1 00:00:07,209 --> 00:00:10,209 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:19,293 --> 00:00:25,126 {\an8}OSMANSKÁ PEVNOST GIURGIU, VALAŠSKO 3 00:00:25,959 --> 00:00:29,626 {\an8}LEDEN 1462 4 00:00:30,709 --> 00:00:34,126 Vypadá to na dvě, možná tři jednotky janičářů. 5 00:00:37,334 --> 00:00:38,334 Beji Hamzo. 6 00:00:39,918 --> 00:00:42,334 Kolik je v Giurgiu osmanských vojáků? 7 00:00:44,376 --> 00:00:47,001 Sultán tě měl zabít už před lety. 8 00:00:49,168 --> 00:00:50,501 Zrádný pse! 9 00:00:51,876 --> 00:00:54,084 Náš osmanský přítel se na mě zlobí. 10 00:00:55,209 --> 00:01:00,668 Ale aspoň byli jeho muži tak laskaví, že nám nechali své hezké, teplé uniformy. 11 00:01:08,709 --> 00:01:09,709 Můj princi, 12 00:01:10,876 --> 00:01:12,709 zůstanu s tebou až do konce, 13 00:01:14,918 --> 00:01:17,918 ale jakmile překročíme Dunaj, nebude cesty zpět. 14 00:01:19,959 --> 00:01:21,668 Určitě to chceš udělat? 15 00:01:26,001 --> 00:01:30,418 Turci nás v našich nových uniformách přivítají s otevřenou náručí! 16 00:01:33,293 --> 00:01:38,918 {\an8}OSMANSKÁ PEVNOST V GIURGIU 17 00:01:39,001 --> 00:01:44,209 {\an8}V zimě 1462, na odlehlém úseku Dunaje, 18 00:01:45,251 --> 00:01:47,084 {\an8}smrt klepe na vrata. 19 00:01:47,668 --> 00:01:48,668 Kdo tam? 20 00:01:49,709 --> 00:01:55,334 Otevřete bránu. Pronásleduje nás jednotka valašských žoldáků! 21 00:02:00,251 --> 00:02:02,668 Otevřete bránu. To je rozkaz. 22 00:02:05,584 --> 00:02:06,584 Otevřete bránu. 23 00:02:50,334 --> 00:02:51,543 Pobijte je! 24 00:03:18,126 --> 00:03:20,876 {\an8}ISTANBUL O ČTYŘI MĚSÍCE POZDĚJI 25 00:03:20,959 --> 00:03:27,168 {\an8}Jak se dlouho zrající spor mezi Mehmedem a Vladem stupňuje, 26 00:03:27,709 --> 00:03:34,126 {\an8}nadcházející válka natahuje pařáty až k vnitřní svatyni sultánova harému. 27 00:03:45,876 --> 00:03:49,501 - Máme mezi sebou umělkyni. - Princezno Maro. 28 00:03:52,043 --> 00:03:55,668 Mehmed slíbil, že mi přivede umělce z Florencie, aby mě učili. 29 00:03:56,418 --> 00:03:59,251 Možná Florenčany něco naučíš ty. 30 00:04:08,209 --> 00:04:13,918 Přišla jsem se rozloučit. Zítra odjíždím na dvůr Matyáše Korvína. 31 00:04:16,334 --> 00:04:20,126 Uherský král je prý stejně záludný, jako byl jeho otec, 32 00:04:20,626 --> 00:04:23,084 postrádá však stejnou chrabrost v boji. 33 00:04:23,168 --> 00:04:26,376 Brzy zjistíme, zda má na válku s Mehmedem žaludek. 34 00:04:28,751 --> 00:04:31,959 Je tu však jiný problém. 35 00:04:41,626 --> 00:04:45,459 Chci, abys v mé nepřítomnosti spala s tímhle pod polštářem. 36 00:04:46,543 --> 00:04:51,543 - Tomu nerozumím. - Vlad léta žil v císařském paláci. 37 00:04:52,126 --> 00:04:54,959 Může tu mít přátele, kteří by tě mohli ohrozit. 38 00:04:55,959 --> 00:04:59,959 - Ale já… - Jednoho dne budeš královna matka. 39 00:05:01,126 --> 00:05:03,543 Nejmocnější žena v říši. 40 00:05:06,418 --> 00:05:09,834 Vsadím se, že naši nepřátelé ženu tvého kalibru ještě neviděli. 41 00:05:20,584 --> 00:05:25,209 Buď statečná, drahá Gülbaharo, a nepolevuj v ostražitosti. 42 00:05:43,334 --> 00:05:46,168 {\an8}BULHARSKO, KVĚTEN 1462 43 00:05:46,251 --> 00:05:48,626 {\an8}Nějakých 500 kilometrů na sever 44 00:05:48,709 --> 00:05:53,918 {\an8}pokračuje obří sultánova armáda v pochodu na Valašsko. 45 00:05:54,418 --> 00:06:01,293 {\an8}Nachází jatka zanechaná Vladovým běsněním na jižním břehu. 46 00:06:01,876 --> 00:06:05,334 {\an8}Po generálu Hamzovi však ani stopy. 47 00:06:05,834 --> 00:06:12,209 Narážeč nechal svému příteli z dětství vzkaz napsaný krví tisíců: 48 00:06:12,709 --> 00:06:13,709 „Pojď si pro mě.“ 49 00:06:15,668 --> 00:06:22,626 {\an8}Panovník Mehmedova kalibru takovou neúctu nemohl odpustit. 50 00:06:22,709 --> 00:06:25,293 {\an8}V jeho světě byla reputace vším. 51 00:06:26,334 --> 00:06:31,751 {\an8}Pro Mehmeda tedy začalo jít o velice osobní záležitost. 52 00:06:32,834 --> 00:06:38,334 {\an8}Dracula měl usilovat o nějakou formu příměří, 53 00:06:38,418 --> 00:06:40,126 {\an8}možná o snížení daně. 54 00:06:41,001 --> 00:06:46,918 Jenže u Vlada je problém, že všechno bere jako souboj. 55 00:06:47,001 --> 00:06:49,334 Zřejmě to pramení z jeho dětství, 56 00:06:49,418 --> 00:06:53,001 z tvrdé výchovy, z myšlenky, že nesmí nikdy ustoupit. 57 00:06:53,709 --> 00:06:57,334 Je to kdo z koho, černá a bílá. 58 00:07:00,293 --> 00:07:03,584 {\an8}SVIŠTOV, BULHARSKO 59 00:07:13,876 --> 00:07:15,918 Vlad ty nebožáky zmasakroval, 60 00:07:16,001 --> 00:07:20,834 aby mě vylákal a aby ohromil své pány v Budíně a ve Vatikánu. 61 00:07:22,793 --> 00:07:24,126 Já bych to nedokázal. 62 00:07:26,043 --> 00:07:29,043 Proto budeš lepší vládce než on. 63 00:07:31,668 --> 00:07:34,376 A přesto mi paša Mahmud nevěří. 64 00:07:35,876 --> 00:07:41,709 Získat jeho důvěru není snadné. Proto jsem si ho vybral za velkovezíra. 65 00:07:42,959 --> 00:07:46,168 Cožpak ti nejsem věrným rádcem a přítelem? 66 00:07:48,459 --> 00:07:53,001 Ano, ale ke své smůle máš stejné příjmení jako muž, 67 00:07:53,084 --> 00:07:55,501 kterého jdou všichni mí muži zabít. 68 00:08:08,293 --> 00:08:13,293 Dunaj měl být mostem mezi našimi královstvími, ne zdí. 69 00:08:16,209 --> 00:08:20,126 {\an8}EGEJSKÉ MOŘE, O 19 LET DŘÍVE 70 00:08:20,209 --> 00:08:22,626 {\an8}Za druhé místo se nemusíš stydět! 71 00:08:24,084 --> 00:08:26,501 - Vyhrál jsem! - Podváděl jsi, Mehmede! 72 00:08:26,584 --> 00:08:28,584 Ne, vyhrál jsem. 73 00:08:38,626 --> 00:08:42,043 - Stýská se ti po Valašsku? - Hrozně moc. 74 00:08:44,793 --> 00:08:46,376 Ale tady máš nový život. 75 00:08:48,001 --> 00:08:50,418 Tohle není můj život, ale tvůj. 76 00:09:04,168 --> 00:09:07,168 Jednoho dne bude svět náš, bratře Vlade. 77 00:09:12,043 --> 00:09:14,959 Tvé bitvy budou mými bitvami. 78 00:09:41,501 --> 00:09:47,334 „Oheň je zkouškou zlata, nepřízní přátelství.“ 79 00:09:56,293 --> 00:10:01,501 {\an8}Když Vlad žil na osmanském dvoře, poznal mladého Mehmeda, 80 00:10:02,501 --> 00:10:05,543 {\an8}protože valašští princové 81 00:10:05,626 --> 00:10:11,293 {\an8}vyrůstali po boku dědiců osmanského trůnu. 82 00:10:11,376 --> 00:10:14,126 {\an8}Vyrůstali jako bratři. 83 00:10:17,876 --> 00:10:24,584 {\an8}Člověk si říká, zda během invaze mysleli na společné dětství. 84 00:10:24,668 --> 00:10:29,709 {\an8}Možná o tom v paláci žertovali, nebo se kvůli tomu prali. 85 00:10:31,334 --> 00:10:34,168 „Jednou budu sultánem a půjdu po tobě.“ 86 00:10:34,751 --> 00:10:38,376 „Jednou budu princem a půjdu po tobě.“ 87 00:10:43,084 --> 00:10:45,501 Princi, vojáci jsou připraveni. 88 00:10:46,418 --> 00:10:51,626 {\an8}- Generál Gales nás čeká za městem. - Dobře. A sultánova armáda? 89 00:10:52,751 --> 00:10:54,168 Už jste je zahlédli? 90 00:10:55,459 --> 00:10:57,876 Jižně od Dunaje, pochodují na sever. 91 00:10:59,001 --> 00:11:00,418 Aspoň 100 000 mužů. 92 00:11:01,876 --> 00:11:03,084 A 100 děl. 93 00:11:08,168 --> 00:11:10,376 Přivedl celou říši. 94 00:11:13,626 --> 00:11:15,459 Konečně mě bere vážně. 95 00:11:16,793 --> 00:11:18,793 Ať se zvědi hlásí každou hodinu. 96 00:11:18,876 --> 00:11:23,709 Musíme zjistit, kde se chtějí přeplavit, a zaútočit, až budou zranitelní. 97 00:11:24,668 --> 00:11:25,668 Ano, princi. 98 00:11:27,793 --> 00:11:30,459 Po letech výhrůžek a provokací 99 00:11:31,043 --> 00:11:37,876 se bývali spojenci, nyní nepřátelé, střetnou v bitvě na břehu Dunaje. 100 00:11:38,834 --> 00:11:42,668 Oba muži jsou rozhodnutí se vzájemně zničit. 101 00:11:56,709 --> 00:11:58,709 Mehmed si pro mě konečně jde. 102 00:12:00,209 --> 00:12:02,209 - Podceňuje tě. - Ne. 103 00:12:04,209 --> 00:12:06,626 Pořád mě vidí jako svého zajatce. 104 00:12:09,084 --> 00:12:11,084 Ale až se k nám přidají Uhři, 105 00:12:12,918 --> 00:12:15,334 bude to Mehmed, kdo padne na kolena, 106 00:12:16,584 --> 00:12:18,001 prose o milost. 107 00:12:27,001 --> 00:12:29,626 Jestli padnu v bitvě… Poslouchej mě. 108 00:12:31,459 --> 00:12:34,876 Jestli padnu v bitvě, Turci si pro tebe přijdou. 109 00:12:38,459 --> 00:12:39,293 Ne. 110 00:12:41,043 --> 00:12:46,459 Radši se vrhnu do Argeşu, ať ryby ohlodají mé kosti doběla, 111 00:12:47,293 --> 00:12:49,709 než abych se stala sultánovou otrokyní. 112 00:12:57,251 --> 00:13:00,876 Jedinými těly v řece budou to Mehmedovo a jeho vojáků. 113 00:13:36,043 --> 00:13:41,251 {\an8}Vlad Dracula vyráží k Dunaji, 180 kilometrů na jih, 114 00:13:41,334 --> 00:13:43,668 {\an8}aby připravil obranu Valašska. 115 00:13:44,376 --> 00:13:49,543 Jeho armádu tvoří osobní strážci, věrní bojaři a žoldáci. 116 00:13:50,126 --> 00:13:53,918 Je jich méně než třicet tisíc, Vlad je však ve výhodě, 117 00:13:54,001 --> 00:14:00,001 neboť bojuje na domácí půdě, proti nepříteli, jehož zná jak své boty. 118 00:14:00,084 --> 00:14:02,751 {\an8}Za svého dětství na osmanském dvoře 119 00:14:02,834 --> 00:14:06,126 {\an8}se o Osmanech hodně naučil, měl je prakticky přečtené. 120 00:14:06,793 --> 00:14:11,501 Věděl, jak přemýšlejí, znal formace a styl boje jejich armády. 121 00:14:11,584 --> 00:14:15,293 Možná proto se rozhodl proti nim vytáhnout do boje, 122 00:14:15,376 --> 00:14:19,209 i když věděl, že to znamená válku a že ta armáda bude obrovská. 123 00:14:26,543 --> 00:14:29,209 {\an8}Jak se invaze Valašska blíží, 124 00:14:29,293 --> 00:14:34,126 {\an8}Mehmeda II. čeká nelehký úkol přeplavit 100 000 mužů, 125 00:14:34,209 --> 00:14:39,834 {\an8}100 děl a tisíce koní přes nebezpečné vody Dunaje, 126 00:14:39,918 --> 00:14:45,543 {\an8}kde Vlad Dracula zničil většinu přístavů a kde čeká se svým vojskem. 127 00:14:48,043 --> 00:14:53,584 Věděl, kdy jádro armády překročí Dunaj a vstoupí do jeho země, 128 00:14:53,668 --> 00:14:58,876 protože byl skvělý vojevůdce, znal umění války. 129 00:15:01,459 --> 00:15:07,084 Překročit řeku velikosti Dunaje představuje logistickou noční můru. 130 00:15:07,168 --> 00:15:11,543 Nejenže je nesmírně obtížné dostat tolik jednotek na druhý břeh, 131 00:15:12,126 --> 00:15:16,376 ale především to omezuje vaši manévrovatelnost. 132 00:15:18,293 --> 00:15:23,293 Jak se dostat přes Dunaj? Řeka se rozšiřuje a je hůř přeplavitelná, 133 00:15:23,376 --> 00:15:25,376 zejména v tomto úseku. 134 00:15:25,459 --> 00:15:30,001 Další problém je, že severní břeh je opevněný. 135 00:15:31,543 --> 00:15:35,418 Osmanská armáda tedy musí naplánovat vodní misi 136 00:15:35,501 --> 00:15:39,709 a zařídit převoz vojáků loděmi. 137 00:15:40,459 --> 00:15:46,084 Je tedy na Mehmedovi a jeho generálech, aby našli vhodné místo na řece 138 00:15:46,168 --> 00:15:50,376 a skloubili to s trasou k valašskému hlavnímu městu. 139 00:15:56,251 --> 00:16:01,793 {\an8}VÝCHODNĚ OD NIKOPOLISU, BULHARSKO 140 00:16:01,876 --> 00:16:04,168 Nuže, beji Bogdane. 141 00:16:04,751 --> 00:16:11,459 Paša Mahmud tvrdí, že nám můžeš zajistit bezpečný převoz 70 lodí na druhý břeh. 142 00:16:12,459 --> 00:16:15,209 Ano, sultáne, milerád pomůžu. 143 00:16:16,501 --> 00:16:18,334 Když mi zaplatíš… 144 00:16:21,168 --> 00:16:22,376 tisíc dukátů. 145 00:16:23,334 --> 00:16:24,334 Předem. 146 00:16:27,876 --> 00:16:29,293 Jsi rybář, nebo lupič? 147 00:16:29,376 --> 00:16:33,709 Pašo Mahmude, moje rodina žije na těchto vodách už 200 let. 148 00:16:34,293 --> 00:16:36,168 Nikdo je nezná líp než já. 149 00:16:40,918 --> 00:16:43,543 Pět set hned, zbytek za vodou. 150 00:16:48,168 --> 00:16:49,001 Domluveno. 151 00:16:54,668 --> 00:17:00,293 Jestli mě zradíš, beji Bodgane, připravím tě o hlavu. 152 00:17:10,043 --> 00:17:16,668 Sultáne, když nepřinesu tisíc dukátů, připraví mě o hlavu má žena. 153 00:17:27,626 --> 00:17:32,334 {\an8}Zatímco Mehmed chystá vpád do Valašska, posílá nevlastní matku do Budína, 154 00:17:32,418 --> 00:17:37,334 {\an8}aby zjistila skutečné úmysly uherského krále Matyáše Korvína, 155 00:17:37,418 --> 00:17:41,834 {\an8}jenž se v nadcházející válce údajně spojil s Vladem Draculou. 156 00:17:43,959 --> 00:17:48,793 Je vzácné se setkat s princeznou na diplomatické cestě, 157 00:17:49,626 --> 00:17:54,043 natož s macechou Velkého Turka. 158 00:17:54,751 --> 00:17:55,959 Mám radši „matkou“. 159 00:17:57,376 --> 00:18:00,543 Mehmed má v arzenálu celou řadu zbraní. 160 00:18:01,501 --> 00:18:02,334 No… 161 00:18:03,334 --> 00:18:06,334 Doufám, že ještě nejsme na válečné stezce. 162 00:18:07,293 --> 00:18:11,126 Můj otec sice porazil sultána u Bělehradu, 163 00:18:12,376 --> 00:18:15,918 nikdo však netouží po dalším konfliktu. 164 00:18:20,043 --> 00:18:25,043 Šušká se, že vám papež zaplatil, abyste na sultána poslal křižáckou výpravu 165 00:18:25,959 --> 00:18:29,793 a že tu výpravu povede Vlad Dracula. 166 00:18:31,709 --> 00:18:35,918 Pokud by to byla pravda, Mehmeda by to silně znepokojilo. 167 00:18:36,418 --> 00:18:39,418 Považoval by to za vyhlášení války. 168 00:18:40,793 --> 00:18:46,418 Zvěsti, že podporujeme Draculovy šarvátky, nic víc nejsou. 169 00:18:47,918 --> 00:18:49,126 Zvěsti. 170 00:18:51,876 --> 00:18:56,709 Mehmed to považuje za rodinnou záležitost, kterou si musejí vyřešit mezi sebou. 171 00:18:56,793 --> 00:19:01,418 Nemám zájem se plést do bratrské roztržky. 172 00:19:04,918 --> 00:19:07,668 Sultán z toho však musí být rozmrzelý. 173 00:19:08,418 --> 00:19:11,834 Jako kluci si byli tak blízcí, a nyní se z nich stali… 174 00:19:13,126 --> 00:19:14,126 soupeři. 175 00:19:17,543 --> 00:19:18,543 „Soupeři“? 176 00:19:21,834 --> 00:19:22,834 Vlad… 177 00:19:24,043 --> 00:19:29,168 je zoufalý kníže, snažící se vládnout vazalskému státu. 178 00:19:30,126 --> 00:19:33,334 Mehmed bude jednou vládnout světu. 179 00:19:37,709 --> 00:19:44,293 {\an8}Mehmed si své macechy velmi vážil a používal ji jako diplomatku. 180 00:19:44,376 --> 00:19:51,126 {\an8}Nesmíme zapomínat, že Mara Branković byla skutečného císařského původu. 181 00:19:51,626 --> 00:19:57,876 Nikdy u dvora nehrála druhé housle. 182 00:19:57,959 --> 00:20:01,376 Naopak, byla silnou politickou vyjednavačkou. 183 00:20:04,584 --> 00:20:07,459 Chcete říct něco zvláštního o dobytí? 184 00:20:11,709 --> 00:20:16,126 Po všech těch bojích, když město konečně padlo, 185 00:20:18,209 --> 00:20:21,168 se vůbec nenašlo tělo císaře Konstantina. 186 00:20:23,084 --> 00:20:25,293 Jen jeho fialové bačkory. 187 00:20:26,251 --> 00:20:29,251 2000 let staré impérium zmizelo… 188 00:20:32,209 --> 00:20:33,418 jen tak. 189 00:20:39,334 --> 00:20:40,543 Bůh vás provázej. 190 00:20:50,459 --> 00:20:53,501 S blížící se invazí Valašska 191 00:20:53,584 --> 00:20:57,293 dorazila Mehmedova armáda do legendárního přístavu Nikopolisu, 192 00:20:57,376 --> 00:20:59,709 začátkem června 1462. 193 00:21:00,334 --> 00:21:03,251 {\an8}TŘI KILOMETRY PO PROUDU OD NIKOPOLISU 194 00:21:03,334 --> 00:21:05,418 {\an8}Princi Radue, co to děláš? 195 00:21:06,709 --> 00:21:11,001 Je tu ideální mýtina k vylodění. Tamhle. 196 00:21:11,751 --> 00:21:14,459 Princi. Princi, prosím. Nech mě jít s tebou. 197 00:21:14,543 --> 00:21:18,168 Ne. Drž se z dohledu, dokud se nevrátím. 198 00:21:30,626 --> 00:21:34,376 {\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ PALÁC ISTANBUL 199 00:21:34,459 --> 00:21:36,793 {\an8}V osmanském hlavním městě 200 00:21:36,876 --> 00:21:41,084 {\an8}se mezitím rozléhá chodbami jméno Vlada Draculy. 201 00:21:41,168 --> 00:21:45,793 {\an8}Zvěsti o jeho špiónech a zabijácích pronikají až do císařského harému. 202 00:22:21,793 --> 00:22:23,168 Kdo jsi? 203 00:22:23,834 --> 00:22:24,834 Jsem Elena. 204 00:22:26,209 --> 00:22:28,668 Odpusť, sultánko. Nesu čisté povlečení. 205 00:22:29,959 --> 00:22:31,084 Kde je Fatima? 206 00:22:32,126 --> 00:22:36,959 Fatima onemocněla, pro dnešek přebírám její povinnosti. 207 00:22:40,334 --> 00:22:42,168 Nepotřebuji ložní prádlo. 208 00:22:43,543 --> 00:22:45,626 To je vše, Eleno. 209 00:22:46,459 --> 00:22:47,459 Ano, paní. 210 00:23:15,918 --> 00:23:22,209 Vlad mohl mít v paláci špióny ještě z dob svého zajetí. 211 00:23:22,293 --> 00:23:27,459 {\an8}Nezapomínejme, že na osmanském dvoře nebyli jen Turci a Osmané. 212 00:23:27,543 --> 00:23:32,334 Byli tam lidé z celé říše i mimo ni. 213 00:23:32,418 --> 00:23:38,459 {\an8}Kde je moc, tam jsou lidé snažící se ji využít. 214 00:23:38,543 --> 00:23:41,918 Existovaly ženy, 215 00:23:42,418 --> 00:23:48,501 které byly popraveny coby špionky nastrčené do harému. 216 00:23:52,084 --> 00:23:56,501 600 kilometrů severně, na valašském břehu Dunaje, 217 00:23:57,001 --> 00:24:01,418 Vlad Dracula připravuje svou armádu na nadcházející osmanskou invazi. 218 00:24:06,209 --> 00:24:08,043 Princi, dorazil zvěd. 219 00:24:27,251 --> 00:24:31,876 Můj princi, nesu ti hlavy osmanských zvědů, které jsme přepadli. 220 00:24:31,959 --> 00:24:38,168 Dejte je na kopí a rozmístěte podél řeky. Ať Mehmed vidí známé tváře. 221 00:24:39,209 --> 00:24:40,209 Něco nového? 222 00:24:40,793 --> 00:24:45,001 Sultánova armáda je na cestě k Nikopolisu. 223 00:24:45,584 --> 00:24:46,793 Celá armáda? 224 00:24:50,876 --> 00:24:52,501 Může to být léčka. 225 00:24:53,751 --> 00:24:57,668 Nech hlavní jednotky u Nikopolisu a zbytek rozmísti podél břehu. 226 00:25:02,043 --> 00:25:08,043 Těším se, až bude sultán škemrat o život! Moc rád bych ho pro tebe zabil. 227 00:25:13,459 --> 00:25:15,293 Bojoval jsi s ním někdy? 228 00:25:18,376 --> 00:25:19,376 Ne, princi. 229 00:25:20,543 --> 00:25:23,168 Mehmed je neúprosný. 230 00:25:24,001 --> 00:25:26,126 Až si pro tebe přijde, 231 00:25:26,209 --> 00:25:29,834 budeš škemrat o vlastní smrt, aby ti ukončil trápení! 232 00:25:36,126 --> 00:25:40,543 Chceme-li ho porazit, budeme potřebovat všechno, co máme. 233 00:25:42,501 --> 00:25:43,918 A boží vůli! 234 00:25:52,876 --> 00:25:55,293 Už nikdy nebudu Mehmedovým vězněm. 235 00:26:01,209 --> 00:26:04,251 Pusťte mě! Jsem princ! 236 00:26:04,334 --> 00:26:06,293 {\an8}Pašo Şemsi! Kam je vedete? 237 00:26:06,376 --> 00:26:08,209 {\an8}CÍSAŘSKÝ PALÁC O 18 LET DŘÍV 238 00:26:08,293 --> 00:26:09,876 {\an8}Kam je vedete? 239 00:26:09,959 --> 00:26:13,626 {\an8}To se tě netýká, princi Mehmede, vrať se do postele. 240 00:26:13,709 --> 00:26:15,834 {\an8}Mehmede! Zastav je! 241 00:26:15,918 --> 00:26:16,918 Pusťte mě! 242 00:26:18,418 --> 00:26:22,626 Nesahejte na mě! Pusťte mě! 243 00:26:23,709 --> 00:26:27,168 Jsi u sultánova dvora. Budeš se ovládat. 244 00:26:27,251 --> 00:26:28,209 Pusťte mě! 245 00:26:28,293 --> 00:26:29,293 Dost! 246 00:26:38,918 --> 00:26:42,126 Váš otec porušil přísahu, 247 00:26:43,293 --> 00:26:45,834 kterou složil na vaše životy. 248 00:26:48,209 --> 00:26:51,834 Přidal se k Uhrům a vytáhl proti mně u Varny. 249 00:26:52,626 --> 00:26:53,918 Princi Vlade! 250 00:26:55,376 --> 00:26:56,209 Princi Radue. 251 00:26:58,126 --> 00:27:00,126 Budete popraveni. 252 00:27:05,084 --> 00:27:07,918 Jestli musíš, zabij mě, sultáne, 253 00:27:08,918 --> 00:27:11,918 ale prosím, ušetři mého bratra. 254 00:27:14,751 --> 00:27:18,751 Takže v rodu Draculů ještě zbyla nějaká čest, co? 255 00:27:28,959 --> 00:27:31,584 Paša Şemsi mi řekl, že jsi arogantní 256 00:27:33,251 --> 00:27:34,251 a umíněný. 257 00:27:40,709 --> 00:27:43,918 Ale prý jsi velice nadaný šermíř. 258 00:27:46,126 --> 00:27:47,959 Tak co s tebou? 259 00:27:54,876 --> 00:27:57,293 Cenou za mé milosrdenství je věrnost. 260 00:28:01,043 --> 00:28:04,876 Budete doživotními vazaly osmanského dvora. 261 00:28:07,334 --> 00:28:13,751 Budete-li vyzváni, pozvednete meče proti našim nepřátelům. 262 00:28:17,084 --> 00:28:18,293 Přísahejte… 263 00:28:20,418 --> 00:28:21,626 a ušetřím vás. 264 00:28:23,168 --> 00:28:26,376 - Přísahám, sultáne. - A ty, Vlade? 265 00:28:27,209 --> 00:28:30,043 Udělej to, Vlade! Prosím! 266 00:28:34,459 --> 00:28:37,959 Rozmysli si, co řekneš, chlapče. 267 00:28:49,918 --> 00:28:54,334 Dávám ti svou věrnost, sultáne. 268 00:29:21,209 --> 00:29:22,209 Co se stalo? 269 00:29:23,168 --> 00:29:24,501 Můj otec… 270 00:29:25,334 --> 00:29:26,751 nás opustil. 271 00:29:32,334 --> 00:29:33,543 Jsme rodina. 272 00:29:34,668 --> 00:29:35,668 Jsme bratři. 273 00:29:36,918 --> 00:29:39,751 Ne. Jsem tvůj vězeň. 274 00:29:47,168 --> 00:29:51,543 Vlad II. své syny de facto opustí a úplně se na ně vykašle. 275 00:29:52,209 --> 00:29:57,126 U Vlada Draculy to vede k tomu, že ztratí veškerou důvěru v kohokoli. 276 00:29:57,209 --> 00:30:01,293 {\an8}Osmané Vlada a jeho bratra Radua nezabili, 277 00:30:01,376 --> 00:30:06,709 protože se domnívali, že budou užitečnější živí. 278 00:30:06,793 --> 00:30:09,501 Kdyby chtěli někoho dosadit na trůn, 279 00:30:09,584 --> 00:30:12,584 měli po ruce dva kandidáty, tak proč je zabíjet? 280 00:30:12,668 --> 00:30:16,501 Jsou chladnokrevní, nejsou v této hře žádnými nováčky. 281 00:30:17,043 --> 00:30:22,043 {\an8}3 KM PO PROUDU OD NIKOPOLISU SOUČASNOST 282 00:30:31,043 --> 00:30:33,918 {\an8}4. ČERVNA 1462 283 00:30:35,834 --> 00:30:39,459 Vladova armáda se utábořila někde v tomhle lese. 284 00:30:39,543 --> 00:30:43,168 Tři, čtyři tisíce mužů a další tisíce podél celého břehu. 285 00:30:43,251 --> 00:30:46,376 Není jich mnoho, jsou však nebezpeční. 286 00:30:46,959 --> 00:30:50,834 Naznačili jsme, že se přeplavíme zde, kde je řeka mělčí a užší. 287 00:30:50,918 --> 00:30:54,584 Budou nás tam čekat a číhat, 288 00:30:55,168 --> 00:30:57,668 ale tady… 289 00:30:57,751 --> 00:31:02,376 tady převezeme první útočnou vlnu, pět tisíc janičárů a kanóny, 290 00:31:02,459 --> 00:31:03,793 vedené pašou Mahmudem. 291 00:31:06,001 --> 00:31:12,959 Paša Mahmud pochází z řad janičářů a Mehmed mu bezmezně věří. 292 00:31:13,043 --> 00:31:14,543 Je to úspěšný generál. 293 00:31:14,626 --> 00:31:20,543 Paša Mahmud byl velmi schopný voják a velitel. 294 00:31:22,459 --> 00:31:24,793 Jak víte, že je tohle místo bezpečné? 295 00:31:27,126 --> 00:31:31,918 Včera jsem tam doplaval. Břeh je rovný a porostlý vysokou trávou, 296 00:31:32,001 --> 00:31:33,626 pomůže nám to skrýt děla. 297 00:31:33,709 --> 00:31:35,668 Po Vladových lidech ani stopy. 298 00:31:36,168 --> 00:31:38,751 Máme 70 člunů, které nás přeplaví. 299 00:31:39,334 --> 00:31:43,001 Nejdřív paša Mahmud, janičáři a polovina kanónů, 300 00:31:43,084 --> 00:31:46,293 pak se čluny vrátí pro zbytek vojáků a děl. 301 00:31:46,376 --> 00:31:48,918 Hlavní bude rychlost a nenápadnost. 302 00:31:50,084 --> 00:31:53,918 Neměli bychom nejdřív přeplavit všechna děla? 303 00:31:54,001 --> 00:31:57,793 Až ji bude zapotřebí. naše palebná síla bude připravena. 304 00:31:57,876 --> 00:32:02,376 Sultáne, dokud nedorazí ostatní, budeme velice zranitelní. 305 00:32:02,459 --> 00:32:06,293 Budete s janičáři bránit předmostí. 306 00:32:12,043 --> 00:32:15,626 Kéž bych tu zrádnou svini zabil, než vstoupíš do Valašska. 307 00:32:17,334 --> 00:32:18,168 Sultáne. 308 00:32:39,709 --> 00:32:46,126 4. června 1462 večer zahajuje Mehmed invazi Valašska. 309 00:33:11,584 --> 00:33:12,584 Jdeme. 310 00:33:28,126 --> 00:33:32,084 První osmanské lodě vyplouvají na valašskou stranu Dunaje, 311 00:33:32,168 --> 00:33:35,918 aniž by tušily, co je čeká v temnotě před nimi. 312 00:33:44,626 --> 00:33:48,459 Budou-li proudy příznivé, měli by přirazit za hodinu. 313 00:33:49,918 --> 00:33:50,751 Dobře. 314 00:33:52,459 --> 00:33:56,709 Cesta přes Dunaj připomíná Den D s vyloděním na Omaha Beach. 315 00:33:56,793 --> 00:34:01,626 Sedmdesát člunů převáží pěchotu vyloďující se na pláži, 316 00:34:01,709 --> 00:34:04,959 včetně lehkých kanónů. 317 00:34:05,043 --> 00:34:07,918 Každý muž musí přesně znát svůj úkol. 318 00:34:08,001 --> 00:34:13,334 Není to žádný zběsilý útok, jsou to dobře organizované manévry 319 00:34:13,418 --> 00:34:18,501 určené k likvidaci nepřítele, který má výhodnější pozici, je opevněný 320 00:34:18,584 --> 00:34:22,209 a má obrovskou palebnou sílu. 321 00:34:22,709 --> 00:34:27,334 Jejich válečná strategie je na vysoce moderní úrovni. 322 00:34:28,543 --> 00:34:32,751 Mehmedova technická genialita se projevuje po všech stránkách. 323 00:34:37,501 --> 00:34:43,209 Jak se Mehmedovi úderníci tiše blíží, pomalu spatřují valašský břeh. 324 00:34:49,251 --> 00:34:50,668 Připravte se, hoši. 325 00:35:37,876 --> 00:35:39,459 Střílejte! 326 00:35:40,418 --> 00:35:41,251 Štíty! 327 00:35:57,959 --> 00:35:59,793 Čekali na nás. 328 00:36:02,418 --> 00:36:07,418 Bratříček odkryl karty moc brzy. Nyní prohraje. 329 00:36:12,626 --> 00:36:15,168 Pokračujte! 330 00:36:16,209 --> 00:36:17,834 Pokračujte! Rychleji! 331 00:36:26,834 --> 00:36:28,834 - Připravte děla. - Ano, sultáne. 332 00:36:32,543 --> 00:36:33,876 Připravte děla! 333 00:36:47,001 --> 00:36:48,001 Pal! 334 00:36:49,459 --> 00:36:52,793 Překlad titulků: Jiří Nehyba