1 00:00:07,209 --> 00:00:10,209 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:19,293 --> 00:00:25,126 {\an8}OTTOMAANSE VESTING GIURGIU, WALACHIJE 3 00:00:25,959 --> 00:00:29,626 {\an8}JANUARI 1462 4 00:00:30,626 --> 00:00:34,543 Zo te zien twee eenheden Janitsaren, misschien drie. 5 00:00:37,376 --> 00:00:42,251 Hamza Bey, hoeveel Ottomaanse soldaten in Giurgiu? 6 00:00:44,293 --> 00:00:47,001 De sultan had je toen moeten doden. 7 00:00:49,168 --> 00:00:50,668 Smerige verrader. 8 00:00:51,876 --> 00:00:54,418 Onze Ottomaanse vriend is niet blij met me. 9 00:00:55,209 --> 00:01:00,668 Maar gelukkig kregen we van zijn mannen warme uniformen. 10 00:01:01,834 --> 00:01:02,959 Breng dat hier. 11 00:01:08,793 --> 00:01:12,584 Mijn prins, ik blijf tot het eind bij u. 12 00:01:14,918 --> 00:01:18,418 Maar als we de Donau over zijn, is er geen weg terug. 13 00:01:19,959 --> 00:01:21,668 Weet u dit zeker? 14 00:01:25,959 --> 00:01:30,501 In onze nieuwe uniformen zullen de Turken ons welkom heten. 15 00:01:33,293 --> 00:01:38,918 {\an8}OTTOMAANSE VESTING BIJ GIURGIU 16 00:01:39,001 --> 00:01:44,376 In de winter van 1462, aan een afgelegen uitloper van de Donau… 17 00:01:45,251 --> 00:01:46,959 …klopt de dood aan. 18 00:01:47,584 --> 00:01:48,834 Wie daar? 19 00:01:49,709 --> 00:01:51,043 Open de poort. 20 00:01:52,043 --> 00:01:55,376 We worden achtervolgd door huursoldaten uit Walachije. 21 00:02:00,293 --> 00:02:02,918 Open de poort, dat is een bevel. 22 00:02:05,501 --> 00:02:07,209 Open de poort. 23 00:02:50,334 --> 00:02:51,751 Dood ze allemaal. 24 00:03:16,543 --> 00:03:20,876 {\an8}ISTANBUL 4 MAANDEN LATER 25 00:03:20,959 --> 00:03:26,959 {\an8}Nu de bloedvete tussen Mehmet en Vlad steeds heviger wordt… 26 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 …bereikt de aanstaande oorlog… 27 00:03:29,959 --> 00:03:34,209 …ook het heiligdom van de harem van de sultan. 28 00:03:45,876 --> 00:03:49,501 - We hebben een kunstenaar in ons midden. - Prinses Mara. 29 00:03:52,001 --> 00:03:55,668 Mehmet heeft me beloofd dat ik les krijg van Florentijnen. 30 00:03:56,376 --> 00:03:59,709 Wellicht kun jij de Florentijnen nog wat leren. 31 00:04:08,084 --> 00:04:09,709 Ik kom afscheid nemen. 32 00:04:10,543 --> 00:04:14,126 Ik ga morgen naar het hof van Matthias Corvinus. 33 00:04:16,251 --> 00:04:19,793 De Hongaarse koning is net zo glad als zijn vader. 34 00:04:20,543 --> 00:04:23,084 Maar niet zo dapper op het slagveld. 35 00:04:23,168 --> 00:04:26,751 We zullen zien of hij tegen Mehmet durft te vechten. 36 00:04:28,668 --> 00:04:32,001 Maar er is nog een andere kwestie. 37 00:04:41,418 --> 00:04:45,501 Als ik weg ben, wil ik dat je dit onder je kussen legt. 38 00:04:46,543 --> 00:04:47,918 Dat snap ik niet. 39 00:04:48,001 --> 00:04:51,501 Vlad Dracula woonde jarenlang in het keizerlijk paleis. 40 00:04:52,209 --> 00:04:54,959 Zijn vrienden kunnen een bedreiging zijn. 41 00:04:55,834 --> 00:05:00,376 - Maar ik… - Eens word jij de koningin-moeder… 42 00:05:01,001 --> 00:05:03,709 …de machtigste vrouw in het rijk. 43 00:05:06,418 --> 00:05:10,043 Onze vijanden hebben nog nooit iemand gezien zoals jij. 44 00:05:20,584 --> 00:05:22,501 Wees sterk, lieve Gulbahar… 45 00:05:23,459 --> 00:05:25,043 …en waakzaam. 46 00:05:43,334 --> 00:05:46,168 {\an8}BULGARIJE MEI 1462 47 00:05:46,251 --> 00:05:48,626 {\an8}550 kilometer noordelijk… 48 00:05:48,709 --> 00:05:53,834 …rukt het leger van Mehmet II op naar Walachije… 49 00:05:54,418 --> 00:05:57,293 …omringd door de slachting… 50 00:05:57,376 --> 00:06:01,293 …die Vlad Dracula langs de Donau heeft aangericht. 51 00:06:01,376 --> 00:06:05,043 Maar geen teken van hun vermiste generaal, Hamza Bey. 52 00:06:05,834 --> 00:06:09,543 De boodschap van de Spietser… 53 00:06:09,626 --> 00:06:13,709 …is geschreven in het bloed van duizenden. 'Kom me maar halen.' 54 00:06:15,584 --> 00:06:19,043 Dat soort disrespect was iets… 55 00:06:19,126 --> 00:06:22,626 …dat een heerser als Mehmet II onvergeeflijk vindt. 56 00:06:22,709 --> 00:06:25,293 {\an8}Want in dit wereldje is reputatie alles. 57 00:06:26,251 --> 00:06:31,584 Vanaf dat moment werd het persoonlijk tussen Mehmet en Vlad. 58 00:06:32,834 --> 00:06:35,793 {\an8}Wat Vlad Dracula had moeten doen… 59 00:06:35,876 --> 00:06:40,126 {\an8}…was een gelimiteerde vrede voorstellen. Misschien belastingverlaging. 60 00:06:41,001 --> 00:06:46,918 Maar Vlad Dracula ziet nou eenmaal alles als een duel. 61 00:06:47,001 --> 00:06:49,334 Misschien vanwege zijn jeugd. 62 00:06:49,418 --> 00:06:53,001 Die harde opvoeding, dat je nooit opzij stapt. 63 00:06:53,668 --> 00:06:55,918 Het was ik tegen hem. 64 00:06:56,001 --> 00:06:57,251 Zwart tegen wit. 65 00:07:00,043 --> 00:07:03,584 {\an8}SVISJTOV, BULGARIJE 66 00:07:13,793 --> 00:07:15,918 Vlad heeft die stakkers afgeslacht… 67 00:07:16,001 --> 00:07:21,251 …om indruk te maken op Boeda en het Vaticaan, en om mij te lokken. 68 00:07:22,668 --> 00:07:24,126 Ik zou dit nooit kunnen. 69 00:07:25,959 --> 00:07:28,959 Daarom ben jij een betere heerser dan Vlad. 70 00:07:31,668 --> 00:07:34,376 Maar Mahmut Pasha vertrouwt me niet. 71 00:07:35,793 --> 00:07:38,293 Zijn vertrouwen win je niet zomaar. 72 00:07:39,168 --> 00:07:41,709 Daarom is hij mijn grootvizier. 73 00:07:42,876 --> 00:07:46,043 Maar ben ik dan geen trouwe vriend en adviseur? 74 00:07:48,376 --> 00:07:52,459 Ja, maar je hebt de pech dat je dezelfde achternaam hebt… 75 00:07:52,543 --> 00:07:55,459 …als de man die mijn soldaten willen doden. 76 00:08:08,251 --> 00:08:13,168 De Donau moest een brug zijn tussen onze koninkrijken, geen muur. 77 00:08:16,209 --> 00:08:20,126 {\an8}EGEÏSCHE ZEE 19 JAAR EERDER 78 00:08:20,209 --> 00:08:22,626 {\an8}Tweede worden is geen schande. 79 00:08:24,001 --> 00:08:24,876 Gewonnen. 80 00:08:24,959 --> 00:08:26,501 Je speelt vals, Mehmet. 81 00:08:26,584 --> 00:08:28,501 Nee, ik heb gewonnen. 82 00:08:38,584 --> 00:08:39,918 Mis je Walachije? 83 00:08:40,543 --> 00:08:42,001 Meer dan alles. 84 00:08:44,709 --> 00:08:46,376 Maar hier heb je een leven. 85 00:08:47,918 --> 00:08:50,501 Dit is niet mijn leven, maar het jouwe. 86 00:09:04,168 --> 00:09:07,209 Eens zal de wereld van ons zijn, broer Vlad. 87 00:09:12,084 --> 00:09:15,376 Jouw veldslagen zijn mijn veldslagen. 88 00:09:41,501 --> 00:09:47,959 'Vuur is de test van goud, tegenslag is de test van vriendschap.' 89 00:09:56,293 --> 00:10:01,376 Vlad ontmoette de jonge Mehmet, de latere Mehmet II… 90 00:10:02,501 --> 00:10:08,251 {\an8}…omdat de prinsen aan het Ottomaanse hof opgroeiden… 91 00:10:08,334 --> 00:10:11,293 {\an8}…tussen de erfgenamen van de troon. 92 00:10:11,376 --> 00:10:14,126 Dus ze groeiden op als broers. 93 00:10:17,876 --> 00:10:20,418 Je vraagt je af of tijdens de invasie… 94 00:10:20,501 --> 00:10:24,584 …of die twee soms aan hun jeugd hebben gedacht. 95 00:10:24,668 --> 00:10:29,709 {\an8}Misschien dolden ze, of stoeiden ze met elkaar in dat paleis. 96 00:10:31,334 --> 00:10:34,459 'Eens ben ik sultan en grijp ik je.' 97 00:10:34,543 --> 00:10:38,209 'Eens ben ik de prins en dan grijp ik jou.' 98 00:10:39,709 --> 00:10:41,918 TÂRGOVIŞTE HOOFDSTAD VAN WALACHIJE 99 00:10:43,084 --> 00:10:45,418 Prins, de troepen zijn gereed. 100 00:10:46,334 --> 00:10:48,834 {\an8}We ontmoeten generaal Gales buiten de stad. 101 00:10:48,918 --> 00:10:51,376 {\an8}Mooi. En het leger van de sultan? 102 00:10:52,709 --> 00:10:54,459 Hebben we dat al gezien? 103 00:10:55,501 --> 00:10:58,001 Zuid van de Donau, noordelijke richting. 104 00:10:58,876 --> 00:11:00,668 Minstens 100.000 man. 105 00:11:01,876 --> 00:11:03,334 Honderd kanonnen. 106 00:11:08,126 --> 00:11:10,668 Dat is zijn totale troepenmacht. 107 00:11:13,626 --> 00:11:15,459 Hij neemt me nu serieus. 108 00:11:16,793 --> 00:11:18,793 Laat onze spionnen rapporteren. 109 00:11:18,876 --> 00:11:23,501 We moeten weten waar ze oversteken en dan toeslaan. 110 00:11:24,668 --> 00:11:25,876 Jawel, prins. 111 00:11:27,709 --> 00:11:30,459 Na jaren bedreigingen en provocaties… 112 00:11:31,043 --> 00:11:35,459 …zullen de nieuwbakken vijanden het tegen elkaar opnemen… 113 00:11:35,543 --> 00:11:37,876 …op de oevers van de Donau. 114 00:11:38,834 --> 00:11:42,668 Beide mannen willen de ander vernietigen. 115 00:11:56,626 --> 00:11:58,626 Mehmet komt eindelijk voor me. 116 00:12:00,209 --> 00:12:02,376 - Hij onderschat je. - Nee. 117 00:12:04,209 --> 00:12:06,709 Hij ziet me nog steeds als zijn gevangene. 118 00:12:09,126 --> 00:12:11,209 Maar met de Hongaren erbij… 119 00:12:12,959 --> 00:12:15,459 …gaat Mehmet straks op de knieën… 120 00:12:16,584 --> 00:12:18,209 …smekend om genade. 121 00:12:27,001 --> 00:12:29,584 Mocht ik sneuvelen… Luister. 122 00:12:31,459 --> 00:12:34,834 Mocht ik sneuvelen, dan komen de Turken jou halen. 123 00:12:38,459 --> 00:12:39,418 Nee. 124 00:12:41,043 --> 00:12:46,418 Dan spring ik in de Argeş, dan kunnen de vissen mijn botten schoon likken. 125 00:12:47,293 --> 00:12:49,876 Ik word geen slavin van de sultan. 126 00:12:57,251 --> 00:13:01,084 De enige lichamen in de rivier zijn die van Mehmet en zijn leger. 127 00:13:36,043 --> 00:13:38,584 Vlad Dracula trekt naar de Donau… 128 00:13:38,668 --> 00:13:41,251 …180 kilometer naar het zuiden. 129 00:13:41,334 --> 00:13:43,668 Daar komt zijn verdedigingslinie. 130 00:13:44,376 --> 00:13:47,209 Zijn leger bestaat uit zijn lijfwachten… 131 00:13:47,293 --> 00:13:49,543 …bojaren en huursoldaten. 132 00:13:49,626 --> 00:13:52,126 Het zijn er minder dan 30.000… 133 00:13:52,209 --> 00:13:55,876 …maar Vlad vecht natuurlijk wel op eigen terrein… 134 00:13:55,959 --> 00:14:00,001 …tegen een vijand die hij net zo goed kent als zichzelf. 135 00:14:00,084 --> 00:14:02,751 Als kind aan het Ottomaanse hof… 136 00:14:02,834 --> 00:14:06,126 {\an8}…leerde hij alles over de Ottomanen. 137 00:14:06,793 --> 00:14:11,376 Hij weet hoe ze denken, hoe hun troepen zich verzamelen, hoe ze vechten. 138 00:14:11,459 --> 00:14:15,293 En misschien dreef dat hem de oorlog in… 139 00:14:15,376 --> 00:14:19,209 …maar hij wist wel dat dat leger enorm zou zijn. 140 00:14:23,209 --> 00:14:26,376 DE DONAU TEN OOSTEN VAN NICOPOLIS 141 00:14:26,459 --> 00:14:29,209 De invasie van Walachije nadert… 142 00:14:29,293 --> 00:14:35,501 {\an8}…en Mehmet II moet nu 100.000 man transporteren, 100 kanonnen… 143 00:14:35,584 --> 00:14:39,834 {\an8}…en duizenden paarden over het water van de Donau… 144 00:14:39,918 --> 00:14:45,543 {\an8}…waar Vlad Dracula havens heeft verwoest, en waar zijn leger wacht. 145 00:14:48,043 --> 00:14:51,793 Vlad wist wanneer het leger de Donau zou oversteken… 146 00:14:51,876 --> 00:14:56,793 …en bevond zich op eigen terrein. Hij was een uitstekende commandant. 147 00:14:56,876 --> 00:14:59,251 Hij wist wat oorlog voeren inhoudt. 148 00:15:01,209 --> 00:15:03,626 Het was een logistieke nachtmerrie. 149 00:15:03,709 --> 00:15:06,376 Als je de Donau wil oversteken… 150 00:15:06,459 --> 00:15:11,543 …is het heel erg moeilijk om je troepen aan de overkant te krijgen. 151 00:15:12,126 --> 00:15:16,376 En je kan natuurlijk niet goed manoeuvreren. 152 00:15:18,209 --> 00:15:20,043 Hoe steek je de Donau over? 153 00:15:20,126 --> 00:15:23,251 De rivier wordt breder en lastiger over te steken… 154 00:15:23,334 --> 00:15:25,376 …met name indit gedeelte. 155 00:15:25,459 --> 00:15:29,418 En dan zijn er op de noordelijke oevers de nodige vestingen. 156 00:15:31,543 --> 00:15:35,376 Dus het Ottomaanse leger moet denken aan een marineactie… 157 00:15:35,459 --> 00:15:39,709 …om de soldaten per boot naar de overkant te varen. 158 00:15:40,376 --> 00:15:43,459 Het is nu aan Mehmet en zijn commandanten… 159 00:15:43,543 --> 00:15:46,084 …om de juiste plek te vinden… 160 00:15:46,168 --> 00:15:50,209 …voor hun route naar de hoofdstad van Walachije. 161 00:15:56,251 --> 00:16:01,709 {\an8}TEN OOSTEN VAN NICOPOLIS, BULGARIJE 162 00:16:01,793 --> 00:16:04,168 Zo, Bogdan Bey… 163 00:16:04,251 --> 00:16:07,543 …Mahmut Pasha zegt dat je ons kan helpen… 164 00:16:07,626 --> 00:16:11,876 …met 70 boten en een veilige overtocht. 165 00:16:11,959 --> 00:16:15,209 Ja, sultan. Ik help u graag. 166 00:16:16,501 --> 00:16:18,584 Maar dan krijg ik van u… 167 00:16:21,084 --> 00:16:22,376 …duizend dukaten. 168 00:16:23,334 --> 00:16:24,876 Vooruit. 169 00:16:27,834 --> 00:16:29,918 Ben je een visser of een rover? 170 00:16:30,001 --> 00:16:34,209 Mahmut Pasha, mijn familie woont hier al 200 jaar. 171 00:16:34,293 --> 00:16:36,168 Niemand kent de rivier beter. 172 00:16:40,918 --> 00:16:43,959 500 nu, 500 bij de oversteek. 173 00:16:48,084 --> 00:16:49,001 Deal. 174 00:16:54,668 --> 00:16:57,793 Als je me verraadt, Bogdan Bey… 175 00:16:58,834 --> 00:17:00,626 …gaat je kop eraf. 176 00:17:10,043 --> 00:17:14,584 Sultan, als ik niet thuiskom met duizend dukaten… 177 00:17:14,668 --> 00:17:16,918 …hakt mijn vrouw mijn kop eraf. 178 00:17:24,834 --> 00:17:27,543 {\an8}BOEDA, HONGARIJE PALEIS VAN MATTHIAS CORVINUS 179 00:17:27,668 --> 00:17:32,251 {\an8}Terwijl Mehmet Walachije intrekt, stuurt hij zijn stiefmoeder naar Boeda… 180 00:17:32,334 --> 00:17:37,334 …om te zien wat de bedoelingen zijn van koning Matthias Corvinus… 181 00:17:37,418 --> 00:17:42,043 …die de bondgenoot is van Vlad Dracula in de aanstaande oorlog. 182 00:17:43,959 --> 00:17:48,751 Ik zie niet vaak een prinses op een diplomatieke missie… 183 00:17:49,668 --> 00:17:53,959 …laat staan de stiefmoeder van de Grote Turk. 184 00:17:54,751 --> 00:17:56,334 Ik prefereer 'moeder'. 185 00:17:57,251 --> 00:18:00,543 Mehmet heeft veel verschillende wapens in zijn arsenaal. 186 00:18:01,501 --> 00:18:02,584 Nou… 187 00:18:03,334 --> 00:18:06,293 …ik hoop niet dat we al in oorlog zijn. 188 00:18:07,293 --> 00:18:11,126 Ook al zegevierde mijn vader over de sultan bij Belgrado… 189 00:18:12,376 --> 00:18:16,334 …niemand zit te wachten op nog een conflict. 190 00:18:20,043 --> 00:18:22,751 Er wordt gefluisterd dat de paus u betaalt… 191 00:18:22,834 --> 00:18:25,043 …voor een kruistocht tegen de sultan. 192 00:18:26,001 --> 00:18:29,626 En dat Vlad Dracula het gevecht zal leiden. 193 00:18:31,668 --> 00:18:36,334 Dat zal Mehmet zeker verontrustend vinden. 194 00:18:36,418 --> 00:18:39,543 Dat is een oorlogsdaad. 195 00:18:40,876 --> 00:18:46,501 Dat wij Vlad Dracula's avonturen aanmoedigen, zijn maar geruchten. 196 00:18:47,834 --> 00:18:49,126 Geruchten. 197 00:18:51,376 --> 00:18:56,709 Mehmet ziet dit als een familievete, en wil dat onderling oplossen. 198 00:18:56,793 --> 00:19:01,668 Ik wil me absoluut niet bemoeien met een broedertwist. 199 00:19:04,876 --> 00:19:07,668 Maar dat moet de sultan pijn doen. 200 00:19:08,418 --> 00:19:14,126 Ze waren als kind zo hecht, en nu zijn het rivalen. 201 00:19:17,543 --> 00:19:18,918 Rivalen? 202 00:19:21,834 --> 00:19:25,876 Vlad is een wanhopige prins… 203 00:19:25,959 --> 00:19:29,168 …die worstelt met een vazalstaat. 204 00:19:30,126 --> 00:19:33,209 Mehmet zal ooit over de wereld heersen. 205 00:19:37,668 --> 00:19:41,126 Mehmet had veel respect voor zijn stiefmoeder… 206 00:19:41,209 --> 00:19:46,084 {\an8}…en gebruikte haar als een diplomaat. Want we mogen niet vergeten… 207 00:19:46,168 --> 00:19:51,543 …dat Mara Branković van keizerlijke komaf was. 208 00:19:51,626 --> 00:19:57,793 Ze is nooit de tweede vrouw aan het hof geworden. 209 00:19:57,876 --> 00:20:01,168 Integendeel, ze had politieke macht. 210 00:20:04,501 --> 00:20:07,459 Wil je iets eigenaardigs horen over de verovering? 211 00:20:11,626 --> 00:20:16,209 Na al die gevechten, toen de stad was gevallen… 212 00:20:18,209 --> 00:20:21,584 …is het lichaam van keizer Constantijn nooit gevonden. 213 00:20:23,084 --> 00:20:25,168 Alleen zijn paarse slippers. 214 00:20:26,251 --> 00:20:29,376 Een 2000 jaar oud rijk verdween… 215 00:20:32,209 --> 00:20:33,459 …in een oogwenk. 216 00:20:39,251 --> 00:20:40,584 God zij met je. 217 00:20:50,459 --> 00:20:53,501 De klok tikt voor zijn invasie van Walachije… 218 00:20:53,584 --> 00:20:59,709 …en Mehmet en zijn leger bereiken in juni 1462 de haven van Nicopolis. 219 00:21:00,334 --> 00:21:03,251 {\an8}3 KILOMETER STROOMAFWAARTS VAN NICOPOLIS 220 00:21:03,334 --> 00:21:05,418 Prins Radu, wat doet u? 221 00:21:06,459 --> 00:21:11,001 Die open plek daar is perfect om aan te meren. Daar. 222 00:21:11,584 --> 00:21:14,376 Prins, laat mij met u meegaan. 223 00:21:14,459 --> 00:21:18,168 Nee, zorg dat ze je niet zien, tot ik weer terug ben. 224 00:21:30,626 --> 00:21:34,376 {\an8}OTTOMAANS KEIZERLIJK PALEIS ISTANBUL 225 00:21:34,459 --> 00:21:36,793 Intussen in de Ottomaanse hoofdstad… 226 00:21:36,876 --> 00:21:41,001 …echoot de naam Vlad Dracula door het paleis. 227 00:21:41,084 --> 00:21:45,751 Het gerucht gaat dat spionnen en moordenaars de harem hebben bereikt. 228 00:22:21,793 --> 00:22:23,168 Wie ben jij? 229 00:22:23,834 --> 00:22:25,043 Ik ben Elena. 230 00:22:26,084 --> 00:22:28,668 Ik heb schoon linnengoed voor u. 231 00:22:29,876 --> 00:22:31,084 Waar is Fatima? 232 00:22:32,126 --> 00:22:37,376 Die is ziek. Ik neem vandaag haar taken over. 233 00:22:40,209 --> 00:22:42,293 Ik heb geen linnengoed nodig. 234 00:22:43,543 --> 00:22:45,626 Je kan gaan, Elena. 235 00:22:46,334 --> 00:22:47,501 Ja, vrouwe. 236 00:23:15,918 --> 00:23:19,876 Het kan zijn dat Vlad spionnen in het paleis had… 237 00:23:19,959 --> 00:23:22,209 …uit zijn tijd als gijzelaar. 238 00:23:22,293 --> 00:23:27,459 {\an8}Aan het Ottomaanse hof waren niet alleen Ottomanen of Turken. 239 00:23:27,543 --> 00:23:32,334 Maar mensen vanuit het hele rijk, en zelfs van daarbuiten. 240 00:23:32,418 --> 00:23:38,459 {\an8}Als er macht is, proberen mensen daar misbruik van te maken. 241 00:23:38,543 --> 00:23:45,084 Er waren vrouwen die de doodstraf kregen… 242 00:23:45,668 --> 00:23:48,501 …omdat ze spioneerden in de harem. 243 00:23:51,834 --> 00:23:56,918 600 kilometer noordelijk, aan de Walachse kant van de Donau… 244 00:23:57,001 --> 00:24:01,376 …bereidt Vlad Dracula zijn leger voor op de Ottomaanse invasie. 245 00:24:06,209 --> 00:24:08,001 Prins, de verkenner is er. 246 00:24:27,251 --> 00:24:31,793 Mijn prins, ik breng u de hoofden van Ottomaans verkenners. 247 00:24:31,876 --> 00:24:35,001 Zet ze maar op palen langs de rivier. 248 00:24:35,501 --> 00:24:38,168 Ik wil dat Mehmet ze herkent. 249 00:24:39,126 --> 00:24:40,209 Nog nieuws? 250 00:24:40,793 --> 00:24:45,376 Het leger van de sultan is onderweg naar Nicopolis. 251 00:24:45,459 --> 00:24:46,793 Het hele leger? 252 00:24:50,751 --> 00:24:52,626 Het kan een afleiding zijn. 253 00:24:53,751 --> 00:24:57,668 Hou de hoofdmacht bij Nicopolis en stuur de rest naar het noorden. 254 00:25:01,834 --> 00:25:05,418 Ik kijk ernaar uit de sultan te zien smeken om genade. 255 00:25:06,043 --> 00:25:08,543 Ik wil hem graag voor u doden. 256 00:25:13,459 --> 00:25:15,584 Heb je tegen Mehmet gevochten? 257 00:25:18,376 --> 00:25:19,584 Nee, prins. 258 00:25:20,459 --> 00:25:25,459 Mehmet is meedogenloos. Als hij voor je komt… 259 00:25:25,543 --> 00:25:29,959 …dan smeek je dat je gedood wordt, om je uit je lijden te verlossen. 260 00:25:36,126 --> 00:25:40,584 Om hem te verslaan, eist alles van ons… 261 00:25:42,501 --> 00:25:44,293 …en Gods wil. 262 00:25:52,876 --> 00:25:55,501 Ik zal nooit meer zijn gevangene worden. 263 00:26:01,209 --> 00:26:04,251 Maak me los. Ik ben een prins. 264 00:26:04,334 --> 00:26:06,293 {\an8}Waar neem je hem mee naartoe? 265 00:26:06,376 --> 00:26:08,209 {\an8}PALEIS, EDIRNE 18 JAAR EERDER 266 00:26:08,293 --> 00:26:12,459 {\an8}- Waar ga je heen? - Niet mee bemoeien, prins Mehmet. 267 00:26:12,543 --> 00:26:15,834 - Ga slapen. - Mehmet, hou ze tegen. 268 00:26:15,918 --> 00:26:17,293 Laat me los. 269 00:26:18,418 --> 00:26:20,043 Handen thuis. 270 00:26:20,668 --> 00:26:22,376 Laat me los. 271 00:26:23,668 --> 00:26:27,168 Je bent aan het hof. Beheers je. 272 00:26:27,251 --> 00:26:29,251 - Laat me los. - Genoeg. 273 00:26:38,876 --> 00:26:42,459 Je vader heeft zijn eed gebroken… 274 00:26:43,293 --> 00:26:45,834 …die hij op jullie levens aflegde. 275 00:26:48,168 --> 00:26:51,959 Hij koos voor de Hongaren en vocht tegen mij. 276 00:26:52,626 --> 00:26:53,918 Prins Vlad. 277 00:26:55,376 --> 00:26:56,209 Prins Radu. 278 00:26:58,126 --> 00:27:00,126 Jullie worden geëxecuteerd. 279 00:27:05,084 --> 00:27:07,668 Mij mag u doden, sultan… 280 00:27:08,876 --> 00:27:11,834 …maar spaar mijn broertje. 281 00:27:14,709 --> 00:27:18,918 Dus er is nog een beetje eergevoel over in het Huis Drăculeşti. 282 00:27:29,001 --> 00:27:34,293 Şemsi Pasha zegt dat je arrogant en koppig bent… 283 00:27:40,751 --> 00:27:43,751 …maar nu al goed bent met het zwaard. 284 00:27:46,209 --> 00:27:48,501 Dus wat moet ik met jou? 285 00:27:54,834 --> 00:27:57,376 De prijs voor mijn genade is trouw. 286 00:28:00,959 --> 00:28:05,209 Jullie zullen voor altijd vazallen zijn van het Ottomaanse hof. 287 00:28:07,251 --> 00:28:09,168 Als je geroepen wordt… 288 00:28:10,084 --> 00:28:13,668 …hanteer je je zwaard tegen onze vijanden. 289 00:28:17,084 --> 00:28:18,668 Zweer dat… 290 00:28:20,376 --> 00:28:21,876 …en ik spaar jullie. 291 00:28:22,668 --> 00:28:26,126 - Ik zweer het, sultan. - En jij, Vlad? 292 00:28:27,209 --> 00:28:30,043 Doe het, Vlad. Alsjeblieft. 293 00:28:34,334 --> 00:28:37,751 Kies je woorden zorgvuldig, jongen. 294 00:28:49,918 --> 00:28:54,293 U heeft mijn trouw, sultan. 295 00:29:21,126 --> 00:29:22,959 Wat is er gebeurd? 296 00:29:23,043 --> 00:29:24,501 Mijn vader… 297 00:29:25,293 --> 00:29:27,168 …heeft ons verlaten. 298 00:29:32,251 --> 00:29:33,751 Wij zijn nu familie. 299 00:29:34,626 --> 00:29:36,084 We zijn broers. 300 00:29:36,793 --> 00:29:39,793 Nee, ik ben jullie gevangene. 301 00:29:47,168 --> 00:29:51,543 De twee zonen zijn achtergelaten en Vlad II is ze helemaal vergeten. 302 00:29:52,209 --> 00:29:57,126 Wat Vlad Dracula daaraan overhoudt, is dat hij niemand nog vertrouwt. 303 00:29:57,209 --> 00:30:01,293 {\an8}De Ottomanen besloten Vlad en zijn broertje Radu niet te doden… 304 00:30:01,376 --> 00:30:06,709 …omdat ze dachten dat ze levend meer aan ze zou hebben. 305 00:30:06,793 --> 00:30:09,418 Als ze een ander op de troon willen… 306 00:30:09,501 --> 00:30:12,584 …waarom zouden ze ze dan doden? 307 00:30:12,668 --> 00:30:14,126 Heel berekenend. 308 00:30:14,209 --> 00:30:16,501 Ze spelen dit spel al lang. 309 00:30:17,043 --> 00:30:22,043 {\an8}3 KILOMETER STROOMAFWAARTS VAN NICOPOLIS - HET HEDEN 310 00:30:31,043 --> 00:30:33,918 {\an8}4 JUNI 1462 311 00:30:35,834 --> 00:30:39,334 Vlads leger heeft haar tenten opgeslagen in het bos, hier. 312 00:30:39,418 --> 00:30:43,168 Een kleine 4000 man, en een paar duizend langs de rivier. 313 00:30:43,251 --> 00:30:46,376 Geen grote aantallen, maar gevaarlijk. 314 00:30:46,459 --> 00:30:50,834 Hier steken we over, het is hier minder diep en smaller. 315 00:30:50,918 --> 00:30:54,584 Ze verwachten ons daar, en wachten ons op. 316 00:30:54,668 --> 00:31:00,626 Maar hier landden we met 5000 janitsaren en artillerie… 317 00:31:00,709 --> 00:31:03,793 …als eerste aanvalsgolf, geleid door Mahmut Pasha. 318 00:31:05,751 --> 00:31:09,043 Mahmut Pasha komt uit de rangen van de janitsaren… 319 00:31:09,126 --> 00:31:12,959 …en Mehmet heeft een heilig vertrouwen in hem. 320 00:31:13,043 --> 00:31:14,543 Hij is succesvol. 321 00:31:14,626 --> 00:31:20,543 Mahmut Pasha was een bekwaam commandant en legerleider. 322 00:31:22,459 --> 00:31:24,793 En is deze locatie wel veilig? 323 00:31:26,626 --> 00:31:28,793 Ik ging er gisteren aan land. 324 00:31:28,876 --> 00:31:33,626 De oever is vlak, met hoog gras dat voor dekking zorgt. 325 00:31:33,709 --> 00:31:35,959 Geen teken van Vlads mensen. 326 00:31:36,043 --> 00:31:38,751 We hebben 70 boten voor de oversteek. 327 00:31:38,834 --> 00:31:42,959 Eerst Mahmut en de janitsaren, met de helft van de kanonnen. 328 00:31:43,043 --> 00:31:46,293 Daarna halen de boten de rest van de mannen op. 329 00:31:46,376 --> 00:31:48,918 Onzichtbaar en snel is cruciaal. 330 00:31:49,959 --> 00:31:53,834 Moeten de wapens niet zo snel mogelijk? 331 00:31:53,918 --> 00:31:57,793 Mahmut Pasha, al onze vuurkracht is op tijd gereed. 332 00:31:57,876 --> 00:32:02,376 Sultan, maar zo kunnen we makkelijk aangevallen worden. 333 00:32:02,459 --> 00:32:06,293 Jij en de janitsaren houden de landingsplaats bezet. 334 00:32:12,084 --> 00:32:15,626 Ik dood die verrader nog voordat u hier bent. 335 00:32:17,334 --> 00:32:18,584 Sultan. 336 00:32:39,709 --> 00:32:46,251 Op 4 juni 1462 begint Mehmet met de invasie van Walachije. 337 00:33:11,501 --> 00:33:12,709 Kom op. 338 00:33:28,001 --> 00:33:31,959 De eerste Ottomaanse boten varen uit… 339 00:33:32,043 --> 00:33:35,918 …zonder te weten wat er in het donker op hen wacht. 340 00:33:44,543 --> 00:33:48,459 Als de stroming meezit, duurt de oversteek één uur. 341 00:33:49,793 --> 00:33:51,376 Mooi. 342 00:33:52,459 --> 00:33:56,709 Het heeft iets weg van Omaha Beach tijdens D-day. 343 00:33:56,793 --> 00:34:01,626 Zeventien boten met infanterie, als een landing op het strand. 344 00:34:01,709 --> 00:34:04,959 Ze hebben lichte artillerie bij zich. 345 00:34:05,043 --> 00:34:07,918 Iedereen moet weten wat ie doet. 346 00:34:08,001 --> 00:34:13,209 Dit is geen blinde aanval. Dit is een goed georganiseerde actie… 347 00:34:13,293 --> 00:34:18,501 …om een vijand uit te schakelen, die zich op eigen terrein ingraaft… 348 00:34:18,584 --> 00:34:22,209 …en beschikt over zware vuurkracht. 349 00:34:22,709 --> 00:34:27,334 Ze zijn echt modern in de toepassing van de wetenschap van oorlogvoering. 350 00:34:28,543 --> 00:34:32,709 De technische genialiteit van Mehmet is echt goed te zien. 351 00:34:37,501 --> 00:34:40,876 Als de troepen van Mehmet naderen… 352 00:34:40,959 --> 00:34:43,209 …komt Walachije in zicht. 353 00:34:49,209 --> 00:34:50,668 Maak je gereed. 354 00:35:37,876 --> 00:35:39,459 Loslaten. 355 00:35:40,418 --> 00:35:41,376 Schilden. 356 00:35:57,959 --> 00:35:59,793 Ze stonden ons op te wachten. 357 00:36:02,251 --> 00:36:04,959 Broer Vlad laat zijn kaarten te snel zien. 358 00:36:05,751 --> 00:36:07,668 Nu gaat ie verliezen. 359 00:36:12,626 --> 00:36:15,168 Ga door. Ga door. 360 00:36:15,251 --> 00:36:17,709 Ga door. Sneller. 361 00:36:26,668 --> 00:36:28,876 - Kanonnen laden. - Jawel, sultan. 362 00:36:32,459 --> 00:36:34,293 Kanonnen laden. 363 00:36:46,959 --> 00:36:48,001 Vuur. 364 00:40:46,126 --> 00:40:48,751 Ondertiteld door: Richard Bovelander