1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:24,709 --> 00:00:27,001 {\an8}İSTANBUL 3 00:00:28,001 --> 00:00:29,126 {\an8}Neden? 4 00:00:34,084 --> 00:00:35,209 {\an8}Neden? 5 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 Mehmet. 6 00:00:59,418 --> 00:01:03,668 Mara Ana, bu saatte burada ne işin var? 7 00:01:05,126 --> 00:01:06,168 Seni arıyorum. 8 00:01:18,959 --> 00:01:21,334 En son ne zaman uyudun? 9 00:01:28,709 --> 00:01:30,918 İki, üç gün önce miydi? 10 00:01:32,834 --> 00:01:33,959 Bilmiyorum. 11 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 Seni rahatsız eden ne? 12 00:01:48,876 --> 00:01:50,251 Vlad Dracula'yı gördüm. 13 00:01:51,043 --> 00:01:53,209 Burada mı? Sarayda mı? 14 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 Hayır. 15 00:01:56,418 --> 00:01:57,293 Rüyalarımda. 16 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 Korkunç rüyalardı. 17 00:02:07,501 --> 00:02:08,626 Delilik bu. 18 00:02:09,751 --> 00:02:11,584 Bunu neden yapıyorsun? 19 00:02:13,668 --> 00:02:15,626 Ailemi yok ettin. 20 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Hayır! Seni bir kardeş gibi korudum. 21 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Yalan! 22 00:02:25,293 --> 00:02:29,793 Tek yaptığın benden almak oldu. 23 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 Yeter! 24 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 Nefretin seni kör ediyor Vlad. 25 00:02:38,793 --> 00:02:43,334 Şimdi git, seni bağışlayayım. 26 00:02:49,043 --> 00:02:51,209 Eflak, mezarın olacak. 27 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 Yalnız öleceksin. 28 00:03:53,543 --> 00:04:00,543 Sufi, rüyalarımın geleceği gösterdiğini söyledi. 29 00:04:18,626 --> 00:04:20,293 Umarım bir kehanet değildir. 30 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 II. Mehmet Konstantinopolis'i efsanevi şekilde fethettikten sekiz yıl sonra 31 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 artık "Genç Sultan" diye alaya alınmıyordu. 32 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 Mehmet artık Doğu'daki en güçlü 33 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 ve Batı'daki en korkulan hükümdardı. 34 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 Avrupa endişelenmekte haklıydı. 35 00:04:58,001 --> 00:05:00,418 Hz. Muhammet'in kehanetini gerçekleştirip 36 00:05:00,501 --> 00:05:04,209 fethedilemez sanılan şehri fethetmiş, 37 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 Roma İmparatorluğu'nu yenmişti. 38 00:05:08,501 --> 00:05:13,209 {\an8}Gözünü birinci Roma'ya, ilk Roma'ya çevirmişti. 39 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Mehmet'in sarayını ziyaret eden İtalyanlar 40 00:05:17,251 --> 00:05:20,459 {\an8}Büyük İskender'in doğuya ilerlediği kadar 41 00:05:20,543 --> 00:05:24,876 {\an8}onun da batıya ilerlemek istediğini aktarıyor. 42 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 Yani İtalya hep gündemdeydi. 43 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Konstantinopolis'in fethinden sonra Mehmet Kayser-i Rum unvanını aldı. 44 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 Bu, Roma İmparatoru demek. 45 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 Dolayısıyla niyeti çok açıktı. 46 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 Batıya ilerleyişine hazırlık olarak 47 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 Avrupa saraylarında geniş bir casus ağı oluşturdu. 48 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 Sultanım, Roma'dan gelen habere göre 49 00:05:50,834 --> 00:05:55,918 Papa size karşı bir sefere hazırlanıyor. 50 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 Size "Kıyametin Kızıl Ejderi" diyor. 51 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 Floransalı yılan. Hemen özür dile. 52 00:06:06,376 --> 00:06:09,543 Gülünç şapkalı bir adamın çocukça sataşmaları. 53 00:06:10,126 --> 00:06:12,001 Durumları çok açık Sultanım. 54 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 Avrupa'yı işgal ederseniz tüm Hristiyanlık size karşı ayaklanır. 55 00:06:18,709 --> 00:06:20,334 Konstantinopolis'teki gibi. 56 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 Bana karşı bu güçlü Hristiyan ordusunu kim yönetecek peki? 57 00:06:33,709 --> 00:06:37,626 Hunyadi'nin ölümünden beri aralarında büyük bir savaşçı çıkmadı. 58 00:06:39,876 --> 00:06:44,668 Bugünlerde Papa'nın kulak verdiği bir hükümdar var. 59 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 Osmanlılarla savaşmayı ve kazanmayı biliyorum diye böbürleniyor. 60 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 Bu hükümdarın bir adı vardır herhâlde. 61 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 Vlad Dracula. 62 00:07:08,168 --> 00:07:11,251 Vlad küçükken dövüşmeyi ona ben öğretmiştim. 63 00:07:12,626 --> 00:07:13,543 Korkusuz biri 64 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 ama aramızda savaş başlatacak kadar aptal değil. 65 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Bu bilgiyi doğruladınız mı? 66 00:07:21,168 --> 00:07:26,126 Sadrazam Efendi, bunlar şimdilik söylentiden ibaret. 67 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 Ama Prens Vlad yakın zamanda Buda'da kralı ziyaret etti. 68 00:07:33,709 --> 00:07:38,584 Prens arkadaşlarını daha dikkatli seçmeli. 69 00:07:41,501 --> 00:07:43,918 Osmanlı sarayında Mehmet'le büyüyen 70 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 Vlad Dracula voyvodaydı, yani Eflak'ın hükümdarıydı. 71 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 Eflak, bugünkü Romanya'da bulunan, 72 00:07:51,168 --> 00:07:53,209 Osmanlılara tabi bir devletti. 73 00:07:53,293 --> 00:07:56,209 Ancak bu krallık, Osmanlılarla Macarlar arasında 74 00:07:56,293 --> 00:07:59,501 tabiiyet değiştirmekle nam salmıştı. 75 00:07:59,584 --> 00:08:03,584 Kime tabi olacakları esasen Osmanlılarla Macarların 76 00:08:03,668 --> 00:08:04,959 arzusuna bağlıydı. 77 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 Vlad Dracula çok ilginç bir karakter 78 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 çünkü bu iki süper güç arasında kalmış. 79 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 Bir yanda Balkanlardan gelen Osmanlılar, 80 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 diğer yanda Macarlar var. 81 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 Katolik Avrupa taraftarı olan Macarlar 82 00:08:20,626 --> 00:08:24,376 Dracula'nın Osmanlılara karşı tampon olarak kalmasını istiyor. 83 00:08:24,459 --> 00:08:27,793 Kontrol etmesi çok zor olsa da onlar için sahiden önemli. 84 00:08:27,876 --> 00:08:29,209 O bir öcü. 85 00:08:29,293 --> 00:08:30,459 {\an8}Nefret edilen biri. 86 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 {\an8}Serbest bırakılacak bir adam 87 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 çünkü acımasızca savaşmasıyla ünlü 88 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 ve çağın dehşet saçan kişilerinden biri. 89 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Osmanlılarla, Macarlarla ve Moldavyalılarla savaştı. 90 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 Etrafındaki herkesle. 91 00:08:47,626 --> 00:08:50,376 Romen halkı onu gelmiş geçmiş 92 00:08:50,459 --> 00:08:54,334 en büyük voyvodalardan biri olarak görüyor. 93 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}Dünyanın geri kalanı onu kana susamış vampir Dracula olarak tanıyor. 94 00:08:59,126 --> 00:09:04,084 {\an8}Sebebi de 19. yüzyılda yaşayan ve vakit bulup bir kitap yazan 95 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 {\an8}İrlandalı bir adam. 96 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 Anlaşılan Vlad insanları kazığa oturtmayı severmiş. 97 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 "Kazıklı Voyvoda" olarak da bilinen gerçek Vlad Dracula 98 00:09:15,959 --> 00:09:19,876 1456'da Eflak'ta selefini düelloda yendikten 99 00:09:19,959 --> 00:09:24,459 ve kendi mezarını kazdırdığı bir başka rakibinin kafasını kestikten sonra 100 00:09:24,543 --> 00:09:26,084 tahta geçmişti. 101 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad Orta Çağ standartlarında bile son derece kana susamış ve acımasız. 102 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Savaşçı bir toplumda büyümüş. 103 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Bu zor şartlar altında büyüdüğü için 104 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 karanlık bir kişilik geliştirmiş. 105 00:09:47,793 --> 00:09:53,168 {\an8}Eflak'ın yönetici sınıfı boyarlar arasında amansız bir iktidar savaşı sürerken 106 00:09:53,876 --> 00:09:58,626 {\an8}Dracula, siyasi rakipleriyle sorununu kalıcı olarak çözmek için 107 00:09:58,709 --> 00:10:00,209 {\an8}bir Paskalya daveti verir. 108 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Saygıdeğer yurttaşlarım… 109 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 Eşim Anastasia ve ben Paskalya'yı sizinle kutlamaktan onur duyuyoruz. 110 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Tıpkı İsa'nın yeniden dirilmesi gibi 111 00:10:49,709 --> 00:10:54,168 Drăculeşti Hanedanı'nın kısmeti de yeniden canlanarak 112 00:10:54,918 --> 00:10:59,584 müreffeh ve bağımsız bir Eflak meydana getirdi. 113 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 Yeni bir çağ bizi bekliyor. 114 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 Macarların saygısını kazandık. 115 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 Ayrıca artık Sultan'a vergi ödemeyeceğiz. 116 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 Prensim, akıllı olmalıyız. 117 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Ticaretimizin çoğu Osmanlılarla 118 00:11:23,793 --> 00:11:28,084 ve Sultan'ın ordusunun koruması altındayız. 119 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Bu bir kutlama. 120 00:11:44,168 --> 00:11:46,084 Siyasetin de vakti gelecek. 121 00:11:47,293 --> 00:11:48,418 Daha sonra. 122 00:11:49,793 --> 00:11:53,084 Eşim Prens Vlad'a. 123 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Yaşasın Prens Vlad! 124 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 Tanrı'ya… 125 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 …kadere… 126 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 …sevgili eşime 127 00:12:13,709 --> 00:12:16,126 ve elbette size. 128 00:12:21,793 --> 00:12:24,793 Seni entrikacı, kalleş domuz. 129 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 Eflak'ın asıl düşmanı sensin. 130 00:12:33,876 --> 00:12:37,001 Babamla ağabeyime ihanetini unutacağımı mı sandın? 131 00:12:37,084 --> 00:12:40,168 Düşmanlarımla komplo kurarak zenginleşmeni? 132 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 Dimitrie, bu dersin konuklarımıza ibret olmasını sağla. 133 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Elbette. 134 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Boyarların her biri ve eşleri dışarı çıkarılıyor. 135 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 Kazığa oturtuluyorlar. 136 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Maalesef kazığa oturtmanın mekaniği hakkında çok şey biliyoruz. 137 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Hoş değil. 138 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 Biri yardım etsin. Sana yüzüğümü veririm. Lütfen. 139 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 Korkunç bir infaz yöntemi. 140 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 Fazla keskin olmayan bir kazık alıp kurbanın anüsüne yerleştiriyorsunuz. 141 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 Hayır! 142 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 Sonra bir tokmakla 143 00:13:43,751 --> 00:13:46,918 omzundan çıkana kadar yukarı itiyorsunuz. 144 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}Usta bir cellat bulursanız 145 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}hayati organların çoğundan kaçınır. 146 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 Sonra kazığı yere sabitleyip kişiyi ölüme terk edersiniz. 147 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Bu işin ustası Kazıklı Voyvoda Vlad'dı. 148 00:14:05,001 --> 00:14:09,251 Dürüst olmak gerekirse Paskalya Katliamı sırasında 149 00:14:09,334 --> 00:14:13,543 onu alaşağı etmek için komplo kurulduğuna dair kanıtlar var. 150 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 Meşru hükümdarı öldürüp başkasını dayatmaya yönelik 151 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 tüm bu çekişmeleri ve kumpasları görmüştü. 152 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Vlad'ın babasını boyarlar öldürdü. 153 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 Ağabeyi Mircea işkence gördü ve boyarlar tarafından diri diri gömüldü. 154 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 Deli olduğunu sanmıyorum. 155 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 Siyaset bu. 156 00:14:35,584 --> 00:14:36,959 O sırada Vlad 157 00:14:37,043 --> 00:14:40,876 "Kazıklı" olarak nam salmaya başlıyor. 158 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 Durumu açıkça ortaya koyan isimlerden biri bu. 159 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 Bu onun hükümdar kimliğinin bir parçası, 160 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 aynı zamanda kontrolü elde tutma yöntemi. 161 00:14:55,626 --> 00:14:59,834 İri olmadığı hâlde sokağın en azılı çocuğu olduğunu gösterebilirse 162 00:14:59,918 --> 00:15:04,084 bitişikte daha iri çocuklar olsa bile ona sataşmazlar. 163 00:15:10,001 --> 00:15:12,584 Bu, tüm düşmanlarımıza bir uyarı olsun. 164 00:15:15,959 --> 00:15:17,793 Ben kimseye diz çökmem. 165 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 Târgovişte yollarına dizilmiş çürümekte olan cesetler 166 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 ve Vlad'ın ihanetine dair dedikodular 167 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 II. Mehmet'e meydan okuyan son derece kişisel bir mesajdır. 168 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 Dracula'nın birlikte büyüdüğü adama sadakati kalmamıştır. 169 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 {\an8}Mehmet ve Vlad arasındaki düşmanlığa yeni bir entrika ekleyen kişi, 170 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 {\an8}Dracula'nın kardeşi Radu olur. 171 00:15:48,668 --> 00:15:51,126 O da Osmanlı sarayında yetişmiştir 172 00:15:51,209 --> 00:15:54,459 ama hâlâ Sultan'ın yakın çevresine mensuptur. 173 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 İtalyan casusumdan rahatsız edici haberler aldım. 174 00:15:59,334 --> 00:16:01,168 Floransalı çok şey anlattı. 175 00:16:02,293 --> 00:16:08,209 Ağabeyin Papa'ya beni savaşta nasıl yeneceğini bildiğini söylüyormuş. 176 00:16:10,001 --> 00:16:13,709 Bize karşı Macar destekli bir sefere katıldığı bile konuşuluyor. 177 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 Tıpkı baban gibi. 178 00:16:16,918 --> 00:16:18,501 Vlad babam değil. 179 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 Hayır, o daha tehlikeli. 180 00:16:31,793 --> 00:16:35,584 Eflak'ı Vlad yerine sen yönetseydin hayat çok daha kolay olurdu. 181 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 Sağı solu belli değil. 182 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - Seninse sevgili Radu… - Belli. 183 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Vlad hep atıp tutar. 184 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 Ama hepsi boş laf. 185 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 Belki de. 186 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 Sana mektup yazdı mı? 187 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Epeydir yazmıyor. 188 00:17:21,584 --> 00:17:24,543 Avrupa'da ona karşı sabrımı zayıflık olarak görüp 189 00:17:24,626 --> 00:17:26,959 cesaretlenenler çıkabilir. 190 00:17:28,043 --> 00:17:29,376 Öyle bir şey olmamalı. 191 00:17:30,626 --> 00:17:32,543 Vlad haddini aşıyor 192 00:17:33,084 --> 00:17:36,501 ve Batı'daki planlarımı bozmasına izin vermeyeceğim. 193 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 Vlad sana bağlılık yemini etti Mehmet. 194 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Sadece ilgi istiyor. 195 00:17:42,834 --> 00:17:44,543 İstediği oldu. 196 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Bugün o tahtta oturuyorsa bunu benim himayeme borçlu. 197 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Benim sayemde ülkesini istediği gibi yönetiyor. 198 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 Yine de yılda bir İstanbul'da huzura çıkıp vergi vermeye karşı mı? 199 00:17:57,959 --> 00:18:01,209 - Gururlu. - Macaristan'daki düşmanlarımızla bir oldu. 200 00:18:10,793 --> 00:18:13,001 Ulakları gönderdim bile. 201 00:18:15,876 --> 00:18:22,543 Hâlâ dost ve müttefik olduğunu kanıtlaması için İstanbul'a çağırdım onu. 202 00:18:23,501 --> 00:18:25,334 Derhâl gelmesini bekliyorum. 203 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 Ya reddederse? 204 00:18:34,209 --> 00:18:36,043 Bu akıllıca olmaz. 205 00:18:40,876 --> 00:18:43,168 Vlad'ın kardeşi olmak istemezdiniz. 206 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 II. Mehmet'le Vlad Dracula arasında kalmak istemezdiniz. 207 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Dolayısıyla Radu zor durumdaydı. 208 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 "Yakışıklı Radu" lakabıyla tanınan Radu 209 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 aynı zamanda kıvrak bir siyasi zekâya sahipti. 210 00:19:02,543 --> 00:19:04,293 Sanat ve kültüre meraklıydı 211 00:19:04,376 --> 00:19:06,418 ve Osmanlıların tarzını seviyordu 212 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 ama Eflak köklerine de sadıktı. 213 00:19:11,126 --> 00:19:15,043 Bu iki büyük şahsiyet arasında sıkışıp kalmak zor olmalı. 214 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 Sevgili kardeşim, son üç mektubumu görmezden geldiğin için 215 00:19:50,959 --> 00:19:52,793 sana bir kez daha yazıyorum. 216 00:19:56,376 --> 00:19:59,751 Umudum, yıllar önce bana verdiğin sözü tutup 217 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 gerçek yuvan olan… 218 00:20:06,709 --> 00:20:07,834 …Eflak'a dönmendir. 219 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 Çok uzun zamandır bizi baskı altında tutanlara karşı 220 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 silahlanmamızın vakti hızla yaklaşıyor. 221 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 Aile, en kıymetli hazinemizdir. 222 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 Sadakat her şeydir. 223 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 Hazır ol. 224 00:20:33,043 --> 00:20:38,751 Seni seven ağabeyin Vlad. 225 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Vlad Dracula'nın ihanetinin tohumları 20 yıl önce 226 00:20:46,043 --> 00:20:49,376 {\an8}babası II. Vlad'ın Macarlarla bir olup 227 00:20:49,459 --> 00:20:53,168 {\an8}Osmanlılara karşı silahlandığının duyulması üzerine 228 00:20:53,251 --> 00:20:58,876 Mehmet'in babası Sultan II. Murat'ın huzuruna çağrıldığı sırada atılmıştı. 229 00:21:06,334 --> 00:21:10,834 Sultanım, avınızı böldüğüm için üzgünüm. 230 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 Çağrınızı alınca derhâl size ulaşmak istedim. 231 00:21:14,376 --> 00:21:18,334 Bunca yıl bana sadık bir dost ve müttefik oldunuz. 232 00:21:18,918 --> 00:21:22,834 Keşke ben de senin için aynısını söyleyebilsem… 233 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 …Vlad Dracul. 234 00:21:26,751 --> 00:21:31,668 Size karşı düzenlenecek seferde Macarlarla birlik olduğum söyleniyor 235 00:21:31,751 --> 00:21:34,043 ama emin olun, bunlar sadece söylenti. 236 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Macarlar yılandır, onlara güven olmaz. 237 00:21:38,001 --> 00:21:39,626 Sana karşı savaşırsam 238 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 seni şerefli bir şekilde öldüreceğimi bilerek avunabilirsin. 239 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 Yüz yüze. 240 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 {\an8}Arkadan bıçaklayarak değil. 241 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Sultanım, bana inanmalısınız. 242 00:21:51,918 --> 00:21:56,418 Kuyruğunu bacaklarının arasına sıkıştırıp 243 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 memleketine döndüğünde 244 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 kâfirlerle bir olup bana karşı silahlanmayacağını nereden bileyim? 245 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 Sonsuz sadakatimin kanıtı olarak 246 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 en değerli varlıklarımı, 247 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 oğlum Vlad'ı ve en küçük çocuğum Radu'yu size bırakıyorum. 248 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 Baba, bunu nasıl yaparsın? 249 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 Sus oğlum! 250 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 Prens Vlad, Prens Radu. 251 00:23:02,209 --> 00:23:03,334 Sultanınız olarak 252 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 esirim olup himayeme girmenizi kabul ediyorum. 253 00:23:08,668 --> 00:23:13,918 Şu andan itibaren daima bana 254 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 ve günü gelince oğlum Mehmet'e sadık kalacaksınız. 255 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 Babanız yeminine ihanet ederse 256 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 idam edileceksiniz. 257 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 Sağ olun Sultanım. 258 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 Saltanat rehin alıyor. 259 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Bunlar yuvalarından koparılan iki küçük çocuk. 260 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 Aileleriyle tüm bağları ve irtibatları kesiliyor. 261 00:23:50,209 --> 00:23:52,709 Babaları bir hata yaparsa 262 00:23:52,793 --> 00:23:56,584 yabancı bir sarayda öldürülme endişesiyle yaşıyorlar. 263 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 Daha büyük bir oyunun piyonları oluyorlar. 264 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 Bir gün sizin için döneceğim. 265 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 Korkunç bir oyun. 266 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 Travmatik olaylarla, ihanetle dolu. 267 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 Bana kalırsa Vlad, 268 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 o hayatın insan psikolojisine nasıl zarar verebileceğinin en iyi örneği. 269 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}Yirmi yıl sonra, Mehmet de babası II. Murat gibi 270 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}kendini Draculeşti Hanedanı'nın olası bir isyanıyla karşı karşıya bulur. 271 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Eflak'ın başkentine elçiler göndererek 272 00:24:37,751 --> 00:24:40,709 Vlad'ın Sultan'a olan borcunu ödemesini talep eder. 273 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Bağlı bir devletin başındaki Vlad Osmanlılara sadık kalmalıydı. 274 00:24:46,793 --> 00:24:49,001 Gerektiğinde ordusunun başına geçip 275 00:24:49,084 --> 00:24:51,626 Osmanlı ordusunun yanında savaşmalıydı. 276 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 Ve tabii en önemlisi, her yıl vergi ödemeliydi. 277 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Barış içinde yaşamasını sağlayacak olan buydu. 278 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 15'inci yüzyılın sonunda 279 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 bir altın sikke böyle görünüyordu. 280 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Çok küçüktü ama som altındandı. 281 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 Vlad'ın her yıl bundan 2.000 tane ödemesi bekleniyordu 282 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 ama belli ki ödememişti 283 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 çünkü Mehmet elçiler göndererek 284 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 beş yıllık borca karşılık 10.000 altın sikke ödenmesini talep etti. 285 00:25:24,918 --> 00:25:30,501 Bu da Vlad'ın Eflak'ta kendini hükümdar olarak kabul ettirdiğinden beri 286 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 Osmanlı Sultanı'na saygılarını sunmadığını gösteriyor. 287 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 Bunu yapmayı reddetmesi yüzünden Mehmet'le sorun yaşıyor. 288 00:25:49,584 --> 00:25:50,959 Târgovişte'ye hoş geldiniz. 289 00:25:52,251 --> 00:25:54,918 Yolculuğunuz çok uzun sürmemiştir umarım. 290 00:26:02,293 --> 00:26:03,501 Sağ olun Prens Vlad. 291 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 Fatih Sultan Mehmet, İki Ülkenin ve İki Denizin Hükümdarı, 292 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 Roma İmparatoru, Sultanların Sultanı size selam yolladı. 293 00:26:32,334 --> 00:26:34,709 Eminim ki Sultanların Sultanı 294 00:26:35,668 --> 00:26:39,126 sizi buraya kadar bana lokum getirin diye yollamamıştır. 295 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 Prens Vlad, Sultan sizden… 296 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Sizi bu zahmetten kurtarayım. 297 00:26:48,959 --> 00:26:51,293 Mehmet başkente gelmemi, 298 00:26:51,918 --> 00:26:54,709 sözde borcumu ödeyip diz çökmemi istiyor. 299 00:26:54,793 --> 00:26:56,126 Sadakati temsilen. 300 00:26:56,709 --> 00:26:58,501 Ama sadakat karşılıklıdır. 301 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 Öyle değil mi? 302 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 Bağlılığınızla ilgili söylentiler var. 303 00:27:03,584 --> 00:27:05,584 Prens'in sadakatini sorguluyorsunuz. 304 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 Sakin ol. 305 00:27:18,126 --> 00:27:20,418 Krallığımın serveti, 306 00:27:20,501 --> 00:27:24,668 Sultan'ın maceralarına karşı tetikte olan Macarlara ve diğerlerine karşı 307 00:27:24,751 --> 00:27:26,668 sınırları savunmaya harcandı. 308 00:27:33,959 --> 00:27:35,876 Eflak'ın kasası boş. 309 00:27:36,459 --> 00:27:38,834 Ama vergi ödemeye yemin ettiniz. 310 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 Sultanımız tahta çıkmanıza izin verdiğinde bu açıkça belirtilmişti. 311 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 "İzin vermek" mi? 312 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 "İzin vermiş." 313 00:27:51,501 --> 00:27:54,876 Sultan, eski dostluğunuzdan dolayı çok hoşgörülü davrandı. 314 00:27:54,959 --> 00:27:56,959 Avrupa'da da dostlarımız var. 315 00:27:58,001 --> 00:28:01,459 Masaya oturmamın vaktinin geldiğini söyleyen liderler. 316 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 Bana saygı gösteriyorlar. 317 00:28:32,376 --> 00:28:33,459 Saygı diyorsunuz 318 00:28:35,959 --> 00:28:39,876 ama görüyorum ki sarayıma girerken şapka çıkarma nezaketini 319 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 hiçbiriniz göstermediniz. 320 00:28:53,543 --> 00:28:56,001 Prens, sarayımızda yıllarca kaldınız. 321 00:28:56,084 --> 00:29:00,418 Biliyorsunuz ki Osmanlı kültüründe umumi yerlerde şapka çıkarılmaz. 322 00:29:05,918 --> 00:29:07,751 Ama şimdi benim sarayımdasınız. 323 00:29:19,459 --> 00:29:21,709 Anlaşılan çıkmaza girdik. 324 00:29:25,876 --> 00:29:27,168 Ama bir çözümüm var. 325 00:29:33,126 --> 00:29:35,043 Mehmet yeni bir müttefik bulsun, 326 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 bir daha şapka çıkarmanıza gerek kalmaz. 327 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 Moğol ve Türk geleneğinde "elçiye zeval olmaz." 328 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Bu elçiler Mehmet'in sembolüdür. 329 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Bir Osmanlı elçisine yapılan hakaret, bizzat Mehmet'e yapılmış sayılır. 330 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Yani Vlad, Mehmet'e daha güçlü bir mesaj veremezdi. 331 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 Mesaj açıktı. Artık barış istemiyordu. 332 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 Savaşa çanak tutuyordu. 333 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Buna göz yumacağımı mı sanıyor? 334 00:30:26,168 --> 00:30:28,126 Yıllarca göz yumdun, 335 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 vergisini ödememesine izin verdin. 336 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 Şimdi Macarları ve Papa'yı arkasına aldı ya, 337 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 senden korkmuyor. 338 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Babası terk ettiğinde onu kardeşim saydım. 339 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Mehmet, yıllar önce kapımıza gelen o çocuğu unut. 340 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 O artık yok. 341 00:31:05,918 --> 00:31:09,168 Gözünü o haritaya dikmek derdini hafifletir mi? 342 00:31:09,668 --> 00:31:12,793 Gülbahar Hatun, Mehmet'in eşi 343 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 ve oğlu Şehzade II. Beyazıt'in annesiydi. 344 00:31:28,293 --> 00:31:29,376 Yeni bir sefer mi? 345 00:31:33,876 --> 00:31:37,459 Babanı Eflak'a gönderiyorum. 346 00:31:39,876 --> 00:31:41,293 Prens Vlad'ı görmeye mi? 347 00:31:46,918 --> 00:31:48,001 O zaman doğru. 348 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 Vlad, Macarların tarafına geçti. 349 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Hamza Bey, Vlad'ı geri getirecek ki cezasını çeksin. 350 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 Başka birini gönderemez misin? 351 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 Baban tanıdığım en çetin savaşçı. 352 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 Hem Vlad'ı sarayımdaki herkesten, hatta Radu'dan bile iyi tanıyor. 353 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 Elçilere olanları biliyorum. 354 00:32:07,251 --> 00:32:12,293 Gülbahar, Hamza Bey Beyazıt'ın doğum gününe yetişecek. 355 00:32:12,376 --> 00:32:13,376 Söz veriyorum. 356 00:32:19,209 --> 00:32:22,209 Osmanlılara göre bu durum karşısında en iyi çözüm 357 00:32:22,959 --> 00:32:29,668 Vlad'ı yakalayıp zorla İstanbul'a, Mehmet'e hesap vermeye götürmekti. 358 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 Osmanlı sarayından iki önemli kişinin dâhil olduğu bir plan yapıldı. 359 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 İlki, "Thomas" adında bir Yunanlıydı 360 00:32:40,168 --> 00:32:42,001 ve plandaki sevimli yüzdü. 361 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 Bir bürokrattı. Tehditkâr değildi. 362 00:32:45,168 --> 00:32:47,709 Vlad'ın sarayına girip 363 00:32:47,793 --> 00:32:53,418 onu Mehmet'le konuşmanın faydalı olacağına ikna ederek 364 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 Eflak taşrasına çekecekti. 365 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Bu arada, planın ikinci kısmını Hamza halledecekti. 366 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 Ta Konstantinopolis'in fethinden beri 367 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 Mehmet'in silah arkadaşıydı. 368 00:33:11,793 --> 00:33:12,918 Merhaba Hamza Bey, 369 00:33:13,001 --> 00:33:14,334 eski dostum. 370 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Beklenmedik bir sürpriz. 371 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 Bazı kaynaklarda 372 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 Vlad Dracula'nın yakalanmasının amaçlandığı belirtiliyor. 373 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Yakalanması hoş olsa da, 374 00:33:28,709 --> 00:33:30,543 sanırım ölü ya da diri olması 375 00:33:31,126 --> 00:33:33,459 Sultan için fark etmezdi artık. 376 00:33:36,834 --> 00:33:40,293 Hamza Bey, Prens, burada hepimiz eski dostuz. 377 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 Sultan'la yaşanan bu yanlış anlaşılmanın kolayca çözülebileceğinden eminim. 378 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - "Yanlış anlaşılma" mı? - Evet. 379 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 Yanlış anlaşılma falan yok. 380 00:34:03,543 --> 00:34:05,418 Şimdi birbirimizi anlıyoruz… 381 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 …öğretmenim. 382 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 Mehmet'in 1461'de… 383 00:34:14,459 --> 00:34:16,126 {\an8}MIHAI-FLORIN HASAN ORTA ÇAĞ TARİHÇİSİ 384 00:34:16,209 --> 00:34:20,959 {\an8}…kâtip Thomas Katabolinos ve Hamza Bey aracılığıyla önerdiği 385 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 Giurgiu'daki toplantı 386 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 hem Osmanlı hem de Eflak tarafının 387 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 artık barış değil, oyun oynamak istediklerini gösteriyor. 388 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 Vlad'ın kendi casus ağı vardı, 389 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 tuzağa karşı tuzak kurmuştu. 390 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 Elinde değerli tutsaklar vardı, 391 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 özellikle de Mehmet'in yoldaşı Hamza'yı ele geçirmişti. 392 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 Çocukken bana ne demiştin? 393 00:34:56,709 --> 00:34:59,543 Düşmanını kendin kadar iyi tanı. 394 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 Sen bir aptalsın. 395 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 Mehmet senin peşine düşecek. 396 00:35:08,959 --> 00:35:10,751 Onu bekleyeceğim. 397 00:35:12,959 --> 00:35:16,668 Ama seni ne yapacağız? 398 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Hain. 399 00:35:33,959 --> 00:35:35,584 Bunu koleksiyonumuza ekle. 400 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 Şu ikisini yanımıza alalım. 401 00:35:54,084 --> 00:35:55,376 Diğerlerini öldürün! 402 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 Vlad bu noktada bir adım öndeydi. 403 00:35:59,001 --> 00:36:01,668 {\an8}BULGARİSTAN 1462 404 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Hamza Bey'le Thomas Katabolinos'u tuzağa düşürdükten sonra 405 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 Vlad Osmanlıların elindeki Bulgaristan'da 800 kilometre ilerleyip 406 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 binlerce erkeği, kadını ve çocuğu öldürdü. 407 00:36:17,751 --> 00:36:21,084 "Fatih Sultan Mehmet, 408 00:36:21,168 --> 00:36:25,126 benimle görüşmek istediğini öğrendim. 409 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 Maalesef reddetmek zorundayım. 410 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 Bugünden itibaren beni düşmanın bil. 411 00:36:44,168 --> 00:36:46,959 Senden önceki Konstantin gibi 412 00:36:47,043 --> 00:36:50,043 ordusunun ve surların ardına saklanan bir korkaksın. 413 00:36:51,793 --> 00:36:55,251 Avrupa'yı almak istiyorsan beni yenmelisin. 414 00:36:55,334 --> 00:36:57,793 İkimiz de biliyoruz ki 415 00:36:57,876 --> 00:36:59,459 bu senin sonun olacak." 416 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 Vlad şunu söylüyordu, 417 00:37:07,418 --> 00:37:09,501 "Bu politik jestle 418 00:37:09,584 --> 00:37:14,709 aramızdaki tüm köprüleri yıkıyorum ve seni kendi topraklarımda bekliyorum." 419 00:37:21,043 --> 00:37:23,084 Hamza Bey'in tespihini göndermiş. 420 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Vlad bunu canıyla ödeyecek. 421 00:37:31,376 --> 00:37:34,043 - Seni kandırıyor. - Hayır, beni tehdit ediyor. 422 00:37:35,126 --> 00:37:38,834 Sultanım, izin verin ordunuzu Eflak'a götürüp 423 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 o kibirli aptalın kellesini alayım. 424 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 Ailemin onurunu geri kazanmak için Sultan'ın ordusuna ben liderlik etmeliyim. 425 00:37:47,084 --> 00:37:50,251 Prens Radu, hiç ordu yönetmedin 426 00:37:50,334 --> 00:37:52,709 ve iş oraya varırsa 427 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 kan bağı ağır basabilir. 428 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 Yani? 429 00:37:57,501 --> 00:38:00,709 Yani Sultan'a ihanet etmek senin ailenin kanında var. 430 00:38:00,793 --> 00:38:01,751 Yeter! 431 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 Ordumu ben yöneteceğim. 432 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 Bu Vlad'la benim aramda. 433 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 Eflak'a gideceğim 434 00:38:22,543 --> 00:38:27,168 ve ben onu öldürmeden önce her şeyden çok kıymet verdiği 435 00:38:27,251 --> 00:38:29,626 başkenti Târgovişte'yi aldığımı görecek. 436 00:38:31,001 --> 00:38:34,959 Sultanım, Korint seferi yeni başladı. 437 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Eflak'a Mahmut Paşa'yı gönderin. 438 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Mahmut Paşa. - Sultanım. 439 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Prens Radu. - Sultanım. 440 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 İkiniz de yanımda olacaksınız. 441 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 Vlad'ın kellesini aldığımda, Radu, Eflak'ta sen tahta çıkacaksın. 442 00:38:51,376 --> 00:38:54,876 Mara Ana, hemen Buda'ya gitmeni istiyorum. 443 00:38:54,959 --> 00:38:58,834 Macarlar sana saygı duyuyor. Bu işteki rollerini öğrenmeliyim. 444 00:39:01,043 --> 00:39:04,584 İki adam da savaş çıkacağını biliyor ama bu noktada bence 445 00:39:04,668 --> 00:39:06,626 Mehmet iki şeyi görmeye başlıyor. 446 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 Birincisi, Eflak çetin ceviz. 447 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 Arazi, savunmaya daha elverişli. 448 00:39:13,043 --> 00:39:18,834 Mehmet, Vlad Dracula'nın savaş meydanında güçlü bir rakip olduğunu biliyor. 449 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 Öte yandan, bu savaşın patlak vermesinde 450 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 büyük bir hakaret unsuru da var. 451 00:39:26,459 --> 00:39:32,584 {\an8}Mehmet neredeyse Konstantinopolis'in fethindeki kadar büyük bir ordu toplar. 452 00:39:32,668 --> 00:39:36,959 {\an8}Vlad Dracula'yla olan kan davası geri dönülmez bir noktaya ulaşmıştır. 453 00:39:38,959 --> 00:39:40,418 {\an8}Bu arada Macaristan'da 454 00:39:40,501 --> 00:39:44,126 {\an8}Kazıklı Voyvoda, savaş meydanında Osmanlılara rakip olabilecek 455 00:39:44,209 --> 00:39:47,334 {\an8}tek Avrupa ordusunun peşine düşer. 456 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - Yoksa… - Evet, Kral Matthias. 457 00:40:10,418 --> 00:40:14,501 Tuna'yı geçerken öldürdüğüm Türk ve Bulgarların kulak ve burunları. 458 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 Evlerinde diri diri yakılanlar hariç. 459 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Peki. 460 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 23.844. 461 00:40:29,334 --> 00:40:34,334 Osmanlılara karşı başarılı seferinizin haberi Avrupa'da duyuldu bile. 462 00:40:35,584 --> 00:40:39,334 Tabii bu denli detaylı şekilde değil. 463 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 Papa bizzat şöyle dedi, 464 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 "Yani Haçlı Seferi'nde sizin gibi yetenekli birine ihtiyaç var. 465 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Mehmet'le nasıl savaşılacağını bilen birine." 466 00:40:53,126 --> 00:40:55,459 Sultan'ı öldüreceğime inanın. 467 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 Ama Kral Matthias… 468 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 Mehmet'in öfkesi sınır tanımıyor. 469 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 Baharda kötü niyetlerle ve tüm gücüyle gelecek. 470 00:41:13,709 --> 00:41:19,293 Ama siz ve kudretli ordunuz 471 00:41:20,918 --> 00:41:22,543 bana katılırsanız 472 00:41:24,376 --> 00:41:26,543 Büyük Türk'ün yenileceği kesin. 473 00:41:27,959 --> 00:41:29,293 Her şeyin sırası var. 474 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 Önümüzdeki haftalarda bir elçi gönderip planlarımızı duyuracağız. 475 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Vlad açıkça şunu söylüyor, 476 00:41:40,126 --> 00:41:42,543 "Osmanlılara bunları yaptık. 477 00:41:42,626 --> 00:41:44,459 Sahadaki adamınız benim. 478 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 Bu arada, 479 00:41:46,418 --> 00:41:50,543 iki küfe dolusu kulak, burun ve kelle buyurun." 480 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Matthias Corvinus kendi amaçları için Vlad Dracula'yı kullanıyor. 481 00:41:55,751 --> 00:41:59,043 Macarların Vlad'a karşı tavrı Osmanlılardan farksız. 482 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 Vlad daha geniş bir siyaset oyununun parçası. 483 00:42:03,626 --> 00:42:07,376 İşe yaradığı sürece onu kullanacaklar ve artık işe yaramadığında 484 00:42:07,459 --> 00:42:08,918 ortada bırakacaklar. 485 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Baba, beni de götür. 486 00:42:15,084 --> 00:42:17,209 Yakında seferlere katılacaksın. 487 00:42:17,293 --> 00:42:19,709 Ama Yeniçerilerle talim yapıyorum. 488 00:42:19,793 --> 00:42:21,084 Kılıcım keskin. 489 00:42:21,168 --> 00:42:26,876 Kılıcın keskin olabilir Beyazıt ama hazır değilsin. 490 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 Strateji ve taktik çalışmalısın. İskender ve Sezar. 491 00:42:33,668 --> 00:42:36,376 Beyazıt, babanla konuşmam lazım. 492 00:43:09,751 --> 00:43:10,959 Babam öldü mü? 493 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 Vlad'ın onu rehin aldığını düşünüyoruz. 494 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 O bir canavar. 495 00:43:27,209 --> 00:43:29,209 Ona nasıl kardeşim dedin? 496 00:43:30,709 --> 00:43:32,793 Sana söz, Hamza Bey'le döneceğim. 497 00:43:40,543 --> 00:43:44,918 Vlad'ı bulunca ona acı çektir. 498 00:44:06,584 --> 00:44:13,168 26 Nisan 1462'de Mehmet Eflak'a doğru yola çıkar. 499 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 Osmanlılardan alınan bir rehinenin kaderi çoktan belirlenmiştir. 500 00:44:20,751 --> 00:44:22,793 Merak etme Katabolinos Paşa. 501 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 Sultanın seni kurtarmaya gelecek. 502 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 Ve Vlad Dracula beklemektedir. 503 00:48:33,209 --> 00:48:37,918 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy