1
00:00:06,793 --> 00:00:10,376
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:19,126 --> 00:00:25,209
{\an8}OSMANNISK FORT - GIURGIU, VALAKIET
3
00:00:25,918 --> 00:00:29,626
{\an8}JANUAR 1462
4
00:00:30,626 --> 00:00:33,209
Det er vist to af janitsharernes enheder.
5
00:00:33,293 --> 00:00:34,293
Måske tre.
6
00:00:37,334 --> 00:00:38,501
Hamza Bey.
7
00:00:39,918 --> 00:00:42,501
Hvor mange osmanniske soldater
er der i Giurgiu?
8
00:00:44,334 --> 00:00:47,001
Sultanen burde have dræbt dig
for længe siden.
9
00:00:49,168 --> 00:00:50,501
Forræderiske køter!
10
00:00:51,876 --> 00:00:54,376
Vores osmanniske ven er utilfreds med mig,
11
00:00:55,209 --> 00:01:00,668
men hans mænd var i det mindste så venlige
at give os deres fine, varme uniformer.
12
00:01:08,793 --> 00:01:09,751
Min fyrste.
13
00:01:10,876 --> 00:01:12,876
Jeg vil støtte Dem til det sidste.
14
00:01:14,918 --> 00:01:17,876
Men når vi krydser Donau,
er der ingen vej tilbage.
15
00:01:19,959 --> 00:01:21,668
Er De sikker på det her?
16
00:01:25,959 --> 00:01:30,418
Med vores nye uniformer vil tyrkerne
byde os velkommen med åbne arme!
17
00:01:33,209 --> 00:01:38,959
{\an8}OSMANNISK FORT I GIURGIU
18
00:01:39,043 --> 00:01:44,209
{\an8}I vinteren 1462,
i et fjernt område ved Donau,
19
00:01:45,251 --> 00:01:46,959
kom døden på besøg.
20
00:01:47,668 --> 00:01:48,626
Hvem der?
21
00:01:49,709 --> 00:01:50,876
Åbn porten.
22
00:01:52,043 --> 00:01:55,376
Vi bliver forfulgt
af valakiske lejesoldater.
23
00:02:00,293 --> 00:02:02,543
Åbn porten! Det er en ordre.
24
00:02:05,543 --> 00:02:06,709
Åbn porten.
25
00:02:50,334 --> 00:02:51,459
Dræb dem alle!
26
00:03:18,126 --> 00:03:20,876
{\an8}FIRE MÅNEDER SENERE
27
00:03:20,959 --> 00:03:24,584
{\an8}Imens den langvarige blodfejde
mellem Mehmed Erobreren
28
00:03:24,668 --> 00:03:27,168
og Vlad Dracula blev stærkere og stærkere,
29
00:03:27,709 --> 00:03:29,876
nåede den kommende krigs fangearme
30
00:03:29,959 --> 00:03:34,209
ind i det allerhelligste
af sultanens harem.
31
00:03:45,876 --> 00:03:47,668
Vi har en kunstner iblandt os.
32
00:03:48,334 --> 00:03:49,501
Prinsesse Mara.
33
00:03:52,001 --> 00:03:55,751
Mehmed vil komme med kunstnere
fra Firenze, der skal undervise mig.
34
00:03:56,376 --> 00:03:59,209
Måske vil du lære florentinerne noget.
35
00:04:08,209 --> 00:04:09,834
Jeg kom for at sige farvel.
36
00:04:10,543 --> 00:04:13,918
Jeg rejser
til Matthias Corvinus' hof i morgen.
37
00:04:16,334 --> 00:04:20,043
Ungarns konge skulle have arvet
sin afdøde fars upålidelighed,
38
00:04:20,543 --> 00:04:23,126
men ikke hans mod på slagmarken.
39
00:04:23,209 --> 00:04:26,501
Vi får snart se,
om han har mod til en krig med Mehmed.
40
00:04:28,751 --> 00:04:32,043
Men der er en anden sag.
41
00:04:41,668 --> 00:04:45,334
Mens jeg er væk,
skal du sove med den under puden.
42
00:04:46,626 --> 00:04:47,918
Jeg forstår ikke.
43
00:04:48,001 --> 00:04:51,543
Vlad Dracula boede
i kejserpaladset i årevis.
44
00:04:52,168 --> 00:04:54,959
Han har måske venner,
der er en trussel mod dig.
45
00:04:55,959 --> 00:04:59,959
- Men jeg…
- En dag bliver du kongens mor.
46
00:05:01,001 --> 00:05:03,543
Imperiets mægtigste kvinde.
47
00:05:06,501 --> 00:05:09,793
Vores fjender har sikkert aldrig
set nogen som dig.
48
00:05:20,584 --> 00:05:22,376
Vær stærk, kære Gulbahar,
49
00:05:23,626 --> 00:05:25,084
og vær på vagt.
50
00:05:43,459 --> 00:05:46,209
{\an8}BULGARIEN - MAJ 1462
51
00:05:46,293 --> 00:05:48,626
{\an8}Godt 500 kilometer mod nord
52
00:05:48,709 --> 00:05:53,834
fortsatte sultan Mehmed 2.s
enorme hær sin march mod Valakiet,
53
00:05:54,418 --> 00:05:57,293
hvor de var omgivet af det blodbad,
54
00:05:57,376 --> 00:06:01,293
Vlad Draculas angreb udløste ved Donau.
55
00:06:01,376 --> 00:06:05,168
Men der var intet spor
af deres forsvundne general, Hamza Bey.
56
00:06:05,834 --> 00:06:09,543
Spidderens budskab til sin barndomsven
57
00:06:09,626 --> 00:06:12,501
stod skrevet i blodet
fra tusindvis af mænd:
58
00:06:12,584 --> 00:06:13,709
"Kom og tag mig."
59
00:06:15,584 --> 00:06:18,418
Den form for respektløshed var noget,
60
00:06:18,501 --> 00:06:22,626
en hersker som Mehmed 2.
ikke kunne tilgive.
61
00:06:22,709 --> 00:06:25,293
{\an8}I den verden betød omdømmet alt.
62
00:06:26,251 --> 00:06:31,668
Fra og med det tidspunkt blev det
meget personligt mellem Mehmed og Vlad.
63
00:06:32,959 --> 00:06:35,709
{\an8}Det, Vlad Dracula
burde have gjort med Mehmed,
64
00:06:35,793 --> 00:06:38,334
{\an8}var at aftale en begrænset fred.
65
00:06:38,418 --> 00:06:40,126
{\an8}Måske sænke skatten.
66
00:06:41,001 --> 00:06:46,918
Men problemet med Vlad Dracula var,
at alt handlede om en duel for ham.
67
00:06:47,001 --> 00:06:50,918
Måske som resultat af hans barndom
og den meget hårde opvækst.
68
00:06:51,001 --> 00:06:53,001
Han ville aldrig give sig.
69
00:06:53,751 --> 00:06:55,918
Det var mig mod ham.
70
00:06:56,001 --> 00:06:57,209
Sort og hvidt.
71
00:07:00,043 --> 00:07:03,584
{\an8}BULGARIEN
72
00:07:13,876 --> 00:07:16,001
Vlad slagtede disse stakkels sjæle
73
00:07:16,084 --> 00:07:19,251
for at imponere sine mestre
i Buda og Vatikanet
74
00:07:19,334 --> 00:07:20,834
og for at lokke mig ud.
75
00:07:22,793 --> 00:07:24,709
Jeg kunne aldrig gøre det her.
76
00:07:26,043 --> 00:07:28,959
Og derfor bliver du
en bedre hersker end Vlad.
77
00:07:31,668 --> 00:07:34,959
Men pasha Mahmud stoler ikke på mig.
78
00:07:35,918 --> 00:07:38,251
Man skal arbejde hårdt for hans tillid.
79
00:07:39,168 --> 00:07:41,709
Derfor valgte jeg ham som min storvesir.
80
00:07:42,959 --> 00:07:46,126
Har jeg ikke været
en loyal ven og rådgiver?
81
00:07:48,501 --> 00:07:52,959
Jo, men du er så uheldig
at dele efternavn med den mand,
82
00:07:53,043 --> 00:07:55,459
denne hærs soldater er her for at dræbe.
83
00:08:08,251 --> 00:08:11,543
Donau skulle være en bro
mellem vores kongeriger.
84
00:08:12,376 --> 00:08:13,376
Ikke en mur.
85
00:08:16,209 --> 00:08:20,126
{\an8}DET ÆGÆISKE HAV - 19 ÅR TIDLIGERE
86
00:08:20,209 --> 00:08:22,626
En andenplads er ingen skam, Vlad.
87
00:08:24,001 --> 00:08:24,876
Jeg vandt!
88
00:08:24,959 --> 00:08:26,501
Du snød, Mehmed!
89
00:08:26,584 --> 00:08:28,543
Nej, jeg vandt.
90
00:08:38,626 --> 00:08:39,918
Savner du Valakiet?
91
00:08:40,543 --> 00:08:41,876
Mere end noget andet.
92
00:08:44,793 --> 00:08:46,376
Men du har et liv her nu.
93
00:08:48,001 --> 00:08:50,418
Det her er ikke mit liv. Det er dit.
94
00:09:04,168 --> 00:09:07,043
En dag bliver verden vores, bror Vlad.
95
00:09:12,084 --> 00:09:14,959
Dine kampe bliver mine kampe.
96
00:09:41,501 --> 00:09:47,209
"Ild er guldets prøve,
modgang er venskabets."
97
00:09:56,293 --> 00:10:01,459
Vlad voksede op ved dette hof og mødte
den unge Mehmed, den kommende Mehmed 2.
98
00:10:02,501 --> 00:10:07,209
{\an8}Ved det osmanniske hof
voksede prinserne op…
99
00:10:07,293 --> 00:10:08,251
{\an8}MIDDELALDERHISTORIKER
100
00:10:08,334 --> 00:10:11,293
{\an8}…sammen med arvingerne
til den osmanniske trone.
101
00:10:11,376 --> 00:10:14,126
De voksede op som en gruppe af brødre.
102
00:10:17,876 --> 00:10:20,418
Gad vide om de under invasionen
103
00:10:20,501 --> 00:10:24,584
spekulerede over deres barndom
sammen og havde tænkt på det her.
104
00:10:24,668 --> 00:10:29,709
{\an8}Måske spøgte de eller sloges
med hinanden i paladset i Edirne.
105
00:10:31,334 --> 00:10:34,168
"Når jeg bliver sultan,
kommer jeg efter dig."
106
00:10:34,709 --> 00:10:38,168
"Når jeg bliver fyrste,
kommer jeg efter dig."
107
00:10:43,084 --> 00:10:45,334
Fyrste, tropperne er klar.
108
00:10:46,418 --> 00:10:48,834
{\an8}Gales' tropper venter os uden for byen.
109
00:10:48,918 --> 00:10:51,501
{\an8}Godt, og sultanens hær?
110
00:10:52,751 --> 00:10:54,251
Ved vi, hvor de er?
111
00:10:55,501 --> 00:10:58,001
Stadig syd for Donau på vej nordpå.
112
00:10:58,876 --> 00:11:03,084
Mindst 100.000 mænd … og 100 kanoner.
113
00:11:08,209 --> 00:11:10,668
Han kommer med hele imperiets magt.
114
00:11:13,626 --> 00:11:15,459
Nu tager han mig alvorligt.
115
00:11:16,834 --> 00:11:18,793
Bed spionerne rapportere hver time.
116
00:11:18,876 --> 00:11:23,501
Vi skal vide, hvor de krydser floden,
og slå til, når de er sårbare.
117
00:11:24,709 --> 00:11:25,584
Javel.
118
00:11:27,751 --> 00:11:30,459
Efter flere år
med trusler og provokationer
119
00:11:31,043 --> 00:11:37,709
skulle de allierede, der nu var fjender,
mødes i en kamp ved Donaus bredder.
120
00:11:38,834 --> 00:11:42,668
{\an8}Begge parter var fast besluttet på
at tilintetgøre den anden.
121
00:11:56,668 --> 00:11:58,584
Mehmed kommer endelig efter mig.
122
00:12:00,209 --> 00:12:02,209
- Han undervurderer dig.
- Nej.
123
00:12:04,209 --> 00:12:06,501
Han ser mig stadig som sin fange.
124
00:12:09,126 --> 00:12:11,334
Men når ungarerne slutter sig til os,
125
00:12:12,959 --> 00:12:15,293
er det Mehmed, der lægger sig på knæ
126
00:12:16,584 --> 00:12:17,959
og beder om nåde.
127
00:12:27,001 --> 00:12:29,501
Hvis jeg falder i kamp… Hør på mig.
128
00:12:31,459 --> 00:12:34,834
Hvis jeg falder i kamp,
kommer tyrkerne efter dig.
129
00:12:38,459 --> 00:12:39,376
Nej.
130
00:12:41,043 --> 00:12:46,418
Jeg vil hellere kaste mig i Argeş
og lade fiskene rense mine knogler
131
00:12:47,334 --> 00:12:49,459
end blive sultanens slave.
132
00:12:57,251 --> 00:13:00,876
De eneste lig i floden
bliver Mehmed og hans hærs.
133
00:13:36,043 --> 00:13:41,251
{\an8}Vlad Dracula satte kursen mod Donau
180 kilometer mod syd,
134
00:13:41,334 --> 00:13:43,668
{\an8}hvor han ville forsvare Valakiet.
135
00:13:44,376 --> 00:13:47,209
Hans hær bestod
af hans personlige livvagter,
136
00:13:47,293 --> 00:13:49,543
loyale bojarer og lejesoldater.
137
00:13:49,626 --> 00:13:52,126
De var færre end 30.000,
138
00:13:52,209 --> 00:13:55,876
men Vlad havde den fordel,
at han kæmpede på sit eget terræn
139
00:13:55,959 --> 00:14:00,001
mod en fjende, han kendte
næsten lige så godt som sig selv.
140
00:14:00,084 --> 00:14:02,751
Som barn ved det osmanniske hof
141
00:14:02,834 --> 00:14:06,126
{\an8}lærte han en masse om osmannerne.
Han vidste alt om dem.
142
00:14:06,793 --> 00:14:10,043
Han vidste, hvordan de tænkte,
hvordan hærene samledes,
143
00:14:10,126 --> 00:14:11,459
og hvordan de kæmpede.
144
00:14:11,543 --> 00:14:15,293
Måske førte det ham i krig mod dem,
145
00:14:15,376 --> 00:14:19,209
men han vidste, hvad der ville ske,
og at hæren ville være enorm.
146
00:14:26,543 --> 00:14:29,209
{\an8}Invasionen af Valakiet nærmede sig,
147
00:14:29,293 --> 00:14:35,501
{\an8}og nu var Mehmed 2.s udfordring
at transportere 100.000 mænd, 100 kanoner,
148
00:14:35,584 --> 00:14:39,834
og tusindvis af heste
over Donaus farlige vand,
149
00:14:39,918 --> 00:14:45,501
hvor Vlad Dracula havde ødelagt
de fleste havne, og hans hær ventede.
150
00:14:48,043 --> 00:14:51,793
Vlad vidste, hvornår hærens hovedkerne
ville krydse Donau
151
00:14:51,876 --> 00:14:56,376
og betræde hans land,
for som feltherre var han dygtig.
152
00:14:56,876 --> 00:14:58,959
Han vidste, hvordan man førte krig.
153
00:15:01,251 --> 00:15:03,668
Det var et logistisk mareridt.
154
00:15:03,751 --> 00:15:06,376
Når man krydser en flod som Donau,
155
00:15:06,459 --> 00:15:11,543
er det svært at få alle disse tropper
over på den anden side.
156
00:15:12,126 --> 00:15:16,376
Og vigtigst af alt
reducerer det ens manøvredygtighed.
157
00:15:18,209 --> 00:15:20,043
Hvordan kommer man over Donau?
158
00:15:20,126 --> 00:15:25,376
Floden bliver bredere
og sværere at krydse især i denne del.
159
00:15:25,459 --> 00:15:30,001
Desuden var forsvarsværk
på den nordlige bred også et problem.
160
00:15:31,543 --> 00:15:35,376
Så den osmanniske hær
måtte planlægge en flådemission,
161
00:15:35,459 --> 00:15:39,709
så soldaterne kunne sejles
over floden i både.
162
00:15:40,376 --> 00:15:43,459
Nu var det op til Mehmed og hans generaler
163
00:15:43,543 --> 00:15:46,084
at finde det rette sted langs floden,
164
00:15:46,168 --> 00:15:50,209
samtidig med at de planlagde ruten
mod den valakiske hovedstad.
165
00:15:56,251 --> 00:16:01,709
{\an8}ØST FOR NIKOPOLIS, BULGARIEN
166
00:16:01,793 --> 00:16:03,751
{\an8}Nuvel, Bogdan Bey.
167
00:16:04,251 --> 00:16:09,543
Pasha Mahmud siger,
du kan hjælpe os med 70 både,
168
00:16:09,626 --> 00:16:11,876
der vil få os sikkert over floden.
169
00:16:11,959 --> 00:16:13,293
Ja, sultan.
170
00:16:13,376 --> 00:16:15,209
Jeg hjælper Dem gerne.
171
00:16:16,501 --> 00:16:18,251
Hvis De betaler mig…
172
00:16:21,126 --> 00:16:22,376
…tusind dukater.
173
00:16:23,334 --> 00:16:24,293
På forhånd.
174
00:16:27,918 --> 00:16:30,584
- Er du fisker eller røver?
- Pasha Mahmud.
175
00:16:31,084 --> 00:16:36,168
Min familie har boet ved floden i 200 år.
Ingen kender den bedre end mig.
176
00:16:40,918 --> 00:16:43,543
Femhundrede nu, og 500 når vi er ovre.
177
00:16:48,376 --> 00:16:49,584
Vi har en aftale.
178
00:16:54,668 --> 00:17:00,293
Hvis du forråder mig,
Bodgan Bey, kapper jeg hovedet af dig.
179
00:17:10,043 --> 00:17:14,584
Sultan, hvis jeg ikke
kommer hjem med 1.000 dukater,
180
00:17:14,668 --> 00:17:16,668
kapper min kone mit hoved af.
181
00:17:26,043 --> 00:17:27,543
{\an8}UNGARN - KONGEPALADSET
182
00:17:27,626 --> 00:17:30,251
{\an8}Mens Mehmed gjorde klar til
at gå ind i Valakiet,
183
00:17:30,334 --> 00:17:33,168
{\an8}sendte han sin stedmor til Buda
for at opsnuse,
184
00:17:33,251 --> 00:17:37,334
{\an8}hvad Ungarns kong Matthias Corvinus'
reelle hensigter var,
185
00:17:37,418 --> 00:17:41,918
{\an8}da han angiveligt havde allieret sig
med Vlad Dracula i den kommende krig.
186
00:17:43,959 --> 00:17:48,751
Jeg mødes ikke ofte med en prinsesse
på en diplomatisk mission.
187
00:17:49,751 --> 00:17:54,001
Og slet ikke med sultanens stedmor.
188
00:17:54,751 --> 00:17:56,084
Jeg foretrækker "mor."
189
00:17:57,376 --> 00:18:00,543
Mehmed har
mange forskellige våben i sit arsenal.
190
00:18:01,501 --> 00:18:02,334
Ja…
191
00:18:03,334 --> 00:18:06,209
Jeg håber ikke, vi er på krigsfod endnu.
192
00:18:07,293 --> 00:18:11,126
Selvom min far sejrede
over sultanen i Beograd,
193
00:18:12,376 --> 00:18:15,918
er ingen interesseret i endnu en konflikt.
194
00:18:20,084 --> 00:18:25,043
Der hviskes om, at paven har betalt Dem
for at lede et korstog mod sultanen,
195
00:18:26,001 --> 00:18:29,626
og at Vlad Dracula vil lede den kamp.
196
00:18:31,668 --> 00:18:35,834
Hvis det er sandt
vil det volde Mehmed store kvaler.
197
00:18:36,418 --> 00:18:39,459
Det ville være en krigshandling.
198
00:18:40,876 --> 00:18:46,501
Alle rygter om, at vi opmuntrer
Vlad Draculas eventyr, er præcis dét.
199
00:18:47,918 --> 00:18:49,126
Rygter.
200
00:18:51,376 --> 00:18:56,709
Mehmed betragter det som
et familieanliggende mellem de to.
201
00:18:56,793 --> 00:19:01,501
Jeg har intet ønske om
at blande mig i en broderlig disput.
202
00:19:04,876 --> 00:19:07,251
Men det må såre sultanen.
203
00:19:08,418 --> 00:19:14,126
De var så tætte som børn,
og nu er de … rivaler.
204
00:19:17,584 --> 00:19:18,459
"Rivaler"?
205
00:19:21,876 --> 00:19:25,876
Vlad er en desperat fyrste,
206
00:19:25,959 --> 00:19:29,168
der kæmper for
at herske over en vasalstat.
207
00:19:30,126 --> 00:19:33,209
Mehmed vil herske over verden en dag.
208
00:19:37,668 --> 00:19:41,168
{\an8}Mehmed havde stor respekt for sin stedmor,
209
00:19:41,251 --> 00:19:43,584
{\an8}og han brugte hende som diplomat.
210
00:19:43,668 --> 00:19:46,209
{\an8}Vi må ikke glemme,
211
00:19:46,293 --> 00:19:51,543
at Mara Branković kom
fra en ægte kongelig familie.
212
00:19:51,626 --> 00:19:57,834
Hun blev aldrig en kvinde
med en sekundær rolle ved hoffet.
213
00:19:57,918 --> 00:20:01,168
Tværtimod havde hun politisk magt.
214
00:20:04,584 --> 00:20:07,459
Vil De høre noget pudsigt om erobringen?
215
00:20:11,709 --> 00:20:16,168
Efter alle kampene, da byen var faldet…
216
00:20:18,209 --> 00:20:21,043
…fandt de aldrig kejser Konstantins lig.
217
00:20:23,126 --> 00:20:25,126
Kun hans lilla tøfler.
218
00:20:26,293 --> 00:20:29,084
Et 2.000 år gammelt imperium var væk…
219
00:20:32,209 --> 00:20:33,334
…på et øjeblik.
220
00:20:39,293 --> 00:20:40,584
Gud være med Dem.
221
00:20:50,459 --> 00:20:53,459
Mens tiden nærmede sig
invasionen af Valakiet,
222
00:20:53,543 --> 00:20:57,251
nåede Mehmed og hans hær
Nikopolis' legendariske havn
223
00:20:57,334 --> 00:20:59,709
i begyndelsen af juni 1462.
224
00:21:00,334 --> 00:21:03,251
{\an8}TRE KILOMETER NEDE AD FLODEN FRA NIKOPOLIS
225
00:21:03,334 --> 00:21:05,418
{\an8}Prins Radu, hvad laver De?
226
00:21:06,709 --> 00:21:11,001
Der er en lysning, der måske er perfekt
til vores landgang. Derovre.
227
00:21:11,793 --> 00:21:14,376
Prins. Jeg beder Dem. Lad mig tage med.
228
00:21:14,459 --> 00:21:18,168
Nej. Hold dig ude af syne,
til jeg kommer tilbage i aften.
229
00:21:30,626 --> 00:21:34,376
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS
230
00:21:34,459 --> 00:21:36,793
{\an8}Imens, i den osmanniske hovedstad,
231
00:21:36,876 --> 00:21:41,001
lød navnet Vlad Dracula
som et ekko i paladsets korridorer,
232
00:21:41,084 --> 00:21:45,751
da rygter om hans spioner
og snigmordere nåede det kejserlige harem.
233
00:22:21,793 --> 00:22:23,168
Hvem er du?
234
00:22:23,834 --> 00:22:24,834
Jeg hedder Elena.
235
00:22:26,168 --> 00:22:28,668
Undskyld, sultana.
Jeg har rent linned med.
236
00:22:29,959 --> 00:22:31,084
Hvor er Fatima?
237
00:22:32,126 --> 00:22:33,418
Fatima blev syg,
238
00:22:34,001 --> 00:22:36,876
så jeg overtager hendes pligter i dag.
239
00:22:40,376 --> 00:22:42,293
Jeg har ikke brug for linned.
240
00:22:43,543 --> 00:22:45,626
Det er alt, Elena.
241
00:22:46,334 --> 00:22:47,293
Javel.
242
00:23:15,918 --> 00:23:19,876
Det er muligt, at Vlad havde spioner
i det osmanniske palads
243
00:23:19,959 --> 00:23:22,209
fra sin tid som gidsel.
244
00:23:22,293 --> 00:23:27,459
{\an8}Lad os ikke glemme, at der ikke kun
var osmanner eller tyrkere ved hoffet.
245
00:23:27,543 --> 00:23:30,334
Der var folk fra hele imperiet
246
00:23:30,418 --> 00:23:32,334
eller endda udefra.
247
00:23:32,418 --> 00:23:38,459
{\an8}Når der er magt, er der folk,
der forsøger at udnytte den.
248
00:23:38,543 --> 00:23:41,876
Der var kvinder,
249
00:23:42,376 --> 00:23:48,501
som blev straffet med døden
for at være spioner i haremmet.
250
00:23:52,001 --> 00:23:56,418
Sekshundrede kilometer nordpå
på den valakiske side af Donau
251
00:23:57,001 --> 00:24:01,376
forberedte Vlad Dracula sin hær
til den forestående osmanniske invasion.
252
00:24:06,293 --> 00:24:08,043
Fyrste, spejderen er her.
253
00:24:27,251 --> 00:24:28,376
Min fyrste,
254
00:24:28,459 --> 00:24:31,918
jeg bringer de osmanniske spejdere,
vi lokkede i baghold.
255
00:24:32,001 --> 00:24:34,793
Spid dem, og placer dem langs flodbredden.
256
00:24:35,501 --> 00:24:37,959
Mehmed skal se nogle kendte ansigter.
257
00:24:39,209 --> 00:24:40,209
Er der nyt?
258
00:24:40,793 --> 00:24:45,043
Sultanens hær er på vej igen
mod Nikopolis.
259
00:24:45,626 --> 00:24:46,793
Hele hæren?
260
00:24:50,959 --> 00:24:52,584
Måske en afledningsmanøvre.
261
00:24:53,751 --> 00:24:57,668
Hold hovedstyrken ved Nikopolis,
og spred de andre langs nordbredden.
262
00:25:02,001 --> 00:25:05,543
Jeg glæder mig til
at se sultanen trygle om nåde!
263
00:25:06,043 --> 00:25:08,126
Jeg vil gerne dræbe ham for Dem!
264
00:25:13,501 --> 00:25:15,334
Har du kæmpet mod Mehmed?
265
00:25:18,459 --> 00:25:19,418
Nej, fyrste.
266
00:25:20,543 --> 00:25:23,293
Mehmed er nådesløs.
267
00:25:24,043 --> 00:25:26,001
Når han kommer efter dig,
268
00:25:26,084 --> 00:25:29,793
vil du tigge om at få lov at dø
for at stoppe dine lidelser!
269
00:25:36,126 --> 00:25:40,501
At besejre ham vil kræve alt det, vi har…
270
00:25:42,501 --> 00:25:43,918
…og Guds vilje!
271
00:25:52,959 --> 00:25:55,293
Jeg bliver aldrig Mehmeds fange igen.
272
00:26:01,209 --> 00:26:04,251
Slip mig! Jeg er en prins!
273
00:26:04,334 --> 00:26:06,418
{\an8}Pasha Şemsi! Hvor tager I dem hen?
274
00:26:06,501 --> 00:26:08,418
{\an8}KEJSERPALADSET - 18 ÅR TIDLIGERE
275
00:26:08,501 --> 00:26:09,918
{\an8}Hvor tager I dem hen?
276
00:26:10,001 --> 00:26:12,584
{\an8}Det kommer ikke Dem ved, prins Mehmed.
277
00:26:12,668 --> 00:26:15,834
{\an8}- Gå i seng igen!
- Mehmed! Stop dem!
278
00:26:15,918 --> 00:26:16,918
Slip mig!
279
00:26:18,543 --> 00:26:20,043
Rør mig ikke!
280
00:26:20,709 --> 00:26:22,459
Slip mig!
281
00:26:23,668 --> 00:26:27,168
Dette er sultanens hof. Du skal styre dig.
282
00:26:27,251 --> 00:26:28,209
Slip mig!
283
00:26:28,293 --> 00:26:29,209
Så er det nok!
284
00:26:38,876 --> 00:26:45,709
Jeres far har brudt den ed,
han svor på jeres liv her ved hoffet.
285
00:26:48,251 --> 00:26:52,043
Han har sluttet sig til ungarerne
og vil kæmpe mod mig ved Varna.
286
00:26:52,626 --> 00:26:53,918
Prins Vlad!
287
00:26:55,376 --> 00:26:56,209
Prins Radu.
288
00:26:58,126 --> 00:27:00,126
I skal henrettes.
289
00:27:05,084 --> 00:27:07,668
Dræb mig bare, sultan,
290
00:27:08,876 --> 00:27:11,834
men vær sød at skåne min bror.
291
00:27:14,709 --> 00:27:18,751
Der er altså stadig en smule ære
tilbage i huset Drăculeşti?
292
00:27:29,001 --> 00:27:34,293
Pasha Şemsi fortæller mig,
at du er arrogant og egenrådig…
293
00:27:40,751 --> 00:27:43,834
…men at du allerede
er dygtig med et sværd.
294
00:27:46,209 --> 00:27:47,876
Hvad skal jeg gøre med jer?
295
00:27:54,834 --> 00:27:57,209
Prisen for min nåde er loyalitet.
296
00:28:01,126 --> 00:28:04,834
I vil være vasaller
af det osmanniske hof resten af livet.
297
00:28:07,334 --> 00:28:08,751
Når I får besked på det,
298
00:28:10,209 --> 00:28:13,668
vil I løfte sværdet mod vores fjender.
299
00:28:17,084 --> 00:28:18,334
Sværg på det…
300
00:28:20,376 --> 00:28:21,751
…og jeg vil skåne jer.
301
00:28:23,168 --> 00:28:24,793
Jeg sværger, sultan.
302
00:28:25,293 --> 00:28:26,251
Og dig, Vlad?
303
00:28:27,334 --> 00:28:30,043
Gør det, Vlad! Vær nu sød!
304
00:28:34,459 --> 00:28:37,793
Vælg dine ord med omhu, knægt.
305
00:28:49,918 --> 00:28:54,293
Jeg sværger Dem troskab, sultan.
306
00:29:21,209 --> 00:29:22,209
Hvad er der sket?
307
00:29:23,209 --> 00:29:26,584
Min far … har svigtet os.
308
00:29:32,293 --> 00:29:33,543
Vi er en familie nu.
309
00:29:34,709 --> 00:29:35,668
Vi er brødre.
310
00:29:36,918 --> 00:29:39,709
Nej, jeg er jeres fange.
311
00:29:47,168 --> 00:29:49,001
De to sønner blev svigtet
312
00:29:49,084 --> 00:29:51,543
og fuldstændig glemt af Vlad 2.
313
00:29:52,209 --> 00:29:54,459
Problemet for Vlad Dracula var,
314
00:29:54,543 --> 00:29:57,126
at han ikke længere stolede på nogen.
315
00:29:57,209 --> 00:30:01,293
{\an8}Osmannerne dræbte ikke
Vlad og hans bror, Radu,
316
00:30:01,376 --> 00:30:06,709
fordi de mente, de kunne
drage større nytte af dem i live.
317
00:30:06,793 --> 00:30:09,501
Hvis osmannerne ville sætte
en anden på tronen,
318
00:30:09,584 --> 00:30:12,584
og de havde to kandidater,
hvorfor så dræbe dem?
319
00:30:12,668 --> 00:30:14,126
De var koldblodige.
320
00:30:14,209 --> 00:30:16,501
De havde spillet det spil længe.
321
00:30:17,084 --> 00:30:22,043
{\an8}TRE KILOMETER NEDE AD FLODEN FRA NIKOPOLIS
I DAG
322
00:30:31,043 --> 00:30:33,918
{\an8}DEN 4. JUNI 1462
323
00:30:35,834 --> 00:30:39,334
Vlads hær har slået lejr
et sted i skoven her i nærheden.
324
00:30:39,418 --> 00:30:43,168
3.000-4.000 mænd
og flere tusind mænd langs floden.
325
00:30:43,251 --> 00:30:46,376
De er ikke talrige, men de er farlige.
326
00:30:46,459 --> 00:30:50,834
Vi har signaleret, at vi krydser her,
hvor vandet er lavt og floden smallere.
327
00:30:50,918 --> 00:30:54,584
Der vil de ligge og vente på os.
328
00:30:54,668 --> 00:31:00,626
Men det er her, vi går i land
med 5.000 janitsharer og artilleri
329
00:31:00,709 --> 00:31:03,793
og starter vores angreb
under pasha Mahmuds ledelse.
330
00:31:05,876 --> 00:31:09,043
Pasha Mahmud kom
fra janitsharernes rækker,
331
00:31:09,126 --> 00:31:12,959
og han var en,
som Mehmed havde en enorm tillid til.
332
00:31:13,043 --> 00:31:14,543
Han var en succesrig general.
333
00:31:14,626 --> 00:31:20,543
Pasha Mahmud var også
en meget dygtig general og militærmand.
334
00:31:22,459 --> 00:31:24,793
Hvordan ved De, at stedet er sikkert?
335
00:31:27,126 --> 00:31:28,876
Jeg gik i land der i går.
336
00:31:28,959 --> 00:31:33,626
Bredden er flad og med højt græs,
som vil skjule vores artilleri.
337
00:31:33,709 --> 00:31:35,459
Vlads mænd var ikke at se.
338
00:31:36,126 --> 00:31:38,751
Vi har 70 pramme til at få tropperne over.
339
00:31:39,334 --> 00:31:43,001
Først pasha Mahmud og janitsharerne
med halvdelen af kanonerne.
340
00:31:43,084 --> 00:31:46,293
Bagefter henter de resten
af vores soldater og våben.
341
00:31:46,376 --> 00:31:48,918
Ikke at blive set og fart er afgørende.
342
00:31:50,084 --> 00:31:53,876
Bør vi ikke få alle vores våben
over floden hurtigst muligt?
343
00:31:53,959 --> 00:31:57,793
Jeg lover dig, at alle vores våben
er klar, når vi behøver dem.
344
00:31:57,876 --> 00:32:02,376
Sultan, det gør os sårbare for angreb,
mens vi venter på de andre.
345
00:32:02,459 --> 00:32:06,293
Du og janitsharerne
vil bevogte landgangsstedet.
346
00:32:12,209 --> 00:32:15,626
Jeg håber, jeg dræber forræderen,
før De betræder Valakiet.
347
00:32:17,376 --> 00:32:18,334
Sultan.
348
00:32:39,709 --> 00:32:42,834
Om aftenen den 4. juni 1462
349
00:32:43,418 --> 00:32:46,251
indledte Mehmed invasionen af Valakiet.
350
00:33:11,543 --> 00:33:12,459
Kom så.
351
00:33:28,126 --> 00:33:31,959
De første osmanniske både
sejlede mod den valakiske side af Donau
352
00:33:32,043 --> 00:33:35,918
uden at vide, hvad der ventede dem
i det store mørke forude.
353
00:33:44,626 --> 00:33:48,459
Hvis strømmen er gunstig,
bør de være derovre på en time.
354
00:33:50,001 --> 00:33:50,876
Godt.
355
00:33:52,459 --> 00:33:56,709
Krydsningen af Donau
minder om Omaha Beach på D-dag.
356
00:33:56,793 --> 00:34:01,626
Halvfjerds pramme med infanteri,
der krydsede og gik i land på stranden.
357
00:34:01,709 --> 00:34:04,959
De havde også let artilleri med over.
358
00:34:05,043 --> 00:34:07,918
Alle skulle vide, hvad de skulle gøre.
359
00:34:08,001 --> 00:34:10,293
De gik ikke efter blod eller ære.
360
00:34:10,376 --> 00:34:13,459
Det var velorganiserede manøvrer for
361
00:34:13,543 --> 00:34:16,751
at overvinde en fjende,
som nød fordel af terrænet,
362
00:34:16,834 --> 00:34:18,501
som havde gravet sig ned,
363
00:34:18,584 --> 00:34:22,209
og som også havde meget kraftfulde våben.
364
00:34:22,709 --> 00:34:24,584
De var virkelig moderne
365
00:34:24,668 --> 00:34:27,334
i deres brug af krigsførelsens videnskab.
366
00:34:28,543 --> 00:34:32,709
Mehmed beviste sit ingeniørgeni
på alle niveauer.
367
00:34:37,501 --> 00:34:43,209
Efterhånden som Mehmeds stødtropper
nærmede sig, kom Valakiets kyst til syne.
368
00:34:49,209 --> 00:34:50,668
Gør jer klar, drenge.
369
00:35:37,876 --> 00:35:39,459
Affyr!
370
00:35:40,418 --> 00:35:41,293
Skjolde!
371
00:35:57,959 --> 00:35:59,709
De ventede på os.
372
00:36:02,418 --> 00:36:04,918
Bror Vlad har vist sin hånd for tidligt.
373
00:36:05,751 --> 00:36:07,334
Nu mister han den.
374
00:36:12,626 --> 00:36:15,168
Fortsæt!
375
00:36:15,251 --> 00:36:17,709
Fortsæt! Hurtigere.
376
00:36:26,793 --> 00:36:28,918
- Gør kanonerne klar.
- Javel, sultan.
377
00:36:32,543 --> 00:36:33,876
Gør kanonerne klar!
378
00:36:46,959 --> 00:36:48,001
Affyr!
379
00:40:45,043 --> 00:40:48,709
Tekster af: Vibeke Petersen