1 00:00:07,209 --> 00:00:10,209 ‪NETFLIX 剧集 2 00:00:19,293 --> 00:00:25,126 {\an8}‪(奥斯曼堡垒 瓦拉几亚久尔久) 3 00:00:25,959 --> 00:00:29,626 {\an8}‪(1462年1月) 4 00:00:30,626 --> 00:00:34,001 ‪看起来有两队禁卫军 或许三队 5 00:00:37,334 --> 00:00:38,418 ‪哈姆扎贝 6 00:00:39,418 --> 00:00:42,251 ‪久尔久有多少奥斯曼士兵? 7 00:00:44,293 --> 00:00:47,001 ‪苏丹几年前就应该杀了你 8 00:00:49,168 --> 00:00:50,501 ‪不忠的走狗! 9 00:00:51,876 --> 00:00:54,126 ‪我们的奥斯曼朋友对我不满意 10 00:00:55,209 --> 00:01:00,668 ‪但至少他的手下 ‪贴心地给了我们温暖的军服 11 00:01:08,709 --> 00:01:09,709 ‪王子殿下 12 00:01:10,876 --> 00:01:12,418 ‪我会陪着您直到最后 13 00:01:14,918 --> 00:01:18,001 ‪但一旦过了多瑙河 就无法回头了 14 00:01:19,959 --> 00:01:21,668 ‪您确定要这么做吗? 15 00:01:25,959 --> 00:01:27,751 ‪有了这些新军服 16 00:01:27,834 --> 00:01:30,251 ‪土耳其人会张开双臂欢迎我们的 17 00:01:33,293 --> 00:01:38,918 {\an8}‪(奥斯曼帝国位于久尔久的堡垒) 18 00:01:39,001 --> 00:01:41,459 {\an8}‪1462年冬天 19 00:01:41,543 --> 00:01:44,209 ‪在多瑙河畔的一片偏远地带 20 00:01:45,251 --> 00:01:46,959 ‪死神来了 21 00:01:47,584 --> 00:01:48,626 ‪来者何人? 22 00:01:49,709 --> 00:01:50,793 ‪快开门 23 00:01:52,043 --> 00:01:55,376 ‪瓦拉几亚的一队雇佣兵在追我们 24 00:02:00,293 --> 00:02:02,543 ‪开门 这是命令 25 00:02:05,501 --> 00:02:06,709 ‪把门打开 26 00:02:50,334 --> 00:02:51,459 ‪杀光他们! 27 00:03:16,543 --> 00:03:18,043 {\an8}‪(伊斯坦布尔) 28 00:03:18,126 --> 00:03:20,876 {\an8}‪(伊斯坦布尔 4个月后) 29 00:03:20,959 --> 00:03:24,584 {\an8}‪随着征服者穆罕默德与弗拉德德古拉 30 00:03:24,668 --> 00:03:26,959 {\an8}‪多年累积的血海深仇愈演愈烈 31 00:03:27,709 --> 00:03:29,876 ‪即将到来的战争的触角 32 00:03:29,959 --> 00:03:34,209 ‪一路延伸到了宁静幽闭的苏丹后宫 33 00:03:45,876 --> 00:03:47,501 ‪我们当中有一位艺术家啊 34 00:03:48,168 --> 00:03:49,501 ‪玛拉公主 35 00:03:52,001 --> 00:03:55,668 ‪穆罕默德答应过 ‪要带佛罗伦萨的艺术家来教我 36 00:03:56,376 --> 00:03:59,209 ‪也许你也可以给佛罗伦萨人当老师 37 00:04:08,084 --> 00:04:09,584 ‪我是来道别的 38 00:04:10,543 --> 00:04:13,334 ‪我明天要去马蒂亚斯科维努斯的朝廷 39 00:04:16,251 --> 00:04:19,793 ‪我听说匈牙利国王 ‪像他已故的父亲一样狡猾 40 00:04:20,543 --> 00:04:22,543 ‪但不如他父亲骁勇善战 41 00:04:23,168 --> 00:04:26,501 ‪我们很快就会知道 ‪他是否有心与穆罕默德交战 42 00:04:28,751 --> 00:04:29,751 ‪不过 43 00:04:30,709 --> 00:04:31,918 ‪还有一件事 44 00:04:41,584 --> 00:04:45,168 ‪我不在时 你把这个放在枕头底下 45 00:04:46,543 --> 00:04:47,918 ‪我不明白 46 00:04:48,001 --> 00:04:51,418 ‪弗拉德德古拉在皇宫生活了很多年 47 00:04:52,209 --> 00:04:54,959 ‪他可能在宫里有盟友会伤害你 48 00:04:55,959 --> 00:04:57,251 ‪可是 我… 49 00:04:57,334 --> 00:04:59,793 ‪总有一天 你会成为王母 50 00:05:01,001 --> 00:05:03,543 ‪成为整个帝国最有权势的女人 51 00:05:06,418 --> 00:05:09,793 ‪我们的敌人 ‪肯定从来没有见过你这样的人 52 00:05:20,584 --> 00:05:22,459 ‪你要坚强 亲爱的古尔巴哈尔 53 00:05:23,459 --> 00:05:24,918 ‪保持警惕 54 00:05:43,334 --> 00:05:46,168 {\an8}‪(保加利亚 1462年5月) 55 00:05:46,251 --> 00:05:48,626 {\an8}‪往北约550公里 56 00:05:48,709 --> 00:05:53,834 ‪苏丹穆罕默德二世的庞大军队 ‪继续向瓦拉几亚进发 57 00:05:54,418 --> 00:05:56,459 ‪他们周围尸横遍野 58 00:05:56,543 --> 00:06:01,293 ‪全是弗拉德德古拉 ‪早前横扫多瑙河时留下的 59 00:06:01,376 --> 00:06:05,043 ‪但他们失踪的将军哈姆扎贝却无踪影 60 00:06:05,834 --> 00:06:09,543 ‪“穿刺者”王子给他儿时朋友的讯息 61 00:06:09,626 --> 00:06:12,043 ‪是用数千人的鲜血写成的 62 00:06:12,584 --> 00:06:13,709 ‪“来抓我呀” 63 00:06:15,584 --> 00:06:16,751 ‪这种程度的侮辱 64 00:06:16,834 --> 00:06:22,626 ‪是穆罕默德二世这样的统治者 ‪永远无法原谅的 65 00:06:22,709 --> 00:06:25,293 {\an8}‪因为在那个世界 名声就是一切 66 00:06:26,251 --> 00:06:27,751 ‪所以从那时起 67 00:06:27,834 --> 00:06:31,584 ‪穆罕默德和弗拉德之间的矛盾激化了 68 00:06:32,834 --> 00:06:34,501 ‪弗拉德本来应该做的 69 00:06:34,584 --> 00:06:38,126 {\an8}‪是向穆罕默德适当地求和 70 00:06:38,626 --> 00:06:40,126 {\an8}‪也许可以减少朝贡 71 00:06:41,001 --> 00:06:44,459 ‪但弗拉德德古拉的问题是 72 00:06:44,543 --> 00:06:46,918 ‪他把一切都视作一场决斗 73 00:06:47,001 --> 00:06:49,334 ‪也许这也是源自他幼年的经历 74 00:06:49,418 --> 00:06:51,001 ‪他严酷的成长环境 75 00:06:51,084 --> 00:06:53,001 ‪那种绝不忍让的心理 76 00:06:53,668 --> 00:06:55,918 ‪一切都是我和他之间的决斗 77 00:06:56,001 --> 00:06:57,084 ‪泾渭分明 78 00:07:00,043 --> 00:07:03,584 {\an8}‪(保加利亚 斯维什托夫) 79 00:07:13,793 --> 00:07:15,918 ‪弗拉德屠杀了这些可怜的人 80 00:07:16,001 --> 00:07:19,084 ‪就为了讨好他在布达和梵蒂冈的主人 81 00:07:19,168 --> 00:07:20,709 ‪从而引我出战 82 00:07:22,793 --> 00:07:24,126 ‪我永远下不了如此狠手 83 00:07:25,959 --> 00:07:28,959 ‪所以你会是比弗拉德更好的统治者 84 00:07:31,668 --> 00:07:34,376 ‪可是 马哈茂德帕夏不信任我 85 00:07:35,793 --> 00:07:38,126 ‪马哈茂德帕夏不会轻易相信人 86 00:07:39,168 --> 00:07:41,709 ‪所以我才会选他做我的大维齐尔 87 00:07:42,876 --> 00:07:46,043 ‪难道我不是个忠诚的朋友和顾问吗? 88 00:07:48,418 --> 00:07:49,251 ‪你是 89 00:07:49,959 --> 00:07:52,459 ‪但可惜你的姓氏 90 00:07:52,543 --> 00:07:55,459 ‪和各位战士来这里追杀的人一样 91 00:08:08,251 --> 00:08:11,334 ‪多瑙河本应是我们王国之间的一座桥 92 00:08:12,293 --> 00:08:13,334 ‪而不是一堵墙 93 00:08:16,209 --> 00:08:20,126 {\an8}‪(爱琴海 19年前) 94 00:08:20,209 --> 00:08:22,626 ‪当第二名不可耻 弗拉德 95 00:08:24,001 --> 00:08:24,876 ‪我赢了 96 00:08:24,959 --> 00:08:26,501 ‪你作弊了 穆罕默德! 97 00:08:26,584 --> 00:08:28,418 ‪不 我赢了 98 00:08:38,584 --> 00:08:39,918 ‪你想念瓦拉几亚吗? 99 00:08:40,543 --> 00:08:41,793 ‪想得不得了 100 00:08:44,793 --> 00:08:46,376 ‪但你现在在这里生活了 101 00:08:47,918 --> 00:08:50,334 ‪这不是我的生活 而是你的 102 00:09:04,001 --> 00:09:04,834 ‪总有一天 103 00:09:04,918 --> 00:09:06,959 ‪世界会是我们的 弗拉德兄 104 00:09:12,084 --> 00:09:12,918 ‪你的战斗 105 00:09:13,418 --> 00:09:14,959 ‪就是我的战斗 106 00:09:41,501 --> 00:09:43,834 ‪火中验真金 107 00:09:44,459 --> 00:09:47,209 ‪患难见真情 108 00:09:56,293 --> 00:09:58,293 ‪在奥斯曼宫中长大的弗拉德 109 00:09:58,376 --> 00:10:01,501 ‪认识了年轻的穆罕默德 ‪即未来的穆罕默德二世 110 00:10:02,501 --> 00:10:06,418 {\an8}‪因为生活在奥斯曼宫中的王子们 111 00:10:06,501 --> 00:10:08,251 {\an8}‪(米海弗洛林哈桑 中世纪史学家) 112 00:10:08,334 --> 00:10:11,293 {\an8}‪是和奥斯曼王位继承人一起长大的 113 00:10:11,376 --> 00:10:14,126 ‪他们像兄弟一样共同成长 114 00:10:17,876 --> 00:10:20,418 ‪我们不禁会想 在这场侵略中 115 00:10:20,501 --> 00:10:23,459 ‪二人有没有回想过他们的童年时光 116 00:10:23,543 --> 00:10:24,584 ‪回想过去 117 00:10:24,668 --> 00:10:29,709 {\an8}‪也许他们在埃迪尔内的宫殿里 ‪开过玩笑或打过架 118 00:10:31,334 --> 00:10:33,584 ‪“等我当苏丹了 我会去收拾你” 119 00:10:34,543 --> 00:10:38,084 ‪“等我当王子了 我会来收拾你” 120 00:10:43,084 --> 00:10:44,084 ‪王子殿下 121 00:10:44,168 --> 00:10:45,334 ‪军队整装待发 122 00:10:46,418 --> 00:10:48,834 {\an8}‪我们会在城外 ‪与盖尔斯将军的队伍会合 123 00:10:48,918 --> 00:10:51,376 {\an8}‪很好 苏丹的军队呢? 124 00:10:52,709 --> 00:10:54,251 ‪我们掌握他们的行踪了吗? 125 00:10:55,501 --> 00:10:57,709 ‪还是在多瑙河以南向北行进 126 00:10:58,876 --> 00:11:00,418 ‪至少有十万人 127 00:11:01,876 --> 00:11:03,084 ‪和100座大炮 128 00:11:08,126 --> 00:11:10,501 ‪他带来了帝国的全部军力 129 00:11:13,626 --> 00:11:15,459 ‪现在他把我当回事了 130 00:11:16,793 --> 00:11:18,793 ‪让我们的间谍每小时汇报一次 131 00:11:18,876 --> 00:11:20,834 ‪我们必须找到他们的渡河点 132 00:11:21,876 --> 00:11:23,459 ‪一上岸就立刻进攻 133 00:11:24,668 --> 00:11:25,543 ‪是的 王子 134 00:11:27,709 --> 00:11:30,459 ‪经过多年的威胁和挑衅 135 00:11:31,043 --> 00:11:34,501 {\an8}‪从盟友变成敌人的二人 ‪终于要展开对决 136 00:11:34,584 --> 00:11:37,709 {\an8}‪激战在多瑙河河岸 137 00:11:38,834 --> 00:11:42,668 {\an8}‪他们各自都决心让对方走向毁灭 138 00:11:56,626 --> 00:11:58,543 ‪穆罕默德终于来找我了 139 00:12:00,209 --> 00:12:01,501 ‪他低估了你 140 00:12:01,584 --> 00:12:02,543 ‪不 141 00:12:04,209 --> 00:12:06,376 ‪他还是把我当成囚徒 142 00:12:09,126 --> 00:12:11,126 ‪但一旦匈牙利人加入我们 143 00:12:12,959 --> 00:12:15,209 ‪穆罕默德就会屈膝跪下 144 00:12:16,584 --> 00:12:17,959 ‪就地求饶 145 00:12:26,959 --> 00:12:28,334 ‪如果我在战场上死去 146 00:12:28,418 --> 00:12:29,376 ‪听我说 147 00:12:31,459 --> 00:12:32,793 ‪如果我在战场上死去 148 00:12:33,293 --> 00:12:34,918 ‪土耳其人会来抓你 149 00:12:38,459 --> 00:12:39,376 ‪不 150 00:12:41,043 --> 00:12:43,043 ‪我宁愿投身阿尔杰什河 151 00:12:43,751 --> 00:12:46,334 ‪让鱼把我的骨头吞噬干净 152 00:12:47,293 --> 00:12:49,418 ‪我也不会成为苏丹的奴隶 153 00:12:57,251 --> 00:13:00,626 ‪河里唯一的尸体 ‪会是穆罕默德和他的军队 154 00:13:36,043 --> 00:13:38,584 {\an8}‪弗拉德德古拉出发前往多瑙河 155 00:13:38,668 --> 00:13:41,251 {\an8}‪他需要南下180公里 156 00:13:41,334 --> 00:13:43,668 {\an8}‪在那里防守奥斯曼对瓦拉几亚的入侵 157 00:13:44,376 --> 00:13:47,209 ‪他的军队包括他的私人保镖 158 00:13:47,293 --> 00:13:49,543 ‪忠诚的波雅尔以及雇佣兵 159 00:13:49,626 --> 00:13:52,126 ‪他们的人数不到三万 160 00:13:52,209 --> 00:13:55,876 ‪但弗拉德有主场作战的优势 161 00:13:55,959 --> 00:14:00,001 ‪而且他对他的对手了如指掌 162 00:14:00,084 --> 00:14:02,751 ‪他小时候在奥斯曼帝国宫廷长大 163 00:14:02,834 --> 00:14:04,918 {\an8}‪他深入了解了奥斯曼人 164 00:14:05,001 --> 00:14:06,126 {\an8}‪知晓他们的一切 165 00:14:06,793 --> 00:14:08,293 ‪他知道他们的想法 166 00:14:08,376 --> 00:14:11,376 ‪他们集结军队的方式 战斗的方法 167 00:14:11,459 --> 00:14:15,293 ‪也许这正是他对奥斯曼宣战的底气 168 00:14:15,376 --> 00:14:17,168 ‪但他知道他将面临什么 169 00:14:17,668 --> 00:14:19,209 ‪他知道敌方的军队规模浩大 170 00:14:26,543 --> 00:14:28,793 ‪随着对瓦拉几亚的入侵日渐逼近 171 00:14:29,293 --> 00:14:31,793 {\an8}‪穆罕默德二世现在面临的挑战是 172 00:14:31,876 --> 00:14:36,668 {\an8}‪要将10万人、100座大炮和几千匹马 173 00:14:36,751 --> 00:14:39,834 ‪运送到水流湍急的多瑙河对面 174 00:14:39,918 --> 00:14:43,293 ‪弗拉德德古拉已经毁掉了大多数港口 175 00:14:43,376 --> 00:14:45,501 ‪他的军队也严阵以待 176 00:14:48,043 --> 00:14:51,793 ‪弗拉德知道军队的核心部分 ‪何时会越过多瑙河 177 00:14:51,876 --> 00:14:53,459 ‪何时会进入他的国土 178 00:14:53,543 --> 00:14:56,376 ‪因为作为军事指挥官 他很出色 179 00:14:56,876 --> 00:14:58,709 ‪他知道怎么打仗 180 00:15:01,209 --> 00:15:03,626 ‪事实证明 这是一场操作上的噩梦 181 00:15:03,709 --> 00:15:06,376 ‪当越过多瑙河这样的河流时 182 00:15:06,459 --> 00:15:11,543 ‪很难把这一大批人马和武器运送过去 183 00:15:12,126 --> 00:15:14,126 ‪而且最重要的是 184 00:15:14,209 --> 00:15:16,376 ‪它降低了你移动的灵活性 185 00:15:18,209 --> 00:15:20,043 ‪要怎么穿过多瑙河呢? 186 00:15:20,126 --> 00:15:23,251 ‪河水变得越来越宽 越来越难穿越 187 00:15:23,334 --> 00:15:25,376 ‪尤其是在这个部分 188 00:15:25,459 --> 00:15:29,418 ‪还有一个问题是北部河岸的防御工事 189 00:15:29,501 --> 00:15:31,459 ‪(瓦拉几亚 尼科波尔) 190 00:15:31,543 --> 00:15:35,376 ‪所以奥斯曼军队要计划一次海上行动 191 00:15:35,459 --> 00:15:39,709 ‪确保战士们可以坐船到达河对岸 192 00:15:40,376 --> 00:15:43,459 ‪所在现在穆罕默德和他的指挥官们 193 00:15:43,543 --> 00:15:45,501 ‪需要找到正确的渡河点 194 00:15:46,168 --> 00:15:50,209 ‪并且规划抵达瓦拉几亚首都的路线 195 00:15:56,251 --> 00:16:01,709 {\an8}‪(保加利亚 尼科波尔以东) 196 00:16:01,793 --> 00:16:03,751 {\an8}‪那么 博格丹贝 197 00:16:04,251 --> 00:16:07,543 ‪马哈茂德帕夏说你可以帮助我们 198 00:16:07,626 --> 00:16:11,376 ‪给我们70艘船 送我们平安到达对岸 199 00:16:11,959 --> 00:16:13,293 ‪是的 苏丹 200 00:16:13,376 --> 00:16:15,209 ‪我很乐意帮忙 201 00:16:16,501 --> 00:16:18,251 ‪只要您付给我… 202 00:16:21,084 --> 00:16:22,376 ‪1000达克特 203 00:16:23,334 --> 00:16:24,293 ‪预付 204 00:16:27,834 --> 00:16:29,293 ‪你是渔民还是强盗? 205 00:16:29,376 --> 00:16:30,959 ‪马哈茂德帕夏 206 00:16:31,043 --> 00:16:33,709 ‪我的家族在这片河域生活了两百年 207 00:16:34,293 --> 00:16:36,168 ‪没有人比我更了解这里 208 00:16:40,918 --> 00:16:43,543 ‪现在付500 渡河时再付500 209 00:16:48,084 --> 00:16:49,001 ‪成交 210 00:16:54,668 --> 00:16:57,834 ‪如果你背叛我 博格丹贝 211 00:16:58,918 --> 00:17:00,251 ‪我会砍你的头 212 00:17:10,001 --> 00:17:10,876 ‪苏丹 213 00:17:11,751 --> 00:17:14,584 ‪如果我不带1000达克特回家 214 00:17:14,668 --> 00:17:16,668 ‪我老婆会砍我的头 215 00:17:25,668 --> 00:17:27,876 {\an8}‪(匈牙利 布达 ‪马蒂亚斯科维努斯国王宫殿) 216 00:17:27,959 --> 00:17:30,209 {\an8}‪在穆罕默德准备进入瓦拉几亚之时 217 00:17:30,293 --> 00:17:32,293 {\an8}‪他派他的继母去了布达 218 00:17:32,376 --> 00:17:37,334 ‪去打探匈牙利国王 ‪马蒂亚斯科维努斯的真实意图 219 00:17:37,418 --> 00:17:40,459 ‪据说他已与弗拉德德古拉结盟 220 00:17:40,543 --> 00:17:41,876 ‪面对即将到来的战争 221 00:17:43,959 --> 00:17:48,751 ‪我很少看到公主出面进行外交斡旋 222 00:17:49,668 --> 00:17:53,793 ‪更不用说是土耳其苏丹的继母了 223 00:17:54,751 --> 00:17:55,876 ‪我更喜欢“母后” 224 00:17:57,376 --> 00:18:00,543 ‪穆罕默德手里有很多不同的武器 225 00:18:01,501 --> 00:18:02,334 ‪好吧 226 00:18:03,334 --> 00:18:06,209 ‪我祈祷我们还没到开战那一步 227 00:18:07,293 --> 00:18:11,126 ‪我父亲在贝尔格莱德战胜苏丹时 228 00:18:12,376 --> 00:18:15,918 ‪没有人想要再打一场仗 229 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 ‪有传言说 230 00:18:21,126 --> 00:18:25,043 ‪教皇已经给您资金起兵讨伐苏丹 231 00:18:26,001 --> 00:18:27,543 ‪而且弗拉德德古拉 232 00:18:28,043 --> 00:18:29,501 ‪会是战争的首领 233 00:18:31,709 --> 00:18:32,543 ‪如果真是如此 234 00:18:33,251 --> 00:18:35,834 ‪那会对穆罕默德带来很多痛苦 235 00:18:36,418 --> 00:18:39,459 ‪那会是战争的挑衅 236 00:18:40,876 --> 00:18:44,668 ‪任何我们鼓励德古拉挑衅的传闻 237 00:18:44,751 --> 00:18:46,209 ‪只是传闻而已 238 00:18:47,834 --> 00:18:49,126 ‪并非事实 239 00:18:51,376 --> 00:18:54,334 ‪穆罕默德认为这是他们之间的家事 240 00:18:54,418 --> 00:18:56,709 ‪应由他们自行解决 241 00:18:56,793 --> 00:19:01,501 ‪我完全不想插手兄弟之争 242 00:19:04,876 --> 00:19:07,251 ‪不过 苏丹一定很受伤吧 243 00:19:08,418 --> 00:19:11,584 ‪他们幼时亲密无间 现在却成了 244 00:19:13,168 --> 00:19:14,168 ‪死对头 245 00:19:17,543 --> 00:19:18,543 ‪“死对头”? 246 00:19:21,834 --> 00:19:22,918 ‪弗拉德 247 00:19:23,959 --> 00:19:25,876 ‪是一个走投无路的王子 248 00:19:25,959 --> 00:19:29,168 ‪连一个附庸国都统治不力 249 00:19:30,126 --> 00:19:33,209 ‪穆罕默德总有一天会统治世界 250 00:19:37,668 --> 00:19:41,126 {\an8}‪穆罕默德非常尊重他的继母 251 00:19:41,209 --> 00:19:43,584 {\an8}‪并派她去当外交官 252 00:19:43,668 --> 00:19:46,168 {\an8}‪因为我们需要牢记的是 253 00:19:46,251 --> 00:19:51,543 {\an8}‪玛拉布兰科维奇来自真正的皇室背景 254 00:19:51,626 --> 00:19:57,793 ‪她在宫廷中从未沦为次要的女人 255 00:19:57,876 --> 00:20:01,168 ‪恰恰相反 她是政治权力的斡旋者 256 00:20:04,584 --> 00:20:07,459 ‪你想听一件关于征服的趣事吗? 257 00:20:11,626 --> 00:20:13,084 ‪历经战乱 258 00:20:14,293 --> 00:20:15,959 ‪在城池陷落之后 259 00:20:18,209 --> 00:20:20,918 ‪他们从没找到君士坦丁大帝的尸体 260 00:20:23,084 --> 00:20:25,001 ‪只有他的紫色拖鞋 261 00:20:26,251 --> 00:20:29,084 ‪一个有两千年历史的帝国 262 00:20:32,209 --> 00:20:33,251 ‪就这样消失了 263 00:20:39,251 --> 00:20:40,418 ‪愿上帝与你同在 264 00:20:48,418 --> 00:20:50,376 ‪(瓦拉几亚 多瑙河 伊斯坦布尔) 265 00:20:50,459 --> 00:20:53,293 ‪眼看入侵瓦拉几亚在即 266 00:20:53,376 --> 00:20:54,543 ‪穆罕默德和他的军队 267 00:20:54,626 --> 00:20:59,709 ‪在1462年6月初 ‪抵达了著名的尼科波尔港 268 00:21:00,334 --> 00:21:03,251 {\an8}‪(尼科波尔下游3公里处) 269 00:21:03,334 --> 00:21:04,251 {\an8}‪拉杜王子 270 00:21:04,334 --> 00:21:05,418 ‪您在做什么? 271 00:21:06,459 --> 00:21:10,084 ‪那边有个空地 可能很适合上岸 272 00:21:10,168 --> 00:21:11,001 ‪就在那里 273 00:21:11,584 --> 00:21:14,334 ‪王子 求您了 让我跟您一起去 274 00:21:14,418 --> 00:21:15,251 ‪不 275 00:21:15,334 --> 00:21:18,168 ‪别跟着我 我今晚自会回来 276 00:21:30,626 --> 00:21:34,376 {\an8}‪(伊斯坦布尔 奥斯曼帝国宫殿) 277 00:21:34,459 --> 00:21:36,793 {\an8}‪此时在奥斯曼帝国首府 278 00:21:36,876 --> 00:21:41,001 ‪弗拉德德古拉这个名字在宫中回响 279 00:21:41,084 --> 00:21:45,751 ‪因为关于他的间谍和刺客的传闻 ‪已经传到了后宫 280 00:22:21,793 --> 00:22:23,168 ‪你是谁? 281 00:22:23,834 --> 00:22:24,834 ‪我是埃琳娜 282 00:22:26,084 --> 00:22:28,668 ‪请您宽恕 苏丹娜 我带来了新的被单 283 00:22:29,876 --> 00:22:31,084 ‪法蒂玛呢? 284 00:22:32,126 --> 00:22:33,168 ‪法蒂玛生病了 285 00:22:34,001 --> 00:22:36,876 ‪所以由我替代她 就今天而已 286 00:22:40,376 --> 00:22:42,084 ‪我不需要什么被单 287 00:22:43,543 --> 00:22:45,626 ‪就先这样吧 埃琳娜 288 00:22:46,334 --> 00:22:47,168 ‪是 遵命 289 00:23:15,918 --> 00:23:19,876 ‪弗拉德是有可能在奥斯曼宫廷有间谍 290 00:23:19,959 --> 00:23:22,209 ‪毕竟他当了很久的人质 291 00:23:22,293 --> 00:23:24,751 {\an8}‪别忘了 在奥斯曼的朝中 292 00:23:24,834 --> 00:23:27,459 {\an8}‪不仅有奥斯曼人或土耳其人 293 00:23:27,543 --> 00:23:30,334 ‪还有来自帝国各个地方的人 294 00:23:30,418 --> 00:23:32,334 ‪甚至是帝国之外的人 295 00:23:32,418 --> 00:23:38,459 {\an8}‪在权力面前 总有人想要利用它 296 00:23:38,543 --> 00:23:41,626 ‪有一些女人 297 00:23:42,376 --> 00:23:46,501 ‪被处以了死刑 298 00:23:46,584 --> 00:23:48,501 ‪因为她们是后宫的间谍 299 00:23:51,834 --> 00:23:53,584 ‪600公里以北 300 00:23:53,668 --> 00:23:56,501 ‪在瓦拉几亚这一侧的多瑙河岸边 301 00:23:57,001 --> 00:24:01,376 ‪弗拉德德古拉 ‪正在为奥斯曼的入侵做军事准备 302 00:24:06,209 --> 00:24:07,876 ‪王子 侦察兵来了 303 00:24:27,251 --> 00:24:28,418 ‪王子殿下 304 00:24:28,501 --> 00:24:31,793 ‪这是我们伏击的奥斯曼侦察兵的头颅 305 00:24:31,876 --> 00:24:35,001 ‪把这些插在长矛上 立在河边 306 00:24:35,501 --> 00:24:37,959 ‪我想让穆罕默德看到一些熟悉的面孔 307 00:24:39,126 --> 00:24:40,209 ‪有什么新消息吗? 308 00:24:40,793 --> 00:24:43,334 ‪苏丹的军队又在移动了 309 00:24:43,418 --> 00:24:45,043 ‪正向尼科波尔进发 310 00:24:45,543 --> 00:24:46,793 ‪整个军队吗? 311 00:24:50,834 --> 00:24:52,376 ‪这可能是障眼法 312 00:24:53,751 --> 00:24:55,251 ‪把主力部队留在尼科波尔 313 00:24:55,334 --> 00:24:57,668 ‪把其他队伍分散在北部河岸 314 00:25:01,834 --> 00:25:05,418 ‪我很期待看到苏丹乞求饶命的样子 315 00:25:06,043 --> 00:25:07,834 ‪我愿意为您杀了他 316 00:25:13,459 --> 00:25:15,334 ‪你和穆罕默德交战过吗? 317 00:25:18,376 --> 00:25:19,209 ‪没有 王子 318 00:25:20,459 --> 00:25:23,168 ‪穆罕默德冷酷无情 319 00:25:23,793 --> 00:25:25,543 ‪等他来收拾你的时候 320 00:25:26,043 --> 00:25:28,043 ‪你会求他杀了你! 321 00:25:28,126 --> 00:25:29,793 ‪以免受皮肉之苦! 322 00:25:36,126 --> 00:25:37,751 ‪要想打败他 323 00:25:38,251 --> 00:25:40,626 ‪我们必须付出一切 324 00:25:42,501 --> 00:25:43,918 ‪还要看上帝的旨意! 325 00:25:52,876 --> 00:25:55,293 ‪我再也不要沦为穆罕默德的囚徒了 326 00:26:01,209 --> 00:26:04,251 ‪放开我!我是王子! 327 00:26:04,334 --> 00:26:06,293 {\an8}‪谢姆西帕夏 你要带他们去哪里? 328 00:26:06,376 --> 00:26:08,043 {\an8}‪(埃迪尔内皇宫 18年前) 329 00:26:08,126 --> 00:26:09,793 {\an8}‪谢姆西帕夏 你要带他们去哪里? 330 00:26:09,876 --> 00:26:12,459 ‪这与您无关 穆罕默德王子 331 00:26:12,543 --> 00:26:13,459 ‪回去睡觉吧 332 00:26:13,543 --> 00:26:15,834 ‪穆罕默德 求你阻止他们! 333 00:26:15,918 --> 00:26:16,834 ‪放开我! 334 00:26:18,418 --> 00:26:20,043 ‪把你的手拿开! 335 00:26:20,668 --> 00:26:22,293 ‪放开我! 336 00:26:23,668 --> 00:26:27,168 ‪这是苏丹的宫廷 你要克制自己 337 00:26:27,251 --> 00:26:28,209 ‪放开我! 338 00:26:28,293 --> 00:26:29,209 ‪够了! 339 00:26:38,876 --> 00:26:39,834 ‪你们的父亲 340 00:26:40,834 --> 00:26:42,084 ‪违背了他的誓言 341 00:26:43,376 --> 00:26:45,709 ‪代价是你们在这宫中的性命 342 00:26:48,168 --> 00:26:51,668 ‪他伙同匈牙利人在瓦尔纳起兵对付我 343 00:26:52,626 --> 00:26:53,918 ‪弗拉德王子 344 00:26:55,376 --> 00:26:56,209 ‪拉杜王子 345 00:26:58,126 --> 00:27:00,126 ‪你们要被处决 346 00:27:05,084 --> 00:27:07,668 ‪要杀就杀我吧 苏丹 347 00:27:08,876 --> 00:27:11,834 ‪但求您了 饶了我弟弟吧 348 00:27:14,709 --> 00:27:18,751 ‪好让德拉库勒斯第家 ‪还留有一些脸面吗? 349 00:27:29,001 --> 00:27:31,418 ‪谢姆西帕夏说你傲慢自负 350 00:27:33,209 --> 00:27:34,334 ‪固执任性 351 00:27:40,751 --> 00:27:43,751 ‪但你的剑法已经非常纯熟 352 00:27:46,209 --> 00:27:47,876 ‪所以我该拿你怎么办呢? 353 00:27:54,834 --> 00:27:57,209 ‪要我仁慈 就必须以忠诚回报 354 00:28:00,959 --> 00:28:03,293 ‪你们是奥斯曼宫廷的封臣 355 00:28:03,793 --> 00:28:04,834 ‪永世不变 356 00:28:07,251 --> 00:28:08,418 ‪一经召唤 357 00:28:10,168 --> 00:28:13,501 ‪你们就要拿起利剑对付我们的敌人 358 00:28:17,084 --> 00:28:18,334 ‪现在对此发誓 359 00:28:20,376 --> 00:28:21,668 ‪我就放过你们 360 00:28:22,668 --> 00:28:24,668 ‪我发誓 苏丹 361 00:28:25,168 --> 00:28:26,209 ‪你呢 弗拉德? 362 00:28:27,209 --> 00:28:28,418 ‪发誓吧 弗拉德 363 00:28:29,543 --> 00:28:30,626 ‪求你了 364 00:28:34,334 --> 00:28:37,626 ‪你开口之前要慎重考虑啊 小子 365 00:28:49,918 --> 00:28:54,293 ‪我会忠诚待您 苏丹 366 00:29:21,126 --> 00:29:22,084 ‪发生什么事了? 367 00:29:23,126 --> 00:29:24,084 ‪我们的父亲 368 00:29:25,293 --> 00:29:26,459 ‪抛弃了我们 369 00:29:32,251 --> 00:29:33,543 ‪现在我们是一家人了 370 00:29:34,626 --> 00:29:35,584 ‪我们是兄弟 371 00:29:36,793 --> 00:29:39,709 ‪不 我是你的囚徒 372 00:29:47,168 --> 00:29:51,543 ‪这两个儿子基本上 ‪被弗拉德二世遗弃和遗忘了 373 00:29:52,209 --> 00:29:54,459 ‪但弗拉德德古拉经历了此事后 374 00:29:54,543 --> 00:29:57,126 ‪他开始不信任任何人 375 00:29:57,209 --> 00:30:01,293 {\an8}‪奥斯曼人没有杀害弗拉德和弟弟拉杜 376 00:30:01,376 --> 00:30:06,709 ‪因为他们认为这两个人活着更有用处 377 00:30:06,793 --> 00:30:09,418 ‪如果奥斯曼人想另外选人登上王位 378 00:30:09,501 --> 00:30:12,584 ‪眼皮底下就有两个候选人 ‪何必要杀呢 379 00:30:12,668 --> 00:30:14,126 ‪他们是冷血的人 380 00:30:14,209 --> 00:30:16,501 ‪他们的这种博弈已经持续很久了 381 00:30:17,001 --> 00:30:22,043 {\an8}‪(尼科波尔下游3公里处 当日) 382 00:30:31,043 --> 00:30:33,918 {\an8}‪(1462年6月4日) 383 00:30:35,834 --> 00:30:38,209 ‪弗拉德的军队在树林里扎营 384 00:30:38,293 --> 00:30:39,334 ‪就在这儿附近 385 00:30:39,418 --> 00:30:43,168 ‪三四千人的样子 沿着河岸还有几千 386 00:30:43,251 --> 00:30:46,376 ‪他们人数不多 但很危险 387 00:30:46,459 --> 00:30:48,709 ‪我们发信号说我们会在这里渡河 388 00:30:48,793 --> 00:30:50,834 ‪这里河水更浅 河域更窄 389 00:30:50,918 --> 00:30:53,209 ‪他们会在那里等着我们 390 00:30:53,293 --> 00:30:54,584 ‪守株待兔 391 00:30:54,668 --> 00:30:55,668 ‪但是 392 00:30:56,626 --> 00:30:57,626 ‪这里 393 00:30:57,709 --> 00:31:00,626 ‪才是5000名禁卫军和大炮上岸的地方 394 00:31:00,709 --> 00:31:02,459 ‪届时我们要发起第一波攻击 395 00:31:02,543 --> 00:31:03,793 ‪由马哈茂德帕夏指挥 396 00:31:05,751 --> 00:31:09,043 ‪马哈茂德帕夏是禁卫军的一员 397 00:31:09,126 --> 00:31:12,959 ‪他深受穆罕默德的信任 398 00:31:13,043 --> 00:31:14,543 ‪他是个非常成功的将军 399 00:31:14,626 --> 00:31:20,543 ‪马哈茂德帕夏 ‪也是个很厉害的指挥官和军人 400 00:31:22,459 --> 00:31:24,793 ‪您怎么知道这里是安全的? 401 00:31:26,626 --> 00:31:28,793 ‪我昨天在那里上了岸 402 00:31:28,876 --> 00:31:31,126 ‪那里河岸平缓 有高大的草丛 403 00:31:31,209 --> 00:31:33,626 ‪可以掩护我们的炮台 404 00:31:33,709 --> 00:31:35,418 ‪我完全没看到弗拉德的手下 405 00:31:36,126 --> 00:31:38,751 ‪我们有70艘驳船可以送军队过河 406 00:31:38,834 --> 00:31:42,959 ‪马哈茂德帕夏和禁卫军 ‪先带一半炮台过去 407 00:31:43,043 --> 00:31:46,293 ‪然后驳船回来接剩余的士兵和枪炮 408 00:31:46,376 --> 00:31:48,918 ‪隐秘和速度是关键 409 00:31:49,959 --> 00:31:51,959 ‪我们是不是应该尽快 410 00:31:52,043 --> 00:31:53,834 ‪把所有的武器都运过河? 411 00:31:53,918 --> 00:31:55,293 ‪马哈茂德帕 我保证 412 00:31:55,376 --> 00:31:57,793 ‪我们的所有火力都能为你所用 413 00:31:57,876 --> 00:32:02,376 ‪苏丹 我是怕在等候时会被趁虚袭击 414 00:32:02,459 --> 00:32:06,293 ‪你和禁卫军将驻守我们的着陆点 415 00:32:12,084 --> 00:32:15,626 ‪我希望在您踏进瓦拉几亚之前 ‪先杀了那个叛徒 416 00:32:17,334 --> 00:32:18,168 ‪苏丹 417 00:32:39,751 --> 00:32:42,834 ‪在1462年6月4日傍晚 418 00:32:42,918 --> 00:32:46,251 ‪穆罕默德开始了对瓦拉几亚的入侵 419 00:33:11,501 --> 00:33:12,376 ‪我们走 420 00:33:28,001 --> 00:33:31,959 ‪奥斯曼人的第一批船只 ‪驶向了多瑙河的瓦拉几亚一侧 421 00:33:32,043 --> 00:33:34,251 ‪不知道前方的茫茫黑暗中 422 00:33:34,334 --> 00:33:35,918 ‪有什么等待着他们 423 00:33:44,543 --> 00:33:48,459 ‪如果他们顺流而下 一小时就能过河 424 00:33:49,793 --> 00:33:50,626 ‪很好 425 00:33:52,459 --> 00:33:56,709 ‪穿越多瑙河感觉就像诺曼底登陆一样 426 00:33:56,793 --> 00:33:59,251 ‪70艘驳船载着步兵渡河 427 00:33:59,334 --> 00:34:01,626 ‪就像战机在奥马哈海滩登陆 428 00:34:01,709 --> 00:34:04,959 ‪他们还带着轻型炮台 429 00:34:05,043 --> 00:34:07,918 ‪每个人都必须清楚知道自己该做什么 430 00:34:08,001 --> 00:34:10,293 ‪这不是什么热血或血腥的乱斗 431 00:34:10,376 --> 00:34:13,209 ‪这是有组织的军事行动 432 00:34:13,293 --> 00:34:16,709 ‪他们要消灭的敌人具有地形优势 433 00:34:16,793 --> 00:34:18,501 ‪具有深入根据地的优势 434 00:34:18,584 --> 00:34:22,209 ‪而且还有相当强大的火力 435 00:34:22,709 --> 00:34:27,334 ‪他们对战争科学的应用非常现代化 436 00:34:28,543 --> 00:34:32,709 ‪穆罕默德的不世之略展现得淋漓尽致 437 00:34:37,501 --> 00:34:40,459 ‪随着穆罕默德的突击部队偷偷靠近 438 00:34:40,959 --> 00:34:43,209 ‪瓦拉几亚的海岸线映入眼帘 439 00:34:49,209 --> 00:34:50,668 ‪你们得准备好了 伙计们 440 00:35:37,876 --> 00:35:39,459 ‪发射! 441 00:35:40,418 --> 00:35:41,293 ‪盾牌! 442 00:35:57,959 --> 00:35:59,668 ‪他们在等我们呢 443 00:36:02,251 --> 00:36:04,751 ‪弗拉德兄出手太早了 444 00:36:05,751 --> 00:36:07,293 ‪现在他要输了 445 00:36:12,626 --> 00:36:15,168 ‪继续向前! 446 00:36:15,251 --> 00:36:17,709 ‪继续向前!快点! 447 00:36:26,668 --> 00:36:27,793 ‪准备大炮 448 00:36:27,876 --> 00:36:29,043 ‪是 苏丹 449 00:36:32,459 --> 00:36:33,876 ‪准备大炮! 450 00:36:46,959 --> 00:36:48,001 ‪开火! 451 00:40:43,876 --> 00:40:46,626 ‪字幕翻译:先思瑾