1
00:00:07,209 --> 00:00:10,209
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:19,293 --> 00:00:25,126
{\an8}OSMANSKÁ PEVNOST
GIURGIU, VALAŠSKO
3
00:00:25,959 --> 00:00:29,626
{\an8}LEDEN 1462
4
00:00:30,709 --> 00:00:34,126
Vypadá to na dvě,
možná tři jednotky janičářů.
5
00:00:37,334 --> 00:00:38,334
Beji Hamzo.
6
00:00:39,918 --> 00:00:42,334
Kolik je v Giurgiu osmanských vojáků?
7
00:00:44,376 --> 00:00:47,001
Sultán tě měl zabít už před lety.
8
00:00:49,168 --> 00:00:50,501
Zrádný pse!
9
00:00:51,876 --> 00:00:54,084
Náš osmanský přítel se na mě zlobí.
10
00:00:55,209 --> 00:01:00,668
Ale aspoň byli jeho muži tak laskaví,
že nám nechali své hezké, teplé uniformy.
11
00:01:08,709 --> 00:01:09,709
Můj princi,
12
00:01:10,876 --> 00:01:12,709
zůstanu s tebou až do konce,
13
00:01:14,918 --> 00:01:17,918
ale jakmile překročíme Dunaj,
nebude cesty zpět.
14
00:01:19,959 --> 00:01:21,668
Určitě to chceš udělat?
15
00:01:26,001 --> 00:01:30,418
Turci nás v našich nových uniformách
přivítají s otevřenou náručí!
16
00:01:33,293 --> 00:01:38,918
{\an8}OSMANSKÁ PEVNOST V GIURGIU
17
00:01:39,001 --> 00:01:44,209
{\an8}V zimě 1462, na odlehlém úseku Dunaje,
18
00:01:45,251 --> 00:01:47,084
{\an8}smrt klepe na vrata.
19
00:01:47,668 --> 00:01:48,668
Kdo tam?
20
00:01:49,709 --> 00:01:55,334
Otevřete bránu. Pronásleduje nás
jednotka valašských žoldáků!
21
00:02:00,251 --> 00:02:02,668
Otevřete bránu. To je rozkaz.
22
00:02:05,584 --> 00:02:06,584
Otevřete bránu.
23
00:02:50,334 --> 00:02:51,543
Pobijte je!
24
00:03:18,126 --> 00:03:20,876
{\an8}ISTANBUL
O ČTYŘI MĚSÍCE POZDĚJI
25
00:03:20,959 --> 00:03:27,168
{\an8}Jak se dlouho zrající spor
mezi Mehmedem a Vladem stupňuje,
26
00:03:27,709 --> 00:03:34,126
{\an8}nadcházející válka natahuje pařáty
až k vnitřní svatyni sultánova harému.
27
00:03:45,876 --> 00:03:49,501
- Máme mezi sebou umělkyni.
- Princezno Maro.
28
00:03:52,043 --> 00:03:55,668
Mehmed slíbil, že mi přivede
umělce z Florencie, aby mě učili.
29
00:03:56,418 --> 00:03:59,251
Možná Florenčany něco naučíš ty.
30
00:04:08,209 --> 00:04:13,918
Přišla jsem se rozloučit.
Zítra odjíždím na dvůr Matyáše Korvína.
31
00:04:16,334 --> 00:04:20,126
Uherský král
je prý stejně záludný, jako byl jeho otec,
32
00:04:20,626 --> 00:04:23,084
postrádá však stejnou chrabrost v boji.
33
00:04:23,168 --> 00:04:26,376
Brzy zjistíme,
zda má na válku s Mehmedem žaludek.
34
00:04:28,751 --> 00:04:31,959
Je tu však jiný problém.
35
00:04:41,626 --> 00:04:45,459
Chci, abys v mé nepřítomnosti
spala s tímhle pod polštářem.
36
00:04:46,543 --> 00:04:51,543
- Tomu nerozumím.
- Vlad léta žil v císařském paláci.
37
00:04:52,126 --> 00:04:54,959
Může tu mít přátele,
kteří by tě mohli ohrozit.
38
00:04:55,959 --> 00:04:59,959
- Ale já…
- Jednoho dne budeš královna matka.
39
00:05:01,126 --> 00:05:03,543
Nejmocnější žena v říši.
40
00:05:06,418 --> 00:05:09,834
Vsadím se, že naši nepřátelé
ženu tvého kalibru ještě neviděli.
41
00:05:20,584 --> 00:05:25,209
Buď statečná, drahá Gülbaharo,
a nepolevuj v ostražitosti.
42
00:05:43,334 --> 00:05:46,168
{\an8}BULHARSKO, KVĚTEN 1462
43
00:05:46,251 --> 00:05:48,626
{\an8}Nějakých 500 kilometrů na sever
44
00:05:48,709 --> 00:05:53,918
{\an8}pokračuje obří sultánova armáda
v pochodu na Valašsko.
45
00:05:54,418 --> 00:06:01,293
{\an8}Nachází jatka zanechaná
Vladovým běsněním na jižním břehu.
46
00:06:01,876 --> 00:06:05,334
{\an8}Po generálu Hamzovi však ani stopy.
47
00:06:05,834 --> 00:06:12,209
Narážeč nechal svému příteli z dětství
vzkaz napsaný krví tisíců:
48
00:06:12,709 --> 00:06:13,709
„Pojď si pro mě.“
49
00:06:15,668 --> 00:06:22,626
{\an8}Panovník Mehmedova kalibru
takovou neúctu nemohl odpustit.
50
00:06:22,709 --> 00:06:25,293
{\an8}V jeho světě byla reputace vším.
51
00:06:26,334 --> 00:06:31,751
{\an8}Pro Mehmeda tedy začalo jít
o velice osobní záležitost.
52
00:06:32,834 --> 00:06:38,334
{\an8}Dracula měl usilovat
o nějakou formu příměří,
53
00:06:38,418 --> 00:06:40,126
{\an8}možná o snížení daně.
54
00:06:41,001 --> 00:06:46,918
Jenže u Vlada je problém,
že všechno bere jako souboj.
55
00:06:47,001 --> 00:06:49,334
Zřejmě to pramení z jeho dětství,
56
00:06:49,418 --> 00:06:53,001
z tvrdé výchovy, z myšlenky,
že nesmí nikdy ustoupit.
57
00:06:53,709 --> 00:06:57,334
Je to kdo z koho, černá a bílá.
58
00:07:00,293 --> 00:07:03,584
{\an8}SVIŠTOV, BULHARSKO
59
00:07:13,876 --> 00:07:15,918
Vlad ty nebožáky zmasakroval,
60
00:07:16,001 --> 00:07:20,834
aby mě vylákal a aby ohromil
své pány v Budíně a ve Vatikánu.
61
00:07:22,793 --> 00:07:24,126
Já bych to nedokázal.
62
00:07:26,043 --> 00:07:29,043
Proto budeš lepší vládce než on.
63
00:07:31,668 --> 00:07:34,376
A přesto mi paša Mahmud nevěří.
64
00:07:35,876 --> 00:07:41,709
Získat jeho důvěru není snadné.
Proto jsem si ho vybral za velkovezíra.
65
00:07:42,959 --> 00:07:46,168
Cožpak ti nejsem věrným rádcem a přítelem?
66
00:07:48,459 --> 00:07:53,001
Ano, ale ke své smůle
máš stejné příjmení jako muž,
67
00:07:53,084 --> 00:07:55,501
kterého jdou všichni mí muži zabít.
68
00:08:08,293 --> 00:08:13,293
Dunaj měl být mostem
mezi našimi královstvími, ne zdí.
69
00:08:16,209 --> 00:08:20,126
{\an8}EGEJSKÉ MOŘE, O 19 LET DŘÍVE
70
00:08:20,209 --> 00:08:22,626
{\an8}Za druhé místo se nemusíš stydět!
71
00:08:24,084 --> 00:08:26,501
- Vyhrál jsem!
- Podváděl jsi, Mehmede!
72
00:08:26,584 --> 00:08:28,584
Ne, vyhrál jsem.
73
00:08:38,626 --> 00:08:42,043
- Stýská se ti po Valašsku?
- Hrozně moc.
74
00:08:44,793 --> 00:08:46,376
Ale tady máš nový život.
75
00:08:48,001 --> 00:08:50,418
Tohle není můj život, ale tvůj.
76
00:09:04,168 --> 00:09:07,168
Jednoho dne bude svět náš, bratře Vlade.
77
00:09:12,043 --> 00:09:14,959
Tvé bitvy budou mými bitvami.
78
00:09:41,501 --> 00:09:47,334
„Oheň je zkouškou zlata,
nepřízní přátelství.“
79
00:09:56,293 --> 00:10:01,501
{\an8}Když Vlad žil na osmanském dvoře,
poznal mladého Mehmeda,
80
00:10:02,501 --> 00:10:05,543
{\an8}protože valašští princové
81
00:10:05,626 --> 00:10:11,293
{\an8}vyrůstali po boku dědiců osmanského trůnu.
82
00:10:11,376 --> 00:10:14,126
{\an8}Vyrůstali jako bratři.
83
00:10:17,876 --> 00:10:24,584
{\an8}Člověk si říká, zda během invaze
mysleli na společné dětství.
84
00:10:24,668 --> 00:10:29,709
{\an8}Možná o tom v paláci žertovali,
nebo se kvůli tomu prali.
85
00:10:31,334 --> 00:10:34,168
„Jednou budu sultánem a půjdu po tobě.“
86
00:10:34,751 --> 00:10:38,376
„Jednou budu princem a půjdu po tobě.“
87
00:10:43,084 --> 00:10:45,501
Princi, vojáci jsou připraveni.
88
00:10:46,418 --> 00:10:51,626
{\an8}- Generál Gales nás čeká za městem.
- Dobře. A sultánova armáda?
89
00:10:52,751 --> 00:10:54,168
Už jste je zahlédli?
90
00:10:55,459 --> 00:10:57,876
Jižně od Dunaje, pochodují na sever.
91
00:10:59,001 --> 00:11:00,418
Aspoň 100 000 mužů.
92
00:11:01,876 --> 00:11:03,084
A 100 děl.
93
00:11:08,168 --> 00:11:10,376
Přivedl celou říši.
94
00:11:13,626 --> 00:11:15,459
Konečně mě bere vážně.
95
00:11:16,793 --> 00:11:18,793
Ať se zvědi hlásí každou hodinu.
96
00:11:18,876 --> 00:11:23,709
Musíme zjistit, kde se chtějí přeplavit,
a zaútočit, až budou zranitelní.
97
00:11:24,668 --> 00:11:25,668
Ano, princi.
98
00:11:27,793 --> 00:11:30,459
Po letech výhrůžek a provokací
99
00:11:31,043 --> 00:11:37,876
se bývali spojenci, nyní nepřátelé,
střetnou v bitvě na břehu Dunaje.
100
00:11:38,834 --> 00:11:42,668
Oba muži jsou rozhodnutí
se vzájemně zničit.
101
00:11:56,709 --> 00:11:58,709
Mehmed si pro mě konečně jde.
102
00:12:00,209 --> 00:12:02,209
- Podceňuje tě.
- Ne.
103
00:12:04,209 --> 00:12:06,626
Pořád mě vidí jako svého zajatce.
104
00:12:09,084 --> 00:12:11,084
Ale až se k nám přidají Uhři,
105
00:12:12,918 --> 00:12:15,334
bude to Mehmed, kdo padne na kolena,
106
00:12:16,584 --> 00:12:18,001
prose o milost.
107
00:12:27,001 --> 00:12:29,626
Jestli padnu v bitvě… Poslouchej mě.
108
00:12:31,459 --> 00:12:34,876
Jestli padnu v bitvě,
Turci si pro tebe přijdou.
109
00:12:38,459 --> 00:12:39,293
Ne.
110
00:12:41,043 --> 00:12:46,459
Radši se vrhnu do Argeşu,
ať ryby ohlodají mé kosti doběla,
111
00:12:47,293 --> 00:12:49,709
než abych se stala sultánovou otrokyní.
112
00:12:57,251 --> 00:13:00,876
Jedinými těly v řece
budou to Mehmedovo a jeho vojáků.
113
00:13:36,043 --> 00:13:41,251
{\an8}Vlad Dracula vyráží k Dunaji,
180 kilometrů na jih,
114
00:13:41,334 --> 00:13:43,668
{\an8}aby připravil obranu Valašska.
115
00:13:44,376 --> 00:13:49,543
Jeho armádu tvoří osobní strážci,
věrní bojaři a žoldáci.
116
00:13:50,126 --> 00:13:53,918
Je jich méně než třicet tisíc,
Vlad je však ve výhodě,
117
00:13:54,001 --> 00:14:00,001
neboť bojuje na domácí půdě,
proti nepříteli, jehož zná jak své boty.
118
00:14:00,084 --> 00:14:02,751
{\an8}Za svého dětství na osmanském dvoře
119
00:14:02,834 --> 00:14:06,126
{\an8}se o Osmanech hodně naučil,
měl je prakticky přečtené.
120
00:14:06,793 --> 00:14:11,501
Věděl, jak přemýšlejí,
znal formace a styl boje jejich armády.
121
00:14:11,584 --> 00:14:15,293
Možná proto se rozhodl
proti nim vytáhnout do boje,
122
00:14:15,376 --> 00:14:19,209
i když věděl, že to znamená válku
a že ta armáda bude obrovská.
123
00:14:26,543 --> 00:14:29,209
{\an8}Jak se invaze Valašska blíží,
124
00:14:29,293 --> 00:14:34,126
{\an8}Mehmeda II. čeká nelehký úkol
přeplavit 100 000 mužů,
125
00:14:34,209 --> 00:14:39,834
{\an8}100 děl a tisíce koní
přes nebezpečné vody Dunaje,
126
00:14:39,918 --> 00:14:45,543
{\an8}kde Vlad Dracula zničil většinu přístavů
a kde čeká se svým vojskem.
127
00:14:48,043 --> 00:14:53,584
Věděl, kdy jádro armády překročí Dunaj
a vstoupí do jeho země,
128
00:14:53,668 --> 00:14:58,876
protože byl skvělý vojevůdce,
znal umění války.
129
00:15:01,459 --> 00:15:07,084
Překročit řeku velikosti Dunaje
představuje logistickou noční můru.
130
00:15:07,168 --> 00:15:11,543
Nejenže je nesmírně obtížné
dostat tolik jednotek na druhý břeh,
131
00:15:12,126 --> 00:15:16,376
ale především to omezuje
vaši manévrovatelnost.
132
00:15:18,293 --> 00:15:23,293
Jak se dostat přes Dunaj?
Řeka se rozšiřuje a je hůř přeplavitelná,
133
00:15:23,376 --> 00:15:25,376
zejména v tomto úseku.
134
00:15:25,459 --> 00:15:30,001
Další problém je,
že severní břeh je opevněný.
135
00:15:31,543 --> 00:15:35,418
Osmanská armáda
tedy musí naplánovat vodní misi
136
00:15:35,501 --> 00:15:39,709
a zařídit převoz vojáků loděmi.
137
00:15:40,459 --> 00:15:46,084
Je tedy na Mehmedovi a jeho generálech,
aby našli vhodné místo na řece
138
00:15:46,168 --> 00:15:50,376
a skloubili to s trasou
k valašskému hlavnímu městu.
139
00:15:56,251 --> 00:16:01,793
{\an8}VÝCHODNĚ OD NIKOPOLISU, BULHARSKO
140
00:16:01,876 --> 00:16:04,168
Nuže, beji Bogdane.
141
00:16:04,751 --> 00:16:11,459
Paša Mahmud tvrdí, že nám můžeš zajistit
bezpečný převoz 70 lodí na druhý břeh.
142
00:16:12,459 --> 00:16:15,209
Ano, sultáne, milerád pomůžu.
143
00:16:16,501 --> 00:16:18,334
Když mi zaplatíš…
144
00:16:21,168 --> 00:16:22,376
tisíc dukátů.
145
00:16:23,334 --> 00:16:24,334
Předem.
146
00:16:27,876 --> 00:16:29,293
Jsi rybář, nebo lupič?
147
00:16:29,376 --> 00:16:33,709
Pašo Mahmude, moje rodina
žije na těchto vodách už 200 let.
148
00:16:34,293 --> 00:16:36,168
Nikdo je nezná líp než já.
149
00:16:40,918 --> 00:16:43,543
Pět set hned, zbytek za vodou.
150
00:16:48,168 --> 00:16:49,001
Domluveno.
151
00:16:54,668 --> 00:17:00,293
Jestli mě zradíš, beji Bodgane,
připravím tě o hlavu.
152
00:17:10,043 --> 00:17:16,668
Sultáne, když nepřinesu tisíc dukátů,
připraví mě o hlavu má žena.
153
00:17:27,626 --> 00:17:32,334
{\an8}Zatímco Mehmed chystá vpád do Valašska,
posílá nevlastní matku do Budína,
154
00:17:32,418 --> 00:17:37,334
{\an8}aby zjistila skutečné úmysly
uherského krále Matyáše Korvína,
155
00:17:37,418 --> 00:17:41,834
{\an8}jenž se v nadcházející válce
údajně spojil s Vladem Draculou.
156
00:17:43,959 --> 00:17:48,793
Je vzácné se setkat s princeznou
na diplomatické cestě,
157
00:17:49,626 --> 00:17:54,043
natož s macechou Velkého Turka.
158
00:17:54,751 --> 00:17:55,959
Mám radši „matkou“.
159
00:17:57,376 --> 00:18:00,543
Mehmed má v arzenálu celou řadu zbraní.
160
00:18:01,501 --> 00:18:02,334
No…
161
00:18:03,334 --> 00:18:06,334
Doufám, že ještě nejsme na válečné stezce.
162
00:18:07,293 --> 00:18:11,126
Můj otec sice porazil sultána u Bělehradu,
163
00:18:12,376 --> 00:18:15,918
nikdo však netouží po dalším konfliktu.
164
00:18:20,043 --> 00:18:25,043
Šušká se, že vám papež zaplatil,
abyste na sultána poslal křižáckou výpravu
165
00:18:25,959 --> 00:18:29,793
a že tu výpravu povede Vlad Dracula.
166
00:18:31,709 --> 00:18:35,918
Pokud by to byla pravda,
Mehmeda by to silně znepokojilo.
167
00:18:36,418 --> 00:18:39,418
Považoval by to za vyhlášení války.
168
00:18:40,793 --> 00:18:46,418
Zvěsti, že podporujeme
Draculovy šarvátky, nic víc nejsou.
169
00:18:47,918 --> 00:18:49,126
Zvěsti.
170
00:18:51,876 --> 00:18:56,709
Mehmed to považuje za rodinnou záležitost,
kterou si musejí vyřešit mezi sebou.
171
00:18:56,793 --> 00:19:01,418
Nemám zájem se plést do bratrské roztržky.
172
00:19:04,918 --> 00:19:07,668
Sultán z toho však musí být rozmrzelý.
173
00:19:08,418 --> 00:19:11,834
Jako kluci si byli tak blízcí,
a nyní se z nich stali…
174
00:19:13,126 --> 00:19:14,126
soupeři.
175
00:19:17,543 --> 00:19:18,543
„Soupeři“?
176
00:19:21,834 --> 00:19:22,834
Vlad…
177
00:19:24,043 --> 00:19:29,168
je zoufalý kníže,
snažící se vládnout vazalskému státu.
178
00:19:30,126 --> 00:19:33,334
Mehmed bude jednou vládnout světu.
179
00:19:37,709 --> 00:19:44,293
{\an8}Mehmed si své macechy velmi vážil
a používal ji jako diplomatku.
180
00:19:44,376 --> 00:19:51,126
{\an8}Nesmíme zapomínat, že Mara Branković
byla skutečného císařského původu.
181
00:19:51,626 --> 00:19:57,876
Nikdy u dvora nehrála druhé housle.
182
00:19:57,959 --> 00:20:01,376
Naopak, byla silnou
politickou vyjednavačkou.
183
00:20:04,584 --> 00:20:07,459
Chcete říct něco zvláštního o dobytí?
184
00:20:11,709 --> 00:20:16,126
Po všech těch bojích,
když město konečně padlo,
185
00:20:18,209 --> 00:20:21,168
se vůbec nenašlo tělo císaře Konstantina.
186
00:20:23,084 --> 00:20:25,293
Jen jeho fialové bačkory.
187
00:20:26,251 --> 00:20:29,251
2000 let staré impérium zmizelo…
188
00:20:32,209 --> 00:20:33,418
jen tak.
189
00:20:39,334 --> 00:20:40,543
Bůh vás provázej.
190
00:20:50,459 --> 00:20:53,501
S blížící se invazí Valašska
191
00:20:53,584 --> 00:20:57,293
dorazila Mehmedova armáda
do legendárního přístavu Nikopolisu,
192
00:20:57,376 --> 00:20:59,709
začátkem června 1462.
193
00:21:00,334 --> 00:21:03,251
{\an8}TŘI KILOMETRY PO PROUDU OD NIKOPOLISU
194
00:21:03,334 --> 00:21:05,418
{\an8}Princi Radue, co to děláš?
195
00:21:06,709 --> 00:21:11,001
Je tu ideální mýtina k vylodění. Tamhle.
196
00:21:11,751 --> 00:21:14,459
Princi. Princi, prosím.
Nech mě jít s tebou.
197
00:21:14,543 --> 00:21:18,168
Ne. Drž se z dohledu, dokud se nevrátím.
198
00:21:30,626 --> 00:21:34,376
{\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ PALÁC
ISTANBUL
199
00:21:34,459 --> 00:21:36,793
{\an8}V osmanském hlavním městě
200
00:21:36,876 --> 00:21:41,084
{\an8}se mezitím rozléhá chodbami
jméno Vlada Draculy.
201
00:21:41,168 --> 00:21:45,793
{\an8}Zvěsti o jeho špiónech a zabijácích
pronikají až do císařského harému.
202
00:22:21,793 --> 00:22:23,168
Kdo jsi?
203
00:22:23,834 --> 00:22:24,834
Jsem Elena.
204
00:22:26,209 --> 00:22:28,668
Odpusť, sultánko. Nesu čisté povlečení.
205
00:22:29,959 --> 00:22:31,084
Kde je Fatima?
206
00:22:32,126 --> 00:22:36,959
Fatima onemocněla,
pro dnešek přebírám její povinnosti.
207
00:22:40,334 --> 00:22:42,168
Nepotřebuji ložní prádlo.
208
00:22:43,543 --> 00:22:45,626
To je vše, Eleno.
209
00:22:46,459 --> 00:22:47,459
Ano, paní.
210
00:23:15,918 --> 00:23:22,209
Vlad mohl mít v paláci špióny
ještě z dob svého zajetí.
211
00:23:22,293 --> 00:23:27,459
{\an8}Nezapomínejme, že na osmanském dvoře
nebyli jen Turci a Osmané.
212
00:23:27,543 --> 00:23:32,334
Byli tam lidé z celé říše i mimo ni.
213
00:23:32,418 --> 00:23:38,459
{\an8}Kde je moc, tam jsou lidé
snažící se ji využít.
214
00:23:38,543 --> 00:23:41,918
Existovaly ženy,
215
00:23:42,418 --> 00:23:48,501
které byly popraveny
coby špionky nastrčené do harému.
216
00:23:52,084 --> 00:23:56,501
600 kilometrů severně,
na valašském břehu Dunaje,
217
00:23:57,001 --> 00:24:01,418
Vlad Dracula připravuje svou armádu
na nadcházející osmanskou invazi.
218
00:24:06,209 --> 00:24:08,043
Princi, dorazil zvěd.
219
00:24:27,251 --> 00:24:31,876
Můj princi, nesu ti hlavy
osmanských zvědů, které jsme přepadli.
220
00:24:31,959 --> 00:24:38,168
Dejte je na kopí a rozmístěte podél řeky.
Ať Mehmed vidí známé tváře.
221
00:24:39,209 --> 00:24:40,209
Něco nového?
222
00:24:40,793 --> 00:24:45,001
Sultánova armáda je na cestě k Nikopolisu.
223
00:24:45,584 --> 00:24:46,793
Celá armáda?
224
00:24:50,876 --> 00:24:52,501
Může to být léčka.
225
00:24:53,751 --> 00:24:57,668
Nech hlavní jednotky u Nikopolisu
a zbytek rozmísti podél břehu.
226
00:25:02,043 --> 00:25:08,043
Těším se, až bude sultán škemrat o život!
Moc rád bych ho pro tebe zabil.
227
00:25:13,459 --> 00:25:15,293
Bojoval jsi s ním někdy?
228
00:25:18,376 --> 00:25:19,376
Ne, princi.
229
00:25:20,543 --> 00:25:23,168
Mehmed je neúprosný.
230
00:25:24,001 --> 00:25:26,126
Až si pro tebe přijde,
231
00:25:26,209 --> 00:25:29,834
budeš škemrat o vlastní smrt,
aby ti ukončil trápení!
232
00:25:36,126 --> 00:25:40,543
Chceme-li ho porazit,
budeme potřebovat všechno, co máme.
233
00:25:42,501 --> 00:25:43,918
A boží vůli!
234
00:25:52,876 --> 00:25:55,293
Už nikdy nebudu Mehmedovým vězněm.
235
00:26:01,209 --> 00:26:04,251
Pusťte mě! Jsem princ!
236
00:26:04,334 --> 00:26:06,293
{\an8}Pašo Şemsi! Kam je vedete?
237
00:26:06,376 --> 00:26:08,209
{\an8}CÍSAŘSKÝ PALÁC
O 18 LET DŘÍV
238
00:26:08,293 --> 00:26:09,876
{\an8}Kam je vedete?
239
00:26:09,959 --> 00:26:13,626
{\an8}To se tě netýká, princi Mehmede,
vrať se do postele.
240
00:26:13,709 --> 00:26:15,834
{\an8}Mehmede! Zastav je!
241
00:26:15,918 --> 00:26:16,918
Pusťte mě!
242
00:26:18,418 --> 00:26:22,626
Nesahejte na mě! Pusťte mě!
243
00:26:23,709 --> 00:26:27,168
Jsi u sultánova dvora. Budeš se ovládat.
244
00:26:27,251 --> 00:26:28,209
Pusťte mě!
245
00:26:28,293 --> 00:26:29,293
Dost!
246
00:26:38,918 --> 00:26:42,126
Váš otec porušil přísahu,
247
00:26:43,293 --> 00:26:45,834
kterou složil na vaše životy.
248
00:26:48,209 --> 00:26:51,834
Přidal se k Uhrům
a vytáhl proti mně u Varny.
249
00:26:52,626 --> 00:26:53,918
Princi Vlade!
250
00:26:55,376 --> 00:26:56,209
Princi Radue.
251
00:26:58,126 --> 00:27:00,126
Budete popraveni.
252
00:27:05,084 --> 00:27:07,918
Jestli musíš, zabij mě, sultáne,
253
00:27:08,918 --> 00:27:11,918
ale prosím, ušetři mého bratra.
254
00:27:14,751 --> 00:27:18,751
Takže v rodu Draculů
ještě zbyla nějaká čest, co?
255
00:27:28,959 --> 00:27:31,584
Paša Şemsi mi řekl, že jsi arogantní
256
00:27:33,251 --> 00:27:34,251
a umíněný.
257
00:27:40,709 --> 00:27:43,918
Ale prý jsi velice nadaný šermíř.
258
00:27:46,126 --> 00:27:47,959
Tak co s tebou?
259
00:27:54,876 --> 00:27:57,293
Cenou za mé milosrdenství je věrnost.
260
00:28:01,043 --> 00:28:04,876
Budete doživotními vazaly
osmanského dvora.
261
00:28:07,334 --> 00:28:13,751
Budete-li vyzváni,
pozvednete meče proti našim nepřátelům.
262
00:28:17,084 --> 00:28:18,293
Přísahejte…
263
00:28:20,418 --> 00:28:21,626
a ušetřím vás.
264
00:28:23,168 --> 00:28:26,376
- Přísahám, sultáne.
- A ty, Vlade?
265
00:28:27,209 --> 00:28:30,043
Udělej to, Vlade! Prosím!
266
00:28:34,459 --> 00:28:37,959
Rozmysli si, co řekneš, chlapče.
267
00:28:49,918 --> 00:28:54,334
Dávám ti svou věrnost, sultáne.
268
00:29:21,209 --> 00:29:22,209
Co se stalo?
269
00:29:23,168 --> 00:29:24,501
Můj otec…
270
00:29:25,334 --> 00:29:26,751
nás opustil.
271
00:29:32,334 --> 00:29:33,543
Jsme rodina.
272
00:29:34,668 --> 00:29:35,668
Jsme bratři.
273
00:29:36,918 --> 00:29:39,751
Ne. Jsem tvůj vězeň.
274
00:29:47,168 --> 00:29:51,543
Vlad II. své syny de facto opustí
a úplně se na ně vykašle.
275
00:29:52,209 --> 00:29:57,126
U Vlada Draculy to vede k tomu,
že ztratí veškerou důvěru v kohokoli.
276
00:29:57,209 --> 00:30:01,293
{\an8}Osmané Vlada a jeho bratra Radua nezabili,
277
00:30:01,376 --> 00:30:06,709
protože se domnívali,
že budou užitečnější živí.
278
00:30:06,793 --> 00:30:09,501
Kdyby chtěli někoho dosadit na trůn,
279
00:30:09,584 --> 00:30:12,584
měli po ruce dva kandidáty,
tak proč je zabíjet?
280
00:30:12,668 --> 00:30:16,501
Jsou chladnokrevní,
nejsou v této hře žádnými nováčky.
281
00:30:17,043 --> 00:30:22,043
{\an8}3 KM PO PROUDU OD NIKOPOLISU
SOUČASNOST
282
00:30:31,043 --> 00:30:33,918
{\an8}4. ČERVNA 1462
283
00:30:35,834 --> 00:30:39,459
Vladova armáda
se utábořila někde v tomhle lese.
284
00:30:39,543 --> 00:30:43,168
Tři, čtyři tisíce mužů
a další tisíce podél celého břehu.
285
00:30:43,251 --> 00:30:46,376
Není jich mnoho, jsou však nebezpeční.
286
00:30:46,959 --> 00:30:50,834
Naznačili jsme, že se přeplavíme zde,
kde je řeka mělčí a užší.
287
00:30:50,918 --> 00:30:54,584
Budou nás tam čekat a číhat,
288
00:30:55,168 --> 00:30:57,668
ale tady…
289
00:30:57,751 --> 00:31:02,376
tady převezeme první útočnou vlnu,
pět tisíc janičárů a kanóny,
290
00:31:02,459 --> 00:31:03,793
vedené pašou Mahmudem.
291
00:31:06,001 --> 00:31:12,959
Paša Mahmud pochází z řad janičářů
a Mehmed mu bezmezně věří.
292
00:31:13,043 --> 00:31:14,543
Je to úspěšný generál.
293
00:31:14,626 --> 00:31:20,543
Paša Mahmud
byl velmi schopný voják a velitel.
294
00:31:22,459 --> 00:31:24,793
Jak víte, že je tohle místo bezpečné?
295
00:31:27,126 --> 00:31:31,918
Včera jsem tam doplaval.
Břeh je rovný a porostlý vysokou trávou,
296
00:31:32,001 --> 00:31:33,626
pomůže nám to skrýt děla.
297
00:31:33,709 --> 00:31:35,668
Po Vladových lidech ani stopy.
298
00:31:36,168 --> 00:31:38,751
Máme 70 člunů, které nás přeplaví.
299
00:31:39,334 --> 00:31:43,001
Nejdřív paša Mahmud,
janičáři a polovina kanónů,
300
00:31:43,084 --> 00:31:46,293
pak se čluny vrátí
pro zbytek vojáků a děl.
301
00:31:46,376 --> 00:31:48,918
Hlavní bude rychlost a nenápadnost.
302
00:31:50,084 --> 00:31:53,918
Neměli bychom
nejdřív přeplavit všechna děla?
303
00:31:54,001 --> 00:31:57,793
Až ji bude zapotřebí.
naše palebná síla bude připravena.
304
00:31:57,876 --> 00:32:02,376
Sultáne, dokud nedorazí ostatní,
budeme velice zranitelní.
305
00:32:02,459 --> 00:32:06,293
Budete s janičáři bránit předmostí.
306
00:32:12,043 --> 00:32:15,626
Kéž bych tu zrádnou svini zabil,
než vstoupíš do Valašska.
307
00:32:17,334 --> 00:32:18,168
Sultáne.
308
00:32:39,709 --> 00:32:46,126
4. června 1462 večer
zahajuje Mehmed invazi Valašska.
309
00:33:11,584 --> 00:33:12,584
Jdeme.
310
00:33:28,126 --> 00:33:32,084
První osmanské lodě vyplouvají
na valašskou stranu Dunaje,
311
00:33:32,168 --> 00:33:35,918
aniž by tušily,
co je čeká v temnotě před nimi.
312
00:33:44,626 --> 00:33:48,459
Budou-li proudy příznivé,
měli by přirazit za hodinu.
313
00:33:49,918 --> 00:33:50,751
Dobře.
314
00:33:52,459 --> 00:33:56,709
Cesta přes Dunaj připomíná Den D
s vyloděním na Omaha Beach.
315
00:33:56,793 --> 00:34:01,626
Sedmdesát člunů převáží pěchotu
vyloďující se na pláži,
316
00:34:01,709 --> 00:34:04,959
včetně lehkých kanónů.
317
00:34:05,043 --> 00:34:07,918
Každý muž musí přesně znát svůj úkol.
318
00:34:08,001 --> 00:34:13,334
Není to žádný zběsilý útok,
jsou to dobře organizované manévry
319
00:34:13,418 --> 00:34:18,501
určené k likvidaci nepřítele,
který má výhodnější pozici, je opevněný
320
00:34:18,584 --> 00:34:22,209
a má obrovskou palebnou sílu.
321
00:34:22,709 --> 00:34:27,334
Jejich válečná strategie
je na vysoce moderní úrovni.
322
00:34:28,543 --> 00:34:32,751
Mehmedova technická genialita
se projevuje po všech stránkách.
323
00:34:37,501 --> 00:34:43,209
Jak se Mehmedovi úderníci tiše blíží,
pomalu spatřují valašský břeh.
324
00:34:49,251 --> 00:34:50,668
Připravte se, hoši.
325
00:35:37,876 --> 00:35:39,459
Střílejte!
326
00:35:40,418 --> 00:35:41,251
Štíty!
327
00:35:57,959 --> 00:35:59,793
Čekali na nás.
328
00:36:02,418 --> 00:36:07,418
Bratříček odkryl karty moc brzy.
Nyní prohraje.
329
00:36:12,626 --> 00:36:15,168
Pokračujte!
330
00:36:16,209 --> 00:36:17,834
Pokračujte! Rychleji!
331
00:36:26,834 --> 00:36:28,834
- Připravte děla.
- Ano, sultáne.
332
00:36:32,543 --> 00:36:33,876
Připravte děla!
333
00:36:47,001 --> 00:36:48,001
Pal!
334
00:36:49,459 --> 00:36:52,793
Překlad titulků: Jiří Nehyba