1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,084 --> 00:00:30,626
{\an8}ISTANBUL
NĂM 1461
3
00:00:30,709 --> 00:00:36,584
{\an8}8 NĂM SAU CUỘC CHINH PHẠT CONSTANTINOPLE
4
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Mehmed.
5
00:00:59,418 --> 00:01:03,668
Mẫu hậu Mara, mẹ làm gì ở đây vào giờ này?
6
00:01:05,126 --> 00:01:06,168
Tìm con.
7
00:01:18,959 --> 00:01:21,334
Đã bao lâu rồi con chưa ngủ?
8
00:01:28,709 --> 00:01:30,918
Hai, ba ngày?
9
00:01:32,834 --> 00:01:33,959
Con không biết.
10
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
Con trăn trở điều gì?
11
00:01:48,876 --> 00:01:50,251
Con đã thấy Vlad Dracula.
12
00:01:51,043 --> 00:01:53,209
Đây? Trong cung điện?
13
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Không.
14
00:01:56,418 --> 00:01:57,293
Trong mơ.
15
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
Những giấc mơ kinh hoàng.
16
00:02:07,501 --> 00:02:08,626
Thật điên rồ.
17
00:02:09,751 --> 00:02:11,584
Sao ngươi lại làm thế?
18
00:02:13,668 --> 00:02:15,626
Ngươi huỷ hoại gia đình ta.
19
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Không! Ta đã bảo vệ ngươi
như một người anh em.
20
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Nói dối!
21
00:02:25,293 --> 00:02:29,793
Tất cả những gì ngươi làm
là cướp đi của ta.
22
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
Không được nữa!
23
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
Thù hận làm ngươi mù quáng, Vlad.
24
00:02:38,793 --> 00:02:43,334
Đi đi, rồi ta sẽ tha mạng cho ngươi.
25
00:02:49,043 --> 00:02:51,043
Wallachia sẽ là mồ chôn của ngươi.
26
00:03:47,043 --> 00:03:51,209
Ngươi sẽ chết một mình.
27
00:03:53,543 --> 00:04:00,543
Người Sufi nói giấc mơ của con
là báo mộng tương lai.
28
00:04:18,584 --> 00:04:20,209
Con cầu đó không phải điềm.
29
00:04:35,168 --> 00:04:40,209
Tám năm sau cuộc chinh phạt hoành tráng
của Mehmed II ở Constantinople,
30
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
ông không còn bị chế nhạo là
"Nhóc Sultan" nữa.
31
00:04:45,709 --> 00:04:49,501
Mehmed giờ là kẻ cai trị
quyền lực nhất ở Đông phương
32
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
và là kẻ đáng sợ nhất ở Tây phương.
33
00:04:55,001 --> 00:04:57,918
Châu Âu có lý do chính đáng
để e ngại về ông ấy.
34
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Ông ứng nghiệm lời tiên tri của Muhammad.
35
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
Ông đã chinh phục thành phố
mà người ta nghĩ là không thể chinh phục
36
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
và ông đã đánh bại Đế chế La Mã.
37
00:05:08,501 --> 00:05:11,584
{\an8}Ông bắt đầu để mắt dần dần
38
00:05:11,668 --> 00:05:13,209
{\an8}đến Rome đầu tiên, nguyên thủy.
39
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Có những lời kể từ người Ý
đến thăm triều của Mehmed
40
00:05:17,251 --> 00:05:20,459
{\an8}người nói về việc ông muốn tiến xa
41
00:05:20,543 --> 00:05:24,876
{\an8}về phía tây như Alexander Đại đế
đã tiến về phía đông.
42
00:05:24,959 --> 00:05:27,709
Vì thế, Ý luôn nằm trong nghị sự.
43
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Sau cuộc chinh phục Constantinople,
Mehmed lấy danh hiệu Kayser-i Rum,
44
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
Caesar của người La Mã,
45
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
nên không còn nghi ngờ gì
về ý định của ông.
46
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
Để chuẩn bị cho việc tiến về phía tây,
47
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
Mehmed đã tập hợp một mạng lưới nội gián
khổng lồ khắp các triều đình châu Âu.
48
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Sultan, tin từ Rome là
49
00:05:50,834 --> 00:05:56,209
Giáo hoàng đang phát động Thập tự chinh
chống lại ngài ngay lúc này.
50
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Ông ấy gọi ngài là
"Rồng Đỏ của Ngày Tận Thế".
51
00:06:03,334 --> 00:06:05,876
Rắn Florence. Xin lỗi ngay đi.
52
00:06:06,376 --> 00:06:09,543
Những lời chế nhạo trẻ con
từ một gã đội mũ ngớ ngẩn.
53
00:06:10,126 --> 00:06:12,001
Tâm thế của họ khá rõ ràng, Sultan.
54
00:06:12,668 --> 00:06:17,376
Nếu ngài xâm lược châu Âu,
toàn dân Cơ Đốc sẽ nổi dậy chống lại ngài.
55
00:06:18,709 --> 00:06:20,334
Giống như ở Constantinople.
56
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
Ai sẽ lãnh đạo đội quân Cơ Đốc
hùng mạnh này chống lại ta?
57
00:06:33,709 --> 00:06:37,626
Chưa có chiến binh vĩ đại nào trong số họ
từ khi Hunyadi chết.
58
00:06:39,876 --> 00:06:44,668
Ngày nay có một kẻ cai trị
được Giáo hoàng để ý.
59
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Ông ta khoe rằng ông ta biết cách
đấu với quân Ottoman và chiến thắng.
60
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
Chắc chắn kẻ cai trị này có tên.
61
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Vlad Dracula.
62
00:07:08,168 --> 00:07:11,251
Tôi đã dạy cho Vlad
cách chiến đấu khi hắn còn nhỏ.
63
00:07:12,626 --> 00:07:13,543
Hắn bạo gan,
64
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
nhưng không ngu ngốc
để gây chiến giữa chúng ta.
65
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Ông đã xác nhận tin này chưa?
66
00:07:21,168 --> 00:07:26,126
Đại tể tướng,
chúng chỉ là tin đồn thôi, tạm thời.
67
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
Nhưng Vương công Vlad gần đây
đã đến thăm nhà vua ở Buda.
68
00:07:33,709 --> 00:07:38,584
Vương công nên chọn bằng hữu cẩn thận hơn.
69
00:07:41,501 --> 00:07:43,918
Lớn lên trong triều Ottoman với Mehmed,
70
00:07:44,001 --> 00:07:48,418
Vlad Dracula là tổng đốc,
hay người cai trị Wallachia,
71
00:07:48,501 --> 00:07:51,084
một nước chư hầu
và là đồng minh của Ottoman
72
00:07:51,168 --> 00:07:53,293
nằm ở Romania ngày nay,
73
00:07:53,376 --> 00:07:56,209
nhưng là một công quốc khét tiếng
đã đổi lòng thành
74
00:07:56,293 --> 00:07:59,501
giữa Ottoman và Hungary.
75
00:07:59,584 --> 00:08:03,584
Về cơ bản, họ đang vâng phục
người Ottoman và Hungary
76
00:08:03,668 --> 00:08:04,959
theo bề gió mà che.
77
00:08:08,084 --> 00:08:10,584
Vlad Dracula là một nhân vật rất thú vị
78
00:08:10,668 --> 00:08:13,543
vì ông thật sự bị kẹt
giữa hai cường quốc này.
79
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
{\an8}Họ có Đế quốc Ottoman
mạnh mẽ qua bán đảo Balkan
80
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
{\an8}và cũng có người Hungary.
81
00:08:18,251 --> 00:08:20,543
Họ là vô địch của Công giáo châu Âu
82
00:08:20,626 --> 00:08:24,293
và họ muốn Dracula tiếp tục là
vùng đệm của họ chống lại Ottoman.
83
00:08:24,376 --> 00:08:27,793
Ông ta rất khó kiểm soát
nhưng vẫn rất quan trọng với họ.
84
00:08:27,876 --> 00:08:29,209
Ông ta là ông ba bị.
85
00:08:29,293 --> 00:08:30,459
Ông ta là bête noire.
86
00:08:30,543 --> 00:08:32,376
Ông là người mà ta có thể thả
87
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
vì danh tiếng
về chiến công khốc liệt lẫy lừng
88
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
và ông là nỗi kinh hoàng của thời đại.
89
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Ông đã đấu với người Ottoman,
Hungary và Moldova.
90
00:08:45,251 --> 00:08:46,751
Ông đấu với mọi kẻ vây quanh.
91
00:08:47,626 --> 00:08:50,376
{\an8}Ông được người dân Romania coi là
92
00:08:50,459 --> 00:08:54,334
{\an8}một trong những tổng đốc
vĩ đại nhất từng tồn tại.
93
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}Còn lại, ông được biết đến
với cái tên Dracula, ma cà rồng khát máu
94
00:08:59,126 --> 00:09:04,084
{\an8}do một gã người Ai-len thế kỷ 19
có chút thời gian rảnh rỗi
95
00:09:04,168 --> 00:09:05,501
và viết tiểu thuyết
96
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
vì có vẻ như ông ta rất thích xiên người.
97
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
Vlad Dracula thật, còn được gọi là
Vlad Tepes, "Kẻ xiên người",
98
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
đăng cơ ở Wallachia năm 1456
99
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
bằng cách đọ kiếm giết người tiền nhiệm
100
00:09:21,584 --> 00:09:26,126
và chặt đầu một đối thủ khác
sau khi ép hắn tự đào mồ chôn mình.
101
00:09:26,959 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad cực kỳ khát máu và tàn nhẫn,
kể cả theo tiêu chuẩn thời trung cổ.
102
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Ông lớn lên trong một xã hội thù địch.
103
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Vì vậy, khi lớn lên
trong hoàn cảnh khốn khó này,
104
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
ông đã hình thành nhân cách đen tối.
105
00:09:47,793 --> 00:09:49,834
{\an8}Giữa cuộc tranh giành quyền lực gay gắt
106
00:09:49,918 --> 00:09:53,793
{\an8}với giai cấp thống trị của Wallachia
và quyền thần là các boyar,
107
00:09:53,876 --> 00:09:56,001
{\an8}Dracula tổ chức yến tiệc Phục sinh
108
00:09:56,084 --> 00:10:00,001
{\an8}để hoà giải với các đối thủ chính trị
một lần và mãi mãi.
109
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Đồng hương đáng kính của ta,
110
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
thê tử Anastasia và ta rất vinh dự
được ăn mừng lễ Phục sinh với quý vị.
111
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Cũng như Chúa đã phục sinh,
112
00:10:49,709 --> 00:10:52,668
vận may của Nhà Drăculești
113
00:10:52,751 --> 00:10:54,168
cũng được hồi sinh,
114
00:10:54,918 --> 00:10:59,584
mang đến một Wallachia
thịnh vượng và độc lập.
115
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
Ngày mới đang đến.
116
00:11:05,793 --> 00:11:07,876
Ta được người Hungary tôn trọng.
117
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
Và chúng ta sẽ không còn
nộp thuế cho sultan nữa.
118
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Vương công, ta phải khôn ngoan.
119
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Phần lớn giao dịch của ta là với Ottoman,
120
00:11:23,793 --> 00:11:28,084
và chúng ta được hưởng sự bảo vệ
từ quân đội của sultan.
121
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Đây là dịp ăn mừng.
122
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
Sẽ đến lúc cho chính trị.
123
00:11:47,293 --> 00:11:48,418
Để sau đi.
124
00:11:49,793 --> 00:11:53,084
Vì phu quân của tôi, Vương công Vlad.
125
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Vương công Vlad muôn năm!
126
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
Vì Chúa,
127
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
định mệnh,
128
00:12:10,668 --> 00:12:12,043
thê tử đáng mến của ta,
129
00:12:13,584 --> 00:12:16,126
và tất nhiên, các vị.
130
00:12:21,793 --> 00:12:24,834
Bọn khốn mưu mô, đâm sau lưng.
131
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
Các ngươi là kẻ thù thực sự của Wallachia.
132
00:12:33,876 --> 00:12:37,001
Nghĩ ta sẽ quên các ngươi đã phản bội
cha và anh trai ta?
133
00:12:37,084 --> 00:12:40,168
Các ngươi đồng mưu với kẻ thù của ta,
ngày càng béo và giàu có!
134
00:12:43,626 --> 00:12:48,459
Dimitrie, hãy đảm bảo bài học này
gắn bó với khách của chúng ta.
135
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Vâng.
136
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Mỗi boyar và vợ của họ bị đưa ra ngoài.
137
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
Họ bị xiên cọc.
138
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Thật không may, chúng ta biết
rất rõ về cơ chế xiên người.
139
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Không dễ chịu.
140
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
Cứu tôi với. Tôi sẽ cho nhẫn. Làm ơn.
141
00:13:29,543 --> 00:13:31,668
Một biện pháp hành quyết kinh khủng.
142
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
Lấy một cái cọc không quá nhọn
và đâm vào hậu môn của nạn nhân.
143
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Không!
144
00:13:41,459 --> 00:13:43,043
Và rồi dùng cái vồ,
145
00:13:43,751 --> 00:13:46,918
đẩy nó lên cho đến khi nó lộ ra khỏi vai.
146
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}Và nếu có bậc thầy hành quyết,
147
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}gã sẽ tránh hầu hết các bộ phận quan trọng
148
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
{\an8}và sau đó cắm nó trên mặt đất,
nạn nhân sẽ chết từ từ.
149
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Bậc thầy của việc này là
Vlad Kẻ xiên người.
150
00:14:05,043 --> 00:14:09,293
Công bằng mà nói,
với Vụ thảm sát Phục sinh,
151
00:14:09,376 --> 00:14:13,543
có bằng chứng về một âm mưu
rằng họ sẽ hạ bệ ông ấy.
152
00:14:14,876 --> 00:14:18,959
Ông ta đã chứng kiến
những mưu mô và kình địch
153
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
vốn dĩ để giết đấng cai trị
và trao quyền cho kẻ khác.
154
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Cha của Vlad bị các boyar giết.
155
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
Anh trai của ông, Mircea,
bị tra tấn và chôn sống bởi các boyar.
156
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
Tôi không nghĩ ông là kẻ điên.
157
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Chỉ là chính trị thôi.
158
00:14:35,584 --> 00:14:36,959
Đây là thời điểm
159
00:14:37,043 --> 00:14:40,876
mà Vlad bắt đầu nổi danh
là "Vlad, Kẻ xiên người",
160
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
và đó là một trong
những cái tên nói lên tất cả.
161
00:14:44,918 --> 00:14:49,418
Đây là một phần bản sắc của ông ấy
là người cai trị,
162
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
cũng như một kỹ thuật
để duy trì sự kiểm soát.
163
00:14:55,626 --> 00:14:58,001
Nếu ông ấy chứng tỏ dù thấp cổ bé họng,
164
00:14:58,084 --> 00:14:59,834
ông lại là kẻ tàn ác nhất,
165
00:14:59,918 --> 00:15:04,084
thì những cường quốc láng giềng
cũng không dám bắt nạt.
166
00:15:09,959 --> 00:15:12,584
Hãy để đây là lời cảnh báo
cho tất cả kẻ thù,
167
00:15:15,959 --> 00:15:17,793
ta sẽ không quy phục ai cả.
168
00:15:23,876 --> 00:15:27,168
Thi thể thối rữa
trải đầy đường đến Târgoviște
169
00:15:27,251 --> 00:15:29,459
và nhiều đồn đại rằng Vlad phản bội
170
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
gửi một thông điệp thách thức
và cá nhân đến Mehmed II,
171
00:15:34,584 --> 00:15:38,668
Lòng trung thành của Dracula
với kẻ đã cùng lớn lên đang suy yếu.
172
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
{\an8}Tăng thêm âm mưu cho sự thù địch
giữa Mehmed và Vlad
173
00:15:44,668 --> 00:15:47,209
{\an8}là em trai của Dracula, Radu.
174
00:15:48,626 --> 00:15:51,126
{\an8}Ông cũng được nuôi dạy trong triều Ottoman
175
00:15:51,209 --> 00:15:54,459
{\an8}nhưng vẫn là một
trong các cận thần của sultan.
176
00:15:55,334 --> 00:15:58,293
Ta nhận được tin đáng lo ngại
từ nội gián người Ý.
177
00:15:59,334 --> 00:16:01,168
Gã Florence có nhiều điều để báo.
178
00:16:02,293 --> 00:16:08,209
Anh trai ngươi ngạo nghễ với Giáo hoàng là
hắn biết cách đánh bại ta trên chiến trận.
179
00:16:10,001 --> 00:16:13,709
Cả tin đồn hắn tham gia Thập tự chinh
do Hungary hậu thuẫn chống lại chúng ta.
180
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Như cha ngươi.
181
00:16:16,918 --> 00:16:18,501
Vlad đâu phải cha tôi.
182
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Không, hắn nguy hiểm hơn.
183
00:16:31,793 --> 00:16:35,584
Cuộc sống sẽ dễ dàng hơn
nếu ngươi cai trị Wallachia thay Vlad.
184
00:16:37,626 --> 00:16:39,043
Hắn khó lường.
185
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- Và ngươi, Radu thân mến…
- Dễ đoán.
186
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Vlad luôn là kẻ ngạo mạn,
187
00:16:51,501 --> 00:16:52,626
nhưng chỉ nói thôi.
188
00:16:53,501 --> 00:16:54,376
Có lẽ.
189
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Hắn biên thư cho ngươi?
190
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Đã lâu chưa thấy.
191
00:17:21,584 --> 00:17:24,543
Vài kẻ ở châu Âu có thể xem
sự kiên nhẫn của ta với hắn
192
00:17:24,626 --> 00:17:26,959
là yếu đuối và chúng bạo dạn hơn.
193
00:17:28,043 --> 00:17:29,376
Không thể để như vậy.
194
00:17:30,626 --> 00:17:32,543
Vlad đã quên cương vị của mình,
195
00:17:33,084 --> 00:17:36,501
và ta sẽ không để hắn cản trở
kế hoạch của ta ở Tây phương.
196
00:17:37,834 --> 00:17:40,293
Vlad đã thề với ngài, Mehmed.
197
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Anh ấy chỉ tìm kiếm sự chú ý.
198
00:17:42,834 --> 00:17:44,543
Và giờ hắn đã có.
199
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Hắn chỉ ngồi trên ngai vàng đó
nhờ sự bảo vệ của ta.
200
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Tự do điều hành đất nước nhờ có ta.
201
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
Mà lại từ chối đến Istanbul
để thần phục và cống nạp mỗi năm?
202
00:17:57,959 --> 00:17:59,459
- Anh ấy…
- Khi thiết triều
203
00:17:59,543 --> 00:18:01,209
kẻ thù chúng ta ở Hungary.
204
00:18:10,793 --> 00:18:13,001
Ta đã cử sứ giả
205
00:18:15,876 --> 00:18:22,543
triệu hồi hắn đến Istanbul để chứng minh
hắn vẫn là đồng minh và bằng hữu.
206
00:18:23,501 --> 00:18:25,334
Ta mong hắn đến lập tức.
207
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
Và nếu anh ấy từ chối?
208
00:18:34,209 --> 00:18:36,043
Đó là điều dại dột.
209
00:18:40,834 --> 00:18:43,168
Bạn sẽ không muốn làm em trai của Vlad.
210
00:18:43,251 --> 00:18:47,834
Và bạn sẽ không muốn bị kẹt
giữa Mehmed II và Vlad Dracula.
211
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Nên ông ấy cũng thấy mình
không ở vị thế có lợi.
212
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
Radu được biết đến với biệt danh
"Radu Công bằng" hay "Radu Đẹp trai",
213
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
nhưng ông cũng là người
có đầu óc chính trị khôn ngoan.
214
00:19:02,543 --> 00:19:06,418
Ông đam mê văn hoá
và thích cách người Ottoman làm việc
215
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
nhưng Radu vẫn giữ nét Wallachia của mình.
216
00:19:11,126 --> 00:19:15,043
Hẳn là rất khó để bị kẹt
giữa hai nhân cách lớn này.
217
00:19:44,918 --> 00:19:49,543
Em trai thân yêu nhất của ta,
vì em đã bỏ qua ba lá thư trước của ta,
218
00:19:50,959 --> 00:19:52,793
ta lại viết thư cho em lần nữa
219
00:19:56,376 --> 00:19:59,751
với hy vọng em sẽ tôn trọng lời hứa
với ta nhiều năm trước
220
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
và hồi hương về đất tổ
221
00:20:06,709 --> 00:20:07,668
ở Wallachia.
222
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
Thời khắc đang cận kề
để chúng ta cầm vũ khí
223
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
chống lại những kẻ
đã bóp nghẹn ta quá lâu.
224
00:20:18,418 --> 00:20:20,668
Gia đình là món quà thân thương nhất.
225
00:20:22,501 --> 00:20:24,001
Trung thành là tất cả.
226
00:20:29,709 --> 00:20:30,793
Hãy sẵn sàng.
227
00:20:33,043 --> 00:20:38,751
Với lòng yêu thương vô bờ,
Anh trai của em, Vlad.
228
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Hạt giống phản bội của Vlad Dracula
đã được gieo 20 năm trước
229
00:20:46,043 --> 00:20:50,793
{\an8}khi cha của ông, Vlad II,
được gọi đến diện kiến vua cha của Mehmed,
230
00:20:50,876 --> 00:20:55,918
{\an8}Sultan Murad II, giữa tin đồn
ông đã gia nhập về phe Hungary
231
00:20:56,001 --> 00:20:58,876
{\an8}và tham chiến chống lại người Ottoman.
232
00:21:06,334 --> 00:21:10,834
Sultan, tôi xin lỗi đã làm gián đoạn
cuộc săn của ngài
233
00:21:10,918 --> 00:21:13,668
nhưng khi nhận lệnh triệu hồi,
tôi lập tức đến.
234
00:21:14,376 --> 00:21:18,334
Ngài là bằng hữu trung thành nhất
và đồng minh của tôi bao năm qua.
235
00:21:18,918 --> 00:21:22,834
Ước gì ta cũng có thể
nói như vậy về ngươi,
236
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Vlad Dracul.
237
00:21:26,751 --> 00:21:29,626
Có tin đồn về liên minh
của tôi với người Hungary
238
00:21:29,709 --> 00:21:34,043
trong cuộc viễn chinh chống lại ngài
nhưng tôi đảm bảo đó chỉ là lời đồn.
239
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Người Hungary là
loài rắn độc và không đáng tin.
240
00:21:38,001 --> 00:21:39,626
Nếu ta giao chiến với ngươi,
241
00:21:40,709 --> 00:21:44,334
hãy tự an ủi
rằng ta sẽ giết ngươi trong danh dự.
242
00:21:45,084 --> 00:21:46,168
Mặt đối mặt.
243
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
{\an8}Không đâm sau lưng.
244
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Sultan, ngài phải tin tôi.
245
00:21:51,918 --> 00:21:56,418
Ta có gì đảm bảo
rằng ngươi sẽ không hồi hương
246
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
như một con chó cụp đuôi,
247
00:22:01,876 --> 00:22:06,084
để rồi bắt tay với bọn ngoại đạo
và chống lại ta?
248
00:22:30,334 --> 00:22:34,376
Như bằng chứng
cho lòng trung thành của tôi,
249
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
tôi giao cho ngài vốn quý nhất của mình,
250
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
con trai tôi, Vlad và đứa con út, Radu.
251
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Cha, sao cha lại làm thế?
252
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
Im lặng đi, nhóc!
253
00:22:58,084 --> 00:23:00,626
Hoàng tử Vlad, Hoàng tử Radu.
254
00:23:02,209 --> 00:23:03,334
Là sultan,
255
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
ta chấp nhận nuôi nấng các ngươi
như tù nhân của ta.
256
00:23:08,668 --> 00:23:13,918
Từ giờ trở đi, lòng trung thành
của các ngươi sẽ mãi thuộc về ta
257
00:23:14,876 --> 00:23:19,751
và một ngày nào đó,
sẽ thuộc về con trai ta, Mehmed.
258
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Nếu cha ngươi phản bội lời thề,
259
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
các ngươi sẽ bị xử tử.
260
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Cảm ơn, Sultan.
261
00:23:41,251 --> 00:23:43,209
Đây là bắt giữ con tin hoàng gia.
262
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Đây là hai cậu bé bị bắt đi khỏi gia đình,
263
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
cắt đứt mọi ràng buộc
với gia đình và thư từ,
264
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
và giờ phải lo sợ ngoại triều này
sẽ siết cổ mình
265
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
nếu cha mình làm gì sai.
266
00:23:56,668 --> 00:23:59,209
Họ là con tốt trong ván cờ rộng lớn.
267
00:24:00,084 --> 00:24:02,959
Một ngày nào đó, ta sẽ quay lại đón con.
268
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Đó là một ván cờ kinh hoàng.
269
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Nó đầy những sự kiện đau lòng.
Nó đầy sự phản bội,
270
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
và tôi nghĩ Vlad là ví dụ điển hình
271
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
cho thiệt hại mà cuộc sống đó
có thể gây ra cho tâm lý con người.
272
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}Hai thập kỷ sau, Mehmed,
giống như cha mình, Murad II,
273
00:24:28,418 --> 00:24:33,209
{\an8}thấy mình phải đối mặt
với nổi loạn tiềm tàng từ Nhà Drăculești.
274
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Ông cử sứ giả đến thủ đô Wallachia
275
00:24:37,751 --> 00:24:40,668
để yêu cầu Vlad trả nợ cho sultan.
276
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Là một nước chư hầu,
Vlad phải trung thành với người Ottoman.
277
00:24:46,793 --> 00:24:49,834
Ông phải đưa quân mình
tác chiến cùng quân Ottoman,
278
00:24:49,918 --> 00:24:51,626
mỗi khi cần thiết.
279
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
Và dĩ nhiên, phần quan trọng nhất,
là cống nạp hàng năm.
280
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Đây là điều đã giúp bạn giữ hoà khí.
281
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Đây là bề ngoài của đồng xu vàng
282
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
vào cuối thế kỷ 15.
283
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Rất nhỏ, nhưng gần như vàng nguyên chất,
284
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
và Vlad được kỳ vọng sẽ cống
2000 xu này mỗi năm,
285
00:25:11,668 --> 00:25:13,584
nhưng rõ ràng là không
286
00:25:13,668 --> 00:25:19,168
vì Mehmed cử đại sứ đến để đòi
287
00:25:19,251 --> 00:25:24,834
10.000 đồng tiền vàng,
trị giá năm năm nợ còn thiếu,
288
00:25:24,918 --> 00:25:29,418
điều đó cho chúng ta thấy
từ khi tự phong là nhà cai trị
289
00:25:29,501 --> 00:25:30,501
ở Wallachia,
290
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
Vlad không thể hiện kính phục
với sultan của Ottoman.
291
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
Việc ông từ chối làm thế là nguyên nhân
khiến ông gặp rắc rối với Mehmed.
292
00:25:49,501 --> 00:25:50,959
Chào mừng đến Târgoviște.
293
00:25:52,251 --> 00:25:54,918
Ta tin là đường đi không quá dài,
các Pasha.
294
00:26:02,293 --> 00:26:03,543
Cảm ơn, Vương công Vlad.
295
00:26:07,501 --> 00:26:11,793
Mehmed II, Kẻ chinh phạt, Kẻ cai trị
Hai vùng đất, Kẻ cai trị Hai biển,
296
00:26:11,876 --> 00:26:16,376
Caesar của Rome
và Sultan của các Sultan, gửi lời chào.
297
00:26:32,334 --> 00:26:34,709
Ta chắc rằng Sultan của các Sultan
298
00:26:35,626 --> 00:26:39,126
không cử các ngươi đến tận đây
chỉ để tặng đồ ngọt nước Thổ.
299
00:26:39,209 --> 00:26:41,626
Vương công Vlad, sultan yêu cầu…
300
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Ta giúp các ngươi khỏi phiền.
301
00:26:48,959 --> 00:26:51,293
Mehmed muốn ta đến thủ đô,
302
00:26:51,918 --> 00:26:54,126
trả nợ cho ngài ấy và quy phục.
303
00:26:54,709 --> 00:26:56,126
Chứng tỏ lòng thành.
304
00:26:56,709 --> 00:26:58,501
Nhưng lòng thành có hai chiều.
305
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Không phải sao?
306
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
Gần đây, có lời đồn
về lòng thành của ngài.
307
00:27:03,584 --> 00:27:05,584
Ngươi dám nghi ngờ
lòng thành của vương công.
308
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Bình tĩnh.
309
00:27:18,043 --> 00:27:20,418
Gia tài của vương quốc ta đã chi hết
310
00:27:20,501 --> 00:27:24,168
để trấn thủ biên ải của sultan
khỏi người Hungary và bọn khác,
311
00:27:24,709 --> 00:27:26,668
những kẻ lo ngại
cuộc phiêu lưu của sultan.
312
00:27:33,959 --> 00:27:35,876
Ngân khố của Wallachia đã cạn.
313
00:27:36,459 --> 00:27:38,834
Nhưng ngài đã thề sẽ tế cống.
314
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
Điều này đã được làm rõ khi sultan
cho phép ngài đăng cơ.
315
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
"Cho phép ta" à?
316
00:27:49,959 --> 00:27:50,918
"Cho phép ta".
317
00:27:51,501 --> 00:27:54,918
Sultan đã rất khoan dung
vì tình hữu nghị lâu năm.
318
00:27:55,001 --> 00:27:56,959
Bọn ta cũng giao hảo với châu Âu.
319
00:27:58,001 --> 00:28:01,459
Các nhà lãnh đạo nói rằng
đã đến lúc ta phải nắm quyền.
320
00:28:02,876 --> 00:28:04,501
Họ tôn trọng ta.
321
00:28:32,334 --> 00:28:33,709
Ngươi đề cập tôn kính,
322
00:28:35,959 --> 00:28:39,876
nhưng ta thấy các ngươi
lại không lễ độ mà bỏ mũ ra
323
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
khi bước vào vương triều của ta.
324
00:28:53,543 --> 00:28:56,001
Vương công,
ngài đã nhiều năm ở triều của bọn tôi.
325
00:28:56,084 --> 00:29:00,418
Ngài biết văn hóa Ottoman cấm
bọn tôi bỏ mũ ở nơi công cộng.
326
00:29:05,959 --> 00:29:07,584
Nhưng đây là triều của ta.
327
00:29:19,459 --> 00:29:21,709
- Vương công…
- Có vẻ ta đang bế tắc,
328
00:29:25,876 --> 00:29:27,209
nhưng ta có cách.
329
00:29:33,126 --> 00:29:34,959
Mehmed cứ tìm đồng minh mới,
330
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
và ngươi sẽ không bao giờ
phải bỏ mũ ra nữa.
331
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
Theo truyền thống Mông Cổ và Thổ,
ta không tấn công sứ giả.
332
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Những đại sứ này là biểu tượng của Mehmed.
333
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Ngược đãi với đại sứ Ottoman
là nhục mạ chính Mehmed.
334
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Điều này đang gửi một thông điệp
lớn nhất có thể đến với Mehmed.
335
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
Thông điệp rất rõ. Ông không giữ hoà khí.
336
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Ông đã tuyên chiến.
337
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Hắn nghĩ ta sẽ bỏ qua việc này?
338
00:30:26,168 --> 00:30:28,126
Con đã bỏ qua cho hắn nhiều năm,
339
00:30:28,209 --> 00:30:30,334
cho phép hắn bỏ cống nạp.
340
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
Và giờ hắn có sự ủng hộ
của người Hungary và Giáo hoàng,
341
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
hắn không sợ con.
342
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Con coi hắn như anh em khi cha hắn bỏ rơi.
343
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Mehmed, quên cậu bé xuất hiện
trước cửa nhà ta mấy năm trước đi.
344
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Nó không còn tồn tại nữa.
345
00:31:06,084 --> 00:31:09,168
Đăm chiêu nhìn bản đồ
có xoa dịu rắc rối của ngài không?
346
00:31:09,668 --> 00:31:12,793
Gulbahar Hatun là phi tần của Mehmed
347
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
và là mẹ của con trai ông,
Hoàng tử Bayezid II.
348
00:31:28,251 --> 00:31:29,251
Chiến dịch mới à?
349
00:31:33,876 --> 00:31:37,334
Ta cử cha nàng
đi làm nhiệm vụ ở Wallachia.
350
00:31:39,876 --> 00:31:41,084
Gặp Vương công Vlad?
351
00:31:46,918 --> 00:31:48,001
Quả là vậy.
352
00:31:49,751 --> 00:31:51,834
Vlad đã đứng về phía người Hungary.
353
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Hamza Bey sẽ đưa Vlad về
để hắn bị trừng phạt.
354
00:31:56,709 --> 00:31:58,543
Không cử người khác được à?
355
00:31:58,626 --> 00:32:01,251
Cha nàng là chiến binh
quả cảm nhất ta biết.
356
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
Ông cũng hiểu rõ Vlad
hơn bất cứ ai trong triều, kể cả Radu.
357
00:32:05,459 --> 00:32:07,168
Em biết về các sứ giả.
358
00:32:07,251 --> 00:32:12,293
Gulbahar, Hamza Bey sẽ quay lại
đúng dịp sinh nhật Bayezid.
359
00:32:12,376 --> 00:32:13,376
Ta hứa.
360
00:32:19,209 --> 00:32:22,209
Ottoman quyết định
cách tốt nhất để đối phó với tình hình
361
00:32:22,959 --> 00:32:29,668
là bắt giữ Vlad và áp giải về Istanbul
để vâng lời Mehmed.
362
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Một âm mưu được nảy ra liên quan
đến hai kẻ vai vế trong triều Ottoman.
363
00:32:37,501 --> 00:32:42,001
Đầu tiên, một gã Hy Lạp tên là "Thomas"
là gương mặt đại diện cho thủ tục.
364
00:32:42,084 --> 00:32:45,084
Ông ấy là quan chức. Ông ấy không đáng sợ.
365
00:32:45,168 --> 00:32:47,709
Ông ấy sẽ là người đến triều của Vlad
366
00:32:47,793 --> 00:32:53,418
và thuyết phục về các lợi ích
khi bệ kiến Mehmed và để dụ ông ra
367
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
và vào vùng đồng quê Wallachia.
368
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Trong khi đó, phần hai của kế hoạch
sẽ do Hamza đảm nhận.
369
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Ông ấy là chiến hữu của Mehmed,
370
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
từ thời chinh phạt Constantinople.
371
00:33:11,793 --> 00:33:12,918
Xin chào, Hamza Bey,
372
00:33:13,001 --> 00:33:14,293
ông bạn già.
373
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Một bất ngờ ngoài dự kiến.
374
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
Trong một số nguồn tin,
375
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
chắc chắn nói rằng việc bắt giữ
Vlad Dracula là chủ đích.
376
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Mặc dù có thể
việc bắt giữ là một điều thú vị,
377
00:33:28,709 --> 00:33:33,459
tôi nghĩ còn sống hay đã chết
cũng sẽ được sultan chấp thuận.
378
00:33:36,834 --> 00:33:40,293
Hamza Bey, Vương công,
chúng ta đều là bạn cũ.
379
00:33:40,376 --> 00:33:44,876
Tôi chắc chắn hiểu lầm này
với sultan có thể dễ dàng giải quyết.
380
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- "Hiểu lầm" à?
- Vâng.
381
00:33:49,584 --> 00:33:51,501
Không có hiểu lầm gì cả.
382
00:34:03,543 --> 00:34:05,418
Giờ chúng ta đã hiểu nhau rồi,
383
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
Sư phụ.
384
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
Thực tế là vào năm 1461,
Mehmed đã đề xuất…
385
00:34:14,459 --> 00:34:16,126
MIHAI-FLORIN HASAN
SỬ GIA TRUNG CỔ
386
00:34:16,209 --> 00:34:19,168
…cuộc gặp ở Giurgiu
thông qua Thomas Katabolinos,
387
00:34:19,251 --> 00:34:20,959
một quan văn trong triều,
388
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
và thông qua Hamza, người nuôi chim ưng,
389
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
cho thấy cả phe Ottoman và phe Wallachia
390
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
kỳ thực không muốn thương lượng,
mà là để chơi đùa.
391
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
Vlad có mạng lưới nội gián riêng,
392
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
nên Vlad đã đặt bẫy phản công của mình
với cái bẫy ban đầu,
393
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
giúp ông có một số tù nhân giá trị,
394
00:34:47,543 --> 00:34:51,001
đặc biệt là chiến hữu của Mehmed, Hamza.
395
00:34:53,293 --> 00:34:55,709
Ông đã dạy ta điều gì lúc nhỏ?
396
00:34:56,709 --> 00:34:59,543
Hiểu kẻ thù như hiểu chính mình.
397
00:35:02,334 --> 00:35:03,459
Ngươi là đồ ngốc.
398
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Mehmed sẽ truy lùng ngươi.
399
00:35:08,959 --> 00:35:10,751
Và ta sẽ đợi hắn.
400
00:35:12,959 --> 00:35:16,668
Nhưng chúng ta nên làm gì với ông?
401
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Quân phản bội.
402
00:35:33,959 --> 00:35:35,584
Thêm vào bộ sưu tập của ta.
403
00:35:49,626 --> 00:35:52,251
Mang hai tên này theo.
404
00:35:54,084 --> 00:35:55,376
Giết lũ còn lại!
405
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
Lúc này, Vlad đã đi trước một bước.
406
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Sau khi phục kích Hamza Bey
và Thomas Katabolinos,
407
00:36:06,543 --> 00:36:10,293
{\an8}Vlad đột kích 800 km
vào Bulgaria do Ottoman đô hộ,
408
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
{\an8}giết chóc hàng nghìn người,
đàn ông, phụ nữ lẫn trẻ em.
409
00:36:17,751 --> 00:36:22,001
"Fatih Sultan Mehmed, ta được biết
410
00:36:22,084 --> 00:36:25,126
ngươi đang muốn diện kiến ta.
411
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Không may là ta phải từ chối.
412
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
Từ hôm nay, hãy biết
ta là kẻ thù của ngươi.
413
00:36:44,168 --> 00:36:46,959
Ngươi là kẻ hèn nhát, trốn sau quân đội
414
00:36:47,043 --> 00:36:50,043
và tường thành,
như Constantine trước ngươi.
415
00:36:51,793 --> 00:36:54,834
Nếu muốn chiếm châu Âu,
ngươi phải đánh bại ta.
416
00:36:54,918 --> 00:36:59,459
Và cả hai ta đều biết
đó sẽ là kết cục của ngươi".
417
00:37:05,793 --> 00:37:07,334
Vlad đã nói rất rõ ràng,
418
00:37:07,418 --> 00:37:09,501
"Bằng một cử chỉ chính trị,
419
00:37:09,584 --> 00:37:14,709
tuyên bố cắt đứt quan hệ giữa chúng ta
và ta đang đợi ngươi trên đất của ta".
420
00:37:21,043 --> 00:37:23,084
Hắn gửi tràng hạt của Hamza Bey.
421
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Vlad sẽ chết vì chuyện này.
422
00:37:31,376 --> 00:37:34,043
- Hắn đang nhử con.
- Không, hắn đang doạ con.
423
00:37:35,126 --> 00:37:38,834
Sultan, hãy để tôi dẫn quân vào Wallachia
424
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
và trừ khử tên ngốc kiêu ngạo này.
425
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Tôi nên lãnh đạo quân đội của sultan,
để khôi phục danh dự cho gia đình.
426
00:37:47,084 --> 00:37:50,209
Hoàng tử Radu, ngài chưa từng cầm quân
427
00:37:50,293 --> 00:37:52,709
và tôi e rằng khi điều đó xảy ra,
428
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
máu đào sẽ hơn ao nước lã.
429
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
Nghĩa là?
430
00:37:57,501 --> 00:38:00,709
Nghĩa là gia đình ngài
có truyền thống phản bội sultan.
431
00:38:00,793 --> 00:38:01,751
Đủ rồi!
432
00:38:15,293 --> 00:38:16,834
Ta sẽ chỉ huy quân đội.
433
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
Đây là chuyện giữa ta và Vlad.
434
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Ta sẽ đến Wallachia,
435
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
và trước khi ta giết hắn, hắn sẽ thấy ta
chiếm lấy thứ mà hắn trân quý nhất,
436
00:38:27,418 --> 00:38:29,418
thủ đô Târgoviște yêu dấu của hắn.
437
00:38:31,001 --> 00:38:34,959
Sultan, chiến dịch của con
ở Corinth vừa tiến hành.
438
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Cử Mahmud Pasha đến Wallachia thay con.
439
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Mahmud Pasha.
- Sultan.
440
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Hoàng tử Radu.
- Sultan.
441
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Cả hai người sẽ đi cùng ta.
442
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
Và khi ta lấy đầu của Vlad, Radu,
ngươi sẽ lên ngôi ở Wallachia.
443
00:38:51,376 --> 00:38:54,834
Mẫu hậu Mara, con cần mẹ đi Buda ngay.
444
00:38:54,918 --> 00:38:58,834
Người Hungary nể mẹ.
Con cần biết vai trò của họ trong vụ này.
445
00:39:01,043 --> 00:39:02,834
Cả hai đều biết sắp có chiến tranh,
446
00:39:02,918 --> 00:39:06,626
nhưng tôi nghĩ lúc này,
Mehmed bắt đầu thấy hai điều.
447
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
Thứ nhất, Wallachia sẽ rất khó nhằn.
448
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
Địa hình có lợi cho bên phòng thủ.
449
00:39:13,043 --> 00:39:14,376
Ông biết mình có
450
00:39:14,459 --> 00:39:18,834
một đối thủ xứng tầm
trên chiến trường là Vlad Dracula,
451
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
nhưng cũng có một yếu tố xúc phạm rất lớn
452
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
về những gì đã xảy ra
dẫn đến cuộc chiến này.
453
00:39:26,418 --> 00:39:28,543
{\an8}Mehmed tập hợp đội quân khổng lồ,
454
00:39:28,626 --> 00:39:32,293
{\an8}quy mô như đội quân
đã chinh phục Constantinople.
455
00:39:32,376 --> 00:39:36,959
{\an8}Mối thâm thù với Vlad Dracula
đã không thể vãn hồi.
456
00:39:38,959 --> 00:39:40,418
{\an8}Trong khi đó, ở Hungary,
457
00:39:40,501 --> 00:39:44,084
{\an8}Lãnh chúa Xiên người cầu cạnh
một đội quân ở châu Âu
458
00:39:44,168 --> 00:39:47,168
{\an8}có thể đối địch với quân Ottoman
trên chiến trường.
459
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- Đó là…?
- Vâng, Vua Matthias.
460
00:40:10,418 --> 00:40:14,501
Mũi và tai của người Thổ và người Bungari
mà tôi đã giết khi vượt sông Danube,
461
00:40:15,001 --> 00:40:18,168
trừ những kẻ bị thiêu sống
trong nhà của chúng.
462
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Ừ.
463
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
Tổng cộng 23.844.
464
00:40:29,334 --> 00:40:32,209
Tin về thắng lợi của ngài
với người Ottoman
465
00:40:32,293 --> 00:40:34,334
đã được biết đến ở châu Âu.
466
00:40:35,418 --> 00:40:39,334
Tuy nhiên, không chi tiết như vậy.
467
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
Chính Giáo hoàng đã nói
468
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
"Rất cần một người có tài
trong cuộc Thập tự chinh sắp tới.
469
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Một người biết cách chống lại Mehmed".
470
00:40:53,126 --> 00:40:55,459
Hãy tin rằng tôi sẽ giết được sultan.
471
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Nhưng Vua Matthias,
472
00:41:02,084 --> 00:41:04,584
cơn thịnh nộ của Mehmed không có giới hạn.
473
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
Vào mùa xuân, hắn sẽ đến
với ý đồ xấu xa và dốc hết quyền lực.
474
00:41:13,709 --> 00:41:19,293
Nhưng một khi ngài
và đội quân hùng mạnh của ngài
475
00:41:20,918 --> 00:41:22,293
hợp lực với tôi,
476
00:41:24,376 --> 00:41:26,543
Đại Thổ ắt sẽ thất bại.
477
00:41:27,959 --> 00:41:29,293
Phải đến lúc.
478
00:41:30,459 --> 00:41:36,043
Ta sẽ cử một phái viên trong vài tuần tới
để đưa tin về kế hoạch của bọn ta.
479
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Vlad nói rất rõ ràng
480
00:41:40,126 --> 00:41:44,459
"Bọn tôi đã làm thế này với người Ottoman.
Tôi là đồng minh của ngài.
481
00:41:45,293 --> 00:41:46,334
Và nhân tiện,
482
00:41:46,418 --> 00:41:50,543
đây là hai bao đầy mũi, tai
và đầu của chúng để ngài thưởng thức".
483
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Matthias Corvinus lợi dụng Vlad Dracula
vì những gì có thể moi được.
484
00:41:55,751 --> 00:41:58,584
Hungary đối xử với Vlad
không khác gì Ottoman,
485
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
rằng ông là một phần
của ván cờ chính trị rộng lớn.
486
00:42:03,626 --> 00:42:06,834
Họ sẽ lợi dụng ông khi còn có thể
và khi hết hữu dụng,
487
00:42:06,918 --> 00:42:08,918
họ sẽ bỏ mặc ông.
488
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Cha, đưa con đi cùng.
489
00:42:15,084 --> 00:42:17,168
Con sẽ sớm được đi cùng cha thôi.
490
00:42:17,251 --> 00:42:19,709
Nhưng con đã huấn luyện
với quân Janissary.
491
00:42:19,793 --> 00:42:21,084
Kiếm của con đã mài sắc.
492
00:42:21,168 --> 00:42:26,834
Kiếm của con có thể sắc, Bayezid,
nhưng con chưa sẵn sàng.
493
00:42:27,918 --> 00:42:32,584
Con phải nghiên cứu mưu lược
và chiến thuật. Alexander và Caesar.
494
00:42:33,668 --> 00:42:36,376
Bayezid, để ta nói chuyện với cha con.
495
00:43:09,751 --> 00:43:11,084
Cha của em mất rồi?
496
00:43:18,876 --> 00:43:21,709
Bọn ta tin rằng ông ấy
bị Vlad bắt làm tin.
497
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
Hắn là quái vật.
498
00:43:27,209 --> 00:43:29,209
Sao ngài từng xem hắn là anh em?
499
00:43:30,709 --> 00:43:32,793
Ta hứa sẽ trở về với Hamza Bey.
500
00:43:40,543 --> 00:43:44,918
Khi ngài tìm thấy Vlad,
hãy khiến hắn đau khổ.
501
00:44:06,584 --> 00:44:13,168
Ngày 26 tháng 4 năm 1462,
Mehmed khởi hành đến Wallachia,
502
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
nơi số phận của một con tin Ottoman
đã được định đoạt.
503
00:44:20,751 --> 00:44:22,793
Đừng lo, Pasha của Katabolinos.
504
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
Sultan của ngươi sẽ sớm đến cứu ngươi.
505
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
Và Vlad Dracula đang đợi.
506
00:48:33,209 --> 00:48:37,918
Biên dịch: Nguyên Huỳnh