1 00:00:07,084 --> 00:00:10,293 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,709 --> 00:00:27,959 {\an8}СТАМБУЛ 1461 РІК 3 00:00:28,043 --> 00:00:28,876 {\an8}Чому? 4 00:00:30,709 --> 00:00:34,001 {\an8}ВІСІМ РОКІВ ПІСЛЯ ЗАВОЮВАННЯ КОНСТАНТИНОПОЛЯ 5 00:00:34,084 --> 00:00:34,918 {\an8}Чому? 6 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 Мехмеде. 7 00:00:59,459 --> 00:01:00,334 Мамо Маро, 8 00:01:01,793 --> 00:01:03,668 що ви тут робите о цій порі? 9 00:01:05,209 --> 00:01:06,168 Шукаю тебе. 10 00:01:19,043 --> 00:01:21,126 Скільки ти вже не спав? 11 00:01:28,751 --> 00:01:30,751 Дві доби, три? 12 00:01:32,918 --> 00:01:33,751 Не знаю. 13 00:01:37,626 --> 00:01:38,918 Що тебе турбує? 14 00:01:48,876 --> 00:01:50,251 Я бачив Влада Дракулу. 15 00:01:51,001 --> 00:01:51,834 Тут? 16 00:01:52,501 --> 00:01:53,459 У палаці? 17 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 Ні. 18 00:01:56,459 --> 00:01:57,376 Уві сні. 19 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 У нічному кошмарі. 20 00:02:07,543 --> 00:02:08,751 Це божевілля. 21 00:02:10,251 --> 00:02:11,584 Навіщо ти це робиш? 22 00:02:13,793 --> 00:02:15,793 Ти знищив мою сім'ю. 23 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Ні! Я захищав тебе як брат. 24 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Брехня! 25 00:02:25,376 --> 00:02:29,793 Ти відняв у мене все. 26 00:02:30,543 --> 00:02:31,376 Досить! 27 00:02:32,793 --> 00:02:35,751 Твоя ненависть засліплює тебе, Владе. 28 00:02:38,793 --> 00:02:40,043 Іди геть, 29 00:02:41,834 --> 00:02:43,334 і я збережу тобі життя. 30 00:02:49,126 --> 00:02:51,043 Волощина стане твоєю могилою. 31 00:03:47,084 --> 00:03:51,001 Ти помреш на самоті. 32 00:03:53,543 --> 00:03:54,793 Суфій сказав, 33 00:03:56,543 --> 00:03:57,584 що в снах 34 00:03:59,084 --> 00:04:00,668 я бачу майбутнє. 35 00:04:18,584 --> 00:04:20,376 Молюся, щоб сон не став віщим. 36 00:04:35,209 --> 00:04:39,793 Через вісім років після легендарного завоювання Константинополя 37 00:04:40,293 --> 00:04:43,543 над Мехмедом II більше не насміхаються «хлопчик-султан». 38 00:04:45,793 --> 00:04:49,501 Тепер Мехмед - наймогутніший правитель на Сході 39 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 й найгрізніший на Заході. 40 00:04:55,001 --> 00:04:57,501 Європа небезпідставно мала до нього острах. 41 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Він виконав пророцтво пророка Магомета. 42 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 Завоював місто, яке вважалося нездоланним. 43 00:05:04,709 --> 00:05:08,001 І завдав поразки Римській імперії. 44 00:05:08,501 --> 00:05:13,209 {\an8}Він поступово починає звертати погляд убік першого Риму, первісного Риму. 45 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Є записи італійців, що відвідували двір Мехмеда, 46 00:05:17,251 --> 00:05:21,709 {\an8}які свідчать про його прагнення зайти так далеко на захід, 47 00:05:21,793 --> 00:05:24,793 {\an8}як Александр Македонський зайшов на схід. 48 00:05:24,876 --> 00:05:27,709 {\an8}Тож Італія завжди була в полі зору. 49 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Після завоювання Константинополя Мехмед прийняв титул «Кайзер-і Рум» - 50 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 «Цезар Риму». 51 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 Тож його наміри не викликали сумнівів. 52 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 Готуючись до майбутнього просування на захід, 53 00:05:43,293 --> 00:05:48,001 Мехмед створив розгалужену шпигунську мережу у дворах Європи. 54 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 Султане, з Риму повідомляють, 55 00:05:50,834 --> 00:05:53,709 що Папа готує проти вас хрестовий похід. 56 00:05:54,501 --> 00:05:55,626 Прямо зараз. 57 00:05:58,751 --> 00:06:00,126 Він називає вас 58 00:06:00,626 --> 00:06:02,751 «Червоний дракон Апокаліпсиса». 59 00:06:02,834 --> 00:06:04,251 Флорентійська змія. 60 00:06:04,334 --> 00:06:05,876 Негайно перепроси. 61 00:06:06,376 --> 00:06:09,668 Дитячі кпини від людини в незграбній шапці. 62 00:06:10,168 --> 00:06:12,001 Їхня позиція очевидна, султане. 63 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 Якщо ви вторгнетеся в Європу, проти вас повстане християнський світ. 64 00:06:18,751 --> 00:06:20,334 Як у Константинополі. 65 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 А хто ж очолить це могутнє християнське військо проти мене? 66 00:06:33,751 --> 00:06:37,293 Після смерті Гуньяді серед них не видно великих воїнів. 67 00:06:39,876 --> 00:06:44,001 Є один правитель, що нині користується прихильністю Папи. 68 00:06:45,918 --> 00:06:51,668 Він вихваляється, що знає, як битися з османами й перемагати. 69 00:06:53,209 --> 00:06:56,834 У цього правителя має бути ім'я. 70 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 Влад Дракула. 71 00:07:08,126 --> 00:07:11,251 Коли Влад був малим, я вчив його битись. 72 00:07:12,626 --> 00:07:14,126 Він безстрашний, 73 00:07:15,209 --> 00:07:19,001 але він не той, хто може почати з нами війну. 74 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Це підтверджена інформація? 75 00:07:21,168 --> 00:07:23,876 Великий візире, це лише чутки. 76 00:07:25,168 --> 00:07:26,126 Поки що. 77 00:07:27,334 --> 00:07:31,793 Але нещодавно князь Влад відвідав короля в Буді. 78 00:07:33,751 --> 00:07:38,584 Князю варто ретельніше обирати друзів. 79 00:07:41,459 --> 00:07:43,876 Вирісши при османському дворі з Мехмедом, 80 00:07:43,959 --> 00:07:48,084 Влад Дракула був воєводою, або правителем, Волощини - 81 00:07:48,584 --> 00:07:53,209 васала й союзника Османської імперії, що існував на території сучасної Румунії, 82 00:07:53,293 --> 00:07:56,168 але раз по раз клявся у вірнопідданстві 83 00:07:56,251 --> 00:07:59,168 то Отоманській імперії, то Угорському королівству. 84 00:07:59,668 --> 00:08:04,959 Сходження правителя на престол, по суті, залежало від примх османів і угорців. 85 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 Влад Дракула - дуже цікава особистість, 86 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 бо він умів балансувати між цих двох наддержав. 87 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 Тут Османська імперія, що сягає до Балкан, 88 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 а з іншого боку - угорці. 89 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 {\an8}Вони поборники католицької Європи 90 00:08:20,626 --> 00:08:24,376 {\an8}й хочуть, щоб Дракула залишався їхнім буфером проти османів. 91 00:08:24,459 --> 00:08:27,834 {\an8}Його важко контролювати, але для них він дуже важливий. 92 00:08:27,918 --> 00:08:29,209 {\an8}Він пугало. 93 00:08:29,293 --> 00:08:30,459 {\an8}Бабай. 94 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 {\an8}Його можна спустити з ланцюга, 95 00:08:32,459 --> 00:08:37,751 бо слава зачинателя жорстоких війн бігла попереду нього, 96 00:08:37,834 --> 00:08:40,168 наганяючи жаху на сучасників. 97 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Він бився з османами, угорцями й молдаванами. 98 00:08:45,251 --> 00:08:46,501 Він бився з усіма. 99 00:08:47,626 --> 00:08:50,376 У Румунії його вважають 100 00:08:50,459 --> 00:08:54,334 одним з найвидатніших воєвод за всю історію. 101 00:08:54,418 --> 00:08:58,626 {\an8}Для решти світу він відомий як Дракула, кровожерливий вампір, 102 00:08:59,126 --> 00:09:04,584 {\an8}завдяки тому, що в ХІХ сторіччі один ірландець мав трохи вільного часу, 103 00:09:04,668 --> 00:09:09,251 щоб написати роман, бо Дракула любив садити людей на палю. 104 00:09:11,209 --> 00:09:15,793 Справжній Влад Дракула, також відомий як Влад Цепеш (Наштрикувач), 105 00:09:15,876 --> 00:09:18,959 зійшов на трон Волощини в 1456 році, 106 00:09:19,043 --> 00:09:21,501 убивши свого попередника на дуелі 107 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 й обезголовивши іншого суперника, змусивши його спершу викопати собі могилу. 108 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}Влад дуже кровожерливий і жорстокий, навіть за середньовічними мірками. 109 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Він виріс у войовничому суспільстві. 110 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Тож зростання в таких надскладних умовах 111 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 сприяло формуванню темних рис його особистості. 112 00:09:47,751 --> 00:09:49,959 У розпалі жорстокої боротьби за владу 113 00:09:50,043 --> 00:09:53,793 {\an8}з боярами - панівним класом і впливовими особами Волощини, - 114 00:09:53,876 --> 00:09:56,001 {\an8}Дракула влаштовує великодній бенкет, 115 00:09:56,084 --> 00:10:00,209 {\an8}щоб вирішити проблему політичних суперників раз і назавжди. 116 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Мої шановні краяни, 117 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 для мене з моєю дружиною Анастасією честь святкувати Великдень у вашому колі. 118 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Як воскрес Христос, 119 00:10:49,751 --> 00:10:53,918 так і воскресла династія Дракулешті, 120 00:10:54,918 --> 00:10:59,209 що зробило Волощину заможною і незалежною. 121 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 Настають нові часи. 122 00:11:05,793 --> 00:11:07,668 Нас поважають угорці. 123 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 І ми більше не платитимемо данину султану. 124 00:11:18,334 --> 00:11:20,668 Князю, нам треба бути мудрими. 125 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Значна частина торгівлі припадає на османів, 126 00:11:23,793 --> 00:11:28,126 і ми користуємося захистом султанської армії. 127 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Сьогодні свято. 128 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 На політику ще буде час. 129 00:11:47,293 --> 00:11:48,168 Згодом. 130 00:11:49,876 --> 00:11:53,084 За мого чоловіка, князя Влада. 131 00:11:53,668 --> 00:11:57,126 Хай живе князь Влад! 132 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 За Господа! 133 00:12:01,626 --> 00:12:02,501 За долю. 134 00:12:10,751 --> 00:12:12,084 За мою кохану дружину. 135 00:12:13,668 --> 00:12:16,126 І, звісно, за вас. 136 00:12:21,834 --> 00:12:24,793 Підступних, віроломних свиней. 137 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 Ви справжні вороги Волощини. 138 00:12:33,876 --> 00:12:36,959 Думали, я забуду, як ви зрадили моїх батька й брата? 139 00:12:37,043 --> 00:12:40,459 Як змовилися з моїми недругами, примножуючи свої багатства! 140 00:12:43,626 --> 00:12:48,084 Димитрію, подбай, щоб наші гості засвоїли цей урок. 141 00:12:48,584 --> 00:12:49,418 Слухаюсь. 142 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Усіх бояр разом із дружинами виводять надвір. 143 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 Їх садять на палі. 144 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 На жаль, ми надто добре знаємо про техніку саджання на палю. 145 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Це неприємно. 146 00:13:25,751 --> 00:13:29,084 Допоможіть. Я віддам каблучку, благаю. 147 00:13:29,584 --> 00:13:31,459 Це моторошний спосіб страти. 148 00:13:33,168 --> 00:13:38,584 Береться не дуже гострий кіл і запихається в анус жертви. 149 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 Ні! 150 00:13:41,459 --> 00:13:42,876 Потім з допомогою молота 151 00:13:43,793 --> 00:13:46,918 кіл проштовхується крізь тіло, поки не вийде з плеча. 152 00:13:48,834 --> 00:13:50,918 {\an8}І якщо кат досвідчений, 153 00:13:51,418 --> 00:13:55,334 {\an8}то більшість життєво важливих органів не буде пошкоджено. 154 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 Потім кіл устромлюється в землю, і жертва помирає. 155 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Фахівцем у цьому був Влад Наштрикувач. 156 00:14:05,043 --> 00:14:09,209 Щодо великодньої різанини треба віддати йому належне. 157 00:14:09,293 --> 00:14:13,543 Існують докази зговору бояр, що збиралися його скинути. 158 00:14:14,918 --> 00:14:19,001 Він бачив усі ці чвари й змови, 159 00:14:19,084 --> 00:14:23,334 покликані вбити законного правителя і поставити на його місце іншого. 160 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Бояри вбили Владового батька. 161 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 Його старшого брата Мірчу бояри закатували, а потім живцем поховали. 162 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 Не думаю, що він був безумний. 163 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 Це всього лише політика. 164 00:14:35,626 --> 00:14:36,834 Це саме той час, 165 00:14:36,918 --> 00:14:40,876 коли Влад починає здобувати славу як «Влад Наштрикувач», 166 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 повністю виправдовуючи своє ім'я. 167 00:14:44,959 --> 00:14:49,501 Тож це складова його особистості як правителя, 168 00:14:49,584 --> 00:14:52,334 а також метод забезпечення контролю. 169 00:14:55,626 --> 00:14:59,834 Якщо показати, що попри свої розміри, він найкапосніший шибеник у дворі, 170 00:14:59,918 --> 00:15:04,126 то навіть більші хлопці із сусідніх дворів не будуть до нього чіплятись. 171 00:15:10,001 --> 00:15:12,668 Нехай це буде попередженням для наших ворогів. 172 00:15:16,001 --> 00:15:17,918 Ні перед ким не стану на коліна. 173 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 Гниючі тіла встеляють дорогу до Тирговиште, 174 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 а дедалі впертіші чутки про зраду 175 00:15:29,543 --> 00:15:33,543 передають зухвале й дуже особисте послання Мехмеду II - 176 00:15:34,626 --> 00:15:38,668 відданість Дракули людині, з якою він виріс, починає згасати. 177 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 {\an8}Ще більшу інтригу в протистояння, що назріває між Мехмедом і Владом, 178 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 {\an8}вносить молодший брат Дракули, Раду. 179 00:15:48,668 --> 00:15:51,084 Він теж зростав при османському дворі, 180 00:15:51,168 --> 00:15:54,668 але продовжує залишатися серед найближчого оточення султана. 181 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 Надійшла тривожна звістка від італійського шпигуна. 182 00:15:59,334 --> 00:16:01,001 Флорентієць багато говорив. 183 00:16:02,418 --> 00:16:08,209 Твій брат відкрито хвалиться Папі, що знає, як перемогти мене в битві. 184 00:16:10,001 --> 00:16:13,626 Навіть кажуть, що приєднається до угорського походу проти нас. 185 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 Як твій батько. 186 00:16:16,918 --> 00:16:18,501 Влад мені не батько. 187 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 Ні, він небезпечніший. 188 00:16:31,751 --> 00:16:35,668 Життя було б значно простішим, якби ти правив Волощиною, а не Влад. 189 00:16:37,626 --> 00:16:39,126 Він непередбачуваний. 190 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - А ти, дорогий Раду… - Передбачуваний. 191 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Влад завжди був хвальком, 192 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 але це лише слова. 193 00:16:53,459 --> 00:16:54,293 Можливо. 194 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 Він тобі писав? 195 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Довгий час, ні. 196 00:17:21,584 --> 00:17:25,126 В Європі моє терпіння до нього можуть сприйняти як слабкість 197 00:17:25,209 --> 00:17:27,001 і наберуться хоробрості. 198 00:17:28,001 --> 00:17:29,376 Це недопустимо. 199 00:17:30,626 --> 00:17:32,584 Влад забув своє місце, 200 00:17:33,084 --> 00:17:36,251 і я не дозволю йому завадити моїм планам на Заході. 201 00:17:37,834 --> 00:17:40,459 Влад присягнув тобі, Мехмеде. 202 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Він лише прагне уваги. 203 00:17:42,834 --> 00:17:44,126 Зараз він її має. 204 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Він сидить сьогодні на троні лише завдяки моєму захисту. 205 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Може правити своєю країною на свій розсуд завдяки мені. 206 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 І відмовлятися приїхати до Стамбула й заплатити щорічну данину? 207 00:17:57,959 --> 00:18:01,084 - Він гордий. - І знається з нашими ворогами в Угорщині. 208 00:18:10,793 --> 00:18:12,751 Я вже відправив гінців, 209 00:18:15,834 --> 00:18:17,668 щоб викликати його до Стамбула. 210 00:18:18,501 --> 00:18:22,543 Нехай доведе мені, що залишається союзником і другом. 211 00:18:23,501 --> 00:18:25,334 Сподіваюся, він приїде негайно. 212 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 А якщо він відмовиться? 213 00:18:34,209 --> 00:18:35,918 Це було б нерозумно. 214 00:18:40,959 --> 00:18:43,168 Погано, коли ти молодший брат Влада. 215 00:18:43,251 --> 00:18:47,876 І погано, коли тобі доводиться розриватися між Мехмедом II і Владом Дракулою. 216 00:18:48,709 --> 00:18:53,168 Тож він теж опинився в доволі неприємному становищі. 217 00:18:54,209 --> 00:18:59,001 Раду відомий на прізвисько «Раду Красивий», або «Раду Вродливий». 218 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 Водночас він має хитрий політичний розум. 219 00:19:02,543 --> 00:19:06,418 Він поціновувач культури й любить османський підхід до справ. 220 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 Але Раду залишається волохом. 221 00:19:11,084 --> 00:19:15,001 Мабуть, важко було перебувати поміж цих двох видатних особистостей. 222 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 Мій любий брате, ти не відповів на три моїх останніх листи. 223 00:19:50,959 --> 00:19:52,584 Тож я пишу тобі знову. 224 00:19:56,418 --> 00:19:59,668 Сподіваючись, що ти виконаєш свою багаторічну обіцянку… 225 00:20:01,709 --> 00:20:03,668 і повернешся у свій рідний дім. 226 00:20:06,751 --> 00:20:07,709 У Волощину. 227 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 Близький час, коли нам доведеться взятися за зброю 228 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 проти тих, хто поставив нам чобота на горло багато років тому. 229 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 Сім'я - наш найдорожчий дар. 230 00:20:22,501 --> 00:20:23,918 Вірність понад усе. 231 00:20:29,709 --> 00:20:30,584 Будь готовий. 232 00:20:33,084 --> 00:20:38,751 З великою любов'ю - твій брат Влад. 233 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Насіння зради Влада Дракули було посіяно 20 років тому, 234 00:20:46,543 --> 00:20:50,793 {\an8}коли його батька, Влада II, викликав батько Мехмеда, 235 00:20:50,876 --> 00:20:52,751 {\an8}султан Мурад II, 236 00:20:53,251 --> 00:20:55,959 {\an8}через чутки, що він приєднався до угорців 237 00:20:56,043 --> 00:20:58,876 {\an8}і виступив проти османів. 238 00:21:06,334 --> 00:21:10,418 Султане, даруйте, що перериваю ваше полювання. 239 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 Щойно я отримав виклик, відразу вирушив до вас. 240 00:21:14,459 --> 00:21:18,126 Усі ці роки ви для мене найбільш вірний друг і союзник. 241 00:21:18,918 --> 00:21:22,709 Якби ж то я міг сказати про тебе те саме. 242 00:21:25,293 --> 00:21:26,293 Владе Дракуле. 243 00:21:26,793 --> 00:21:31,668 Ходять чутки про мій союз із угорцями для нового хрестового походу проти вас. 244 00:21:31,751 --> 00:21:34,043 Але запевняю, це не більше ніж чутки. 245 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Угорці - змії, яким не можна вірити. 246 00:21:38,001 --> 00:21:39,793 Якщо я піду проти тебе війною, 247 00:21:40,751 --> 00:21:42,084 можеш не хвилюватися - 248 00:21:42,834 --> 00:21:44,334 я вб'ю тебе із честю. 249 00:21:45,126 --> 00:21:46,168 Віч-на-віч. 250 00:21:47,501 --> 00:21:48,751 А не ножем у спину. 251 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Султане, повірте мені. 252 00:21:51,918 --> 00:21:56,418 Яка в мене гарантія, що ти не повернешся додому, 253 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 підібгавши хвоста, 254 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 лише щоб приєднатися до невірних і взятися за зброю проти мене? 255 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 Як доказ моєї непорушної відданості 256 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 я віддаю вам найцінніше, що в мене є, - 257 00:22:38,418 --> 00:22:42,334 своїх синів Влада й наймолодшого Раду. 258 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 Батьку, як ти можеш? 259 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 Цить, малий! 260 00:22:58,084 --> 00:22:58,959 Князю Владе, 261 00:22:59,834 --> 00:23:00,751 князю Раду. 262 00:23:02,209 --> 00:23:03,126 Як султан 263 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 я дбатиму про вас як про своїх заручників. 264 00:23:08,709 --> 00:23:10,043 Із цієї миті 265 00:23:10,876 --> 00:23:13,834 ви будете назавжди віддані мені, 266 00:23:14,876 --> 00:23:16,001 а одного дня - 267 00:23:17,293 --> 00:23:19,751 моєму сину Мехмеду. 268 00:23:21,918 --> 00:23:24,709 Якщо ваш батько зрадить присязі, 269 00:23:26,918 --> 00:23:28,418 вас стратять. 270 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 Дякую, султане. 271 00:23:41,376 --> 00:23:43,209 Це королівське заручництво. 272 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Цих двох малих хлопців забрали з родини, 273 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 позбавили всіх зв'язків і листування із сім'єю 274 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 і змусили переживати, що іноземний двір позбавить їх життя, 275 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 якщо батько зробить крок убік. 276 00:23:56,668 --> 00:23:59,084 Вони були пішаками у великій грі. 277 00:24:00,584 --> 00:24:02,959 Одного дня я за вами повернусь. 278 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 Розумієте, це жахлива гра. 279 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 Сповнена травматичних подій і зрад. 280 00:24:12,751 --> 00:24:14,959 Влад - це яскравий приклад, 281 00:24:15,459 --> 00:24:16,793 наскільки негативно 282 00:24:17,293 --> 00:24:20,334 таке життя може відбитися на психології людини. 283 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}Через два десятиліття Мехмед, як і його батько Мурад II, 284 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}опинився перед загрозою спротиву зі сторони дому Дракулешті. 285 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Він посилає емісарів у волоську столицю 286 00:24:37,751 --> 00:24:40,668 з вимогою до Влада виплатити борг султану. 287 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Як правитель васальної держави Влад мав залишатися вірним османам. 288 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 Його військо мало воювати разом з османською армією, 289 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 коли виникала потреба. 290 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 А найважливішою частиною, звісно, була сплата щорічної данини. 291 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Саме це дозволяло жити в «домі миру». 292 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Ось як виглядала золота монета 293 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 наприкінці XV сторіччя. 294 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Невеликого розміру, але із чистого золота. 295 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 І Влад мав платити 2000 таких монет щороку. 296 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 Чого він, очевидно, не робив, 297 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 оскільки Мехмед відправляє посланців з вимогою заплатити 298 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 10 000 золотих монет, заборгованих за п'ять років. 299 00:25:24,918 --> 00:25:29,418 Це свідчить про те, що відколи Влад зійшов на трон 300 00:25:29,501 --> 00:25:30,501 у Волощині, 301 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 він не виконує повинності перед османським султаном. 302 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 Факт відмови це робити, викликає проблеми з Мехмедом. 303 00:25:49,626 --> 00:25:50,876 Вітаємо в Тирговиште. 304 00:25:52,251 --> 00:25:55,043 Сподіваюся, ваша подорож не була тривалою, паші. 305 00:26:02,293 --> 00:26:03,543 Дякуємо, князю Владе. 306 00:26:07,543 --> 00:26:08,793 Мехмед II Завойовник, 307 00:26:08,876 --> 00:26:11,793 Правитель Двох Земель, Правитель Двох Морів, 308 00:26:11,876 --> 00:26:14,251 Цезар Риму й Султан Султанів 309 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 надсилає своє вітання. 310 00:26:32,334 --> 00:26:34,543 Упевнений, що Султан Султанів 311 00:26:35,668 --> 00:26:39,126 прислав вас не для того, щоб пригостити мене рахат-лукумом. 312 00:26:39,209 --> 00:26:41,584 Князю Владе, султан вимагає… 313 00:26:46,084 --> 00:26:47,501 Позбавлю вас клопоту. 314 00:26:48,959 --> 00:26:54,126 Мехмед хоче, щоб я приїхав до столиці, заплатив надуманий борг і схилив коліно. 315 00:26:54,709 --> 00:26:56,126 Як прояв відданості. 316 00:26:56,709 --> 00:26:58,543 Відданість має бути обопільною. 317 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 Хіба ні? 318 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 Про ваше вірнопідданство пішли чутки. 319 00:27:03,584 --> 00:27:05,584 Ти сумніваєшся у відданості князя. 320 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 Спокійно. 321 00:27:18,126 --> 00:27:20,418 Статки мого князівства було витрачено 322 00:27:20,501 --> 00:27:24,251 на захист султанських кордонів від угорців та інших народів, 323 00:27:24,751 --> 00:27:26,668 які остерігаються його авантюр. 324 00:27:33,959 --> 00:27:36,001 У скарбниці Волощини порожньо. 325 00:27:36,501 --> 00:27:38,459 Але ви присягнули платити данину. 326 00:27:38,959 --> 00:27:42,876 Це було ясно сказано, коли наш султан дозволив вам зайняти трон. 327 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 «Дозволив мені»? 328 00:27:49,959 --> 00:27:51,001 «Дозволив мені». 329 00:27:51,501 --> 00:27:54,834 Султан був дуже милостивим через вашу давню дружбу. 330 00:27:54,918 --> 00:27:56,543 Ми й в Європі маємо друзів. 331 00:27:57,959 --> 00:28:01,668 Правителів, які кажуть, що настав час сісти з ними за один стіл. 332 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 Вони мене поважають. 333 00:28:32,334 --> 00:28:33,709 Ви говорите про пошану. 334 00:28:36,001 --> 00:28:39,793 Та ніхто з вас на знак ввічливості не зняв головний убір, 335 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 переступивши поріг мого двору. 336 00:28:53,543 --> 00:28:56,043 Князю, ви довго жили при нашому дворі. 337 00:28:56,126 --> 00:29:00,168 Ви знаєте, що османська культура забороняє знімати убори на людях. 338 00:29:05,918 --> 00:29:07,626 Але зараз ви при моєму дворі. 339 00:29:19,459 --> 00:29:21,168 Схоже, ми зайшли в безвихідь. 340 00:29:25,834 --> 00:29:27,168 Але в мене є рішення. 341 00:29:33,126 --> 00:29:35,209 Мехмед може знайти нового союзника. 342 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 А вам більше ніколи не доведеться знімати головні убори. 343 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 У монгольській і турецькій традиції гінця не вбивають. 344 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Посли - це символ Мехмеда. 345 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Зневага до посла Османської імперії означає зневагу до самого Мехмеда. 346 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Отже, це найпереконливіше послання, яке Влад міг надіслати Мехмеду. 347 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 Послання чітке. Він полишив «дім миру». 348 00:30:21,793 --> 00:30:23,418 І перейшов у «дім війни». 349 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Він думає, що я закрию очі? 350 00:30:26,168 --> 00:30:28,168 Ти роками закривав очі, 351 00:30:28,251 --> 00:30:30,334 дозволяючи не платити данини. 352 00:30:30,918 --> 00:30:34,293 А тепер, отримавши підтримку угорців і Папи, 353 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 він тебе не боїться. 354 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Я став йому за брата, коли його покинув батько. 355 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Мехмеде, забудь про хлопця, якого ми тут бачили багато років тому. 356 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Його більше не існує. 357 00:31:05,918 --> 00:31:09,168 Якщо вдивлятися в мапу, чи полегшить це тяжкі думи? 358 00:31:09,668 --> 00:31:12,584 Гюльбахар-хатун - дружина Мехмеда 359 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 й мати його сина, султанича Баязида II. 360 00:31:28,251 --> 00:31:29,251 Нова кампанія? 361 00:31:33,918 --> 00:31:37,501 Я відправлю твого батька з дорученням у Волощину. 362 00:31:39,918 --> 00:31:41,043 До князя Влада? 363 00:31:46,918 --> 00:31:48,001 Отже, це правда. 364 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 Влад став на бік угорців. 365 00:31:52,834 --> 00:31:56,251 Хамза-бей поверне Влада, щоб він отримав покарання. 366 00:31:56,751 --> 00:31:58,584 Не можна послати когось іншого? 367 00:31:58,668 --> 00:32:01,251 Твій батько - найлютіший воїн, якого я знав. 368 00:32:01,334 --> 00:32:04,376 А ще він знає Влада краще за будь-кого з мого двору, 369 00:32:04,459 --> 00:32:05,376 навіть за Раду. 370 00:32:05,459 --> 00:32:07,126 Я знаю, що було з емісарами. 371 00:32:07,209 --> 00:32:08,376 Гюльбахар, 372 00:32:08,959 --> 00:32:12,293 Хамза-бей повернеться ще до дня народження Баязида. 373 00:32:12,376 --> 00:32:13,501 Обіцяю. 374 00:32:19,209 --> 00:32:22,793 Османи вирішують, що найкращий спосіб залагодити ситуацію - 375 00:32:22,876 --> 00:32:24,709 це викрасти Влада 376 00:32:24,793 --> 00:32:29,668 й силою повернути його до Стамбула, щоб той відповів перед Мехмедом. 377 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 Отже, визрів план, в якому візьмуть участь дві основні фігури османського двору. 378 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 Перша - це грек на ім'я Фома, 379 00:32:40,168 --> 00:32:42,126 який виконує роль добряка. 380 00:32:42,209 --> 00:32:45,084 Він бюрократ. Загрози не несе. 381 00:32:45,168 --> 00:32:48,293 Він повинен піти до палацу Влада, 382 00:32:48,376 --> 00:32:52,043 переконати його в необхідності поїхати на розмову до Мехмеда 383 00:32:52,126 --> 00:32:56,376 і виманити за межі міста у волоські ліси. 384 00:32:57,418 --> 00:33:02,793 Тим часом виконання другої частини плану покладено на Хамзу. 385 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 Він бойовий побратим Мехмеда 386 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 ще із часів завоювання Константинополя. 387 00:33:11,876 --> 00:33:12,918 Вітаю, Хамза-бею, 388 00:33:13,001 --> 00:33:14,293 мій старий друже. 389 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Яка несподіванка. 390 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 У деяких джерелах 391 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 чітко зазначається, що саме затримання Влада Дракули було кінцевою метою. 392 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Хоча, напевно, затримання було б приємним доповненням. 393 00:33:28,709 --> 00:33:33,459 Гадаю, на той момент султана влаштував би, як живий, так і мертвий Влад. 394 00:33:36,876 --> 00:33:39,918 Хамза-бею, князю, ми з вами старі друзі. 395 00:33:40,418 --> 00:33:44,876 Я впевнений, що це непорозуміння із султаном можна легко вирішити. 396 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - «Непорозуміння»? - Так. 397 00:33:49,668 --> 00:33:51,501 Немає ніякого непорозуміння. 398 00:34:03,543 --> 00:34:05,501 Тепер ми розуміємо один одного… 399 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 учителю. 400 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 Той факт, що в 1461 році Мехмед запропонував… 401 00:34:14,459 --> 00:34:16,293 {\an8}МІХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН ІСТОРИК СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ 402 00:34:16,376 --> 00:34:19,084 {\an8}…зустріч у Джурджу через Фому Катаболіноса, 403 00:34:19,168 --> 00:34:20,959 {\an8}писаря при дворі, 404 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 і через Хамзу, соколяра, 405 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 показує, що і османська сторона, і волоська сторона 406 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 прагнули не досягати миру, а грати. 407 00:34:36,584 --> 00:34:39,251 У Влада була своя мережа шпигунів, 408 00:34:39,334 --> 00:34:43,668 тож він підготував зустрічну пастку на османську пастку, 409 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 що дозволило йому захопити цінних полонених, 410 00:34:47,543 --> 00:34:51,168 зокрема в особі Хамзи, побратима Мехмеда. 411 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 Як ти мені казав, коли я був хлопчаком? 412 00:34:56,793 --> 00:34:59,376 Знай свого ворога, як самого себе. 413 00:35:02,418 --> 00:35:03,459 Ти бовдур. 414 00:35:06,543 --> 00:35:08,251 Мехмед прийде по тебе. 415 00:35:09,001 --> 00:35:10,501 І я на нього чекатиму. 416 00:35:12,918 --> 00:35:14,543 Але що ми робитимемо 417 00:35:15,501 --> 00:35:16,501 з тобою? 418 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Зрадник. 419 00:35:33,959 --> 00:35:35,459 Додай до нашої колекції. 420 00:35:49,626 --> 00:35:52,126 Цих двох беріть з нами. 421 00:35:54,126 --> 00:35:55,293 Решту вбити! 422 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 На цей момент Влад на один крок попереду. 423 00:35:59,084 --> 00:36:02,334 {\an8}БОЛГАРІЯ 1462 РІК 424 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Після нападу на Хамза-бея і Фому Катаболіноса 425 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 {\an8}Влад робить великий набіг на Болгарію, провінцію Османської імперії, 426 00:36:11,418 --> 00:36:15,084 убиваючи тисячі чоловіків, жінок і дітей. 427 00:36:17,751 --> 00:36:19,793 «Султане Мехмеде Фатіху, 428 00:36:21,168 --> 00:36:25,126 мені повідомили, що Ви шукаєте зі мною аудієнції. 429 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 На жаль, мушу Вам відмовити. 430 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 Віднині вважайте мене своїм ворогом. 431 00:36:44,168 --> 00:36:47,793 Ви боягуз, що ховається за своєю армією і своїми мурами, 432 00:36:47,876 --> 00:36:51,709 як до Вас робив Костянтин. 433 00:36:51,793 --> 00:36:55,293 Якщо Ви хочете захопити Європу, то маєте перемогти мене. 434 00:36:55,376 --> 00:36:56,626 І ми обоє знаємо, 435 00:36:57,876 --> 00:36:59,459 що це стане Вашим кінцем». 436 00:37:05,834 --> 00:37:07,418 Влад дав чітко зрозуміти: 437 00:37:07,501 --> 00:37:09,501 «Таким політичним жестом 438 00:37:09,584 --> 00:37:12,709 заявляю, що всі мости між нами зруйновано, 439 00:37:12,793 --> 00:37:14,709 і чекаю тебе на своїй землі». 440 00:37:21,084 --> 00:37:22,959 Надіслав чотки Хамза-бея. 441 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 За це Влад помре. 442 00:37:31,376 --> 00:37:34,043 - Він тебе провокує. - Ні, він мені погрожує. 443 00:37:35,168 --> 00:37:38,834 Султане, дозвольте мені повести вашу армію у Волощину, 444 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 щоб позбавити голови пихатого бовдура. 445 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 Я маю очолити армію султана, щоб відновити честь моєї сім'ї. 446 00:37:47,084 --> 00:37:50,251 Князю Раду, ви ніколи не очолювали армію. 447 00:37:50,334 --> 00:37:52,709 І я боюся, що коли до цього дійде, 448 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 кровні узи візьмуть гору. 449 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 Тобто? 450 00:37:57,501 --> 00:38:00,543 Тобто ваша сім'я принесла султану низку зрад. 451 00:38:00,626 --> 00:38:01,459 Годі! 452 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Я поведу свою армію. 453 00:38:18,501 --> 00:38:20,209 Це між мною і Владом. 454 00:38:20,709 --> 00:38:22,126 Я піду у Волощину. 455 00:38:22,626 --> 00:38:27,334 І перш ніж уб'ю його, він побачить, як я забираю в нього найдорожчу річ - 456 00:38:27,418 --> 00:38:29,376 милу серцю столицю Тирговиште. 457 00:38:31,043 --> 00:38:34,959 Мій султане, щойно розпочався похід у Коринф. 458 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Відправ замість себе у Волощину Махмуд-пашу. 459 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Махмуд-пашо. - Султане. 460 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Князю Раду. - Султане. 461 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Ви обоє будете поруч зі мною. 462 00:38:45,751 --> 00:38:47,584 І коли я візьму голову Влада, 463 00:38:47,668 --> 00:38:50,126 Раду, ти посядеш трон у Волощині. 464 00:38:51,376 --> 00:38:54,918 Мамо Маро, я хочу, щоб ви негайно вирушили до Буди. 465 00:38:55,001 --> 00:38:58,834 Угорці вас поважають. Я маю знати їхню роль в усьому цьому. 466 00:39:01,043 --> 00:39:02,876 Обидва бачать наближення війни, 467 00:39:02,959 --> 00:39:06,626 але, здається, у цей момент Мехмед починає розуміти дві речі. 468 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 По-перше, Волощина виявиться дуже міцним горішком. 469 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 Місцевість сприятлива для оборони. 470 00:39:13,043 --> 00:39:15,001 Він знає, що в нього буде 471 00:39:15,084 --> 00:39:18,834 гідний супротивник на полі бою в особі Влада Дракули. 472 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 Але ще присутній значний фактор образи 473 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 через події, які призвели до війни. 474 00:39:26,418 --> 00:39:28,834 {\an8}Мехмед збирає численну армію. 475 00:39:28,918 --> 00:39:32,168 {\an8}Майже такого розміру, як для завоювання Константинополя. 476 00:39:32,668 --> 00:39:36,959 {\an8}Його кровна ворожнеча з Владом Дракулою перетнула точку неповернення. 477 00:39:38,959 --> 00:39:40,459 {\an8}Тим часом в Угорщині 478 00:39:40,543 --> 00:39:44,084 {\an8}Наштрикувач шукає підтримки з боку єдиної армії в Європі, 479 00:39:44,168 --> 00:39:47,084 {\an8}що здатна протистояти османам на полі бою. 480 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - Це… - Так, королю Матяше. 481 00:40:10,501 --> 00:40:14,501 Носи й вуха турків і болгар, яких я вбив, перейшовши Дунай, 482 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 за винятком тих, що згоріли у власних домівках. 483 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Овва. 484 00:40:19,376 --> 00:40:22,668 Двадцять три тисячі вісімсот сорок чотири. 485 00:40:29,334 --> 00:40:32,209 Звістка про ваш успішний похід проти османів 486 00:40:32,293 --> 00:40:34,334 уже дісталася Європи. 487 00:40:35,543 --> 00:40:39,334 Хоч і не в таких яскравих подробицях. 488 00:40:40,918 --> 00:40:42,626 Сам Папа сказав: 489 00:40:43,334 --> 00:40:47,834 «У хрестовому поході нам буде вельми потрібна людина з вашими здібностями. 490 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Людина, яка знає, як битися з Мехмедом». 491 00:40:53,126 --> 00:40:55,209 Будьте певні, що я вб'ю султана. 492 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 Але королю Матяше, 493 00:41:02,168 --> 00:41:04,418 лють Мехмеда не знає меж. 494 00:41:06,668 --> 00:41:10,376 Навесні він прийде зі злими намірами й усією своєю силою. 495 00:41:13,751 --> 00:41:19,293 Але як тільки ви зі своєю могутньою армією 496 00:41:20,918 --> 00:41:22,293 об'єднаєтеся зі мною, 497 00:41:24,376 --> 00:41:26,626 поразка Великого турка буде неминучою. 498 00:41:27,959 --> 00:41:29,293 На все свій час. 499 00:41:30,459 --> 00:41:35,959 У найближчі тижні ми надішлемо посланця зі звісткою про наші плани. 500 00:41:38,418 --> 00:41:40,001 Влад чітко заявляє: 501 00:41:40,084 --> 00:41:42,626 «Дивіться, що ми встигли зробити з османами. 502 00:41:42,709 --> 00:41:44,459 Я ваша людина на полі бою. 503 00:41:45,293 --> 00:41:46,376 До речі, 504 00:41:46,459 --> 00:41:50,834 ось вам два короби з носами, вухами й головами, щоб ви могли насолодитись». 505 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Матяш Корвін використовує Влада Дракулу, у власних інтересах. 506 00:41:55,751 --> 00:41:59,043 Угорці поводяться з Владом так, як це робили османи. 507 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 Він частина великої політичної гри. 508 00:42:03,626 --> 00:42:06,584 Вони його використовуватимуть, допоки він корисний, 509 00:42:06,668 --> 00:42:08,918 а потім кинуть напризволяще. 510 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Батьку, візьміть мене із собою. 511 00:42:15,084 --> 00:42:17,293 Зовсім скоро ми разом підемо в похід. 512 00:42:17,376 --> 00:42:19,751 Але я тренувався з яничарами. 513 00:42:19,834 --> 00:42:21,126 Мій меч гострий. 514 00:42:21,209 --> 00:42:25,376 Може, твій меч гострий, Баязиде, 515 00:42:25,876 --> 00:42:26,959 але ти не готовий. 516 00:42:27,918 --> 00:42:30,584 Ти маєш вивчати стратегію і тактику. 517 00:42:30,668 --> 00:42:32,584 Олександра й Цезаря. 518 00:42:33,668 --> 00:42:36,543 Баязиде, мені треба поговорити з твоїм батьком. 519 00:43:09,751 --> 00:43:11,084 Мій батько загинув? 520 00:43:18,918 --> 00:43:21,918 Ми вважаємо, що він у заручниках у Влада. 521 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 Він чудовисько. 522 00:43:27,251 --> 00:43:29,209 Як ти міг називати його братом? 523 00:43:30,709 --> 00:43:32,793 Обіцяю, що повернуся з Хамза-беєм. 524 00:43:40,543 --> 00:43:41,876 Як знайдеш Влада, 525 00:43:43,168 --> 00:43:44,918 змусь його страждати. 526 00:44:06,584 --> 00:44:09,293 Дня 26 квітня 1462 року 527 00:44:10,876 --> 00:44:13,168 Мехмед вирушає до Волощини, 528 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 де долю одного з османських бранців уже вирішено. 529 00:44:20,793 --> 00:44:22,793 Не хвилюйся, Катаболінос-пашо. 530 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 Скоро твій султан прийде тебе рятувати. 531 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 І Влад Дракула чекає. 532 00:48:33,918 --> 00:48:37,251 Переклад субтитрів: Руслан Самойлюк