1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,084 --> 00:00:30,626 {\an8}‪ISTANBUL ‪NĂM 1461 3 00:00:30,709 --> 00:00:36,584 {\an8}‪8 NĂM SAU CUỘC CHINH PHẠT CONSTANTINOPLE 4 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 ‪Mehmed. 5 00:00:59,418 --> 00:01:03,668 ‪Mẫu hậu Mara, mẹ làm gì ở đây vào giờ này? 6 00:01:05,126 --> 00:01:06,168 ‪Tìm con. 7 00:01:18,959 --> 00:01:21,334 ‪Đã bao lâu rồi con chưa ngủ? 8 00:01:28,709 --> 00:01:30,918 ‪Hai, ba ngày? 9 00:01:32,834 --> 00:01:33,959 ‪Con không biết. 10 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 ‪Con trăn trở điều gì? 11 00:01:48,876 --> 00:01:50,251 ‪Con đã thấy Vlad Dracula. 12 00:01:51,043 --> 00:01:53,209 ‪Đây? Trong cung điện? 13 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 ‪Không. 14 00:01:56,418 --> 00:01:57,293 ‪Trong mơ. 15 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 ‪Những giấc mơ kinh hoàng. 16 00:02:07,501 --> 00:02:08,626 ‪Thật điên rồ. 17 00:02:09,751 --> 00:02:11,584 ‪Sao ngươi lại làm thế? 18 00:02:13,668 --> 00:02:15,626 ‪Ngươi huỷ hoại gia đình ta. 19 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 ‪Không! Ta đã bảo vệ ngươi ‪như một người anh em. 20 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 ‪Nói dối! 21 00:02:25,293 --> 00:02:29,793 ‪Tất cả những gì ngươi làm ‪là cướp đi của ta. 22 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 ‪Không được nữa! 23 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 ‪Thù hận làm ngươi mù quáng, Vlad. 24 00:02:38,793 --> 00:02:43,334 ‪Đi đi, rồi ta sẽ tha mạng cho ngươi. 25 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 ‪Wallachia sẽ là mồ chôn của ngươi. 26 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 ‪Ngươi sẽ chết một mình. 27 00:03:53,543 --> 00:04:00,543 ‪Người Sufi nói giấc mơ của con ‪là báo mộng tương lai. 28 00:04:18,584 --> 00:04:20,209 ‪Con cầu đó không phải điềm. 29 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 ‪Tám năm sau cuộc chinh phạt hoành tráng ‪của Mehmed II ở Constantinople, 30 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 ‪ông không còn bị chế nhạo là ‪"Nhóc Sultan" nữa. 31 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 ‪Mehmed giờ là kẻ cai trị ‪quyền lực nhất ở Đông phương 32 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 ‪và là kẻ đáng sợ nhất ở Tây phương. 33 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 ‪Châu Âu có lý do chính đáng ‪để e ngại về ông ấy. 34 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 ‪Ông ứng nghiệm lời tiên tri của Muhammad. 35 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 ‪Ông đã chinh phục thành phố ‪mà người ta nghĩ là không thể chinh phục 36 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 ‪và ông đã đánh bại Đế chế La Mã. 37 00:05:08,501 --> 00:05:11,584 {\an8}‪Ông bắt đầu để mắt dần dần 38 00:05:11,668 --> 00:05:13,209 {\an8}‪đến Rome đầu tiên, nguyên thủy. 39 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}‪Có những lời kể từ người Ý ‪đến thăm triều của Mehmed 40 00:05:17,251 --> 00:05:20,459 {\an8}‪người nói về việc ông muốn tiến xa 41 00:05:20,543 --> 00:05:24,876 {\an8}‪về phía tây như Alexander Đại đế ‪đã tiến về phía đông. 42 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 ‪Vì thế, Ý luôn nằm trong nghị sự. 43 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 ‪Sau cuộc chinh phục Constantinople, ‪Mehmed lấy danh hiệu ‪Kayser-i Rum, 44 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 ‪Caesar của người La Mã, 45 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 ‪nên không còn nghi ngờ gì ‪về ý định của ông. 46 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 ‪Để chuẩn bị cho việc tiến về phía tây, 47 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 ‪Mehmed đã tập hợp một mạng lưới nội gián ‪khổng lồ khắp các triều đình châu Âu. 48 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 ‪Sultan, tin từ Rome là 49 00:05:50,834 --> 00:05:56,209 ‪Giáo hoàng đang phát động Thập tự chinh ‪chống lại ngài ngay lúc này. 50 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 ‪Ông ấy gọi ngài là ‪"Rồng Đỏ của Ngày Tận Thế". 51 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 ‪Rắn Florence. Xin lỗi ngay đi. 52 00:06:06,376 --> 00:06:09,543 ‪Những lời chế nhạo trẻ con ‪từ một gã đội mũ ngớ ngẩn. 53 00:06:10,126 --> 00:06:12,001 ‪Tâm thế của họ khá rõ ràng, Sultan. 54 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 ‪Nếu ngài xâm lược châu Âu, ‪toàn dân Cơ Đốc sẽ nổi dậy chống lại ngài. 55 00:06:18,709 --> 00:06:20,334 ‪Giống như ở Constantinople. 56 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 ‪Ai sẽ lãnh đạo đội quân Cơ Đốc ‪hùng mạnh này chống lại ta? 57 00:06:33,709 --> 00:06:37,626 ‪Chưa có chiến binh vĩ đại nào trong số họ ‪từ khi Hunyadi chết. 58 00:06:39,876 --> 00:06:44,668 ‪Ngày nay có một kẻ cai trị ‪được Giáo hoàng để ý. 59 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 ‪Ông ta khoe rằng ông ta biết cách ‪đấu với quân Ottoman và chiến thắng. 60 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 ‪Chắc chắn kẻ cai trị này có tên. 61 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 ‪Vlad Dracula. 62 00:07:08,168 --> 00:07:11,251 ‪Tôi đã dạy cho Vlad ‪cách chiến đấu khi hắn còn nhỏ. 63 00:07:12,626 --> 00:07:13,543 ‪Hắn bạo gan, 64 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 ‪nhưng không ngu ngốc ‪để gây chiến giữa chúng ta. 65 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 ‪Ông đã xác nhận tin này chưa? 66 00:07:21,168 --> 00:07:26,126 ‪Đại tể tướng, ‪chúng chỉ là tin đồn thôi, tạm thời. 67 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 ‪Nhưng Vương công Vlad gần đây ‪đã đến thăm nhà vua ở Buda. 68 00:07:33,709 --> 00:07:38,584 ‪Vương công nên chọn bằng hữu cẩn thận hơn. 69 00:07:41,501 --> 00:07:43,918 ‪Lớn lên trong triều Ottoman với Mehmed, 70 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 ‪Vlad Dracula là tổng đốc, ‪hay người cai trị Wallachia, 71 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 ‪một nước chư hầu ‪và là đồng minh của Ottoman 72 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 ‪nằm ở Romania ngày nay, 73 00:07:53,376 --> 00:07:56,209 ‪nhưng là một công quốc khét tiếng ‪đã đổi lòng thành 74 00:07:56,293 --> 00:07:59,501 ‪giữa Ottoman và Hungary. 75 00:07:59,584 --> 00:08:03,584 ‪Về cơ bản, họ đang vâng phục ‪người Ottoman và Hungary 76 00:08:03,668 --> 00:08:04,959 ‪theo bề gió mà che. 77 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 ‪Vlad Dracula là một nhân vật rất thú vị 78 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 ‪vì ông thật sự bị kẹt ‪giữa hai cường quốc này. 79 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 {\an8}‪Họ có Đế quốc Ottoman ‪mạnh mẽ qua bán đảo Balkan 80 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 {\an8}‪và cũng có người Hungary. 81 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 ‪Họ là vô địch của Công giáo châu Âu 82 00:08:20,626 --> 00:08:24,293 ‪và họ muốn Dracula tiếp tục là ‪vùng đệm của họ chống lại Ottoman. 83 00:08:24,376 --> 00:08:27,793 ‪Ông ta rất khó kiểm soát ‪nhưng vẫn rất quan trọng với họ. 84 00:08:27,876 --> 00:08:29,209 ‪Ông ta là ông ba bị. 85 00:08:29,293 --> 00:08:30,459 ‪Ông ta là‪ bête noire. 86 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 ‪Ông là người mà ta có thể thả 87 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 ‪vì danh tiếng ‪về chiến công khốc liệt lẫy lừng 88 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 ‪và ông là nỗi kinh hoàng của thời đại. 89 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 ‪Ông đã đấu với người Ottoman, ‪Hungary và Moldova. 90 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 ‪Ông đấu với mọi kẻ vây quanh. 91 00:08:47,626 --> 00:08:50,376 {\an8}‪Ông được người dân Romania coi là 92 00:08:50,459 --> 00:08:54,334 {\an8}‪một trong những tổng đốc ‪vĩ đại nhất từng tồn tại. 93 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}‪Còn lại, ông được biết đến ‪với cái tên Dracula, ma cà rồng khát máu 94 00:08:59,126 --> 00:09:04,084 {\an8}‪do một gã người Ai-len thế kỷ 19 ‪có chút thời gian rảnh rỗi 95 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 ‪và viết tiểu thuyết 96 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 ‪vì có vẻ như ông ta rất thích xiên người. 97 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 ‪Vlad Dracula thật, còn được gọi là ‪Vlad Tepes, "Kẻ xiên người", 98 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 ‪đăng cơ ở Wallachia năm 1456 99 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 ‪bằng cách đọ kiếm giết người tiền nhiệm 100 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 ‪và chặt đầu một đối thủ khác ‪sau khi ép hắn tự đào mồ chôn mình. 101 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}‪Vlad cực kỳ khát máu và tàn nhẫn, ‪kể cả theo tiêu chuẩn thời trung cổ. 102 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 ‪Ông lớn lên trong một xã hội thù địch. 103 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 ‪Vì vậy, khi lớn lên ‪trong hoàn cảnh khốn khó này, 104 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 ‪ông đã hình thành nhân cách đen tối. 105 00:09:47,793 --> 00:09:49,834 {\an8}‪Giữa cuộc tranh giành quyền lực gay gắt 106 00:09:49,918 --> 00:09:53,793 {\an8}‪với giai cấp thống trị của Wallachia ‪và quyền thần là các boyar, 107 00:09:53,876 --> 00:09:56,001 {\an8}‪Dracula tổ chức yến tiệc Phục sinh 108 00:09:56,084 --> 00:10:00,001 {\an8}‪để hoà giải với các đối thủ chính trị ‪một lần và mãi mãi. 109 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 ‪Đồng hương đáng kính của ta, 110 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 ‪thê tử Anastasia và ta rất vinh dự ‪được ăn mừng lễ Phục sinh với quý vị. 111 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 ‪Cũng như Chúa đã phục sinh, 112 00:10:49,709 --> 00:10:52,668 ‪vận may của Nhà Drăculești 113 00:10:52,751 --> 00:10:54,168 ‪cũng được hồi sinh, 114 00:10:54,918 --> 00:10:59,584 ‪mang đến một Wallachia ‪thịnh vượng và độc lập. 115 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 ‪Ngày mới đang đến. 116 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 ‪Ta được người Hungary tôn trọng. 117 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 ‪Và chúng ta sẽ không còn ‪nộp thuế cho sultan nữa. 118 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 ‪Vương công, ta phải khôn ngoan. 119 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 ‪Phần lớn giao dịch của ta là với Ottoman, 120 00:11:23,793 --> 00:11:28,084 ‪và chúng ta được hưởng sự bảo vệ ‪từ quân đội của sultan. 121 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 ‪Đây là dịp ăn mừng. 122 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 ‪Sẽ đến lúc cho chính trị. 123 00:11:47,293 --> 00:11:48,418 ‪Để sau đi. 124 00:11:49,793 --> 00:11:53,084 ‪Vì phu quân của tôi, Vương công Vlad. 125 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 ‪Vương công Vlad muôn năm! 126 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 ‪Vì Chúa, 127 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 ‪định mệnh, 128 00:12:10,668 --> 00:12:12,043 ‪thê tử đáng mến của ta, 129 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 ‪và tất nhiên, các vị. 130 00:12:21,793 --> 00:12:24,834 ‪Bọn khốn mưu mô, đâm sau lưng. 131 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 ‪Các ngươi là kẻ thù thực sự của Wallachia. 132 00:12:33,876 --> 00:12:37,001 ‪Nghĩ ta sẽ quên các ngươi đã phản bội ‪cha và anh trai ta? 133 00:12:37,084 --> 00:12:40,168 ‪Các ngươi đồng mưu với kẻ thù của ta, ‪ngày càng béo và giàu có! 134 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 ‪Dimitrie, hãy đảm bảo bài học này ‪gắn bó với khách của chúng ta. 135 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 ‪Vâng. 136 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 ‪Mỗi boyar và vợ của họ bị đưa ra ngoài. 137 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 ‪Họ bị xiên cọc. 138 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 ‪Thật không may, chúng ta biết ‪rất rõ về cơ chế xiên người. 139 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 ‪Không dễ chịu. 140 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 ‪Cứu tôi với. Tôi sẽ cho nhẫn. Làm ơn. 141 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 ‪Một biện pháp hành quyết kinh khủng. 142 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 ‪Lấy một cái cọc không quá nhọn ‪và đâm vào hậu môn của nạn nhân. 143 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 ‪Không! 144 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 ‪Và rồi dùng cái vồ, 145 00:13:43,751 --> 00:13:46,918 ‪đẩy nó lên cho đến khi nó lộ ra khỏi vai. 146 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}‪Và nếu có bậc thầy hành quyết, 147 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}‪gã sẽ tránh hầu hết các bộ phận quan trọng 148 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 {\an8}‪và sau đó cắm nó trên mặt đất, ‪nạn nhân sẽ chết từ từ. 149 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 ‪Bậc thầy của việc này là ‪Vlad Kẻ xiên người. 150 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 ‪Công bằng mà nói, ‪với Vụ thảm sát Phục sinh, 151 00:14:09,376 --> 00:14:13,543 ‪có bằng chứng về một âm mưu ‪rằng họ sẽ hạ bệ ông ấy. 152 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 ‪Ông ta đã chứng kiến ‪những mưu mô và kình địch 153 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 ‪vốn dĩ để giết đấng cai trị ‪và trao quyền cho kẻ khác. 154 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 ‪Cha của Vlad bị các boyar giết. 155 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 ‪Anh trai của ông, Mircea, ‪bị tra tấn và chôn sống bởi các boyar. 156 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 ‪Tôi không nghĩ ông là kẻ điên. 157 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 ‪Chỉ là chính trị thôi. 158 00:14:35,584 --> 00:14:36,959 ‪Đây là thời điểm 159 00:14:37,043 --> 00:14:40,876 ‪mà Vlad bắt đầu nổi danh ‪là "Vlad, Kẻ xiên người", 160 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 ‪và đó là một trong ‪những cái tên nói lên tất cả. 161 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 ‪Đây là một phần bản sắc của ông ấy ‪là người cai trị, 162 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 ‪cũng như một kỹ thuật ‪để duy trì sự kiểm soát. 163 00:14:55,626 --> 00:14:58,001 ‪Nếu ông ấy chứng tỏ dù thấp cổ bé họng, 164 00:14:58,084 --> 00:14:59,834 ‪ông lại là kẻ tàn ác nhất, 165 00:14:59,918 --> 00:15:04,084 ‪thì những cường quốc láng giềng ‪cũng không dám bắt nạt. 166 00:15:09,959 --> 00:15:12,584 ‪Hãy để đây là lời cảnh báo ‪cho tất cả kẻ thù, 167 00:15:15,959 --> 00:15:17,793 ‪ta sẽ không quy phục ai cả. 168 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 ‪Thi thể thối rữa ‪trải đầy đường đến Târgoviște 169 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 ‪và nhiều đồn đại rằng Vlad phản bội 170 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 ‪gửi một thông điệp thách thức ‪và cá nhân đến Mehmed II, 171 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 ‪Lòng trung thành của Dracula ‪với kẻ đã cùng lớn lên đang suy yếu. 172 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 {\an8}‪Tăng thêm âm mưu cho sự thù địch ‪giữa Mehmed và Vlad 173 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 {\an8}‪là em trai của Dracula, Radu. 174 00:15:48,626 --> 00:15:51,126 {\an8}‪Ông cũng được nuôi dạy trong triều Ottoman 175 00:15:51,209 --> 00:15:54,459 {\an8}‪nhưng vẫn là một ‪trong các cận thần của sultan. 176 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 ‪Ta nhận được tin đáng lo ngại ‪từ nội gián người Ý. 177 00:15:59,334 --> 00:16:01,168 ‪Gã Florence có nhiều điều để báo. 178 00:16:02,293 --> 00:16:08,209 ‪Anh trai ngươi ngạo nghễ với Giáo hoàng là ‪hắn biết cách đánh bại ta trên chiến trận. 179 00:16:10,001 --> 00:16:13,709 ‪Cả tin đồn hắn tham gia Thập tự chinh ‪do Hungary hậu thuẫn chống lại chúng ta. 180 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 ‪Như cha ngươi. 181 00:16:16,918 --> 00:16:18,501 ‪Vlad đâu phải cha tôi. 182 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 ‪Không, hắn nguy hiểm hơn. 183 00:16:31,793 --> 00:16:35,584 ‪Cuộc sống sẽ dễ dàng hơn ‪nếu ngươi cai trị Wallachia thay Vlad. 184 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 ‪Hắn khó lường. 185 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 ‪- Và ngươi, Radu thân mến… ‪- Dễ đoán. 186 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 ‪Vlad luôn là kẻ ngạo mạn, 187 00:16:51,501 --> 00:16:52,626 ‪nhưng chỉ nói thôi. 188 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 ‪Có lẽ. 189 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 ‪Hắn biên thư cho ngươi? 190 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 ‪Đã lâu chưa thấy. 191 00:17:21,584 --> 00:17:24,543 ‪Vài kẻ ở châu Âu có thể xem ‪sự kiên nhẫn của ta với hắn 192 00:17:24,626 --> 00:17:26,959 ‪là yếu đuối và chúng bạo dạn hơn. 193 00:17:28,043 --> 00:17:29,376 ‪Không thể để như vậy. 194 00:17:30,626 --> 00:17:32,543 ‪Vlad đã quên cương vị của mình, 195 00:17:33,084 --> 00:17:36,501 ‪và ta sẽ không để hắn cản trở ‪kế hoạch của ta ở Tây phương. 196 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 ‪Vlad đã thề với ngài, Mehmed. 197 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 ‪Anh ấy chỉ tìm kiếm sự chú ý. 198 00:17:42,834 --> 00:17:44,543 ‪Và giờ hắn đã có. 199 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 ‪Hắn chỉ ngồi trên ngai vàng đó ‪nhờ sự bảo vệ của ta. 200 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 ‪Tự do điều hành đất nước nhờ có ta. 201 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 ‪Mà lại từ chối đến Istanbul ‪để thần phục và cống nạp mỗi năm? 202 00:17:57,959 --> 00:17:59,459 ‪- Anh ấy… ‪- Khi thiết triều 203 00:17:59,543 --> 00:18:01,209 ‪kẻ thù chúng ta ở Hungary. 204 00:18:10,793 --> 00:18:13,001 ‪Ta đã cử sứ giả 205 00:18:15,876 --> 00:18:22,543 ‪triệu hồi hắn đến Istanbul để chứng minh ‪hắn vẫn là đồng minh và bằng hữu. 206 00:18:23,501 --> 00:18:25,334 ‪Ta mong hắn đến lập tức. 207 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 ‪Và nếu anh ấy từ chối? 208 00:18:34,209 --> 00:18:36,043 ‪Đó là điều dại dột. 209 00:18:40,834 --> 00:18:43,168 ‪Bạn sẽ không muốn làm em trai của Vlad. 210 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 ‪Và bạn sẽ không muốn bị kẹt ‪giữa Mehmed II và Vlad Dracula. 211 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 ‪Nên ông ấy cũng thấy mình ‪không ở vị thế có lợi. 212 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 ‪Radu được biết đến với biệt danh ‪"Radu Công bằng" hay "Radu Đẹp trai", 213 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 ‪nhưng ông cũng là người ‪có đầu óc chính trị khôn ngoan. 214 00:19:02,543 --> 00:19:06,418 ‪Ông đam mê văn hoá ‪và thích cách người Ottoman làm việc 215 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 ‪nhưng Radu vẫn giữ nét Wallachia của mình. 216 00:19:11,126 --> 00:19:15,043 ‪Hẳn là rất khó để bị kẹt ‪giữa hai nhân cách lớn này. 217 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 ‪Em trai thân yêu nhất của ta, ‪vì em đã bỏ qua ba lá thư trước của ta, 218 00:19:50,959 --> 00:19:52,793 ‪ta lại viết thư cho em lần nữa 219 00:19:56,376 --> 00:19:59,751 ‪với hy vọng em sẽ tôn trọng lời hứa ‪với ta nhiều năm trước 220 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 ‪và hồi hương về đất tổ 221 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 ‪ở Wallachia. 222 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 ‪Thời khắc đang cận kề ‪để chúng ta cầm vũ khí 223 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 ‪chống lại những kẻ ‪đã bóp nghẹn ta quá lâu. 224 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 ‪Gia đình là món quà thân thương nhất. 225 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 ‪Trung thành là tất cả. 226 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 ‪Hãy sẵn sàng. 227 00:20:33,043 --> 00:20:38,751 ‪Với lòng yêu thương vô bờ, ‪Anh trai của em, Vlad. 228 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 ‪Hạt giống phản bội của Vlad Dracula ‪đã được gieo 20 năm trước 229 00:20:46,043 --> 00:20:50,793 {\an8}‪khi cha của ông, Vlad II, ‪được gọi đến diện kiến vua cha của Mehmed, 230 00:20:50,876 --> 00:20:55,918 {\an8}‪Sultan Murad II, giữa tin đồn ‪ông đã gia nhập về phe Hungary 231 00:20:56,001 --> 00:20:58,876 {\an8}‪và tham chiến chống lại người Ottoman. 232 00:21:06,334 --> 00:21:10,834 ‪Sultan, tôi xin lỗi đã làm gián đoạn ‪cuộc săn của ngài 233 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 ‪nhưng khi nhận lệnh triệu hồi, ‪tôi lập tức đến. 234 00:21:14,376 --> 00:21:18,334 ‪Ngài là bằng hữu trung thành nhất ‪và đồng minh của tôi bao năm qua. 235 00:21:18,918 --> 00:21:22,834 ‪Ước gì ta cũng có thể ‪nói như vậy về ngươi, 236 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 ‪Vlad Dracul. 237 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 ‪Có tin đồn về liên minh ‪của tôi với người Hungary 238 00:21:29,709 --> 00:21:34,043 ‪trong cuộc viễn chinh chống lại ngài ‪nhưng tôi đảm bảo đó chỉ là lời đồn. 239 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 ‪Người Hungary là ‪loài rắn độc và không đáng tin. 240 00:21:38,001 --> 00:21:39,626 ‪Nếu ta giao chiến với ngươi, 241 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 ‪hãy tự an ủi ‪rằng ta sẽ giết ngươi trong danh dự. 242 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 ‪Mặt đối mặt. 243 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 {\an8}‪Không đâm sau lưng. 244 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 ‪Sultan, ngài phải tin tôi. 245 00:21:51,918 --> 00:21:56,418 ‪Ta có gì đảm bảo ‪rằng ngươi sẽ không hồi hương 246 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 ‪như một con chó cụp đuôi, 247 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 ‪để rồi bắt tay với bọn ngoại đạo ‪và chống lại ta? 248 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 ‪Như bằng chứng ‪cho lòng trung thành của tôi, 249 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 ‪tôi giao cho ngài vốn quý nhất của mình, 250 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 ‪con trai tôi, Vlad và đứa con út, Radu. 251 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 ‪Cha, sao cha lại làm thế? 252 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 ‪Im lặng đi, nhóc! 253 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 ‪Hoàng tử Vlad, Hoàng tử Radu. 254 00:23:02,209 --> 00:23:03,334 ‪Là sultan, 255 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 ‪ta chấp nhận nuôi nấng các ngươi ‪như tù nhân của ta. 256 00:23:08,668 --> 00:23:13,918 ‪Từ giờ trở đi, lòng trung thành ‪của các ngươi sẽ mãi thuộc về ta 257 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 ‪và một ngày nào đó, ‪sẽ thuộc về con trai ta, Mehmed. 258 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 ‪Nếu cha ngươi phản bội lời thề, 259 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 ‪các ngươi sẽ bị xử tử. 260 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 ‪Cảm ơn, Sultan. 261 00:23:41,251 --> 00:23:43,209 ‪Đây là bắt giữ con tin hoàng gia. 262 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 ‪Đây là hai cậu bé bị bắt đi khỏi gia đình, 263 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 ‪cắt đứt mọi ràng buộc ‪với gia đình và thư từ, 264 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 ‪và giờ phải lo sợ ngoại triều này ‪sẽ siết cổ mình 265 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 ‪nếu cha mình làm gì sai. 266 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 ‪Họ là con tốt trong ván cờ rộng lớn. 267 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 ‪Một ngày nào đó, ta sẽ quay lại đón con. 268 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 ‪Đó là một ván cờ kinh hoàng. 269 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 ‪Nó đầy những sự kiện đau lòng. ‪Nó đầy sự phản bội, 270 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 ‪và tôi nghĩ Vlad là ví dụ điển hình 271 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 ‪cho thiệt hại mà cuộc sống đó ‪có thể gây ra cho tâm lý con người. 272 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}‪Hai thập kỷ sau, Mehmed, ‪giống như cha mình, Murad II, 273 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}‪thấy mình phải đối mặt ‪với nổi loạn tiềm tàng từ Nhà Drăculești. 274 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 ‪Ông cử sứ giả đến thủ đô Wallachia 275 00:24:37,751 --> 00:24:40,668 ‪để yêu cầu Vlad trả nợ cho sultan. 276 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 ‪Là một nước chư hầu, ‪Vlad phải trung thành với người Ottoman. 277 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 ‪Ông phải đưa quân mình ‪tác chiến cùng quân Ottoman, 278 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 ‪mỗi khi cần thiết. 279 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 ‪Và dĩ nhiên, phần quan trọng nhất, ‪là cống nạp hàng năm. 280 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 ‪Đây là điều đã giúp bạn giữ hoà khí. 281 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 ‪Đây là bề ngoài của đồng xu vàng 282 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 ‪vào cuối thế kỷ 15. 283 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 ‪Rất nhỏ, nhưng gần như vàng nguyên chất, 284 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 ‪và Vlad được kỳ vọng sẽ cống ‪2000 xu này mỗi năm, 285 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 ‪nhưng rõ ràng là không 286 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 ‪vì Mehmed cử đại sứ đến để đòi 287 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 ‪10.000 đồng tiền vàng, ‪trị giá năm năm nợ còn thiếu, 288 00:25:24,918 --> 00:25:29,418 ‪điều đó cho chúng ta thấy ‪từ khi tự phong là nhà cai trị 289 00:25:29,501 --> 00:25:30,501 ‪ở Wallachia, 290 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 ‪Vlad không thể hiện kính phục ‪với sultan của Ottoman. 291 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 ‪Việc ông từ chối làm thế là nguyên nhân ‪khiến ông gặp rắc rối với Mehmed. 292 00:25:49,501 --> 00:25:50,959 ‪Chào mừng đến Târgoviște. 293 00:25:52,251 --> 00:25:54,918 ‪Ta tin là đường đi không quá dài, ‪các Pasha. 294 00:26:02,293 --> 00:26:03,543 ‪Cảm ơn, Vương công Vlad. 295 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 ‪Mehmed II, Kẻ chinh phạt, Kẻ cai trị ‪Hai vùng đất, Kẻ cai trị Hai biển, 296 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 ‪Caesar của Rome ‪và Sultan của các Sultan, gửi lời chào. 297 00:26:32,334 --> 00:26:34,709 ‪Ta chắc rằng Sultan của các Sultan 298 00:26:35,626 --> 00:26:39,126 ‪không cử các ngươi đến tận đây ‪chỉ để tặng đồ ngọt nước Thổ. 299 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 ‪Vương công Vlad, sultan yêu cầu… 300 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 ‪Ta giúp các ngươi khỏi phiền. 301 00:26:48,959 --> 00:26:51,293 ‪Mehmed muốn ta đến thủ đô, 302 00:26:51,918 --> 00:26:54,126 ‪trả nợ cho ngài ấy và quy phục. 303 00:26:54,709 --> 00:26:56,126 ‪Chứng tỏ lòng thành. 304 00:26:56,709 --> 00:26:58,501 ‪Nhưng lòng thành có hai chiều. 305 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 ‪Không phải sao? 306 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 ‪Gần đây, có lời đồn ‪về lòng thành của ngài. 307 00:27:03,584 --> 00:27:05,584 ‪Ngươi dám nghi ngờ ‪lòng thành của vương công. 308 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 ‪Bình tĩnh. 309 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 ‪Gia tài của vương quốc ta đã chi hết 310 00:27:20,501 --> 00:27:24,168 ‪để trấn thủ biên ải của sultan ‪khỏi người Hungary và bọn khác, 311 00:27:24,709 --> 00:27:26,668 ‪những kẻ lo ngại ‪cuộc phiêu lưu của sultan. 312 00:27:33,959 --> 00:27:35,876 ‪Ngân khố của Wallachia đã cạn. 313 00:27:36,459 --> 00:27:38,834 ‪Nhưng ngài đã thề sẽ tế cống. 314 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 ‪Điều này đã được làm rõ khi sultan ‪cho phép ngài đăng cơ. 315 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 ‪"Cho phép ta" à? 316 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 ‪"Cho phép ta". 317 00:27:51,501 --> 00:27:54,918 ‪Sultan đã rất khoan dung ‪vì tình hữu nghị lâu năm. 318 00:27:55,001 --> 00:27:56,959 ‪Bọn ta cũng giao hảo với châu Âu. 319 00:27:58,001 --> 00:28:01,459 ‪Các nhà lãnh đạo nói rằng ‪đã đến lúc ta phải nắm quyền. 320 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 ‪Họ tôn trọng ta. 321 00:28:32,334 --> 00:28:33,709 ‪Ngươi đề cập tôn kính, 322 00:28:35,959 --> 00:28:39,876 ‪nhưng ta thấy các ngươi ‪lại không lễ độ mà bỏ mũ ra 323 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 ‪khi bước vào vương triều của ta. 324 00:28:53,543 --> 00:28:56,001 ‪Vương công, ‪ngài đã nhiều năm ở triều của bọn tôi. 325 00:28:56,084 --> 00:29:00,418 ‪Ngài biết văn hóa Ottoman cấm ‪bọn tôi bỏ mũ ở nơi công cộng. 326 00:29:05,959 --> 00:29:07,584 ‪Nhưng đây là triều của ta. 327 00:29:19,459 --> 00:29:21,709 ‪- Vương công… ‪- Có vẻ ta đang bế tắc, 328 00:29:25,876 --> 00:29:27,209 ‪nhưng ta có cách. 329 00:29:33,126 --> 00:29:34,959 ‪Mehmed cứ tìm đồng minh mới, 330 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 ‪và ngươi sẽ không bao giờ ‪phải bỏ mũ ra nữa. 331 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 ‪Theo truyền thống Mông Cổ và Thổ, ‪ta không tấn công sứ giả. 332 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 ‪Những đại sứ này là biểu tượng của Mehmed. 333 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 ‪Ngược đãi với đại sứ Ottoman ‪là nhục mạ chính Mehmed. 334 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 ‪Điều này đang gửi một thông điệp ‪lớn nhất có thể đến với Mehmed. 335 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 ‪Thông điệp rất rõ. Ông không giữ hoà khí. 336 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 ‪Ông đã tuyên chiến. 337 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 ‪Hắn nghĩ ta sẽ bỏ qua việc này? 338 00:30:26,168 --> 00:30:28,126 ‪Con đã bỏ qua cho hắn nhiều năm, 339 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 ‪cho phép hắn bỏ cống nạp. 340 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 ‪Và giờ hắn có sự ủng hộ ‪của người Hungary và Giáo hoàng, 341 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 ‪hắn không sợ con. 342 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 ‪Con coi hắn như anh em khi cha hắn bỏ rơi. 343 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 ‪Mehmed, quên cậu bé xuất hiện ‪trước cửa nhà ta mấy năm trước đi. 344 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 ‪Nó không còn tồn tại nữa. 345 00:31:06,084 --> 00:31:09,168 ‪Đăm chiêu nhìn bản đồ ‪có xoa dịu rắc rối của ngài không? 346 00:31:09,668 --> 00:31:12,793 ‪Gulbahar Hatun là phi tần của Mehmed 347 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 ‪và là mẹ của con trai ông, ‪Hoàng tử Bayezid II. 348 00:31:28,251 --> 00:31:29,251 ‪Chiến dịch mới à? 349 00:31:33,876 --> 00:31:37,334 ‪Ta cử cha nàng ‪đi làm nhiệm vụ ở Wallachia. 350 00:31:39,876 --> 00:31:41,084 ‪Gặp Vương công Vlad? 351 00:31:46,918 --> 00:31:48,001 ‪Quả là vậy. 352 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 ‪Vlad đã đứng về phía người Hungary. 353 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 ‪Hamza Bey sẽ đưa Vlad về ‪để hắn bị trừng phạt. 354 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 ‪Không cử người khác được à? 355 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 ‪Cha nàng là chiến binh ‪quả cảm nhất ta biết. 356 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 ‪Ông cũng hiểu rõ Vlad ‪hơn bất cứ ai trong triều, kể cả Radu. 357 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 ‪Em biết về các sứ giả. 358 00:32:07,251 --> 00:32:12,293 ‪Gulbahar, Hamza Bey sẽ quay lại ‪đúng dịp sinh nhật Bayezid. 359 00:32:12,376 --> 00:32:13,376 ‪Ta hứa. 360 00:32:19,209 --> 00:32:22,209 ‪Ottoman quyết định ‪cách tốt nhất để đối phó với tình hình 361 00:32:22,959 --> 00:32:29,668 ‪là bắt giữ Vlad và áp giải về Istanbul ‪để vâng lời Mehmed. 362 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 ‪Một âm mưu được nảy ra liên quan ‪đến hai kẻ vai vế trong triều Ottoman. 363 00:32:37,501 --> 00:32:42,001 ‪Đầu tiên, một gã Hy Lạp tên là "Thomas" ‪là gương mặt đại diện cho thủ tục. 364 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 ‪Ông ấy là quan chức. Ông ấy không đáng sợ. 365 00:32:45,168 --> 00:32:47,709 ‪Ông ấy sẽ là người đến triều của Vlad 366 00:32:47,793 --> 00:32:53,418 ‪và thuyết phục về các lợi ích ‪khi bệ kiến Mehmed và để dụ ông ra 367 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 ‪và vào vùng đồng quê Wallachia. 368 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 ‪Trong khi đó, phần hai của kế hoạch ‪sẽ do Hamza đảm nhận. 369 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 ‪Ông ấy là chiến hữu của Mehmed, 370 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 ‪từ thời chinh phạt Constantinople. 371 00:33:11,793 --> 00:33:12,918 ‪Xin chào, Hamza Bey, 372 00:33:13,001 --> 00:33:14,293 ‪ông bạn già. 373 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 ‪Một bất ngờ ngoài dự kiến. 374 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 ‪Trong một số nguồn tin, 375 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 ‪chắc chắn nói rằng việc bắt giữ ‪Vlad Dracula là chủ đích. 376 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 ‪Mặc dù có thể ‪việc bắt giữ là một điều thú vị, 377 00:33:28,709 --> 00:33:33,459 ‪tôi nghĩ còn sống hay đã chết ‪cũng sẽ được sultan chấp thuận. 378 00:33:36,834 --> 00:33:40,293 ‪Hamza Bey, Vương công, ‪chúng ta đều là bạn cũ. 379 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 ‪Tôi chắc chắn hiểu lầm này ‪với sultan có thể dễ dàng giải quyết. 380 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 ‪- "Hiểu lầm" à? ‪- Vâng. 381 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 ‪Không có hiểu lầm gì cả. 382 00:34:03,543 --> 00:34:05,418 ‪Giờ chúng ta đã hiểu nhau rồi, 383 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 ‪Sư phụ. 384 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 ‪Thực tế là vào năm 1461, ‪Mehmed đã đề xuất… 385 00:34:14,459 --> 00:34:16,126 ‪MIHAI-FLORIN HASAN ‪SỬ GIA TRUNG CỔ 386 00:34:16,209 --> 00:34:19,168 ‪…cuộc gặp ở Giurgiu ‪thông qua Thomas Katabolinos, 387 00:34:19,251 --> 00:34:20,959 ‪một quan văn trong triều, 388 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 ‪và thông qua Hamza, người nuôi chim ưng, 389 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 ‪cho thấy cả phe Ottoman và phe Wallachia 390 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 ‪kỳ thực không muốn thương lượng, ‪mà là để chơi đùa. 391 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 ‪Vlad có mạng lưới nội gián riêng, 392 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 ‪nên Vlad đã đặt bẫy phản công của mình ‪với cái bẫy ban đầu, 393 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 ‪giúp ông có một số tù nhân giá trị, 394 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 ‪đặc biệt là chiến hữu của Mehmed, Hamza. 395 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 ‪Ông đã dạy ta điều gì lúc nhỏ? 396 00:34:56,709 --> 00:34:59,543 ‪Hiểu kẻ thù như hiểu chính mình. 397 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 ‪Ngươi là đồ ngốc. 398 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 ‪Mehmed sẽ truy lùng ngươi. 399 00:35:08,959 --> 00:35:10,751 ‪Và ta sẽ đợi hắn. 400 00:35:12,959 --> 00:35:16,668 ‪Nhưng chúng ta nên làm gì với ông? 401 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 ‪Quân phản bội. 402 00:35:33,959 --> 00:35:35,584 ‪Thêm vào bộ sưu tập của ta. 403 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 ‪Mang hai tên này theo. 404 00:35:54,084 --> 00:35:55,376 ‪Giết lũ còn lại! 405 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 ‪Lúc này, Vlad đã đi trước một bước. 406 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}‪Sau khi phục kích Hamza Bey ‪và Thomas Katabolinos, 407 00:36:06,543 --> 00:36:10,293 {\an8}‪Vlad đột kích 800 km ‪vào Bulgaria do Ottoman đô hộ, 408 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 {\an8}‪giết chóc hàng nghìn người, ‪đàn ông, phụ nữ lẫn trẻ em. 409 00:36:17,751 --> 00:36:22,001 ‪"Fatih Sultan Mehmed, ta được biết 410 00:36:22,084 --> 00:36:25,126 ‪ngươi đang muốn diện kiến ta. 411 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 ‪Không may là ta phải từ chối. 412 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 ‪Từ hôm nay, hãy biết ‪ta là kẻ thù của ngươi. 413 00:36:44,168 --> 00:36:46,959 ‪Ngươi là kẻ hèn nhát, trốn sau quân đội 414 00:36:47,043 --> 00:36:50,043 ‪và tường thành, ‪như Constantine trước ngươi. 415 00:36:51,793 --> 00:36:54,834 ‪Nếu muốn chiếm châu Âu, ‪ngươi phải đánh bại ta. 416 00:36:54,918 --> 00:36:59,459 ‪Và cả hai ta đều biết ‪đó sẽ là kết cục của ngươi". 417 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 ‪Vlad đã nói rất rõ ràng, 418 00:37:07,418 --> 00:37:09,501 ‪"Bằng một cử chỉ chính trị, 419 00:37:09,584 --> 00:37:14,709 ‪tuyên bố cắt đứt quan hệ giữa chúng ta ‪và ta đang đợi ngươi trên đất của ta". 420 00:37:21,043 --> 00:37:23,084 ‪Hắn gửi tràng hạt của Hamza Bey. 421 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 ‪Vlad sẽ chết vì chuyện này. 422 00:37:31,376 --> 00:37:34,043 ‪- Hắn đang nhử con. ‪- Không, hắn đang doạ con. 423 00:37:35,126 --> 00:37:38,834 ‪Sultan, hãy để tôi dẫn quân vào Wallachia 424 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 ‪và trừ khử tên ngốc kiêu ngạo này. 425 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 ‪Tôi nên lãnh đạo quân đội của sultan, ‪để khôi phục danh dự cho gia đình. 426 00:37:47,084 --> 00:37:50,209 ‪Hoàng tử Radu, ngài chưa từng cầm quân 427 00:37:50,293 --> 00:37:52,709 ‪và tôi e rằng khi điều đó xảy ra, 428 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 ‪máu đào sẽ hơn ao nước lã. 429 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 ‪Nghĩa là? 430 00:37:57,501 --> 00:38:00,709 ‪Nghĩa là gia đình ngài ‪có truyền thống phản bội sultan. 431 00:38:00,793 --> 00:38:01,751 ‪Đủ rồi! 432 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 ‪Ta sẽ chỉ huy quân đội. 433 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 ‪Đây là chuyện giữa ta và Vlad. 434 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 ‪Ta sẽ đến Wallachia, 435 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 ‪và trước khi ta giết hắn, hắn sẽ thấy ta ‪chiếm lấy thứ mà hắn trân quý nhất, 436 00:38:27,418 --> 00:38:29,418 ‪thủ đô Târgoviște yêu dấu của hắn. 437 00:38:31,001 --> 00:38:34,959 ‪Sultan, chiến dịch của con ‪ở Corinth vừa tiến hành. 438 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 ‪Cử Mahmud Pasha đến Wallachia thay con. 439 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 ‪- Mahmud Pasha. ‪- Sultan. 440 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 ‪- Hoàng tử Radu. ‪- Sultan. 441 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 ‪Cả hai người sẽ đi cùng ta. 442 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 ‪Và khi ta lấy đầu của Vlad, Radu, ‪ngươi sẽ lên ngôi ở Wallachia. 443 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 ‪Mẫu hậu Mara, con cần mẹ đi Buda ngay. 444 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 ‪Người Hungary nể mẹ. ‪Con cần biết vai trò của họ trong vụ này. 445 00:39:01,043 --> 00:39:02,834 ‪Cả hai đều biết sắp có chiến tranh, 446 00:39:02,918 --> 00:39:06,626 ‪nhưng tôi nghĩ lúc này, ‪Mehmed bắt đầu thấy hai điều. 447 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 ‪Thứ nhất, Wallachia sẽ rất khó nhằn. 448 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 ‪Địa hình có lợi cho bên phòng thủ. 449 00:39:13,043 --> 00:39:14,376 ‪Ông biết mình có 450 00:39:14,459 --> 00:39:18,834 ‪một đối thủ xứng tầm ‪trên chiến trường là Vlad Dracula, 451 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 ‪nhưng cũng có một yếu tố xúc phạm rất lớn 452 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 ‪về những gì đã xảy ra ‪dẫn đến cuộc chiến này. 453 00:39:26,418 --> 00:39:28,543 {\an8}‪Mehmed tập hợp đội quân khổng lồ, 454 00:39:28,626 --> 00:39:32,293 {\an8}‪quy mô như đội quân ‪đã chinh phục Constantinople. 455 00:39:32,376 --> 00:39:36,959 {\an8}‪Mối thâm thù với Vlad Dracula ‪đã không thể vãn hồi. 456 00:39:38,959 --> 00:39:40,418 {\an8}‪Trong khi đó, ở Hungary, 457 00:39:40,501 --> 00:39:44,084 {\an8}‪Lãnh chúa Xiên người cầu cạnh ‪một đội quân ở châu Âu 458 00:39:44,168 --> 00:39:47,168 {\an8}‪có thể đối địch với quân Ottoman ‪trên chiến trường. 459 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 ‪- Đó là…? ‪- Vâng, Vua Matthias. 460 00:40:10,418 --> 00:40:14,501 ‪Mũi và tai của người Thổ và người Bungari ‪mà tôi đã giết khi vượt sông Danube, 461 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 ‪trừ những kẻ bị thiêu sống ‪trong nhà của chúng. 462 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 ‪Ừ. 463 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 ‪Tổng cộng 23.844. 464 00:40:29,334 --> 00:40:32,209 ‪Tin về thắng lợi của ngài ‪với người Ottoman 465 00:40:32,293 --> 00:40:34,334 ‪đã được biết đến ở châu Âu. 466 00:40:35,418 --> 00:40:39,334 ‪Tuy nhiên, không chi tiết như vậy. 467 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 ‪Chính Giáo hoàng đã nói 468 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 ‪"Rất cần một người có tài ‪trong cuộc Thập tự chinh sắp tới. 469 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 ‪Một người biết cách chống lại Mehmed". 470 00:40:53,126 --> 00:40:55,459 ‪Hãy tin rằng tôi sẽ giết được sultan. 471 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 ‪Nhưng Vua Matthias, 472 00:41:02,084 --> 00:41:04,584 ‪cơn thịnh nộ của Mehmed không có giới hạn. 473 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 ‪Vào mùa xuân, hắn sẽ đến ‪với ý đồ xấu xa và dốc hết quyền lực. 474 00:41:13,709 --> 00:41:19,293 ‪Nhưng một khi ngài ‪và đội quân hùng mạnh của ngài 475 00:41:20,918 --> 00:41:22,293 ‪hợp lực với tôi, 476 00:41:24,376 --> 00:41:26,543 ‪Đại Thổ ắt sẽ thất bại. 477 00:41:27,959 --> 00:41:29,293 ‪Phải đến lúc. 478 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 ‪Ta sẽ cử một phái viên trong vài tuần tới ‪để đưa tin về kế hoạch của bọn ta. 479 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 ‪Vlad nói rất rõ ràng 480 00:41:40,126 --> 00:41:44,459 ‪"Bọn tôi đã làm thế này với người Ottoman. ‪Tôi là đồng minh của ngài. 481 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 ‪Và nhân tiện, 482 00:41:46,418 --> 00:41:50,543 ‪đây là hai bao đầy mũi, tai ‪và đầu của chúng để ngài thưởng thức". 483 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 ‪Matthias Corvinus lợi dụng Vlad Dracula ‪vì những gì có thể moi được. 484 00:41:55,751 --> 00:41:58,584 ‪Hungary đối xử với Vlad ‪không khác gì Ottoman, 485 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 ‪rằng ông là một phần ‪của ván cờ chính trị rộng lớn. 486 00:42:03,626 --> 00:42:06,834 ‪Họ sẽ lợi dụng ông khi còn có thể ‪và khi hết hữu dụng, 487 00:42:06,918 --> 00:42:08,918 ‪họ sẽ bỏ mặc ông. 488 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 ‪Cha, đưa con đi cùng. 489 00:42:15,084 --> 00:42:17,168 ‪Con sẽ sớm được đi cùng cha thôi. 490 00:42:17,251 --> 00:42:19,709 ‪Nhưng con đã huấn luyện ‪với quân Janissary. 491 00:42:19,793 --> 00:42:21,084 ‪Kiếm của con đã mài sắc. 492 00:42:21,168 --> 00:42:26,834 ‪Kiếm của con có thể sắc, Bayezid, ‪nhưng con chưa sẵn sàng. 493 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 ‪Con phải nghiên cứu mưu lược ‪và chiến thuật. Alexander và Caesar. 494 00:42:33,668 --> 00:42:36,376 ‪Bayezid, để ta nói chuyện với cha con. 495 00:43:09,751 --> 00:43:11,084 ‪Cha của em mất rồi? 496 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 ‪Bọn ta tin rằng ông ấy ‪bị Vlad bắt làm tin. 497 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 ‪Hắn là quái vật. 498 00:43:27,209 --> 00:43:29,209 ‪Sao ngài từng xem hắn là anh em? 499 00:43:30,709 --> 00:43:32,793 ‪Ta hứa sẽ trở về với Hamza Bey. 500 00:43:40,543 --> 00:43:44,918 ‪Khi ngài tìm thấy Vlad, ‪hãy khiến hắn đau khổ. 501 00:44:06,584 --> 00:44:13,168 ‪Ngày 26 tháng 4 năm 1462, ‪Mehmed khởi hành đến Wallachia, 502 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 ‪nơi số phận của một con tin Ottoman ‪đã được định đoạt. 503 00:44:20,751 --> 00:44:22,793 ‪Đừng lo, Pasha của Katabolinos. 504 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 ‪Sultan của ngươi sẽ sớm đến cứu ngươi. 505 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 ‪Và Vlad Dracula đang đợi. 506 00:48:33,209 --> 00:48:37,918 ‪Biên dịch: Nguyên Huỳnh