1
00:00:07,084 --> 00:00:10,293
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:24,709 --> 00:00:27,959
{\an8}СТАМБУЛ
1461 РІК
3
00:00:28,043 --> 00:00:28,876
{\an8}Чому?
4
00:00:30,709 --> 00:00:34,001
{\an8}ВІСІМ РОКІВ ПІСЛЯ
ЗАВОЮВАННЯ КОНСТАНТИНОПОЛЯ
5
00:00:34,084 --> 00:00:34,918
{\an8}Чому?
6
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Мехмеде.
7
00:00:59,459 --> 00:01:00,334
Мамо Маро,
8
00:01:01,793 --> 00:01:03,668
що ви тут робите о цій порі?
9
00:01:05,209 --> 00:01:06,168
Шукаю тебе.
10
00:01:19,043 --> 00:01:21,126
Скільки ти вже не спав?
11
00:01:28,751 --> 00:01:30,751
Дві доби, три?
12
00:01:32,918 --> 00:01:33,751
Не знаю.
13
00:01:37,626 --> 00:01:38,918
Що тебе турбує?
14
00:01:48,876 --> 00:01:50,251
Я бачив Влада Дракулу.
15
00:01:51,001 --> 00:01:51,834
Тут?
16
00:01:52,501 --> 00:01:53,459
У палаці?
17
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Ні.
18
00:01:56,459 --> 00:01:57,376
Уві сні.
19
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
У нічному кошмарі.
20
00:02:07,543 --> 00:02:08,751
Це божевілля.
21
00:02:10,251 --> 00:02:11,584
Навіщо ти це робиш?
22
00:02:13,793 --> 00:02:15,793
Ти знищив мою сім'ю.
23
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Ні! Я захищав тебе як брат.
24
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Брехня!
25
00:02:25,376 --> 00:02:29,793
Ти відняв у мене все.
26
00:02:30,543 --> 00:02:31,376
Досить!
27
00:02:32,793 --> 00:02:35,751
Твоя ненависть засліплює тебе, Владе.
28
00:02:38,793 --> 00:02:40,043
Іди геть,
29
00:02:41,834 --> 00:02:43,334
і я збережу тобі життя.
30
00:02:49,126 --> 00:02:51,043
Волощина стане твоєю могилою.
31
00:03:47,084 --> 00:03:51,001
Ти помреш на самоті.
32
00:03:53,543 --> 00:03:54,793
Суфій сказав,
33
00:03:56,543 --> 00:03:57,584
що в снах
34
00:03:59,084 --> 00:04:00,668
я бачу майбутнє.
35
00:04:18,584 --> 00:04:20,376
Молюся, щоб сон не став віщим.
36
00:04:35,209 --> 00:04:39,793
Через вісім років після
легендарного завоювання Константинополя
37
00:04:40,293 --> 00:04:43,543
над Мехмедом II
більше не насміхаються «хлопчик-султан».
38
00:04:45,793 --> 00:04:49,501
Тепер Мехмед -
наймогутніший правитель на Сході
39
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
й найгрізніший на Заході.
40
00:04:55,001 --> 00:04:57,501
Європа небезпідставно
мала до нього острах.
41
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Він виконав пророцтво пророка Магомета.
42
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
Завоював місто, яке вважалося нездоланним.
43
00:05:04,709 --> 00:05:08,001
І завдав поразки Римській імперії.
44
00:05:08,501 --> 00:05:13,209
{\an8}Він поступово починає звертати погляд
убік першого Риму, первісного Риму.
45
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Є записи італійців,
що відвідували двір Мехмеда,
46
00:05:17,251 --> 00:05:21,709
{\an8}які свідчать про його прагнення
зайти так далеко на захід,
47
00:05:21,793 --> 00:05:24,793
{\an8}як Александр Македонський зайшов на схід.
48
00:05:24,876 --> 00:05:27,709
{\an8}Тож Італія завжди була в полі зору.
49
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Після завоювання Константинополя
Мехмед прийняв титул «Кайзер-і Рум» -
50
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
«Цезар Риму».
51
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
Тож його наміри не викликали сумнівів.
52
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
Готуючись до майбутнього просування
на захід,
53
00:05:43,293 --> 00:05:48,001
Мехмед створив розгалужену
шпигунську мережу у дворах Європи.
54
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Султане, з Риму повідомляють,
55
00:05:50,834 --> 00:05:53,709
що Папа готує проти вас хрестовий похід.
56
00:05:54,501 --> 00:05:55,626
Прямо зараз.
57
00:05:58,751 --> 00:06:00,126
Він називає вас
58
00:06:00,626 --> 00:06:02,751
«Червоний дракон Апокаліпсиса».
59
00:06:02,834 --> 00:06:04,251
Флорентійська змія.
60
00:06:04,334 --> 00:06:05,876
Негайно перепроси.
61
00:06:06,376 --> 00:06:09,668
Дитячі кпини від людини
в незграбній шапці.
62
00:06:10,168 --> 00:06:12,001
Їхня позиція очевидна, султане.
63
00:06:12,668 --> 00:06:17,376
Якщо ви вторгнетеся в Європу,
проти вас повстане християнський світ.
64
00:06:18,751 --> 00:06:20,334
Як у Константинополі.
65
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
А хто ж очолить це могутнє
християнське військо проти мене?
66
00:06:33,751 --> 00:06:37,293
Після смерті Гуньяді
серед них не видно великих воїнів.
67
00:06:39,876 --> 00:06:44,001
Є один правитель,
що нині користується прихильністю Папи.
68
00:06:45,918 --> 00:06:51,668
Він вихваляється, що знає,
як битися з османами й перемагати.
69
00:06:53,209 --> 00:06:56,834
У цього правителя має бути ім'я.
70
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Влад Дракула.
71
00:07:08,126 --> 00:07:11,251
Коли Влад був малим, я вчив його битись.
72
00:07:12,626 --> 00:07:14,126
Він безстрашний,
73
00:07:15,209 --> 00:07:19,001
але він не той,
хто може почати з нами війну.
74
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Це підтверджена інформація?
75
00:07:21,168 --> 00:07:23,876
Великий візире, це лише чутки.
76
00:07:25,168 --> 00:07:26,126
Поки що.
77
00:07:27,334 --> 00:07:31,793
Але нещодавно князь Влад
відвідав короля в Буді.
78
00:07:33,751 --> 00:07:38,584
Князю варто ретельніше обирати друзів.
79
00:07:41,459 --> 00:07:43,876
Вирісши при османському дворі з Мехмедом,
80
00:07:43,959 --> 00:07:48,084
Влад Дракула був воєводою,
або правителем, Волощини -
81
00:07:48,584 --> 00:07:53,209
васала й союзника Османської імперії,
що існував на території сучасної Румунії,
82
00:07:53,293 --> 00:07:56,168
але раз по раз клявся у вірнопідданстві
83
00:07:56,251 --> 00:07:59,168
то Отоманській імперії,
то Угорському королівству.
84
00:07:59,668 --> 00:08:04,959
Сходження правителя на престол, по суті,
залежало від примх османів і угорців.
85
00:08:08,084 --> 00:08:10,584
Влад Дракула - дуже цікава особистість,
86
00:08:10,668 --> 00:08:13,543
бо він умів балансувати
між цих двох наддержав.
87
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
Тут Османська імперія, що сягає до Балкан,
88
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
а з іншого боку - угорці.
89
00:08:18,251 --> 00:08:20,543
{\an8}Вони поборники католицької Європи
90
00:08:20,626 --> 00:08:24,376
{\an8}й хочуть, щоб Дракула залишався
їхнім буфером проти османів.
91
00:08:24,459 --> 00:08:27,834
{\an8}Його важко контролювати,
але для них він дуже важливий.
92
00:08:27,918 --> 00:08:29,209
{\an8}Він пугало.
93
00:08:29,293 --> 00:08:30,459
{\an8}Бабай.
94
00:08:30,543 --> 00:08:32,376
{\an8}Його можна спустити з ланцюга,
95
00:08:32,459 --> 00:08:37,751
бо слава зачинателя жорстоких війн
бігла попереду нього,
96
00:08:37,834 --> 00:08:40,168
наганяючи жаху на сучасників.
97
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Він бився з османами,
угорцями й молдаванами.
98
00:08:45,251 --> 00:08:46,501
Він бився з усіма.
99
00:08:47,626 --> 00:08:50,376
У Румунії його вважають
100
00:08:50,459 --> 00:08:54,334
одним з найвидатніших воєвод
за всю історію.
101
00:08:54,418 --> 00:08:58,626
{\an8}Для решти світу він відомий як Дракула,
кровожерливий вампір,
102
00:08:59,126 --> 00:09:04,584
{\an8}завдяки тому, що в ХІХ сторіччі
один ірландець мав трохи вільного часу,
103
00:09:04,668 --> 00:09:09,251
щоб написати роман,
бо Дракула любив садити людей на палю.
104
00:09:11,209 --> 00:09:15,793
Справжній Влад Дракула,
також відомий як Влад Цепеш (Наштрикувач),
105
00:09:15,876 --> 00:09:18,959
зійшов на трон Волощини в 1456 році,
106
00:09:19,043 --> 00:09:21,501
убивши свого попередника на дуелі
107
00:09:21,584 --> 00:09:26,126
й обезголовивши іншого суперника,
змусивши його спершу викопати собі могилу.
108
00:09:26,959 --> 00:09:31,126
{\an8}Влад дуже кровожерливий і жорстокий,
навіть за середньовічними мірками.
109
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Він виріс у войовничому суспільстві.
110
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Тож зростання в таких надскладних умовах
111
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
сприяло формуванню
темних рис його особистості.
112
00:09:47,751 --> 00:09:49,959
У розпалі жорстокої боротьби за владу
113
00:09:50,043 --> 00:09:53,793
{\an8}з боярами - панівним класом
і впливовими особами Волощини, -
114
00:09:53,876 --> 00:09:56,001
{\an8}Дракула влаштовує великодній бенкет,
115
00:09:56,084 --> 00:10:00,209
{\an8}щоб вирішити проблему
політичних суперників раз і назавжди.
116
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Мої шановні краяни,
117
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
для мене з моєю дружиною Анастасією
честь святкувати Великдень у вашому колі.
118
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Як воскрес Христос,
119
00:10:49,751 --> 00:10:53,918
так і воскресла династія Дракулешті,
120
00:10:54,918 --> 00:10:59,209
що зробило Волощину заможною і незалежною.
121
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
Настають нові часи.
122
00:11:05,793 --> 00:11:07,668
Нас поважають угорці.
123
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
І ми більше не платитимемо данину султану.
124
00:11:18,334 --> 00:11:20,668
Князю, нам треба бути мудрими.
125
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Значна частина торгівлі
припадає на османів,
126
00:11:23,793 --> 00:11:28,126
і ми користуємося захистом
султанської армії.
127
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Сьогодні свято.
128
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
На політику ще буде час.
129
00:11:47,293 --> 00:11:48,168
Згодом.
130
00:11:49,876 --> 00:11:53,084
За мого чоловіка, князя Влада.
131
00:11:53,668 --> 00:11:57,126
Хай живе князь Влад!
132
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
За Господа!
133
00:12:01,626 --> 00:12:02,501
За долю.
134
00:12:10,751 --> 00:12:12,084
За мою кохану дружину.
135
00:12:13,668 --> 00:12:16,126
І, звісно, за вас.
136
00:12:21,834 --> 00:12:24,793
Підступних, віроломних свиней.
137
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
Ви справжні вороги Волощини.
138
00:12:33,876 --> 00:12:36,959
Думали, я забуду,
як ви зрадили моїх батька й брата?
139
00:12:37,043 --> 00:12:40,459
Як змовилися з моїми недругами,
примножуючи свої багатства!
140
00:12:43,626 --> 00:12:48,084
Димитрію, подбай,
щоб наші гості засвоїли цей урок.
141
00:12:48,584 --> 00:12:49,418
Слухаюсь.
142
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Усіх бояр разом із дружинами
виводять надвір.
143
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
Їх садять на палі.
144
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
На жаль, ми надто добре знаємо
про техніку саджання на палю.
145
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Це неприємно.
146
00:13:25,751 --> 00:13:29,084
Допоможіть. Я віддам каблучку, благаю.
147
00:13:29,584 --> 00:13:31,459
Це моторошний спосіб страти.
148
00:13:33,168 --> 00:13:38,584
Береться не дуже гострий кіл
і запихається в анус жертви.
149
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Ні!
150
00:13:41,459 --> 00:13:42,876
Потім з допомогою молота
151
00:13:43,793 --> 00:13:46,918
кіл проштовхується крізь тіло,
поки не вийде з плеча.
152
00:13:48,834 --> 00:13:50,918
{\an8}І якщо кат досвідчений,
153
00:13:51,418 --> 00:13:55,334
{\an8}то більшість життєво важливих органів
не буде пошкоджено.
154
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
Потім кіл устромлюється в землю,
і жертва помирає.
155
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Фахівцем у цьому був Влад Наштрикувач.
156
00:14:05,043 --> 00:14:09,209
Щодо великодньої різанини
треба віддати йому належне.
157
00:14:09,293 --> 00:14:13,543
Існують докази зговору бояр,
що збиралися його скинути.
158
00:14:14,918 --> 00:14:19,001
Він бачив усі ці чвари й змови,
159
00:14:19,084 --> 00:14:23,334
покликані вбити законного правителя
і поставити на його місце іншого.
160
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Бояри вбили Владового батька.
161
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
Його старшого брата Мірчу
бояри закатували, а потім живцем поховали.
162
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
Не думаю, що він був безумний.
163
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Це всього лише політика.
164
00:14:35,626 --> 00:14:36,834
Це саме той час,
165
00:14:36,918 --> 00:14:40,876
коли Влад починає здобувати славу
як «Влад Наштрикувач»,
166
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
повністю виправдовуючи своє ім'я.
167
00:14:44,959 --> 00:14:49,501
Тож це складова
його особистості як правителя,
168
00:14:49,584 --> 00:14:52,334
а також метод забезпечення контролю.
169
00:14:55,626 --> 00:14:59,834
Якщо показати, що попри свої розміри,
він найкапосніший шибеник у дворі,
170
00:14:59,918 --> 00:15:04,126
то навіть більші хлопці із сусідніх дворів
не будуть до нього чіплятись.
171
00:15:10,001 --> 00:15:12,668
Нехай це буде попередженням
для наших ворогів.
172
00:15:16,001 --> 00:15:17,918
Ні перед ким не стану на коліна.
173
00:15:23,876 --> 00:15:27,168
Гниючі тіла встеляють
дорогу до Тирговиште,
174
00:15:27,251 --> 00:15:29,459
а дедалі впертіші чутки про зраду
175
00:15:29,543 --> 00:15:33,543
передають зухвале
й дуже особисте послання Мехмеду II -
176
00:15:34,626 --> 00:15:38,668
відданість Дракули людині,
з якою він виріс, починає згасати.
177
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
{\an8}Ще більшу інтригу в протистояння,
що назріває між Мехмедом і Владом,
178
00:15:44,668 --> 00:15:47,209
{\an8}вносить молодший брат Дракули, Раду.
179
00:15:48,668 --> 00:15:51,084
Він теж зростав при османському дворі,
180
00:15:51,168 --> 00:15:54,668
але продовжує залишатися
серед найближчого оточення султана.
181
00:15:55,334 --> 00:15:58,293
Надійшла тривожна звістка
від італійського шпигуна.
182
00:15:59,334 --> 00:16:01,001
Флорентієць багато говорив.
183
00:16:02,418 --> 00:16:08,209
Твій брат відкрито хвалиться Папі,
що знає, як перемогти мене в битві.
184
00:16:10,001 --> 00:16:13,626
Навіть кажуть, що приєднається
до угорського походу проти нас.
185
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Як твій батько.
186
00:16:16,918 --> 00:16:18,501
Влад мені не батько.
187
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Ні, він небезпечніший.
188
00:16:31,751 --> 00:16:35,668
Життя було б значно простішим,
якби ти правив Волощиною, а не Влад.
189
00:16:37,626 --> 00:16:39,126
Він непередбачуваний.
190
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- А ти, дорогий Раду…
- Передбачуваний.
191
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Влад завжди був хвальком,
192
00:16:51,543 --> 00:16:52,626
але це лише слова.
193
00:16:53,459 --> 00:16:54,293
Можливо.
194
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Він тобі писав?
195
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Довгий час, ні.
196
00:17:21,584 --> 00:17:25,126
В Європі моє терпіння до нього
можуть сприйняти як слабкість
197
00:17:25,209 --> 00:17:27,001
і наберуться хоробрості.
198
00:17:28,001 --> 00:17:29,376
Це недопустимо.
199
00:17:30,626 --> 00:17:32,584
Влад забув своє місце,
200
00:17:33,084 --> 00:17:36,251
і я не дозволю йому завадити
моїм планам на Заході.
201
00:17:37,834 --> 00:17:40,459
Влад присягнув тобі, Мехмеде.
202
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Він лише прагне уваги.
203
00:17:42,834 --> 00:17:44,126
Зараз він її має.
204
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Він сидить сьогодні на троні
лише завдяки моєму захисту.
205
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Може правити своєю країною
на свій розсуд завдяки мені.
206
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
І відмовлятися приїхати до Стамбула
й заплатити щорічну данину?
207
00:17:57,959 --> 00:18:01,084
- Він гордий.
- І знається з нашими ворогами в Угорщині.
208
00:18:10,793 --> 00:18:12,751
Я вже відправив гінців,
209
00:18:15,834 --> 00:18:17,668
щоб викликати його до Стамбула.
210
00:18:18,501 --> 00:18:22,543
Нехай доведе мені,
що залишається союзником і другом.
211
00:18:23,501 --> 00:18:25,334
Сподіваюся, він приїде негайно.
212
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
А якщо він відмовиться?
213
00:18:34,209 --> 00:18:35,918
Це було б нерозумно.
214
00:18:40,959 --> 00:18:43,168
Погано, коли ти молодший брат Влада.
215
00:18:43,251 --> 00:18:47,876
І погано, коли тобі доводиться розриватися
між Мехмедом II і Владом Дракулою.
216
00:18:48,709 --> 00:18:53,168
Тож він теж опинився
в доволі неприємному становищі.
217
00:18:54,209 --> 00:18:59,001
Раду відомий на прізвисько
«Раду Красивий», або «Раду Вродливий».
218
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
Водночас він має хитрий політичний розум.
219
00:19:02,543 --> 00:19:06,418
Він поціновувач культури
й любить османський підхід до справ.
220
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
Але Раду залишається волохом.
221
00:19:11,084 --> 00:19:15,001
Мабуть, важко було перебувати
поміж цих двох видатних особистостей.
222
00:19:44,918 --> 00:19:49,543
Мій любий брате, ти не відповів
на три моїх останніх листи.
223
00:19:50,959 --> 00:19:52,584
Тож я пишу тобі знову.
224
00:19:56,418 --> 00:19:59,668
Сподіваючись, що ти виконаєш
свою багаторічну обіцянку…
225
00:20:01,709 --> 00:20:03,668
і повернешся у свій рідний дім.
226
00:20:06,751 --> 00:20:07,709
У Волощину.
227
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
Близький час, коли нам доведеться
взятися за зброю
228
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
проти тих, хто поставив
нам чобота на горло багато років тому.
229
00:20:18,418 --> 00:20:20,668
Сім'я - наш найдорожчий дар.
230
00:20:22,501 --> 00:20:23,918
Вірність понад усе.
231
00:20:29,709 --> 00:20:30,584
Будь готовий.
232
00:20:33,084 --> 00:20:38,751
З великою любов'ю - твій брат Влад.
233
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Насіння зради Влада Дракули
було посіяно 20 років тому,
234
00:20:46,543 --> 00:20:50,793
{\an8}коли його батька, Влада II,
викликав батько Мехмеда,
235
00:20:50,876 --> 00:20:52,751
{\an8}султан Мурад II,
236
00:20:53,251 --> 00:20:55,959
{\an8}через чутки, що він приєднався до угорців
237
00:20:56,043 --> 00:20:58,876
{\an8}і виступив проти османів.
238
00:21:06,334 --> 00:21:10,418
Султане, даруйте, що перериваю
ваше полювання.
239
00:21:10,918 --> 00:21:13,668
Щойно я отримав виклик,
відразу вирушив до вас.
240
00:21:14,459 --> 00:21:18,126
Усі ці роки ви для мене
найбільш вірний друг і союзник.
241
00:21:18,918 --> 00:21:22,709
Якби ж то я міг сказати про тебе те саме.
242
00:21:25,293 --> 00:21:26,293
Владе Дракуле.
243
00:21:26,793 --> 00:21:31,668
Ходять чутки про мій союз із угорцями
для нового хрестового походу проти вас.
244
00:21:31,751 --> 00:21:34,043
Але запевняю, це не більше ніж чутки.
245
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Угорці - змії, яким не можна вірити.
246
00:21:38,001 --> 00:21:39,793
Якщо я піду проти тебе війною,
247
00:21:40,751 --> 00:21:42,084
можеш не хвилюватися -
248
00:21:42,834 --> 00:21:44,334
я вб'ю тебе із честю.
249
00:21:45,126 --> 00:21:46,168
Віч-на-віч.
250
00:21:47,501 --> 00:21:48,751
А не ножем у спину.
251
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Султане, повірте мені.
252
00:21:51,918 --> 00:21:56,418
Яка в мене гарантія,
що ти не повернешся додому,
253
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
підібгавши хвоста,
254
00:22:01,876 --> 00:22:06,084
лише щоб приєднатися до невірних
і взятися за зброю проти мене?
255
00:22:30,334 --> 00:22:34,376
Як доказ моєї непорушної відданості
256
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
я віддаю вам найцінніше, що в мене є, -
257
00:22:38,418 --> 00:22:42,334
своїх синів Влада й наймолодшого Раду.
258
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Батьку, як ти можеш?
259
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
Цить, малий!
260
00:22:58,084 --> 00:22:58,959
Князю Владе,
261
00:22:59,834 --> 00:23:00,751
князю Раду.
262
00:23:02,209 --> 00:23:03,126
Як султан
263
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
я дбатиму про вас як про своїх заручників.
264
00:23:08,709 --> 00:23:10,043
Із цієї миті
265
00:23:10,876 --> 00:23:13,834
ви будете назавжди віддані мені,
266
00:23:14,876 --> 00:23:16,001
а одного дня -
267
00:23:17,293 --> 00:23:19,751
моєму сину Мехмеду.
268
00:23:21,918 --> 00:23:24,709
Якщо ваш батько зрадить присязі,
269
00:23:26,918 --> 00:23:28,418
вас стратять.
270
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Дякую, султане.
271
00:23:41,376 --> 00:23:43,209
Це королівське заручництво.
272
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Цих двох малих хлопців забрали з родини,
273
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
позбавили всіх зв'язків
і листування із сім'єю
274
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
і змусили переживати,
що іноземний двір позбавить їх життя,
275
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
якщо батько зробить крок убік.
276
00:23:56,668 --> 00:23:59,084
Вони були пішаками у великій грі.
277
00:24:00,584 --> 00:24:02,959
Одного дня я за вами повернусь.
278
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Розумієте, це жахлива гра.
279
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Сповнена травматичних подій і зрад.
280
00:24:12,751 --> 00:24:14,959
Влад - це яскравий приклад,
281
00:24:15,459 --> 00:24:16,793
наскільки негативно
282
00:24:17,293 --> 00:24:20,334
таке життя може відбитися
на психології людини.
283
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}Через два десятиліття Мехмед,
як і його батько Мурад II,
284
00:24:28,418 --> 00:24:33,209
{\an8}опинився перед загрозою спротиву
зі сторони дому Дракулешті.
285
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Він посилає емісарів у волоську столицю
286
00:24:37,751 --> 00:24:40,668
з вимогою до Влада виплатити борг султану.
287
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Як правитель васальної держави
Влад мав залишатися вірним османам.
288
00:24:46,793 --> 00:24:49,834
Його військо мало воювати разом
з османською армією,
289
00:24:49,918 --> 00:24:51,626
коли виникала потреба.
290
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
А найважливішою частиною, звісно,
була сплата щорічної данини.
291
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Саме це дозволяло жити в «домі миру».
292
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Ось як виглядала золота монета
293
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
наприкінці XV сторіччя.
294
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Невеликого розміру, але із чистого золота.
295
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
І Влад мав платити
2000 таких монет щороку.
296
00:25:11,668 --> 00:25:13,584
Чого він, очевидно, не робив,
297
00:25:13,668 --> 00:25:19,168
оскільки Мехмед відправляє посланців
з вимогою заплатити
298
00:25:19,251 --> 00:25:24,834
10 000 золотих монет,
заборгованих за п'ять років.
299
00:25:24,918 --> 00:25:29,418
Це свідчить про те,
що відколи Влад зійшов на трон
300
00:25:29,501 --> 00:25:30,501
у Волощині,
301
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
він не виконує повинності
перед османським султаном.
302
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
Факт відмови це робити,
викликає проблеми з Мехмедом.
303
00:25:49,626 --> 00:25:50,876
Вітаємо в Тирговиште.
304
00:25:52,251 --> 00:25:55,043
Сподіваюся, ваша подорож
не була тривалою, паші.
305
00:26:02,293 --> 00:26:03,543
Дякуємо, князю Владе.
306
00:26:07,543 --> 00:26:08,793
Мехмед II Завойовник,
307
00:26:08,876 --> 00:26:11,793
Правитель Двох Земель,
Правитель Двох Морів,
308
00:26:11,876 --> 00:26:14,251
Цезар Риму й Султан Султанів
309
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
надсилає своє вітання.
310
00:26:32,334 --> 00:26:34,543
Упевнений, що Султан Султанів
311
00:26:35,668 --> 00:26:39,126
прислав вас не для того,
щоб пригостити мене рахат-лукумом.
312
00:26:39,209 --> 00:26:41,584
Князю Владе, султан вимагає…
313
00:26:46,084 --> 00:26:47,501
Позбавлю вас клопоту.
314
00:26:48,959 --> 00:26:54,126
Мехмед хоче, щоб я приїхав до столиці,
заплатив надуманий борг і схилив коліно.
315
00:26:54,709 --> 00:26:56,126
Як прояв відданості.
316
00:26:56,709 --> 00:26:58,543
Відданість має бути обопільною.
317
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Хіба ні?
318
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
Про ваше вірнопідданство пішли чутки.
319
00:27:03,584 --> 00:27:05,584
Ти сумніваєшся у відданості князя.
320
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Спокійно.
321
00:27:18,126 --> 00:27:20,418
Статки мого князівства було витрачено
322
00:27:20,501 --> 00:27:24,251
на захист султанських кордонів
від угорців та інших народів,
323
00:27:24,751 --> 00:27:26,668
які остерігаються його авантюр.
324
00:27:33,959 --> 00:27:36,001
У скарбниці Волощини порожньо.
325
00:27:36,501 --> 00:27:38,459
Але ви присягнули платити данину.
326
00:27:38,959 --> 00:27:42,876
Це було ясно сказано,
коли наш султан дозволив вам зайняти трон.
327
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
«Дозволив мені»?
328
00:27:49,959 --> 00:27:51,001
«Дозволив мені».
329
00:27:51,501 --> 00:27:54,834
Султан був дуже милостивим
через вашу давню дружбу.
330
00:27:54,918 --> 00:27:56,543
Ми й в Європі маємо друзів.
331
00:27:57,959 --> 00:28:01,668
Правителів, які кажуть, що настав час
сісти з ними за один стіл.
332
00:28:02,876 --> 00:28:04,501
Вони мене поважають.
333
00:28:32,334 --> 00:28:33,709
Ви говорите про пошану.
334
00:28:36,001 --> 00:28:39,793
Та ніхто з вас на знак ввічливості
не зняв головний убір,
335
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
переступивши поріг мого двору.
336
00:28:53,543 --> 00:28:56,043
Князю, ви довго жили при нашому дворі.
337
00:28:56,126 --> 00:29:00,168
Ви знаєте, що османська культура забороняє
знімати убори на людях.
338
00:29:05,918 --> 00:29:07,626
Але зараз ви при моєму дворі.
339
00:29:19,459 --> 00:29:21,168
Схоже, ми зайшли в безвихідь.
340
00:29:25,834 --> 00:29:27,168
Але в мене є рішення.
341
00:29:33,126 --> 00:29:35,209
Мехмед може знайти нового союзника.
342
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
А вам більше ніколи не доведеться
знімати головні убори.
343
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
У монгольській і турецькій традиції
гінця не вбивають.
344
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Посли - це символ Мехмеда.
345
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Зневага до посла Османської імперії
означає зневагу до самого Мехмеда.
346
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Отже, це найпереконливіше послання,
яке Влад міг надіслати Мехмеду.
347
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
Послання чітке. Він полишив «дім миру».
348
00:30:21,793 --> 00:30:23,418
І перейшов у «дім війни».
349
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Він думає, що я закрию очі?
350
00:30:26,168 --> 00:30:28,168
Ти роками закривав очі,
351
00:30:28,251 --> 00:30:30,334
дозволяючи не платити данини.
352
00:30:30,918 --> 00:30:34,293
А тепер, отримавши підтримку
угорців і Папи,
353
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
він тебе не боїться.
354
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Я став йому за брата,
коли його покинув батько.
355
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Мехмеде, забудь про хлопця,
якого ми тут бачили багато років тому.
356
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Його більше не існує.
357
00:31:05,918 --> 00:31:09,168
Якщо вдивлятися в мапу,
чи полегшить це тяжкі думи?
358
00:31:09,668 --> 00:31:12,584
Гюльбахар-хатун - дружина Мехмеда
359
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
й мати його сина, султанича Баязида II.
360
00:31:28,251 --> 00:31:29,251
Нова кампанія?
361
00:31:33,918 --> 00:31:37,501
Я відправлю твого батька
з дорученням у Волощину.
362
00:31:39,918 --> 00:31:41,043
До князя Влада?
363
00:31:46,918 --> 00:31:48,001
Отже, це правда.
364
00:31:49,751 --> 00:31:51,834
Влад став на бік угорців.
365
00:31:52,834 --> 00:31:56,251
Хамза-бей поверне Влада,
щоб він отримав покарання.
366
00:31:56,751 --> 00:31:58,584
Не можна послати когось іншого?
367
00:31:58,668 --> 00:32:01,251
Твій батько - найлютіший воїн,
якого я знав.
368
00:32:01,334 --> 00:32:04,376
А ще він знає Влада
краще за будь-кого з мого двору,
369
00:32:04,459 --> 00:32:05,376
навіть за Раду.
370
00:32:05,459 --> 00:32:07,126
Я знаю, що було з емісарами.
371
00:32:07,209 --> 00:32:08,376
Гюльбахар,
372
00:32:08,959 --> 00:32:12,293
Хамза-бей повернеться
ще до дня народження Баязида.
373
00:32:12,376 --> 00:32:13,501
Обіцяю.
374
00:32:19,209 --> 00:32:22,793
Османи вирішують, що найкращий спосіб
залагодити ситуацію -
375
00:32:22,876 --> 00:32:24,709
це викрасти Влада
376
00:32:24,793 --> 00:32:29,668
й силою повернути його до Стамбула,
щоб той відповів перед Мехмедом.
377
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Отже, визрів план, в якому візьмуть участь
дві основні фігури османського двору.
378
00:32:37,501 --> 00:32:40,084
Перша - це грек на ім'я Фома,
379
00:32:40,168 --> 00:32:42,126
який виконує роль добряка.
380
00:32:42,209 --> 00:32:45,084
Він бюрократ. Загрози не несе.
381
00:32:45,168 --> 00:32:48,293
Він повинен піти до палацу Влада,
382
00:32:48,376 --> 00:32:52,043
переконати його в необхідності
поїхати на розмову до Мехмеда
383
00:32:52,126 --> 00:32:56,376
і виманити за межі міста у волоські ліси.
384
00:32:57,418 --> 00:33:02,793
Тим часом виконання другої частини плану
покладено на Хамзу.
385
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Він бойовий побратим Мехмеда
386
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
ще із часів завоювання Константинополя.
387
00:33:11,876 --> 00:33:12,918
Вітаю, Хамза-бею,
388
00:33:13,001 --> 00:33:14,293
мій старий друже.
389
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Яка несподіванка.
390
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
У деяких джерелах
391
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
чітко зазначається, що саме затримання
Влада Дракули було кінцевою метою.
392
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Хоча, напевно, затримання було б
приємним доповненням.
393
00:33:28,709 --> 00:33:33,459
Гадаю, на той момент султана влаштував би,
як живий, так і мертвий Влад.
394
00:33:36,876 --> 00:33:39,918
Хамза-бею, князю, ми з вами старі друзі.
395
00:33:40,418 --> 00:33:44,876
Я впевнений, що це непорозуміння
із султаном можна легко вирішити.
396
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- «Непорозуміння»?
- Так.
397
00:33:49,668 --> 00:33:51,501
Немає ніякого непорозуміння.
398
00:34:03,543 --> 00:34:05,501
Тепер ми розуміємо один одного…
399
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
учителю.
400
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
Той факт, що в 1461 році
Мехмед запропонував…
401
00:34:14,459 --> 00:34:16,293
{\an8}МІХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН
ІСТОРИК СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ
402
00:34:16,376 --> 00:34:19,084
{\an8}…зустріч у Джурджу
через Фому Катаболіноса,
403
00:34:19,168 --> 00:34:20,959
{\an8}писаря при дворі,
404
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
і через Хамзу, соколяра,
405
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
показує, що і османська сторона,
і волоська сторона
406
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
прагнули не досягати миру, а грати.
407
00:34:36,584 --> 00:34:39,251
У Влада була своя мережа шпигунів,
408
00:34:39,334 --> 00:34:43,668
тож він підготував зустрічну пастку
на османську пастку,
409
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
що дозволило йому захопити
цінних полонених,
410
00:34:47,543 --> 00:34:51,168
зокрема в особі Хамзи, побратима Мехмеда.
411
00:34:53,293 --> 00:34:55,709
Як ти мені казав, коли я був хлопчаком?
412
00:34:56,793 --> 00:34:59,376
Знай свого ворога, як самого себе.
413
00:35:02,418 --> 00:35:03,459
Ти бовдур.
414
00:35:06,543 --> 00:35:08,251
Мехмед прийде по тебе.
415
00:35:09,001 --> 00:35:10,501
І я на нього чекатиму.
416
00:35:12,918 --> 00:35:14,543
Але що ми робитимемо
417
00:35:15,501 --> 00:35:16,501
з тобою?
418
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Зрадник.
419
00:35:33,959 --> 00:35:35,459
Додай до нашої колекції.
420
00:35:49,626 --> 00:35:52,126
Цих двох беріть з нами.
421
00:35:54,126 --> 00:35:55,293
Решту вбити!
422
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
На цей момент Влад на один крок попереду.
423
00:35:59,084 --> 00:36:02,334
{\an8}БОЛГАРІЯ
1462 РІК
424
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Після нападу на Хамза-бея
і Фому Катаболіноса
425
00:36:06,543 --> 00:36:10,834
{\an8}Влад робить великий набіг на Болгарію,
провінцію Османської імперії,
426
00:36:11,418 --> 00:36:15,084
убиваючи тисячі чоловіків, жінок і дітей.
427
00:36:17,751 --> 00:36:19,793
«Султане Мехмеде Фатіху,
428
00:36:21,168 --> 00:36:25,126
мені повідомили,
що Ви шукаєте зі мною аудієнції.
429
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
На жаль, мушу Вам відмовити.
430
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
Віднині вважайте мене своїм ворогом.
431
00:36:44,168 --> 00:36:47,793
Ви боягуз, що ховається
за своєю армією і своїми мурами,
432
00:36:47,876 --> 00:36:51,709
як до Вас робив Костянтин.
433
00:36:51,793 --> 00:36:55,293
Якщо Ви хочете захопити Європу,
то маєте перемогти мене.
434
00:36:55,376 --> 00:36:56,626
І ми обоє знаємо,
435
00:36:57,876 --> 00:36:59,459
що це стане Вашим кінцем».
436
00:37:05,834 --> 00:37:07,418
Влад дав чітко зрозуміти:
437
00:37:07,501 --> 00:37:09,501
«Таким політичним жестом
438
00:37:09,584 --> 00:37:12,709
заявляю, що всі мости між нами зруйновано,
439
00:37:12,793 --> 00:37:14,709
і чекаю тебе на своїй землі».
440
00:37:21,084 --> 00:37:22,959
Надіслав чотки Хамза-бея.
441
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
За це Влад помре.
442
00:37:31,376 --> 00:37:34,043
- Він тебе провокує.
- Ні, він мені погрожує.
443
00:37:35,168 --> 00:37:38,834
Султане, дозвольте мені
повести вашу армію у Волощину,
444
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
щоб позбавити голови пихатого бовдура.
445
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Я маю очолити армію султана,
щоб відновити честь моєї сім'ї.
446
00:37:47,084 --> 00:37:50,251
Князю Раду, ви ніколи не очолювали армію.
447
00:37:50,334 --> 00:37:52,709
І я боюся, що коли до цього дійде,
448
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
кровні узи візьмуть гору.
449
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
Тобто?
450
00:37:57,501 --> 00:38:00,543
Тобто ваша сім'я
принесла султану низку зрад.
451
00:38:00,626 --> 00:38:01,459
Годі!
452
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Я поведу свою армію.
453
00:38:18,501 --> 00:38:20,209
Це між мною і Владом.
454
00:38:20,709 --> 00:38:22,126
Я піду у Волощину.
455
00:38:22,626 --> 00:38:27,334
І перш ніж уб'ю його, він побачить,
як я забираю в нього найдорожчу річ -
456
00:38:27,418 --> 00:38:29,376
милу серцю столицю Тирговиште.
457
00:38:31,043 --> 00:38:34,959
Мій султане, щойно розпочався
похід у Коринф.
458
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Відправ замість себе
у Волощину Махмуд-пашу.
459
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Махмуд-пашо.
- Султане.
460
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Князю Раду.
- Султане.
461
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Ви обоє будете поруч зі мною.
462
00:38:45,751 --> 00:38:47,584
І коли я візьму голову Влада,
463
00:38:47,668 --> 00:38:50,126
Раду, ти посядеш трон у Волощині.
464
00:38:51,376 --> 00:38:54,918
Мамо Маро, я хочу,
щоб ви негайно вирушили до Буди.
465
00:38:55,001 --> 00:38:58,834
Угорці вас поважають.
Я маю знати їхню роль в усьому цьому.
466
00:39:01,043 --> 00:39:02,876
Обидва бачать наближення війни,
467
00:39:02,959 --> 00:39:06,626
але, здається, у цей момент
Мехмед починає розуміти дві речі.
468
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
По-перше, Волощина виявиться
дуже міцним горішком.
469
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
Місцевість сприятлива для оборони.
470
00:39:13,043 --> 00:39:15,001
Він знає, що в нього буде
471
00:39:15,084 --> 00:39:18,834
гідний супротивник на полі бою
в особі Влада Дракули.
472
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
Але ще присутній значний фактор образи
473
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
через події, які призвели до війни.
474
00:39:26,418 --> 00:39:28,834
{\an8}Мехмед збирає численну армію.
475
00:39:28,918 --> 00:39:32,168
{\an8}Майже такого розміру,
як для завоювання Константинополя.
476
00:39:32,668 --> 00:39:36,959
{\an8}Його кровна ворожнеча з Владом Дракулою
перетнула точку неповернення.
477
00:39:38,959 --> 00:39:40,459
{\an8}Тим часом в Угорщині
478
00:39:40,543 --> 00:39:44,084
{\an8}Наштрикувач шукає підтримки
з боку єдиної армії в Європі,
479
00:39:44,168 --> 00:39:47,084
{\an8}що здатна протистояти османам на полі бою.
480
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- Це…
- Так, королю Матяше.
481
00:40:10,501 --> 00:40:14,501
Носи й вуха турків і болгар,
яких я вбив, перейшовши Дунай,
482
00:40:15,001 --> 00:40:18,168
за винятком тих,
що згоріли у власних домівках.
483
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Овва.
484
00:40:19,376 --> 00:40:22,668
Двадцять три тисячі вісімсот сорок чотири.
485
00:40:29,334 --> 00:40:32,209
Звістка про ваш успішний похід
проти османів
486
00:40:32,293 --> 00:40:34,334
уже дісталася Європи.
487
00:40:35,543 --> 00:40:39,334
Хоч і не в таких яскравих подробицях.
488
00:40:40,918 --> 00:40:42,626
Сам Папа сказав:
489
00:40:43,334 --> 00:40:47,834
«У хрестовому поході нам буде вельми
потрібна людина з вашими здібностями.
490
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Людина, яка знає, як битися з Мехмедом».
491
00:40:53,126 --> 00:40:55,209
Будьте певні, що я вб'ю султана.
492
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Але королю Матяше,
493
00:41:02,168 --> 00:41:04,418
лють Мехмеда не знає меж.
494
00:41:06,668 --> 00:41:10,376
Навесні він прийде
зі злими намірами й усією своєю силою.
495
00:41:13,751 --> 00:41:19,293
Але як тільки ви зі своєю могутньою армією
496
00:41:20,918 --> 00:41:22,293
об'єднаєтеся зі мною,
497
00:41:24,376 --> 00:41:26,626
поразка Великого турка буде неминучою.
498
00:41:27,959 --> 00:41:29,293
На все свій час.
499
00:41:30,459 --> 00:41:35,959
У найближчі тижні ми надішлемо посланця
зі звісткою про наші плани.
500
00:41:38,418 --> 00:41:40,001
Влад чітко заявляє:
501
00:41:40,084 --> 00:41:42,626
«Дивіться, що ми встигли
зробити з османами.
502
00:41:42,709 --> 00:41:44,459
Я ваша людина на полі бою.
503
00:41:45,293 --> 00:41:46,376
До речі,
504
00:41:46,459 --> 00:41:50,834
ось вам два короби з носами, вухами
й головами, щоб ви могли насолодитись».
505
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Матяш Корвін використовує Влада Дракулу,
у власних інтересах.
506
00:41:55,751 --> 00:41:59,043
Угорці поводяться з Владом так,
як це робили османи.
507
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
Він частина великої політичної гри.
508
00:42:03,626 --> 00:42:06,584
Вони його використовуватимуть,
допоки він корисний,
509
00:42:06,668 --> 00:42:08,918
а потім кинуть напризволяще.
510
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Батьку, візьміть мене із собою.
511
00:42:15,084 --> 00:42:17,293
Зовсім скоро ми разом підемо в похід.
512
00:42:17,376 --> 00:42:19,751
Але я тренувався з яничарами.
513
00:42:19,834 --> 00:42:21,126
Мій меч гострий.
514
00:42:21,209 --> 00:42:25,376
Може, твій меч гострий, Баязиде,
515
00:42:25,876 --> 00:42:26,959
але ти не готовий.
516
00:42:27,918 --> 00:42:30,584
Ти маєш вивчати стратегію і тактику.
517
00:42:30,668 --> 00:42:32,584
Олександра й Цезаря.
518
00:42:33,668 --> 00:42:36,543
Баязиде, мені треба поговорити
з твоїм батьком.
519
00:43:09,751 --> 00:43:11,084
Мій батько загинув?
520
00:43:18,918 --> 00:43:21,918
Ми вважаємо, що він у заручниках у Влада.
521
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
Він чудовисько.
522
00:43:27,251 --> 00:43:29,209
Як ти міг називати його братом?
523
00:43:30,709 --> 00:43:32,793
Обіцяю, що повернуся з Хамза-беєм.
524
00:43:40,543 --> 00:43:41,876
Як знайдеш Влада,
525
00:43:43,168 --> 00:43:44,918
змусь його страждати.
526
00:44:06,584 --> 00:44:09,293
Дня 26 квітня 1462 року
527
00:44:10,876 --> 00:44:13,168
Мехмед вирушає до Волощини,
528
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
де долю одного з османських бранців
уже вирішено.
529
00:44:20,793 --> 00:44:22,793
Не хвилюйся, Катаболінос-пашо.
530
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
Скоро твій султан прийде тебе рятувати.
531
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
І Влад Дракула чекає.
532
00:48:33,918 --> 00:48:37,251
Переклад субтитрів: Руслан Самойлюк