos uniformes, ¡los turcos
nos recibirán con los brazos abiertos!
17
00:01:33,293 --> 00:01:38,918
{\an8}FORTALEZA OTOMANA EN GIURGIU
18
00:01:39,001 --> 00:01:41,459
{\an8}En el invierno de 1462,
19
00:01:41,543 --> 00:01:44,084
{\an8}a lo largo de un tramo remoto del Danubio,
20
00:01:45,251 --> 00:01:46,959
{\an8}la muerte llama a la puerta.
21
00:01:47,584 --> 00:01:48,626
¿Quién anda ahí?
22
00:01:49,709 --> 00:01:50,793
Abrid las puertas.
23
00:01:52,043 --> 00:01:55,209
Nos persigue
una unidad de mercenarios valacos.
24
00:02:00,293 --> 00:02:01,418
¡Abrid las puertas!
25
00:02:01,501 --> 00:02:02,543
¡Es una orden!
26
00:02:05,501 --> 00:02:06,709
¡Abrid las puertas!
27
00:02:50,334 --> 00:02:51,501
¡Matadlos a todos!
28
00:03:16,543 --> 00:03:18,043
{\an8}ESTAMBUL
29
00:03:18,126 --> 00:03:20,876
{\an8}4 MESES DESPUÉS
30
00:03:20,959 --> 00:03:24,584
{\an8}Mientras la prolongada enemistad
entre Mehmed el Conquistador
31
00:03:24,668 --> 00:03:26,959
{\an8}y Vlad Drácula se intensifica,
32
00:03:27,709 --> 00:03:29,876
{\an8}los tentáculos de la guerra venidera
33
00:03:29,959 --> 00:03:34,084
{\an8}llegan hasta el santuario interior
del harén del sultán.
34
00:03:45,876 --> 00:03:47,709
Hay una artista entre nosotros.
35
00:03:48,334 --> 00:03:49,501
Princesa Mara.
36
00:03:51,918 --> 00:03:55,751
Mehmed dice que traerá
artistas de Florencia para que me enseñen.
37
00:03:56,376 --> 00:03:59,001
Quizá les enseñes tú algo
a los florentinos.
38
00:04:08,168 --> 00:04:09,584
He venido a despedirme.
39
00:04:10,626 --> 00:04:13,334
Mañana parto
hacia la corte de Matías Corvino.
40
00:04:16,209 --> 00:04:20,126
Dicen que el rey húngaro
es tan poco de fiar como su difunto padre,
41
00:04:20,626 --> 00:04:23,126
pero que carece
de su valor para la guerra.
42
00:04:23,209 --> 00:04:26,668
Pronto veremos si tiene estómago
para enfrentarse a Mehmed.
43
00:04:28,751 --> 00:04:29,751
Pero…
44
00:04:30,668 --> 00:04:31,918
hay otra cuestión.
45
00:04:41,668 --> 00:04:45,501
Mientras esté fuera, quiero que duermas
con esto bajo la almohada.
46
00:04:46,584 --> 00:04:47,918
No entiendo.
47
00:04:48,001 --> 00:04:51,418
Vlad Drácula vivió
en el palacio imperial durante años.
48
00:04:52,209 --> 00:04:54,959
Podría tener amigos aquí
que sean una amenaza.
49
00:04:55,793 --> 00:04:56,626
Pero yo…
50
00:04:57,293 --> 00:04:59,834
Algún día, serás reina madre,
51
00:05:01,084 --> 00:05:03,543
la mujer más poderosa del Imperio.
52
00:05:06,418 --> 00:05:09,793
Seguro que nuestros enemigos
no han visto a nadie como tú.
53
00:05:20,584 --> 00:05:22,376
Sé fuerte, querida Gülbahar,
54
00:05:23,584 --> 00:05:25,043
y mantente alerta.
55
00:05:43,584 --> 00:05:46,168
{\an8}MAYO DE 1462
56
00:05:46,251 --> 00:05:48,626
{\an8}A unos 550 kilómetros al norte,
57
00:05:48,709 --> 00:05:53,918
{\an8}el inmenso ejército del sultán Mehmed II
sigue su camino hacia Valaquia
58
00:05:54,418 --> 00:06:00,876
{\an8}y atraviesa la masacre del ataque
que hizo Vlad Drácula por el Danubio,
59
00:06:01,876 --> 00:06:05,334
{\an8}pero no hay rastro
del general desaparecido, Hamza Bey.
60
00:06:05,834 --> 00:06:09,543
El mensaje del Señor Empalador
a su amigo de la infancia
61
00:06:09,626 --> 00:06:13,709
está escrito con la sangre de miles
de personas: "Ven a por mí".
62
00:06:15,584 --> 00:06:18,418
{\an8}Ese tipo de falta de respeto era algo
63
00:06:18,501 --> 00:06:22,626
{\an8}que un gobernante como Mehmed II
no podía perdonar nunca
64
00:06:22,709 --> 00:06:25,876
{\an8}porque, en este mundo,
la reputación lo es todo.
65
00:06:26,376 --> 00:06:27,793
Así que, desde entonces,
66
00:06:27,876 --> 00:06:31,668
el conflicto entre Mehmed y Vlad
se convirtió en algo personal.
67
00:06:32,959 --> 00:06:38,084
{\an8}Lo que Vlad Drácula debería haber hecho
con Mehmed era buscar una paz limitada.
68
00:06:38,584 --> 00:06:40,834
{\an8}Quizá una reducción del tributo.
69
00:06:40,918 --> 00:06:46,918
Pero el problema con Vlad Drácula
es que, para él, todo esto es un duelo.
70
00:06:47,001 --> 00:06:49,334
Una vez más, esto viene de su juventud,
71
00:06:49,418 --> 00:06:53,001
de esa infancia tan difícil,
de esa idea de no ceder nunca.
72
00:06:53,668 --> 00:06:55,918
Todo se reduce a un yo contra él.
73
00:06:56,001 --> 00:06:57,209
O blanco o negro.
74
00:07:13,834 --> 00:07:16,084
Vlad ha masacrado a estas pobres almas
75
00:07:16,168 --> 00:07:19,084
para impresionar a sus amos
de Buda y el Vaticano
76
00:07:19,584 --> 00:07:20,834
y para atraerme.
77
00:07:22,918 --> 00:07:24,126
Yo nunca podría.
78
00:07:26,043 --> 00:07:28,793
Por eso serás mejor gobernante que Vlad.
79
00:07:31,751 --> 00:07:34,376
Pero el bajá Mahmud no confía en mí.
80
00:07:35,876 --> 00:07:38,293
Es difícil ganarse la confianza del bajá.
81
00:07:39,168 --> 00:07:41,709
Una de las razones
por la que es gran visir.
82
00:07:42,918 --> 00:07:46,126
Pero ¿no he sido
un amigo y consejero leal?
83
00:07:48,459 --> 00:07:49,293
Sí,
84
00:07:49,918 --> 00:07:52,584
pero tienes la desgracia
de compartir apellido
85
00:07:52,668 --> 00:07:55,334
con el hombre
al que todos han venido a matar.
86
00:08:08,251 --> 00:08:11,418
El Danubio debía ser
un puente entre nuestros reinos,
87
00:08:12,376 --> 00:08:13,209
no un muro.
88
00:08:16,209 --> 00:08:19,709
{\an8}MAR EGEO
19 AÑOS ANTES
89
00:08:20,209 --> 00:08:22,626
No pasa nada por quedar segundo, Vlad.
90
00:08:24,001 --> 00:08:24,876
¡He ganado!
91
00:08:24,959 --> 00:08:26,501
¡Has hecho trampa, Mehmed!
92
00:08:26,584 --> 00:08:27,584
No,
93
00:08:27,668 --> 00:08:28,501
he ganado.
94
00:08:38,501 --> 00:08:40,001
¿Echas de menos Valaquia?
95
00:08:40,543 --> 00:08:41,793
Más que a nada.
96
00:08:44,793 --> 00:08:46,376
Pero tienes una vida aquí.
97
00:08:48,001 --> 00:08:50,334
Esta no es mi vida. Es la tuya.
98
00:09:04,168 --> 00:09:07,084
Algún día el mundo
será nuestro, hermano Vlad.
99
00:09:12,043 --> 00:09:13,334
Tus batallas
100
00:09:13,418 --> 00:09:14,959
serán mis batallas.
101
00:09:41,418 --> 00:09:43,918
"Probamos el oro en el fuego,
102
00:09:44,418 --> 00:09:47,334
distinguimos a nuestros amigos
en la adversidad".
103
00:09:56,251 --> 00:10:01,376
{\an8}Vlad, al crecer en esta corte, conoció
al joven Mehmed, el futuro Mehmed II,
104
00:10:02,501 --> 00:10:06,959
{\an8}porque los príncipes presentes
en la corte otomana crecieron…
105
00:10:07,043 --> 00:10:08,251
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL
106
00:10:08,334 --> 00:10:11,293
{\an8}…junto a los herederos al trono otomano.
107
00:10:11,376 --> 00:10:14,126
Y crecieron como un grupo de hermanos.
108
00:10:17,876 --> 00:10:20,418
Uno se pregunta si, durante esta invasión,
109
00:10:20,501 --> 00:10:24,584
los dos no reflexionaron
sobre su infancia y pensaron en esto.
110
00:10:24,668 --> 00:10:30,293
{\an8}A lo mejor hacían bromas
o se peleaban en el palacio de Edirne.
111
00:10:31,334 --> 00:10:34,168
"Algún día,
cuando sea sultán, iré a por ti".
112
00:10:34,668 --> 00:10:38,209
"Algún día,
cuando sea príncipe, yo iré a por ti".
113
00:10:43,084 --> 00:10:44,084
Príncipe,
114
00:10:44,168 --> 00:10:45,584
las tropas están listas.
115
00:10:46,418 --> 00:10:48,793
{\an8}La compañía de Galesh
nos espera en las afueras.
116
00:10:48,876 --> 00:10:50,043
{\an8}Bien.
117
00:10:50,126 --> 00:10:51,668
{\an8}¿Y el ejército del sultán?
118
00:10:52,709 --> 00:10:54,126
¿Está controlado?
119
00:10:55,418 --> 00:10:58,043
Siguen al sur del Danubio,
subiendo al norte.
120
00:10:58,876 --> 00:11:00,376
Al menos 100 000 hombres.
121
00:11:01,876 --> 00:11:03,084
Y 100 cañones.
122
00:11:08,209 --> 00:11:10,334
Ha traído todo el poder del Imperio.
123
00:11:13,543 --> 00:11:15,043
Ahora me toma en serio.
124
00:11:16,751 --> 00:11:21,084
Que los espías nos informen cada hora.
Debemos encontrar su punto de cruce
125
00:11:21,834 --> 00:11:23,834
y atacar mientras estén expuestos.
126
00:11:24,668 --> 00:11:25,501
Sí, príncipe.
127
00:11:27,709 --> 00:11:30,459
Tras años de amenazas y provocaciones,
128
00:11:31,043 --> 00:11:35,459
los aliados convertidos en enemigos
por fin se enfrentarán en una batalla
129
00:11:35,543 --> 00:11:37,543
a orillas del río Danubio.
130
00:11:38,834 --> 00:11:42,668
{\an8}Cada uno está empeñado
en destruir al otro.
131
00:11:56,626 --> 00:11:58,543
Mehmed viene por fin a por mí.
132
00:12:00,209 --> 00:12:02,209
- Te subestima.
- No.
133
00:12:04,209 --> 00:12:06,376
Me sigue viendo como su prisionero,
134
00:12:09,126 --> 00:12:11,084
pero, cuando vengan los húngaros,
135
00:12:12,959 --> 00:12:15,209
será Mehmed quien se ponga de rodillas
136
00:12:16,584 --> 00:12:17,959
y suplique clemencia.
137
00:12:26,918 --> 00:12:28,376
Si caigo en la batalla…
138
00:12:28,459 --> 00:12:29,376
Escúchame.
139
00:12:31,459 --> 00:12:32,584
Si caigo,
140
00:12:33,293 --> 00:12:34,959
los turcos vendrán a por ti.
141
00:12:38,459 --> 00:12:39,293
No.
142
00:12:41,043 --> 00:12:42,959
Me lanzaré al Argeş
143
00:12:43,751 --> 00:12:46,334
y dejaré que los peces se coman mi cadáver
144
00:12:47,293 --> 00:12:49,793
antes de convertirme
en esclava del sultán.
145
00:12:57,251 --> 00:13:00,918
Los únicos cadáveres del río
serán los de Mehmed y su ejército.
146
00:13:36,043 --> 00:13:38,793
{\an8}Vlad Drácula parte hacia el río Danubio,
147
00:13:38,876 --> 00:13:41,251
{\an8}a 177 kilómetros al sur,
148
00:13:41,334 --> 00:13:43,668
{\an8}donde preparará la defensa de Valaquia.
149
00:13:44,376 --> 00:13:47,209
Su ejército está formado por sus escoltas,
150
00:13:47,293 --> 00:13:49,543
boyardos leales y mercenarios.
151
00:13:50,126 --> 00:13:52,126
Son menos de 30 000,
152
00:13:52,209 --> 00:13:55,876
pero Vlad tiene la ventaja
de luchar en su tierra natal
153
00:13:55,959 --> 00:14:00,001
contra un enemigo al que conoce
casi tan bien como a sí mismo.
154
00:14:00,084 --> 00:14:02,751
{\an8}Cuando era niño
y estaba en la corte otomana,
155
00:14:02,834 --> 00:14:06,126
{\an8}aprendió mucho de los otomanos.
Lo sabía todo de ellos.
156
00:14:06,793 --> 00:14:11,126
Sabía cómo pensaban, cómo se reunían
sus ejércitos, cómo luchaban,
157
00:14:11,626 --> 00:14:15,293
y puede que esto lo llevara
a librar una guerra contra ellos,
158
00:14:15,376 --> 00:14:19,209
pero sabía lo que le venía
y que ese ejército sería enorme.
159
00:14:26,501 --> 00:14:29,209
{\an8}A medida que se acerca
la invasión de Valaquia,
160
00:14:29,293 --> 00:14:35,501
{\an8}Mehmed II se enfrenta al reto
de llevar a 100 000 hombres, 100 cañones
161
00:14:35,584 --> 00:14:39,834
{\an8}y miles de caballos
por las peligrosas aguas del Danubio,
162
00:14:39,918 --> 00:14:43,334
{\an8}donde Vlad Drácula ha destruido
la mayoría de los puertos
163
00:14:43,418 --> 00:14:45,376
{\an8}y su ejército aguarda.
164
00:14:48,043 --> 00:14:51,793
Vlad sabía cuándo cruzaría
el núcleo principal del ejército
165
00:14:52,376 --> 00:14:56,793
y llegaría a su país porque era muy bueno
como comandante militar.
166
00:14:57,376 --> 00:14:59,043
Sabía cómo librar la guerra.
167
00:15:01,459 --> 00:15:03,793
Resulta ser una pesadilla logística.
168
00:15:03,876 --> 00:15:06,459
Cuando cruzas un río como el Danubio,
169
00:15:06,543 --> 00:15:11,543
es muy difícil llevar al otro lado
a tantas tropas.
170
00:15:12,126 --> 00:15:14,126
Y además, lo más importante:
171
00:15:14,209 --> 00:15:16,376
se reduce tu capacidad de maniobra.
172
00:15:18,376 --> 00:15:20,043
¿Cómo se cruza el Danubio?
173
00:15:20,126 --> 00:15:23,251
El río se hace
cada vez más ancho e intransitable,
174
00:15:23,334 --> 00:15:25,376
sobre todo en esa parte.
175
00:15:25,459 --> 00:15:30,001
También está el problema de que hay
fortificaciones en la orilla norte.
176
00:15:31,584 --> 00:15:35,376
Lo que debe hacer el ejército otomano
es planear una misión naval
177
00:15:35,459 --> 00:15:39,709
para asegurar que los soldados
puedan cruzar el río en barco.
178
00:15:40,334 --> 00:15:43,626
Por tanto, lo que deben hacer
Mehmed y sus comandantes
179
00:15:43,709 --> 00:15:46,084
es decidir por dónde cruzar el río
180
00:15:46,168 --> 00:15:50,293
mientras trazan su ruta
hacia la capital valaca.
181
00:15:56,251 --> 00:16:01,668
{\an8}ESTE DE NICÓPOLIS, BULGARIA
182
00:16:01,751 --> 00:16:02,584
Bueno,
183
00:16:02,668 --> 00:16:03,751
Bogdan Bey,
184
00:16:04,251 --> 00:16:07,543
bajá Mahmud me dice que puedes ayudarnos
185
00:16:07,626 --> 00:16:11,293
y garantizarme 70 barcos
y un paso seguro al otro lado.
186
00:16:12,459 --> 00:16:13,293
Sí, sultán.
187
00:16:13,376 --> 00:16:14,793
Ayudaré con mucho gusto.
188
00:16:16,501 --> 00:16:18,168
Siempre y cuando me paguéis…
189
00:16:21,084 --> 00:16:22,376
mil ducados.
190
00:16:23,334 --> 00:16:24,251
Por adelantado.
191
00:16:27,834 --> 00:16:29,293
¿Eres pescador o ladrón?
192
00:16:29,376 --> 00:16:30,584
Bajá Mahmud,
193
00:16:31,084 --> 00:16:34,293
mi familia ha vivido
en estas aguas durante 200 años.
194
00:16:34,376 --> 00:16:36,168
Nadie las conoce mejor que yo.
195
00:16:40,918 --> 00:16:43,543
Quinientos ahora,
quinientos cuando crucemos.
196
00:16:48,168 --> 00:16:49,001
Trato hecho.
197
00:16:54,834 --> 00:16:56,459
Si me traicionas,
198
00:16:56,959 --> 00:16:57,959
Bogdan Bey,
199
00:16:58,918 --> 00:17:00,293
te cortaré la cabeza.
200
00:17:10,043 --> 00:17:10,876
Sultán,
201
00:17:11,834 --> 00:17:14,501
si no voy a casa con mil ducados,
202
00:17:14,584 --> 00:17:16,584
mi mujer me cortará la cabeza.
203
00:17:27,668 --> 00:17:30,209
{\an8}Mientras Mehmed se prepara para cruzar,
204
00:17:30,293 --> 00:17:34,418
{\an8}envía a su madrastra a Buda
para averiguar las verdaderas intenciones
205
00:17:34,501 --> 00:17:37,334
{\an8}del rey húngaro Matías Corvino,
206
00:17:37,418 --> 00:17:41,918
{\an8}quien supuestamente se ha aliado
con Vlad Drácula para la próxima guerra.
207
00:17:43,959 --> 00:17:48,626
No me reúno a menudo con princesas
en misión diplomática
208
00:17:49,668 --> 00:17:50,668
y mucho menos
209
00:17:51,334 --> 00:17:53,959
con la madrastra del Gran Turco.
210
00:17:54,751 --> 00:17:55,876
Prefiero "madre".
211
00:17:57,459 --> 00:18:00,543
Mehmed tiene
muchas armas diferentes en su arsenal.
212
00:18:01,501 --> 00:18:02,334
Bueno…
213
00:18:03,334 --> 00:18:06,209
rezo para que no entremos ya
en pie de guerra.
214
00:18:07,293 --> 00:18:11,001
Aunque mi padre venció
al sultán en Belgrado,
215
00:18:12,376 --> 00:18:15,918
nadie tiene ganas de otro conflicto.
216
00:18:20,043 --> 00:18:25,043
Se rumorea que el Papa os ha pagado
para liderar una cruzada contra el sultán
217
00:18:26,001 --> 00:18:27,543
y que Vlad Drácula
218
00:18:28,543 --> 00:18:29,668
liderará esa lucha.
219
00:18:31,668 --> 00:18:32,501
De ser cierto,
220
00:18:33,251 --> 00:18:35,834
sería algo que afligiría mucho a Mehmed.
221
00:18:36,418 --> 00:18:39,459
Sería una declaración de guerra.
222
00:18:40,834 --> 00:18:46,334
Los rumores de que estamos alentando
las aventuras de Vlad Drácula son eso.
223
00:18:47,876 --> 00:18:49,126
Rumores.
224
00:18:51,876 --> 00:18:56,709
Mehmed considera que es un asunto familiar
que deben resolver entre ellos.
225
00:18:56,793 --> 00:19:01,584
No tengo ninguna intención
de entrometerme en una disputa fraternal.
226
00:19:04,918 --> 00:19:07,251
Aun así, el sultán debe estar dolido.
227
00:19:08,418 --> 00:19:11,709
Estaban muy unidos de niños y ahora son…
228
00:19:13,126 --> 00:19:14,126
rivales.
229
00:19:17,543 --> 00:19:18,501
¿"Rivales"?
230
00:19:21,834 --> 00:19:22,668
Vlad
231
00:19:24,001 --> 00:19:25,709
es un príncipe desesperado
232
00:19:26,209 --> 00:19:29,168
al que le cuesta gobernar
un estado vasallo.
233
00:19:30,084 --> 00:19:31,084
Mehmed
234
00:19:31,168 --> 00:19:33,293
algún día gobernará el mundo.
235
00:19:37,668 --> 00:19:41,126
{\an8}Mehmed respetaba mucho a su madrastra
236
00:19:41,209 --> 00:19:42,293
{\an8}y la usaba
237
00:19:42,793 --> 00:19:46,209
{\an8}como diplomática,
porque no debemos olvidar
238
00:19:46,293 --> 00:19:51,126
{\an8}que Mara Branković provenía
de un verdadero entorno real e imperial.
239
00:19:51,626 --> 00:19:52,501
Ella nunca
240
00:19:53,209 --> 00:19:55,959
se convirtió en una mujer secundaria
241
00:19:56,918 --> 00:19:57,834
en la corte.
242
00:19:57,918 --> 00:20:01,168
Al contrario,
tenía mucha influencia política.
243
00:20:04,584 --> 00:20:07,459
¿Queréis oír algo curioso
sobre la conquista?
244
00:20:11,626 --> 00:20:13,251
Tras todo el conflicto,
245
00:20:14,251 --> 00:20:16,168
cuando la ciudad había caído…
246
00:20:18,209 --> 00:20:21,001
no se halló el cuerpo
del emperador Constantino.
247
00:20:23,209 --> 00:20:25,084
Solo sus sandalias moradas.
248
00:20:26,251 --> 00:20:29,209
Un imperio
de 2000 años de antigüedad desaparecido…
249
00:20:32,209 --> 00:20:33,251
así como así.
250
00:20:39,334 --> 00:20:40,584
Que Dios os acompañe.
251
00:20:50,418 --> 00:20:53,126
Se acerca el momento
de la invasión de Valaquia
252
00:20:53,626 --> 00:20:57,293
y Mehmed y su ejército llegan
al legendario puerto de Nicópolis
253
00:20:57,376 --> 00:20:59,709
a principios de junio de 1462.
254
00:21:00,334 --> 00:21:03,251
{\an8}3 KILÓMETROS RÍO ABAJO DESDE NICÓPOLIS
255
00:21:03,334 --> 00:21:04,251
{\an8}Príncipe Radu,
256
00:21:04,334 --> 00:21:05,418
{\an8}¿qué haces?
257
00:21:06,668 --> 00:21:10,084
Hay un claro
que podría ser perfecto para desembarcar.
258
00:21:10,168 --> 00:21:11,001
Justo ahí.
259
00:21:11,793 --> 00:21:14,334
Príncipe, por favor. Déjame ir contigo.
260
00:21:14,418 --> 00:21:15,251
No.
261
00:21:15,334 --> 00:21:17,751
Escondeos hasta que vuelva esta noche.
262
00:21:30,626 --> 00:21:34,376
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO
ESTAMBUL
263
00:21:34,459 --> 00:21:36,793
{\an8}Mientras tanto, en la capital otomana,
264
00:21:36,876 --> 00:21:41,001
{\an8}el nombre de Vlad Drácula
resuena por los pasillos del palacio,
265
00:21:41,084 --> 00:21:45,751
{\an8}ya que hay rumores de que sus espías
y asesinos han llegado al harén imperial.
266
00:22:22,293 --> 00:22:23,168
¿Quién eres?
267
00:22:23,834 --> 00:22:24,668
Soy Elena.
268
00:22:26,126 --> 00:22:28,668
Perdonadme, sultana.
Traigo sábanas limpias.
269
00:22:29,918 --> 00:22:31,084
¿Dónde está Fatima?
270
00:22:32,126 --> 00:22:33,168
Ha caído enferma,
271
00:22:34,001 --> 00:22:36,876
así que hoy me encargaré yo de sus tareas.
272
00:22:40,334 --> 00:22:41,959
No voy a necesitar sábanas.
273
00:22:43,543 --> 00:22:45,626
Eso es todo, Elena.
274
00:22:46,584 --> 00:22:47,418
Sí, señora.
275
00:23:15,918 --> 00:23:19,876
Es posible que Vlad tuviera
espías en el palacio otomano
276
00:23:19,959 --> 00:23:22,209
de sus tiempos como rehén.
277
00:23:22,293 --> 00:23:24,751
{\an8}No olvidemos que, en la corte otomana,
278
00:23:24,834 --> 00:23:26,543
{\an8}no solo había otomanos
279
00:23:26,626 --> 00:23:27,459
{\an8}o turcos.
280
00:23:27,543 --> 00:23:28,668
Había gente
281
00:23:29,168 --> 00:23:30,334
de todo el Imperio,
282
00:23:30,418 --> 00:23:32,334
incluso de fuera del Imperio.
283
00:23:32,418 --> 00:23:36,376
{\an8}Cuando hay poder, hay gente
284
00:23:36,459 --> 00:23:38,459
{\an8}que intenta aprovecharlo.
285
00:23:38,543 --> 00:23:41,793
Hubo mujeres
286
00:23:42,376 --> 00:23:45,084
que fueron condenadas
287
00:23:45,668 --> 00:23:48,501
a muerte por ser espías en el harén.
288
00:23:51,834 --> 00:23:56,418
A unos 600 kilómetros al norte,
en el lado valaco del Danubio,
289
00:23:57,001 --> 00:24:01,376
Vlad Drácula prepara a su ejército
para la inminente invasión otomana.
290
00:24:06,209 --> 00:24:08,209
Príncipe, está aquí el explorador.
291
00:24:27,334 --> 00:24:28,251
Mi príncipe,
292
00:24:28,334 --> 00:24:32,001
os traigo las cabezas
de los exploradores a los que emboscamos.
293
00:24:32,084 --> 00:24:35,001
Ponedlas en picas
a lo largo de la orilla del río.
294
00:24:35,543 --> 00:24:38,043
Quiero que Mehmed vea caras conocidas.
295
00:24:39,126 --> 00:24:40,209
¿Alguna novedad?
296
00:24:40,793 --> 00:24:43,334
El ejército del sultán sigue avanzando
297
00:24:43,418 --> 00:24:44,959
hacia Nicópolis.
298
00:24:45,543 --> 00:24:46,793
¿Todo el ejército?
299
00:24:51,001 --> 00:24:52,626
Podría ser una distracción.
300
00:24:53,751 --> 00:24:57,668
Deja al grueso del ejército en Nicópolis
y distribuye unidades por la orilla norte.
301
00:25:01,959 --> 00:25:05,584
¡Estoy deseando ver al sultán
suplicar por su vida!
302
00:25:06,084 --> 00:25:08,001
¡Me encantaría matarlo para vos!
303
00:25:13,459 --> 00:25:15,251
¿Habéis luchado contra Mehmed?
304
00:25:18,376 --> 00:25:19,209
No, príncipe.
305
00:25:20,459 --> 00:25:23,168
Mehmed es implacable.
306
00:25:24,001 --> 00:25:25,626
Cuando venga a por ti,
307
00:25:26,126 --> 00:25:29,668
¡suplicarás que te mate
para que acabe el sufrimiento!
308
00:25:36,126 --> 00:25:37,751
¡Para derrotarlo,
309
00:25:38,251 --> 00:25:40,459
necesitaremos darlo todo
310
00:25:42,459 --> 00:25:43,959
y que Dios lo quiera así!
311
00:25:52,876 --> 00:25:55,293
Nunca volveré a ser prisionero de Mehmed.
312
00:26:01,293 --> 00:26:02,126
¡Suéltame!
313
00:26:02,876 --> 00:26:04,251
¡Soy un príncipe!
314
00:26:04,334 --> 00:26:06,251
{\an8}¡Bajá Şemsi! ¿Adónde los llevas?
315
00:26:06,334 --> 00:26:08,543
{\an8}PALACIO IMPERIAL, EDIRNE
18 AÑOS ANTES
316
00:26:08,626 --> 00:26:09,918
{\an8}¿Adónde los llevas?
317
00:26:10,001 --> 00:26:12,543
No es asunto vuestro, príncipe Mehmed.
318
00:26:12,626 --> 00:26:15,834
- ¡A dormir!
- ¡Mehmed! ¡Detenlos!
319
00:26:15,918 --> 00:26:16,834
¡Suéltame!
320
00:26:18,418 --> 00:26:20,126
¡Quítame las manos de encima!
321
00:26:20,834 --> 00:26:22,418
¡Suéltame!
322
00:26:23,793 --> 00:26:25,543
Estás en la corte del sultán.
323
00:26:25,626 --> 00:26:27,168
Contrólate.
324
00:26:27,251 --> 00:26:28,209
¡Suéltame!
325
00:26:28,293 --> 00:26:29,126
¡Basta!
326
00:26:38,876 --> 00:26:39,709
Vuestro padre
327
00:26:40,751 --> 00:26:42,376
ha traicionado el juramento
328
00:26:43,293 --> 00:26:45,793
que hizo por vuestras vidas en esta corte.
329
00:26:48,084 --> 00:26:52,043
Se ha unido a los húngaros
y ha tomado las armas contra mí en Varna.
330
00:26:52,626 --> 00:26:53,918
¡Príncipe Vlad!
331
00:26:55,376 --> 00:26:56,209
Príncipe Radu.
332
00:26:58,126 --> 00:27:00,126
Vais a ser ejecutados.
333
00:27:05,001 --> 00:27:07,709
Matadme a mí si queréis, sultán,
334
00:27:08,876 --> 00:27:09,834
pero, por favor,
335
00:27:10,584 --> 00:27:11,918
perdonad a mi hermano.
336
00:27:14,709 --> 00:27:18,751
Parece que aún queda algo de honor
en la casa Drăculeşti, ¿eh?
337
00:27:28,959 --> 00:27:31,334
El bajá Şemsi dice que eres arrogante
338
00:27:33,168 --> 00:27:34,293
y tozudo…
339
00:27:40,751 --> 00:27:43,876
pero que ya muestras
una gran habilidad con la espada.
340
00:27:46,168 --> 00:27:47,793
¿Qué hago contigo?
341
00:27:54,834 --> 00:27:57,209
El precio de mi piedad es la lealtad.
342
00:28:01,126 --> 00:28:03,293
Seréis vasallos de la corte otomana
343
00:28:03,793 --> 00:28:04,834
de por vida.
344
00:28:07,293 --> 00:28:08,418
Cuando os llamen,
345
00:28:10,168 --> 00:28:11,543
empuñaréis la espada
346
00:28:12,043 --> 00:28:13,543
contra nuestros enemigos.
347
00:28:17,084 --> 00:28:18,251
Si lo juráis…
348
00:28:20,501 --> 00:28:21,876
os perdonaré la vida.
349
00:28:23,168 --> 00:28:24,793
Lo juro, sultán.
350
00:28:25,293 --> 00:28:26,126
¿Y tú, Vlad?
351
00:28:27,209 --> 00:28:28,209
¡Hazlo, Vlad!
352
00:28:29,501 --> 00:28:30,626
¡Por favor!
353
00:28:34,418 --> 00:28:36,543
Elige bien tus próximas palabras,
354
00:28:37,084 --> 00:28:37,918
chico.
355
00:28:49,918 --> 00:28:50,751
Vos
356
00:28:51,251 --> 00:28:52,626
tenéis mi lealtad,
357
00:28:53,376 --> 00:28:54,293
sultán.
358
00:29:21,126 --> 00:29:22,084
¿Qué ha pasado?
359
00:29:23,126 --> 00:29:24,084
Mi padre
360
00:29:25,293 --> 00:29:26,543
nos ha abandonado.
361
00:29:32,251 --> 00:29:33,668
Ahora somos una familia.
362
00:29:34,626 --> 00:29:35,543
Somos hermanos.
363
00:29:36,876 --> 00:29:37,709
No,
364
00:29:38,459 --> 00:29:39,709
soy tu prisionero.
365
00:29:47,168 --> 00:29:51,543
Vlad II básicamente abandona
y olvida a sus dos hijos.
366
00:29:52,209 --> 00:29:57,126
El problema que le causa a Vlad Drácula
es que empieza a no confiar en nadie.
367
00:29:57,709 --> 00:30:01,293
{\an8}Los otomanos no mataron
a Vlad hijo y a su hermano Radu
368
00:30:01,376 --> 00:30:02,668
{\an8}porque creían
369
00:30:03,168 --> 00:30:06,709
{\an8}que les serían más útiles vivos.
370
00:30:06,793 --> 00:30:09,376
Si querían poner a otro en el trono
371
00:30:09,459 --> 00:30:12,584
y tenían a dos candidatos delante,
¿por qué matarlos?
372
00:30:12,668 --> 00:30:14,126
Son de sangre fría.
373
00:30:14,209 --> 00:30:16,501
Llevan tiempo jugando a este juego.
374
00:30:17,043 --> 00:30:22,043
{\an8}3 KILÓMETROS RÍO ABAJO DESDE NICÓPOLIS
PRESENTE
375
00:30:31,168 --> 00:30:33,918
{\an8}4 DE JUNIO DE 1462
376
00:30:35,834 --> 00:30:39,418
Los hombres de Vlad están acampados
por el bosque, por aquí.
377
00:30:39,501 --> 00:30:43,168
Son 3000 o 4000
y hay varios miles más a lo largo del río.
378
00:30:43,251 --> 00:30:45,043
No son muchos,
379
00:30:45,126 --> 00:30:46,376
pero son peligrosos.
380
00:30:46,459 --> 00:30:50,834
Creen que cruzaremos por aquí,
donde el río se estrecha y no es profundo.
381
00:30:51,418 --> 00:30:53,168
Nos estarán esperando allí,
382
00:30:53,251 --> 00:30:54,584
al acecho,
383
00:30:54,668 --> 00:30:55,501
pero…
384
00:30:56,668 --> 00:31:00,626
es aquí donde desembarcarán
5000 jenízaros y la artillería,
385
00:31:00,709 --> 00:31:03,793
la primera ola de ataque
liderada por el bajá Mahmud.
386
00:31:05,834 --> 00:31:09,043
El bajá Mahmud viene
de las filas de los jenízaros
387
00:31:09,126 --> 00:31:12,959
y es alguien
en quien Mehmed confía muchísimo.
388
00:31:13,043 --> 00:31:14,543
Es un general exitoso.
389
00:31:14,626 --> 00:31:19,501
El bajá Mahmud era también
un comandante muy capaz
390
00:31:19,584 --> 00:31:20,543
y un militar.
391
00:31:22,376 --> 00:31:24,793
¿Cómo sabéis que es una ubicación segura?
392
00:31:27,126 --> 00:31:28,793
Ayer fui a esa zona.
393
00:31:28,876 --> 00:31:33,626
La orilla es plana y la hierba alta
nos cubrirá para preparar la artillería.
394
00:31:33,709 --> 00:31:35,626
No vi ni rastro de sus hombres.
395
00:31:36,126 --> 00:31:38,751
Tenemos 70 barcazas para cruzar.
396
00:31:39,334 --> 00:31:42,959
Irán bajá Mahmud y los jenízaros
con la mitad de los cañones
397
00:31:43,043 --> 00:31:46,293
y luego volverán las barcazas
a por el resto.
398
00:31:46,376 --> 00:31:48,918
El sigilo y la velocidad son esenciales.
399
00:31:50,084 --> 00:31:53,834
¿No deberíamos llevar cuanto antes
todas las armas al otro lado?
400
00:31:53,918 --> 00:31:57,751
Bajá Mahmud, nuestras armas
estarán listas cuando sea necesario.
401
00:31:57,834 --> 00:32:00,209
Sultán, estaremos expuestos al ataque
402
00:32:00,709 --> 00:32:02,376
mientras esperamos al resto.
403
00:32:02,459 --> 00:32:06,293
Tú y los jenízaros
defenderéis el lugar de desembarco.
404
00:32:12,001 --> 00:32:15,626
Espero matar al bastardo traidor
antes de que piséis Valaquia.
405
00:32:17,334 --> 00:32:18,168
Sultán.
406
00:32:39,709 --> 00:32:42,834
La noche del 4 de junio de 1462,
407
00:32:43,418 --> 00:32:46,126
Mehmed pone en marcha
la invasión de Valaquia.
408
00:33:11,501 --> 00:33:12,376
Vamos.
409
00:33:28,001 --> 00:33:32,001
Los primeros barcos otomanos parten
hacia el lado valaco del Danubio,
410
00:33:32,084 --> 00:33:35,918
sin saber qué les espera
en la vasta oscuridad que tienen delante.
411
00:33:44,543 --> 00:33:48,334
Si las corrientes son favorables,
llegarán en una hora.
412
00:33:49,793 --> 00:33:50,626
Bien.
413
00:33:52,459 --> 00:33:56,668
El paso del Danubio parece la llegada
a la playa de Omaha el Día D.
414
00:33:56,751 --> 00:34:01,626
Cruzan 70 barcazas de infantería,
como lanchas que desembarcan en la playa.
415
00:34:01,709 --> 00:34:04,543
También traen consigo artillería ligera.
416
00:34:05,043 --> 00:34:07,918
Cada uno
debe saber lo que tiene que hacer.
417
00:34:08,001 --> 00:34:10,293
Esto no es o la sangre o la gloria.
418
00:34:10,376 --> 00:34:13,209
Esto son maniobras bien organizadas
419
00:34:13,293 --> 00:34:16,709
para vencer a un enemigo
que tiene la ventaja del terreno
420
00:34:16,793 --> 00:34:18,501
y de estar atrincherado
421
00:34:18,584 --> 00:34:22,126
y que tiene también
una gran potencia de fuego.
422
00:34:22,709 --> 00:34:24,584
Son muy modernos
423
00:34:24,668 --> 00:34:27,918
en la aplicación
de la ciencia de la guerra.
424
00:34:28,543 --> 00:34:32,709
Mehmed demuestra a cada paso
que es un genio de la ingeniería.
425
00:34:37,501 --> 00:34:40,459
A medida que las tropas de Mehmed
se acercan,
426
00:34:40,959 --> 00:34:43,209
se vislumbra la costa valaca.
427
00:34:49,209 --> 00:34:50,668
Preparaos, chicos.
428
00:35:37,876 --> 00:35:39,459
¡Disparad!
429
00:35:40,418 --> 00:35:41,293
¡Escudos!
430
00:35:57,959 --> 00:35:59,543
Nos estaban esperando.
431
00:36:02,376 --> 00:36:05,001
El hermano Vlad
ha sacado la mano muy pronto.
432
00:36:05,751 --> 00:36:07,168
Ahora la perderá.
433
00:36:12,626 --> 00:36:15,168
¡No paréis!
434
00:36:16,209 --> 00:36:17,709
¡No paréis! ¡Más rápido!
435
00:36:26,751 --> 00:36:28,876
- Preparad los cañones.
- Sí, sultán.
436
00:36:32,543 --> 00:36:33,876
¡Preparad los cañones!
437
00:36:46,959 --> 00:36:48,001
¡Fuego!
438
00:40:43,876 --> 00:40:48,793
Subtítulos: David Escorcia Serrano