1 00:00:06,793 --> 00:00:10,376 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:19,126 --> 00:00:25,209 {\an8}OSMANNISK FORT - GIURGIU, VALAKIET 3 00:00:25,918 --> 00:00:29,626 {\an8}JANUAR 1462 4 00:00:30,626 --> 00:00:33,209 Det er vist to af janitsharernes enheder. 5 00:00:33,293 --> 00:00:34,293 Måske tre. 6 00:00:37,334 --> 00:00:38,501 Hamza Bey. 7 00:00:39,918 --> 00:00:42,501 Hvor mange osmanniske soldater er der i Giurgiu? 8 00:00:44,334 --> 00:00:47,001 Sultanen burde have dræbt dig for længe siden. 9 00:00:49,168 --> 00:00:50,501 Forræderiske køter! 10 00:00:51,876 --> 00:00:54,376 Vores osmanniske ven er utilfreds med mig, 11 00:00:55,209 --> 00:01:00,668 men hans mænd var i det mindste så venlige at give os deres fine, varme uniformer. 12 00:01:08,793 --> 00:01:09,751 Min fyrste. 13 00:01:10,876 --> 00:01:12,876 Jeg vil støtte Dem til det sidste. 14 00:01:14,918 --> 00:01:17,876 Men når vi krydser Donau, er der ingen vej tilbage. 15 00:01:19,959 --> 00:01:21,668 Er De sikker på det her? 16 00:01:25,959 --> 00:01:30,418 Med vores nye uniformer vil tyrkerne byde os velkommen med åbne arme! 17 00:01:33,209 --> 00:01:38,959 {\an8}OSMANNISK FORT I GIURGIU 18 00:01:39,043 --> 00:01:44,209 {\an8}I vinteren 1462, i et fjernt område ved Donau, 19 00:01:45,251 --> 00:01:46,959 kom døden på besøg. 20 00:01:47,668 --> 00:01:48,626 Hvem der? 21 00:01:49,709 --> 00:01:50,876 Åbn porten. 22 00:01:52,043 --> 00:01:55,376 Vi bliver forfulgt af valakiske lejesoldater. 23 00:02:00,293 --> 00:02:02,543 Åbn porten! Det er en ordre. 24 00:02:05,543 --> 00:02:06,709 Åbn porten. 25 00:02:50,334 --> 00:02:51,459 Dræb dem alle! 26 00:03:18,126 --> 00:03:20,876 {\an8}FIRE MÅNEDER SENERE 27 00:03:20,959 --> 00:03:24,584 {\an8}Imens den langvarige blodfejde mellem Mehmed Erobreren 28 00:03:24,668 --> 00:03:27,168 og Vlad Dracula blev stærkere og stærkere, 29 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 nåede den kommende krigs fangearme 30 00:03:29,959 --> 00:03:34,209 ind i det allerhelligste af sultanens harem. 31 00:03:45,876 --> 00:03:47,668 Vi har en kunstner iblandt os. 32 00:03:48,334 --> 00:03:49,501 Prinsesse Mara. 33 00:03:52,001 --> 00:03:55,751 Mehmed vil komme med kunstnere fra Firenze, der skal undervise mig. 34 00:03:56,376 --> 00:03:59,209 Måske vil du lære florentinerne noget. 35 00:04:08,209 --> 00:04:09,834 Jeg kom for at sige farvel. 36 00:04:10,543 --> 00:04:13,918 Jeg rejser til Matthias Corvinus' hof i morgen. 37 00:04:16,334 --> 00:04:20,043 Ungarns konge skulle have arvet sin afdøde fars upålidelighed, 38 00:04:20,543 --> 00:04:23,126 men ikke hans mod på slagmarken. 39 00:04:23,209 --> 00:04:26,501 Vi får snart se, om han har mod til en krig med Mehmed. 40 00:04:28,751 --> 00:04:32,043 Men der er en anden sag. 41 00:04:41,668 --> 00:04:45,334 Mens jeg er væk, skal du sove med den under puden. 42 00:04:46,626 --> 00:04:47,918 Jeg forstår ikke. 43 00:04:48,001 --> 00:04:51,543 Vlad Dracula boede i kejserpaladset i årevis. 44 00:04:52,168 --> 00:04:54,959 Han har måske venner, der er en trussel mod dig. 45 00:04:55,959 --> 00:04:59,959 - Men jeg… - En dag bliver du kongens mor. 46 00:05:01,001 --> 00:05:03,543 Imperiets mægtigste kvinde. 47 00:05:06,501 --> 00:05:09,793 Vores fjender har sikkert aldrig set nogen som dig. 48 00:05:20,584 --> 00:05:22,376 Vær stærk, kære Gulbahar, 49 00:05:23,626 --> 00:05:25,084 og vær på vagt. 50 00:05:43,459 --> 00:05:46,209 {\an8}BULGARIEN - MAJ 1462 51 00:05:46,293 --> 00:05:48,626 {\an8}Godt 500 kilometer mod nord 52 00:05:48,709 --> 00:05:53,834 fortsatte sultan Mehmed 2.s enorme hær sin march mod Valakiet, 53 00:05:54,418 --> 00:05:57,293 hvor de var omgivet af det blodbad, 54 00:05:57,376 --> 00:06:01,293 Vlad Draculas angreb udløste ved Donau. 55 00:06:01,376 --> 00:06:05,168 Men der var intet spor af deres forsvundne general, Hamza Bey. 56 00:06:05,834 --> 00:06:09,543 Spidderens budskab til sin barndomsven 57 00:06:09,626 --> 00:06:12,501 stod skrevet i blodet fra tusindvis af mænd: 58 00:06:12,584 --> 00:06:13,709 "Kom og tag mig." 59 00:06:15,584 --> 00:06:18,418 Den form for respektløshed var noget, 60 00:06:18,501 --> 00:06:22,626 en hersker som Mehmed 2. ikke kunne tilgive. 61 00:06:22,709 --> 00:06:25,293 {\an8}I den verden betød omdømmet alt. 62 00:06:26,251 --> 00:06:31,668 Fra og med det tidspunkt blev det meget personligt mellem Mehmed og Vlad. 63 00:06:32,959 --> 00:06:35,709 {\an8}Det, Vlad Dracula burde have gjort med Mehmed, 64 00:06:35,793 --> 00:06:38,334 {\an8}var at aftale en begrænset fred. 65 00:06:38,418 --> 00:06:40,126 {\an8}Måske sænke skatten. 66 00:06:41,001 --> 00:06:46,918 Men problemet med Vlad Dracula var, at alt handlede om en duel for ham. 67 00:06:47,001 --> 00:06:50,918 Måske som resultat af hans barndom og den meget hårde opvækst. 68 00:06:51,001 --> 00:06:53,001 Han ville aldrig give sig. 69 00:06:53,751 --> 00:06:55,918 Det var mig mod ham. 70 00:06:56,001 --> 00:06:57,209 Sort og hvidt. 71 00:07:00,043 --> 00:07:03,584 {\an8}BULGARIEN 72 00:07:13,876 --> 00:07:16,001 Vlad slagtede disse stakkels sjæle 73 00:07:16,084 --> 00:07:19,251 for at imponere sine mestre i Buda og Vatikanet 74 00:07:19,334 --> 00:07:20,834 og for at lokke mig ud. 75 00:07:22,793 --> 00:07:24,709 Jeg kunne aldrig gøre det her. 76 00:07:26,043 --> 00:07:28,959 Og derfor bliver du en bedre hersker end Vlad. 77 00:07:31,668 --> 00:07:34,959 Men pasha Mahmud stoler ikke på mig. 78 00:07:35,918 --> 00:07:38,251 Man skal arbejde hårdt for hans tillid. 79 00:07:39,168 --> 00:07:41,709 Derfor valgte jeg ham som min storvesir. 80 00:07:42,959 --> 00:07:46,126 Har jeg ikke været en loyal ven og rådgiver? 81 00:07:48,501 --> 00:07:52,959 Jo, men du er så uheldig at dele efternavn med den mand, 82 00:07:53,043 --> 00:07:55,459 denne hærs soldater er her for at dræbe. 83 00:08:08,251 --> 00:08:11,543 Donau skulle være en bro mellem vores kongeriger. 84 00:08:12,376 --> 00:08:13,376 Ikke en mur. 85 00:08:16,209 --> 00:08:20,126 {\an8}DET ÆGÆISKE HAV - 19 ÅR TIDLIGERE 86 00:08:20,209 --> 00:08:22,626 En andenplads er ingen skam, Vlad. 87 00:08:24,001 --> 00:08:24,876 Jeg vandt! 88 00:08:24,959 --> 00:08:26,501 Du snød, Mehmed! 89 00:08:26,584 --> 00:08:28,543 Nej, jeg vandt. 90 00:08:38,626 --> 00:08:39,918 Savner du Valakiet? 91 00:08:40,543 --> 00:08:41,876 Mere end noget andet. 92 00:08:44,793 --> 00:08:46,376 Men du har et liv her nu. 93 00:08:48,001 --> 00:08:50,418 Det her er ikke mit liv. Det er dit. 94 00:09:04,168 --> 00:09:07,043 En dag bliver verden vores, bror Vlad. 95 00:09:12,084 --> 00:09:14,959 Dine kampe bliver mine kampe. 96 00:09:41,501 --> 00:09:47,209 "Ild er guldets prøve, modgang er venskabets." 97 00:09:56,293 --> 00:10:01,459 Vlad voksede op ved dette hof og mødte den unge Mehmed, den kommende Mehmed 2. 98 00:10:02,501 --> 00:10:07,209 {\an8}Ved det osmanniske hof voksede prinserne op… 99 00:10:07,293 --> 00:10:08,251 {\an8}MIDDELALDERHISTORIKER 100 00:10:08,334 --> 00:10:11,293 {\an8}…sammen med arvingerne til den osmanniske trone. 101 00:10:11,376 --> 00:10:14,126 De voksede op som en gruppe af brødre. 102 00:10:17,876 --> 00:10:20,418 Gad vide om de under invasionen 103 00:10:20,501 --> 00:10:24,584 spekulerede over deres barndom sammen og havde tænkt på det her. 104 00:10:24,668 --> 00:10:29,709 {\an8}Måske spøgte de eller sloges med hinanden i paladset i Edirne. 105 00:10:31,334 --> 00:10:34,168 "Når jeg bliver sultan, kommer jeg efter dig." 106 00:10:34,709 --> 00:10:38,168 "Når jeg bliver fyrste, kommer jeg efter dig." 107 00:10:43,084 --> 00:10:45,334 Fyrste, tropperne er klar. 108 00:10:46,418 --> 00:10:48,834 {\an8}Gales' tropper venter os uden for byen. 109 00:10:48,918 --> 00:10:51,501 {\an8}Godt, og sultanens hær? 110 00:10:52,751 --> 00:10:54,251 Ved vi, hvor de er? 111 00:10:55,501 --> 00:10:58,001 Stadig syd for Donau på vej nordpå. 112 00:10:58,876 --> 00:11:03,084 Mindst 100.000 mænd … og 100 kanoner. 113 00:11:08,209 --> 00:11:10,668 Han kommer med hele imperiets magt. 114 00:11:13,626 --> 00:11:15,459 Nu tager han mig alvorligt. 115 00:11:16,834 --> 00:11:18,793 Bed spionerne rapportere hver time. 116 00:11:18,876 --> 00:11:23,501 Vi skal vide, hvor de krydser floden, og slå til, når de er sårbare. 117 00:11:24,709 --> 00:11:25,584 Javel. 118 00:11:27,751 --> 00:11:30,459 Efter flere år med trusler og provokationer 119 00:11:31,043 --> 00:11:37,709 skulle de allierede, der nu var fjender, mødes i en kamp ved Donaus bredder. 120 00:11:38,834 --> 00:11:42,668 {\an8}Begge parter var fast besluttet på at tilintetgøre den anden. 121 00:11:56,668 --> 00:11:58,584 Mehmed kommer endelig efter mig. 122 00:12:00,209 --> 00:12:02,209 - Han undervurderer dig. - Nej. 123 00:12:04,209 --> 00:12:06,501 Han ser mig stadig som sin fange. 124 00:12:09,126 --> 00:12:11,334 Men når ungarerne slutter sig til os, 125 00:12:12,959 --> 00:12:15,293 er det Mehmed, der lægger sig på knæ 126 00:12:16,584 --> 00:12:17,959 og beder om nåde. 127 00:12:27,001 --> 00:12:29,501 Hvis jeg falder i kamp… Hør på mig. 128 00:12:31,459 --> 00:12:34,834 Hvis jeg falder i kamp, kommer tyrkerne efter dig. 129 00:12:38,459 --> 00:12:39,376 Nej. 130 00:12:41,043 --> 00:12:46,418 Jeg vil hellere kaste mig i Argeş og lade fiskene rense mine knogler 131 00:12:47,334 --> 00:12:49,459 end blive sultanens slave. 132 00:12:57,251 --> 00:13:00,876 De eneste lig i floden bliver Mehmed og hans hærs. 133 00:13:36,043 --> 00:13:41,251 {\an8}Vlad Dracula satte kursen mod Donau 180 kilometer mod syd, 134 00:13:41,334 --> 00:13:43,668 {\an8}hvor han ville forsvare Valakiet. 135 00:13:44,376 --> 00:13:47,209 Hans hær bestod af hans personlige livvagter, 136 00:13:47,293 --> 00:13:49,543 loyale bojarer og lejesoldater. 137 00:13:49,626 --> 00:13:52,126 De var færre end 30.000, 138 00:13:52,209 --> 00:13:55,876 men Vlad havde den fordel, at han kæmpede på sit eget terræn 139 00:13:55,959 --> 00:14:00,001 mod en fjende, han kendte næsten lige så godt som sig selv. 140 00:14:00,084 --> 00:14:02,751 Som barn ved det osmanniske hof 141 00:14:02,834 --> 00:14:06,126 {\an8}lærte han en masse om osmannerne. Han vidste alt om dem. 142 00:14:06,793 --> 00:14:10,043 Han vidste, hvordan de tænkte, hvordan hærene samledes, 143 00:14:10,126 --> 00:14:11,459 og hvordan de kæmpede. 144 00:14:11,543 --> 00:14:15,293 Måske førte det ham i krig mod dem, 145 00:14:15,376 --> 00:14:19,209 men han vidste, hvad der ville ske, og at hæren ville være enorm. 146 00:14:26,543 --> 00:14:29,209 {\an8}Invasionen af Valakiet nærmede sig, 147 00:14:29,293 --> 00:14:35,501 {\an8}og nu var Mehmed 2.s udfordring at transportere 100.000 mænd, 100 kanoner, 148 00:14:35,584 --> 00:14:39,834 og tusindvis af heste over Donaus farlige vand, 149 00:14:39,918 --> 00:14:45,501 hvor Vlad Dracula havde ødelagt de fleste havne, og hans hær ventede. 150 00:14:48,043 --> 00:14:51,793 Vlad vidste, hvornår hærens hovedkerne ville krydse Donau 151 00:14:51,876 --> 00:14:56,376 og betræde hans land, for som feltherre var han dygtig. 152 00:14:56,876 --> 00:14:58,959 Han vidste, hvordan man førte krig. 153 00:15:01,251 --> 00:15:03,668 Det var et logistisk mareridt. 154 00:15:03,751 --> 00:15:06,376 Når man krydser en flod som Donau, 155 00:15:06,459 --> 00:15:11,543 er det svært at få alle disse tropper over på den anden side. 156 00:15:12,126 --> 00:15:16,376 Og vigtigst af alt reducerer det ens manøvredygtighed. 157 00:15:18,209 --> 00:15:20,043 Hvordan kommer man over Donau? 158 00:15:20,126 --> 00:15:25,376 Floden bliver bredere og sværere at krydse især i denne del. 159 00:15:25,459 --> 00:15:30,001 Desuden var forsvarsværk på den nordlige bred også et problem. 160 00:15:31,543 --> 00:15:35,376 Så den osmanniske hær måtte planlægge en flådemission, 161 00:15:35,459 --> 00:15:39,709 så soldaterne kunne sejles over floden i både. 162 00:15:40,376 --> 00:15:43,459 Nu var det op til Mehmed og hans generaler 163 00:15:43,543 --> 00:15:46,084 at finde det rette sted langs floden, 164 00:15:46,168 --> 00:15:50,209 samtidig med at de planlagde ruten mod den valakiske hovedstad. 165 00:15:56,251 --> 00:16:01,709 {\an8}ØST FOR NIKOPOLIS, BULGARIEN 166 00:16:01,793 --> 00:16:03,751 {\an8}Nuvel, Bogdan Bey. 167 00:16:04,251 --> 00:16:09,543 Pasha Mahmud siger, du kan hjælpe os med 70 både, 168 00:16:09,626 --> 00:16:11,876 der vil få os sikkert over floden. 169 00:16:11,959 --> 00:16:13,293 Ja, sultan. 170 00:16:13,376 --> 00:16:15,209 Jeg hjælper Dem gerne. 171 00:16:16,501 --> 00:16:18,251 Hvis De betaler mig… 172 00:16:21,126 --> 00:16:22,376 …tusind dukater. 173 00:16:23,334 --> 00:16:24,293 På forhånd. 174 00:16:27,918 --> 00:16:30,584 - Er du fisker eller røver? - Pasha Mahmud. 175 00:16:31,084 --> 00:16:36,168 Min familie har boet ved floden i 200 år. Ingen kender den bedre end mig. 176 00:16:40,918 --> 00:16:43,543 Femhundrede nu, og 500 når vi er ovre. 177 00:16:48,376 --> 00:16:49,584 Vi har en aftale. 178 00:16:54,668 --> 00:17:00,293 Hvis du forråder mig, Bodgan Bey, kapper jeg hovedet af dig. 179 00:17:10,043 --> 00:17:14,584 Sultan, hvis jeg ikke kommer hjem med 1.000 dukater, 180 00:17:14,668 --> 00:17:16,668 kapper min kone mit hoved af. 181 00:17:26,043 --> 00:17:27,543 {\an8}UNGARN - KONGEPALADSET 182 00:17:27,626 --> 00:17:30,251 {\an8}Mens Mehmed gjorde klar til at gå ind i Valakiet, 183 00:17:30,334 --> 00:17:33,168 {\an8}sendte han sin stedmor til Buda for at opsnuse, 184 00:17:33,251 --> 00:17:37,334 {\an8}hvad Ungarns kong Matthias Corvinus' reelle hensigter var, 185 00:17:37,418 --> 00:17:41,918 {\an8}da han angiveligt havde allieret sig med Vlad Dracula i den kommende krig. 186 00:17:43,959 --> 00:17:48,751 Jeg mødes ikke ofte med en prinsesse på en diplomatisk mission. 187 00:17:49,751 --> 00:17:54,001 Og slet ikke med sultanens stedmor. 188 00:17:54,751 --> 00:17:56,084 Jeg foretrækker "mor." 189 00:17:57,376 --> 00:18:00,543 Mehmed har mange forskellige våben i sit arsenal. 190 00:18:01,501 --> 00:18:02,334 Ja… 191 00:18:03,334 --> 00:18:06,209 Jeg håber ikke, vi er på krigsfod endnu. 192 00:18:07,293 --> 00:18:11,126 Selvom min far sejrede over sultanen i Beograd, 193 00:18:12,376 --> 00:18:15,918 er ingen interesseret i endnu en konflikt. 194 00:18:20,084 --> 00:18:25,043 Der hviskes om, at paven har betalt Dem for at lede et korstog mod sultanen, 195 00:18:26,001 --> 00:18:29,626 og at Vlad Dracula vil lede den kamp. 196 00:18:31,668 --> 00:18:35,834 Hvis det er sandt vil det volde Mehmed store kvaler. 197 00:18:36,418 --> 00:18:39,459 Det ville være en krigshandling. 198 00:18:40,876 --> 00:18:46,501 Alle rygter om, at vi opmuntrer Vlad Draculas eventyr, er præcis dét. 199 00:18:47,918 --> 00:18:49,126 Rygter. 200 00:18:51,376 --> 00:18:56,709 Mehmed betragter det som et familieanliggende mellem de to. 201 00:18:56,793 --> 00:19:01,501 Jeg har intet ønske om at blande mig i en broderlig disput. 202 00:19:04,876 --> 00:19:07,251 Men det må såre sultanen. 203 00:19:08,418 --> 00:19:14,126 De var så tætte som børn, og nu er de … rivaler. 204 00:19:17,584 --> 00:19:18,459 "Rivaler"? 205 00:19:21,876 --> 00:19:25,876 Vlad er en desperat fyrste, 206 00:19:25,959 --> 00:19:29,168 der kæmper for at herske over en vasalstat. 207 00:19:30,126 --> 00:19:33,209 Mehmed vil herske over verden en dag. 208 00:19:37,668 --> 00:19:41,168 {\an8}Mehmed havde stor respekt for sin stedmor, 209 00:19:41,251 --> 00:19:43,584 {\an8}og han brugte hende som diplomat. 210 00:19:43,668 --> 00:19:46,209 {\an8}Vi må ikke glemme, 211 00:19:46,293 --> 00:19:51,543 at Mara Branković kom fra en ægte kongelig familie. 212 00:19:51,626 --> 00:19:57,834 Hun blev aldrig en kvinde med en sekundær rolle ved hoffet. 213 00:19:57,918 --> 00:20:01,168 Tværtimod havde hun politisk magt. 214 00:20:04,584 --> 00:20:07,459 Vil De høre noget pudsigt om erobringen? 215 00:20:11,709 --> 00:20:16,168 Efter alle kampene, da byen var faldet… 216 00:20:18,209 --> 00:20:21,043 …fandt de aldrig kejser Konstantins lig. 217 00:20:23,126 --> 00:20:25,126 Kun hans lilla tøfler. 218 00:20:26,293 --> 00:20:29,084 Et 2.000 år gammelt imperium var væk… 219 00:20:32,209 --> 00:20:33,334 …på et øjeblik. 220 00:20:39,293 --> 00:20:40,584 Gud være med Dem. 221 00:20:50,459 --> 00:20:53,459 Mens tiden nærmede sig invasionen af Valakiet, 222 00:20:53,543 --> 00:20:57,251 nåede Mehmed og hans hær Nikopolis' legendariske havn 223 00:20:57,334 --> 00:20:59,709 i begyndelsen af juni 1462. 224 00:21:00,334 --> 00:21:03,251 {\an8}TRE KILOMETER NEDE AD FLODEN FRA NIKOPOLIS 225 00:21:03,334 --> 00:21:05,418 {\an8}Prins Radu, hvad laver De? 226 00:21:06,709 --> 00:21:11,001 Der er en lysning, der måske er perfekt til vores landgang. Derovre. 227 00:21:11,793 --> 00:21:14,376 Prins. Jeg beder Dem. Lad mig tage med. 228 00:21:14,459 --> 00:21:18,168 Nej. Hold dig ude af syne, til jeg kommer tilbage i aften. 229 00:21:30,626 --> 00:21:34,376 {\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS 230 00:21:34,459 --> 00:21:36,793 {\an8}Imens, i den osmanniske hovedstad, 231 00:21:36,876 --> 00:21:41,001 lød navnet Vlad Dracula som et ekko i paladsets korridorer, 232 00:21:41,084 --> 00:21:45,751 da rygter om hans spioner og snigmordere nåede det kejserlige harem. 233 00:22:21,793 --> 00:22:23,168 Hvem er du? 234 00:22:23,834 --> 00:22:24,834 Jeg hedder Elena. 235 00:22:26,168 --> 00:22:28,668 Undskyld, sultana. Jeg har rent linned med. 236 00:22:29,959 --> 00:22:31,084 Hvor er Fatima? 237 00:22:32,126 --> 00:22:33,418 Fatima blev syg, 238 00:22:34,001 --> 00:22:36,876 så jeg overtager hendes pligter i dag. 239 00:22:40,376 --> 00:22:42,293 Jeg har ikke brug for linned. 240 00:22:43,543 --> 00:22:45,626 Det er alt, Elena. 241 00:22:46,334 --> 00:22:47,293 Javel. 242 00:23:15,918 --> 00:23:19,876 Det er muligt, at Vlad havde spioner i det osmanniske palads 243 00:23:19,959 --> 00:23:22,209 fra sin tid som gidsel. 244 00:23:22,293 --> 00:23:27,459 {\an8}Lad os ikke glemme, at der ikke kun var osmanner eller tyrkere ved hoffet. 245 00:23:27,543 --> 00:23:30,334 Der var folk fra hele imperiet 246 00:23:30,418 --> 00:23:32,334 eller endda udefra. 247 00:23:32,418 --> 00:23:38,459 {\an8}Når der er magt, er der folk, der forsøger at udnytte den. 248 00:23:38,543 --> 00:23:41,876 Der var kvinder, 249 00:23:42,376 --> 00:23:48,501 som blev straffet med døden for at være spioner i haremmet. 250 00:23:52,001 --> 00:23:56,418 Sekshundrede kilometer nordpå på den valakiske side af Donau 251 00:23:57,001 --> 00:24:01,376 forberedte Vlad Dracula sin hær til den forestående osmanniske invasion. 252 00:24:06,293 --> 00:24:08,043 Fyrste, spejderen er her. 253 00:24:27,251 --> 00:24:28,376 Min fyrste, 254 00:24:28,459 --> 00:24:31,918 jeg bringer de osmanniske spejdere, vi lokkede i baghold. 255 00:24:32,001 --> 00:24:34,793 Spid dem, og placer dem langs flodbredden. 256 00:24:35,501 --> 00:24:37,959 Mehmed skal se nogle kendte ansigter. 257 00:24:39,209 --> 00:24:40,209 Er der nyt? 258 00:24:40,793 --> 00:24:45,043 Sultanens hær er på vej igen mod Nikopolis. 259 00:24:45,626 --> 00:24:46,793 Hele hæren? 260 00:24:50,959 --> 00:24:52,584 Måske en afledningsmanøvre. 261 00:24:53,751 --> 00:24:57,668 Hold hovedstyrken ved Nikopolis, og spred de andre langs nordbredden. 262 00:25:02,001 --> 00:25:05,543 Jeg glæder mig til at se sultanen trygle om nåde! 263 00:25:06,043 --> 00:25:08,126 Jeg vil gerne dræbe ham for Dem! 264 00:25:13,501 --> 00:25:15,334 Har du kæmpet mod Mehmed? 265 00:25:18,459 --> 00:25:19,418 Nej, fyrste. 266 00:25:20,543 --> 00:25:23,293 Mehmed er nådesløs. 267 00:25:24,043 --> 00:25:26,001 Når han kommer efter dig, 268 00:25:26,084 --> 00:25:29,793 vil du tigge om at få lov at dø for at stoppe dine lidelser! 269 00:25:36,126 --> 00:25:40,501 At besejre ham vil kræve alt det, vi har… 270 00:25:42,501 --> 00:25:43,918 …og Guds vilje! 271 00:25:52,959 --> 00:25:55,293 Jeg bliver aldrig Mehmeds fange igen. 272 00:26:01,209 --> 00:26:04,251 Slip mig! Jeg er en prins! 273 00:26:04,334 --> 00:26:06,418 {\an8}Pasha Şemsi! Hvor tager I dem hen? 274 00:26:06,501 --> 00:26:08,418 {\an8}KEJSERPALADSET - 18 ÅR TIDLIGERE 275 00:26:08,501 --> 00:26:09,918 {\an8}Hvor tager I dem hen? 276 00:26:10,001 --> 00:26:12,584 {\an8}Det kommer ikke Dem ved, prins Mehmed. 277 00:26:12,668 --> 00:26:15,834 {\an8}- Gå i seng igen! - Mehmed! Stop dem! 278 00:26:15,918 --> 00:26:16,918 Slip mig! 279 00:26:18,543 --> 00:26:20,043 Rør mig ikke! 280 00:26:20,709 --> 00:26:22,459 Slip mig! 281 00:26:23,668 --> 00:26:27,168 Dette er sultanens hof. Du skal styre dig. 282 00:26:27,251 --> 00:26:28,209 Slip mig! 283 00:26:28,293 --> 00:26:29,209 Så er det nok! 284 00:26:38,876 --> 00:26:45,709 Jeres far har brudt den ed, han svor på jeres liv her ved hoffet. 285 00:26:48,251 --> 00:26:52,043 Han har sluttet sig til ungarerne og vil kæmpe mod mig ved Varna. 286 00:26:52,626 --> 00:26:53,918 Prins Vlad! 287 00:26:55,376 --> 00:26:56,209 Prins Radu. 288 00:26:58,126 --> 00:27:00,126 I skal henrettes. 289 00:27:05,084 --> 00:27:07,668 Dræb mig bare, sultan, 290 00:27:08,876 --> 00:27:11,834 men vær sød at skåne min bror. 291 00:27:14,709 --> 00:27:18,751 Der er altså stadig en smule ære tilbage i huset Drăculeşti? 292 00:27:29,001 --> 00:27:34,293 Pasha Şemsi fortæller mig, at du er arrogant og egenrådig… 293 00:27:40,751 --> 00:27:43,834 …men at du allerede er dygtig med et sværd. 294 00:27:46,209 --> 00:27:47,876 Hvad skal jeg gøre med jer? 295 00:27:54,834 --> 00:27:57,209 Prisen for min nåde er loyalitet. 296 00:28:01,126 --> 00:28:04,834 I vil være vasaller af det osmanniske hof resten af livet. 297 00:28:07,334 --> 00:28:08,751 Når I får besked på det, 298 00:28:10,209 --> 00:28:13,668 vil I løfte sværdet mod vores fjender. 299 00:28:17,084 --> 00:28:18,334 Sværg på det… 300 00:28:20,376 --> 00:28:21,751 …og jeg vil skåne jer. 301 00:28:23,168 --> 00:28:24,793 Jeg sværger, sultan. 302 00:28:25,293 --> 00:28:26,251 Og dig, Vlad? 303 00:28:27,334 --> 00:28:30,043 Gør det, Vlad! Vær nu sød! 304 00:28:34,459 --> 00:28:37,793 Vælg dine ord med omhu, knægt. 305 00:28:49,918 --> 00:28:54,293 Jeg sværger Dem troskab, sultan. 306 00:29:21,209 --> 00:29:22,209 Hvad er der sket? 307 00:29:23,209 --> 00:29:26,584 Min far … har svigtet os. 308 00:29:32,293 --> 00:29:33,543 Vi er en familie nu. 309 00:29:34,709 --> 00:29:35,668 Vi er brødre. 310 00:29:36,918 --> 00:29:39,709 Nej, jeg er jeres fange. 311 00:29:47,168 --> 00:29:49,001 De to sønner blev svigtet 312 00:29:49,084 --> 00:29:51,543 og fuldstændig glemt af Vlad 2. 313 00:29:52,209 --> 00:29:54,459 Problemet for Vlad Dracula var, 314 00:29:54,543 --> 00:29:57,126 at han ikke længere stolede på nogen. 315 00:29:57,209 --> 00:30:01,293 {\an8}Osmannerne dræbte ikke Vlad og hans bror, Radu, 316 00:30:01,376 --> 00:30:06,709 fordi de mente, de kunne drage større nytte af dem i live. 317 00:30:06,793 --> 00:30:09,501 Hvis osmannerne ville sætte en anden på tronen, 318 00:30:09,584 --> 00:30:12,584 og de havde to kandidater, hvorfor så dræbe dem? 319 00:30:12,668 --> 00:30:14,126 De var koldblodige. 320 00:30:14,209 --> 00:30:16,501 De havde spillet det spil længe. 321 00:30:17,084 --> 00:30:22,043 {\an8}TRE KILOMETER NEDE AD FLODEN FRA NIKOPOLIS I DAG 322 00:30:31,043 --> 00:30:33,918 {\an8}DEN 4. JUNI 1462 323 00:30:35,834 --> 00:30:39,334 Vlads hær har slået lejr et sted i skoven her i nærheden. 324 00:30:39,418 --> 00:30:43,168 3.000-4.000 mænd og flere tusind mænd langs floden. 325 00:30:43,251 --> 00:30:46,376 De er ikke talrige, men de er farlige. 326 00:30:46,459 --> 00:30:50,834 Vi har signaleret, at vi krydser her, hvor vandet er lavt og floden smallere. 327 00:30:50,918 --> 00:30:54,584 Der vil de ligge og vente på os. 328 00:30:54,668 --> 00:31:00,626 Men det er her, vi går i land med 5.000 janitsharer og artilleri 329 00:31:00,709 --> 00:31:03,793 og starter vores angreb under pasha Mahmuds ledelse. 330 00:31:05,876 --> 00:31:09,043 Pasha Mahmud kom fra janitsharernes rækker, 331 00:31:09,126 --> 00:31:12,959 og han var en, som Mehmed havde en enorm tillid til. 332 00:31:13,043 --> 00:31:14,543 Han var en succesrig general. 333 00:31:14,626 --> 00:31:20,543 Pasha Mahmud var også en meget dygtig general og militærmand. 334 00:31:22,459 --> 00:31:24,793 Hvordan ved De, at stedet er sikkert? 335 00:31:27,126 --> 00:31:28,876 Jeg gik i land der i går. 336 00:31:28,959 --> 00:31:33,626 Bredden er flad og med højt græs, som vil skjule vores artilleri. 337 00:31:33,709 --> 00:31:35,459 Vlads mænd var ikke at se. 338 00:31:36,126 --> 00:31:38,751 Vi har 70 pramme til at få tropperne over. 339 00:31:39,334 --> 00:31:43,001 Først pasha Mahmud og janitsharerne med halvdelen af kanonerne. 340 00:31:43,084 --> 00:31:46,293 Bagefter henter de resten af vores soldater og våben. 341 00:31:46,376 --> 00:31:48,918 Ikke at blive set og fart er afgørende. 342 00:31:50,084 --> 00:31:53,876 Bør vi ikke få alle vores våben over floden hurtigst muligt? 343 00:31:53,959 --> 00:31:57,793 Jeg lover dig, at alle vores våben er klar, når vi behøver dem. 344 00:31:57,876 --> 00:32:02,376 Sultan, det gør os sårbare for angreb, mens vi venter på de andre. 345 00:32:02,459 --> 00:32:06,293 Du og janitsharerne vil bevogte landgangsstedet. 346 00:32:12,209 --> 00:32:15,626 Jeg håber, jeg dræber forræderen, før De betræder Valakiet. 347 00:32:17,376 --> 00:32:18,334 Sultan. 348 00:32:39,709 --> 00:32:42,834 Om aftenen den 4. juni 1462 349 00:32:43,418 --> 00:32:46,251 indledte Mehmed invasionen af Valakiet. 350 00:33:11,543 --> 00:33:12,459 Kom så. 351 00:33:28,126 --> 00:33:31,959 De første osmanniske både sejlede mod den valakiske side af Donau 352 00:33:32,043 --> 00:33:35,918 uden at vide, hvad der ventede dem i det store mørke forude. 353 00:33:44,626 --> 00:33:48,459 Hvis strømmen er gunstig, bør de være derovre på en time. 354 00:33:50,001 --> 00:33:50,876 Godt. 355 00:33:52,459 --> 00:33:56,709 Krydsningen af Donau minder om Omaha Beach på D-dag. 356 00:33:56,793 --> 00:34:01,626 Halvfjerds pramme med infanteri, der krydsede og gik i land på stranden. 357 00:34:01,709 --> 00:34:04,959 De havde også let artilleri med over. 358 00:34:05,043 --> 00:34:07,918 Alle skulle vide, hvad de skulle gøre. 359 00:34:08,001 --> 00:34:10,293 De gik ikke efter blod eller ære. 360 00:34:10,376 --> 00:34:13,459 Det var velorganiserede manøvrer for 361 00:34:13,543 --> 00:34:16,751 at overvinde en fjende, som nød fordel af terrænet, 362 00:34:16,834 --> 00:34:18,501 som havde gravet sig ned, 363 00:34:18,584 --> 00:34:22,209 og som også havde meget kraftfulde våben. 364 00:34:22,709 --> 00:34:24,584 De var virkelig moderne 365 00:34:24,668 --> 00:34:27,334 i deres brug af krigsførelsens videnskab. 366 00:34:28,543 --> 00:34:32,709 Mehmed beviste sit ingeniørgeni på alle niveauer. 367 00:34:37,501 --> 00:34:43,209 Efterhånden som Mehmeds stødtropper nærmede sig, kom Valakiets kyst til syne. 368 00:34:49,209 --> 00:34:50,668 Gør jer klar, drenge. 369 00:35:37,876 --> 00:35:39,459 Affyr! 370 00:35:40,418 --> 00:35:41,293 Skjolde! 371 00:35:57,959 --> 00:35:59,709 De ventede på os. 372 00:36:02,418 --> 00:36:04,918 Bror Vlad har vist sin hånd for tidligt. 373 00:36:05,751 --> 00:36:07,334 Nu mister han den. 374 00:36:12,626 --> 00:36:15,168 Fortsæt! 375 00:36:15,251 --> 00:36:17,709 Fortsæt! Hurtigere. 376 00:36:26,793 --> 00:36:28,918 - Gør kanonerne klar. - Javel, sultan. 377 00:36:32,543 --> 00:36:33,876 Gør kanonerne klar! 378 00:36:46,959 --> 00:36:48,001 Affyr! 379 00:40:45,043 --> 00:40:48,709 Tekster af: Vibeke Petersen