1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:24,709 --> 00:00:27,001
{\an8}İSTANBUL
3
00:00:28,001 --> 00:00:29,126
{\an8}Neden?
4
00:00:34,084 --> 00:00:35,209
{\an8}Neden?
5
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Mehmet.
6
00:00:59,418 --> 00:01:03,668
Mara Ana, bu saatte burada ne işin var?
7
00:01:05,126 --> 00:01:06,168
Seni arıyorum.
8
00:01:18,959 --> 00:01:21,334
En son ne zaman uyudun?
9
00:01:28,709 --> 00:01:30,918
İki, üç gün önce miydi?
10
00:01:32,834 --> 00:01:33,959
Bilmiyorum.
11
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
Seni rahatsız eden ne?
12
00:01:48,876 --> 00:01:50,251
Vlad Dracula'yı gördüm.
13
00:01:51,043 --> 00:01:53,209
Burada mı? Sarayda mı?
14
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Hayır.
15
00:01:56,418 --> 00:01:57,293
Rüyalarımda.
16
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
Korkunç rüyalardı.
17
00:02:07,501 --> 00:02:08,626
Delilik bu.
18
00:02:09,751 --> 00:02:11,584
Bunu neden yapıyorsun?
19
00:02:13,668 --> 00:02:15,626
Ailemi yok ettin.
20
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Hayır! Seni bir kardeş gibi korudum.
21
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Yalan!
22
00:02:25,293 --> 00:02:29,793
Tek yaptığın benden almak oldu.
23
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
Yeter!
24
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
Nefretin seni kör ediyor Vlad.
25
00:02:38,793 --> 00:02:43,334
Şimdi git, seni bağışlayayım.
26
00:02:49,043 --> 00:02:51,209
Eflak, mezarın olacak.
27
00:03:47,043 --> 00:03:51,209
Yalnız öleceksin.
28
00:03:53,543 --> 00:04:00,543
Sufi, rüyalarımın
geleceği gösterdiğini söyledi.
29
00:04:18,626 --> 00:04:20,293
Umarım bir kehanet değildir.
30
00:04:35,168 --> 00:04:40,209
II. Mehmet Konstantinopolis'i efsanevi
şekilde fethettikten sekiz yıl sonra
31
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
artık "Genç Sultan" diye
alaya alınmıyordu.
32
00:04:45,709 --> 00:04:49,501
Mehmet artık Doğu'daki en güçlü
33
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
ve Batı'daki en korkulan hükümdardı.
34
00:04:55,001 --> 00:04:57,918
Avrupa endişelenmekte haklıydı.
35
00:04:58,001 --> 00:05:00,418
Hz. Muhammet'in kehanetini gerçekleştirip
36
00:05:00,501 --> 00:05:04,209
fethedilemez sanılan şehri fethetmiş,
37
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
Roma İmparatorluğu'nu yenmişti.
38
00:05:08,501 --> 00:05:13,209
{\an8}Gözünü birinci Roma'ya,
ilk Roma'ya çevirmişti.
39
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Mehmet'in sarayını ziyaret eden İtalyanlar
40
00:05:17,251 --> 00:05:20,459
{\an8}Büyük İskender'in doğuya ilerlediği kadar
41
00:05:20,543 --> 00:05:24,876
{\an8}onun da batıya ilerlemek
istediğini aktarıyor.
42
00:05:24,959 --> 00:05:27,709
Yani İtalya hep gündemdeydi.
43
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Konstantinopolis'in fethinden sonra
Mehmet Kayser-i Rum unvanını aldı.
44
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
Bu, Roma İmparatoru demek.
45
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
Dolayısıyla niyeti çok açıktı.
46
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
Batıya ilerleyişine hazırlık olarak
47
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
Avrupa saraylarında
geniş bir casus ağı oluşturdu.
48
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Sultanım, Roma'dan gelen habere göre
49
00:05:50,834 --> 00:05:55,918
Papa size karşı bir sefere hazırlanıyor.
50
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Size "Kıyametin Kızıl Ejderi" diyor.
51
00:06:03,334 --> 00:06:05,876
Floransalı yılan. Hemen özür dile.
52
00:06:06,376 --> 00:06:09,543
Gülünç şapkalı bir adamın
çocukça sataşmaları.
53
00:06:10,126 --> 00:06:12,001
Durumları çok açık Sultanım.
54
00:06:12,668 --> 00:06:17,376
Avrupa'yı işgal ederseniz
tüm Hristiyanlık size karşı ayaklanır.
55
00:06:18,709 --> 00:06:20,334
Konstantinopolis'teki gibi.
56
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
Bana karşı bu güçlü Hristiyan ordusunu
kim yönetecek peki?
57
00:06:33,709 --> 00:06:37,626
Hunyadi'nin ölümünden beri
aralarında büyük bir savaşçı çıkmadı.
58
00:06:39,876 --> 00:06:44,668
Bugünlerde Papa'nın kulak verdiği
bir hükümdar var.
59
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Osmanlılarla savaşmayı ve kazanmayı
biliyorum diye böbürleniyor.
60
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
Bu hükümdarın bir adı vardır herhâlde.
61
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Vlad Dracula.
62
00:07:08,168 --> 00:07:11,251
Vlad küçükken
dövüşmeyi ona ben öğretmiştim.
63
00:07:12,626 --> 00:07:13,543
Korkusuz biri
64
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
ama aramızda savaş başlatacak kadar
aptal değil.
65
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Bu bilgiyi doğruladınız mı?
66
00:07:21,168 --> 00:07:26,126
Sadrazam Efendi,
bunlar şimdilik söylentiden ibaret.
67
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
Ama Prens Vlad yakın zamanda
Buda'da kralı ziyaret etti.
68
00:07:33,709 --> 00:07:38,584
Prens arkadaşlarını daha dikkatli seçmeli.
69
00:07:41,501 --> 00:07:43,918
Osmanlı sarayında Mehmet'le büyüyen
70
00:07:44,001 --> 00:07:48,418
Vlad Dracula voyvodaydı,
yani Eflak'ın hükümdarıydı.
71
00:07:48,501 --> 00:07:51,084
Eflak, bugünkü Romanya'da bulunan,
72
00:07:51,168 --> 00:07:53,209
Osmanlılara tabi bir devletti.
73
00:07:53,293 --> 00:07:56,209
Ancak bu krallık,
Osmanlılarla Macarlar arasında
74
00:07:56,293 --> 00:07:59,501
tabiiyet değiştirmekle nam salmıştı.
75
00:07:59,584 --> 00:08:03,584
Kime tabi olacakları esasen
Osmanlılarla Macarların
76
00:08:03,668 --> 00:08:04,959
arzusuna bağlıydı.
77
00:08:08,084 --> 00:08:10,584
Vlad Dracula çok ilginç bir karakter
78
00:08:10,668 --> 00:08:13,543
çünkü bu iki süper güç arasında kalmış.
79
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
Bir yanda Balkanlardan gelen Osmanlılar,
80
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
diğer yanda Macarlar var.
81
00:08:18,251 --> 00:08:20,543
Katolik Avrupa taraftarı olan Macarlar
82
00:08:20,626 --> 00:08:24,376
Dracula'nın Osmanlılara karşı
tampon olarak kalmasını istiyor.
83
00:08:24,459 --> 00:08:27,793
Kontrol etmesi çok zor olsa da
onlar için sahiden önemli.
84
00:08:27,876 --> 00:08:29,209
O bir öcü.
85
00:08:29,293 --> 00:08:30,459
{\an8}Nefret edilen biri.
86
00:08:30,543 --> 00:08:32,376
{\an8}Serbest bırakılacak bir adam
87
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
çünkü acımasızca savaşmasıyla ünlü
88
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
ve çağın dehşet saçan kişilerinden biri.
89
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Osmanlılarla, Macarlarla
ve Moldavyalılarla savaştı.
90
00:08:45,251 --> 00:08:46,751
Etrafındaki herkesle.
91
00:08:47,626 --> 00:08:50,376
Romen halkı onu gelmiş geçmiş
92
00:08:50,459 --> 00:08:54,334
en büyük voyvodalardan biri
olarak görüyor.
93
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}Dünyanın geri kalanı onu kana susamış
vampir Dracula olarak tanıyor.
94
00:08:59,126 --> 00:09:04,084
{\an8}Sebebi de 19. yüzyılda yaşayan
ve vakit bulup bir kitap yazan
95
00:09:04,168 --> 00:09:05,501
{\an8}İrlandalı bir adam.
96
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
Anlaşılan Vlad
insanları kazığa oturtmayı severmiş.
97
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
"Kazıklı Voyvoda" olarak da bilinen
gerçek Vlad Dracula
98
00:09:15,959 --> 00:09:19,876
1456'da Eflak'ta
selefini düelloda yendikten
99
00:09:19,959 --> 00:09:24,459
ve kendi mezarını kazdırdığı bir başka
rakibinin kafasını kestikten sonra
100
00:09:24,543 --> 00:09:26,084
tahta geçmişti.
101
00:09:26,959 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad Orta Çağ standartlarında bile
son derece kana susamış ve acımasız.
102
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Savaşçı bir toplumda büyümüş.
103
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Bu zor şartlar altında büyüdüğü için
104
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
karanlık bir kişilik geliştirmiş.
105
00:09:47,793 --> 00:09:53,168
{\an8}Eflak'ın yönetici sınıfı boyarlar arasında
amansız bir iktidar savaşı sürerken
106
00:09:53,876 --> 00:09:58,626
{\an8}Dracula, siyasi rakipleriyle sorununu
kalıcı olarak çözmek için
107
00:09:58,709 --> 00:10:00,209
{\an8}bir Paskalya daveti verir.
108
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Saygıdeğer yurttaşlarım…
109
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
Eşim Anastasia ve ben Paskalya'yı
sizinle kutlamaktan onur duyuyoruz.
110
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Tıpkı İsa'nın yeniden dirilmesi gibi
111
00:10:49,709 --> 00:10:54,168
Drăculeşti Hanedanı'nın kısmeti de
yeniden canlanarak
112
00:10:54,918 --> 00:10:59,584
müreffeh ve bağımsız bir Eflak
meydana getirdi.
113
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
Yeni bir çağ bizi bekliyor.
114
00:11:05,793 --> 00:11:07,876
Macarların saygısını kazandık.
115
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
Ayrıca artık Sultan'a vergi ödemeyeceğiz.
116
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Prensim, akıllı olmalıyız.
117
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Ticaretimizin çoğu Osmanlılarla
118
00:11:23,793 --> 00:11:28,084
ve Sultan'ın ordusunun
koruması altındayız.
119
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Bu bir kutlama.
120
00:11:44,168 --> 00:11:46,084
Siyasetin de vakti gelecek.
121
00:11:47,293 --> 00:11:48,418
Daha sonra.
122
00:11:49,793 --> 00:11:53,084
Eşim Prens Vlad'a.
123
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Yaşasın Prens Vlad!
124
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
Tanrı'ya…
125
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
…kadere…
126
00:12:10,709 --> 00:12:12,043
…sevgili eşime
127
00:12:13,709 --> 00:12:16,126
ve elbette size.
128
00:12:21,793 --> 00:12:24,793
Seni entrikacı, kalleş domuz.
129
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
Eflak'ın asıl düşmanı sensin.
130
00:12:33,876 --> 00:12:37,001
Babamla ağabeyime ihanetini
unutacağımı mı sandın?
131
00:12:37,084 --> 00:12:40,168
Düşmanlarımla komplo kurarak
zenginleşmeni?
132
00:12:43,626 --> 00:12:48,459
Dimitrie, bu dersin
konuklarımıza ibret olmasını sağla.
133
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Elbette.
134
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Boyarların her biri ve eşleri
dışarı çıkarılıyor.
135
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
Kazığa oturtuluyorlar.
136
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Maalesef kazığa oturtmanın
mekaniği hakkında çok şey biliyoruz.
137
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Hoş değil.
138
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
Biri yardım etsin.
Sana yüzüğümü veririm. Lütfen.
139
00:13:29,543 --> 00:13:31,668
Korkunç bir infaz yöntemi.
140
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
Fazla keskin olmayan bir kazık alıp
kurbanın anüsüne yerleştiriyorsunuz.
141
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Hayır!
142
00:13:41,459 --> 00:13:43,043
Sonra bir tokmakla
143
00:13:43,751 --> 00:13:46,918
omzundan çıkana kadar yukarı itiyorsunuz.
144
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}Usta bir cellat bulursanız
145
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}hayati organların çoğundan kaçınır.
146
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
Sonra kazığı yere sabitleyip
kişiyi ölüme terk edersiniz.
147
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Bu işin ustası Kazıklı Voyvoda Vlad'dı.
148
00:14:05,001 --> 00:14:09,251
Dürüst olmak gerekirse
Paskalya Katliamı sırasında
149
00:14:09,334 --> 00:14:13,543
onu alaşağı etmek için
komplo kurulduğuna dair kanıtlar var.
150
00:14:14,876 --> 00:14:18,959
Meşru hükümdarı öldürüp
başkasını dayatmaya yönelik
151
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
tüm bu çekişmeleri ve kumpasları görmüştü.
152
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Vlad'ın babasını boyarlar öldürdü.
153
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
Ağabeyi Mircea işkence gördü
ve boyarlar tarafından diri diri gömüldü.
154
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
Deli olduğunu sanmıyorum.
155
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Siyaset bu.
156
00:14:35,584 --> 00:14:36,959
O sırada Vlad
157
00:14:37,043 --> 00:14:40,876
"Kazıklı" olarak nam salmaya başlıyor.
158
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
Durumu açıkça ortaya koyan
isimlerden biri bu.
159
00:14:44,918 --> 00:14:49,418
Bu onun hükümdar kimliğinin bir parçası,
160
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
aynı zamanda kontrolü elde tutma yöntemi.
161
00:14:55,626 --> 00:14:59,834
İri olmadığı hâlde sokağın en azılı çocuğu
olduğunu gösterebilirse
162
00:14:59,918 --> 00:15:04,084
bitişikte daha iri çocuklar olsa bile
ona sataşmazlar.
163
00:15:10,001 --> 00:15:12,584
Bu, tüm düşmanlarımıza bir uyarı olsun.
164
00:15:15,959 --> 00:15:17,793
Ben kimseye diz çökmem.
165
00:15:23,876 --> 00:15:27,168
Târgovişte yollarına dizilmiş
çürümekte olan cesetler
166
00:15:27,251 --> 00:15:29,459
ve Vlad'ın ihanetine dair dedikodular
167
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
II. Mehmet'e meydan okuyan
son derece kişisel bir mesajdır.
168
00:15:34,584 --> 00:15:38,668
Dracula'nın birlikte büyüdüğü adama
sadakati kalmamıştır.
169
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
{\an8}Mehmet ve Vlad arasındaki düşmanlığa
yeni bir entrika ekleyen kişi,
170
00:15:44,668 --> 00:15:47,209
{\an8}Dracula'nın kardeşi Radu olur.
171
00:15:48,668 --> 00:15:51,126
O da Osmanlı sarayında yetişmiştir
172
00:15:51,209 --> 00:15:54,459
ama hâlâ
Sultan'ın yakın çevresine mensuptur.
173
00:15:55,334 --> 00:15:58,293
İtalyan casusumdan
rahatsız edici haberler aldım.
174
00:15:59,334 --> 00:16:01,168
Floransalı çok şey anlattı.
175
00:16:02,293 --> 00:16:08,209
Ağabeyin Papa'ya beni savaşta
nasıl yeneceğini bildiğini söylüyormuş.
176
00:16:10,001 --> 00:16:13,709
Bize karşı Macar destekli bir sefere
katıldığı bile konuşuluyor.
177
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Tıpkı baban gibi.
178
00:16:16,918 --> 00:16:18,501
Vlad babam değil.
179
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Hayır, o daha tehlikeli.
180
00:16:31,793 --> 00:16:35,584
Eflak'ı Vlad yerine sen yönetseydin
hayat çok daha kolay olurdu.
181
00:16:37,626 --> 00:16:39,043
Sağı solu belli değil.
182
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- Seninse sevgili Radu…
- Belli.
183
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Vlad hep atıp tutar.
184
00:16:51,543 --> 00:16:52,626
Ama hepsi boş laf.
185
00:16:53,501 --> 00:16:54,376
Belki de.
186
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Sana mektup yazdı mı?
187
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Epeydir yazmıyor.
188
00:17:21,584 --> 00:17:24,543
Avrupa'da ona
karşı sabrımı zayıflık olarak görüp
189
00:17:24,626 --> 00:17:26,959
cesaretlenenler çıkabilir.
190
00:17:28,043 --> 00:17:29,376
Öyle bir şey olmamalı.
191
00:17:30,626 --> 00:17:32,543
Vlad haddini aşıyor
192
00:17:33,084 --> 00:17:36,501
ve Batı'daki planlarımı bozmasına
izin vermeyeceğim.
193
00:17:37,834 --> 00:17:40,293
Vlad sana bağlılık yemini etti Mehmet.
194
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Sadece ilgi istiyor.
195
00:17:42,834 --> 00:17:44,543
İstediği oldu.
196
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Bugün o tahtta oturuyorsa
bunu benim himayeme borçlu.
197
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Benim sayemde
ülkesini istediği gibi yönetiyor.
198
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
Yine de yılda bir İstanbul'da huzura çıkıp
vergi vermeye karşı mı?
199
00:17:57,959 --> 00:18:01,209
- Gururlu.
- Macaristan'daki düşmanlarımızla bir oldu.
200
00:18:10,793 --> 00:18:13,001
Ulakları gönderdim bile.
201
00:18:15,876 --> 00:18:22,543
Hâlâ dost ve müttefik olduğunu
kanıtlaması için İstanbul'a çağırdım onu.
202
00:18:23,501 --> 00:18:25,334
Derhâl gelmesini bekliyorum.
203
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
Ya reddederse?
204
00:18:34,209 --> 00:18:36,043
Bu akıllıca olmaz.
205
00:18:40,876 --> 00:18:43,168
Vlad'ın kardeşi olmak istemezdiniz.
206
00:18:43,251 --> 00:18:47,834
II. Mehmet'le Vlad Dracula
arasında kalmak istemezdiniz.
207
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Dolayısıyla Radu zor durumdaydı.
208
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
"Yakışıklı Radu" lakabıyla tanınan Radu
209
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
aynı zamanda
kıvrak bir siyasi zekâya sahipti.
210
00:19:02,543 --> 00:19:04,293
Sanat ve kültüre meraklıydı
211
00:19:04,376 --> 00:19:06,418
ve Osmanlıların tarzını seviyordu
212
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
ama Eflak köklerine de sadıktı.
213
00:19:11,126 --> 00:19:15,043
Bu iki büyük şahsiyet arasında
sıkışıp kalmak zor olmalı.
214
00:19:44,918 --> 00:19:49,543
Sevgili kardeşim,
son üç mektubumu görmezden geldiğin için
215
00:19:50,959 --> 00:19:52,793
sana bir kez daha yazıyorum.
216
00:19:56,376 --> 00:19:59,751
Umudum, yıllar önce
bana verdiğin sözü tutup
217
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
gerçek yuvan olan…
218
00:20:06,709 --> 00:20:07,834
…Eflak'a dönmendir.
219
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
Çok uzun zamandır
bizi baskı altında tutanlara karşı
220
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
silahlanmamızın vakti hızla yaklaşıyor.
221
00:20:18,418 --> 00:20:20,668
Aile, en kıymetli hazinemizdir.
222
00:20:22,501 --> 00:20:24,001
Sadakat her şeydir.
223
00:20:29,709 --> 00:20:30,793
Hazır ol.
224
00:20:33,043 --> 00:20:38,751
Seni seven ağabeyin Vlad.
225
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Vlad Dracula'nın ihanetinin tohumları
20 yıl önce
226
00:20:46,043 --> 00:20:49,376
{\an8}babası II. Vlad'ın Macarlarla bir olup
227
00:20:49,459 --> 00:20:53,168
{\an8}Osmanlılara karşı silahlandığının
duyulması üzerine
228
00:20:53,251 --> 00:20:58,876
Mehmet'in babası Sultan II. Murat'ın
huzuruna çağrıldığı sırada atılmıştı.
229
00:21:06,334 --> 00:21:10,834
Sultanım, avınızı böldüğüm için üzgünüm.
230
00:21:10,918 --> 00:21:13,668
Çağrınızı alınca
derhâl size ulaşmak istedim.
231
00:21:14,376 --> 00:21:18,334
Bunca yıl bana
sadık bir dost ve müttefik oldunuz.
232
00:21:18,918 --> 00:21:22,834
Keşke ben de senin için
aynısını söyleyebilsem…
233
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
…Vlad Dracul.
234
00:21:26,751 --> 00:21:31,668
Size karşı düzenlenecek seferde
Macarlarla birlik olduğum söyleniyor
235
00:21:31,751 --> 00:21:34,043
ama emin olun, bunlar sadece söylenti.
236
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Macarlar yılandır, onlara güven olmaz.
237
00:21:38,001 --> 00:21:39,626
Sana karşı savaşırsam
238
00:21:40,709 --> 00:21:44,334
seni şerefli bir şekilde
öldüreceğimi bilerek avunabilirsin.
239
00:21:45,084 --> 00:21:46,168
Yüz yüze.
240
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
{\an8}Arkadan bıçaklayarak değil.
241
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Sultanım, bana inanmalısınız.
242
00:21:51,918 --> 00:21:56,418
Kuyruğunu bacaklarının arasına sıkıştırıp
243
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
memleketine döndüğünde
244
00:22:01,876 --> 00:22:06,084
kâfirlerle bir olup bana karşı
silahlanmayacağını nereden bileyim?
245
00:22:30,334 --> 00:22:34,376
Sonsuz sadakatimin kanıtı olarak
246
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
en değerli varlıklarımı,
247
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
oğlum Vlad'ı ve en küçük çocuğum Radu'yu
size bırakıyorum.
248
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Baba, bunu nasıl yaparsın?
249
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
Sus oğlum!
250
00:22:58,084 --> 00:23:00,626
Prens Vlad, Prens Radu.
251
00:23:02,209 --> 00:23:03,334
Sultanınız olarak
252
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
esirim olup himayeme girmenizi
kabul ediyorum.
253
00:23:08,668 --> 00:23:13,918
Şu andan itibaren daima bana
254
00:23:14,876 --> 00:23:19,751
ve günü gelince oğlum Mehmet'e
sadık kalacaksınız.
255
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Babanız yeminine ihanet ederse
256
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
idam edileceksiniz.
257
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Sağ olun Sultanım.
258
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
Saltanat rehin alıyor.
259
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Bunlar yuvalarından koparılan
iki küçük çocuk.
260
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
Aileleriyle tüm bağları
ve irtibatları kesiliyor.
261
00:23:50,209 --> 00:23:52,709
Babaları bir hata yaparsa
262
00:23:52,793 --> 00:23:56,584
yabancı bir sarayda
öldürülme endişesiyle yaşıyorlar.
263
00:23:56,668 --> 00:23:59,209
Daha büyük bir oyunun piyonları oluyorlar.
264
00:24:00,084 --> 00:24:02,959
Bir gün sizin için döneceğim.
265
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Korkunç bir oyun.
266
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Travmatik olaylarla, ihanetle dolu.
267
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
Bana kalırsa Vlad,
268
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
o hayatın insan psikolojisine
nasıl zarar verebileceğinin en iyi örneği.
269
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}Yirmi yıl sonra,
Mehmet de babası II. Murat gibi
270
00:24:28,418 --> 00:24:33,209
{\an8}kendini Draculeşti Hanedanı'nın
olası bir isyanıyla karşı karşıya bulur.
271
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Eflak'ın başkentine elçiler göndererek
272
00:24:37,751 --> 00:24:40,709
Vlad'ın Sultan'a olan borcunu
ödemesini talep eder.
273
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Bağlı bir devletin başındaki Vlad
Osmanlılara sadık kalmalıydı.
274
00:24:46,793 --> 00:24:49,001
Gerektiğinde ordusunun başına geçip
275
00:24:49,084 --> 00:24:51,626
Osmanlı ordusunun yanında savaşmalıydı.
276
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
Ve tabii en önemlisi,
her yıl vergi ödemeliydi.
277
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Barış içinde yaşamasını
sağlayacak olan buydu.
278
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
15'inci yüzyılın sonunda
279
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
bir altın sikke böyle görünüyordu.
280
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Çok küçüktü ama som altındandı.
281
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
Vlad'ın her yıl bundan 2.000 tane
ödemesi bekleniyordu
282
00:25:11,668 --> 00:25:13,584
ama belli ki ödememişti
283
00:25:13,668 --> 00:25:19,168
çünkü Mehmet elçiler göndererek
284
00:25:19,251 --> 00:25:24,834
beş yıllık borca karşılık
10.000 altın sikke ödenmesini talep etti.
285
00:25:24,918 --> 00:25:30,501
Bu da Vlad'ın Eflak'ta kendini
hükümdar olarak kabul ettirdiğinden beri
286
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
Osmanlı Sultanı'na
saygılarını sunmadığını gösteriyor.
287
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
Bunu yapmayı reddetmesi yüzünden
Mehmet'le sorun yaşıyor.
288
00:25:49,584 --> 00:25:50,959
Târgovişte'ye hoş geldiniz.
289
00:25:52,251 --> 00:25:54,918
Yolculuğunuz çok uzun sürmemiştir umarım.
290
00:26:02,293 --> 00:26:03,501
Sağ olun Prens Vlad.
291
00:26:07,501 --> 00:26:11,793
Fatih Sultan Mehmet,
İki Ülkenin ve İki Denizin Hükümdarı,
292
00:26:11,876 --> 00:26:16,376
Roma İmparatoru,
Sultanların Sultanı size selam yolladı.
293
00:26:32,334 --> 00:26:34,709
Eminim ki Sultanların Sultanı
294
00:26:35,668 --> 00:26:39,126
sizi buraya kadar
bana lokum getirin diye yollamamıştır.
295
00:26:39,209 --> 00:26:41,626
Prens Vlad, Sultan sizden…
296
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Sizi bu zahmetten kurtarayım.
297
00:26:48,959 --> 00:26:51,293
Mehmet başkente gelmemi,
298
00:26:51,918 --> 00:26:54,709
sözde borcumu ödeyip diz çökmemi istiyor.
299
00:26:54,793 --> 00:26:56,126
Sadakati temsilen.
300
00:26:56,709 --> 00:26:58,501
Ama sadakat karşılıklıdır.
301
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Öyle değil mi?
302
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
Bağlılığınızla ilgili söylentiler var.
303
00:27:03,584 --> 00:27:05,584
Prens'in sadakatini sorguluyorsunuz.
304
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Sakin ol.
305
00:27:18,126 --> 00:27:20,418
Krallığımın serveti,
306
00:27:20,501 --> 00:27:24,668
Sultan'ın maceralarına karşı tetikte olan
Macarlara ve diğerlerine karşı
307
00:27:24,751 --> 00:27:26,668
sınırları savunmaya harcandı.
308
00:27:33,959 --> 00:27:35,876
Eflak'ın kasası boş.
309
00:27:36,459 --> 00:27:38,834
Ama vergi ödemeye yemin ettiniz.
310
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
Sultanımız tahta çıkmanıza izin verdiğinde
bu açıkça belirtilmişti.
311
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
"İzin vermek" mi?
312
00:27:49,959 --> 00:27:50,918
"İzin vermiş."
313
00:27:51,501 --> 00:27:54,876
Sultan, eski dostluğunuzdan dolayı
çok hoşgörülü davrandı.
314
00:27:54,959 --> 00:27:56,959
Avrupa'da da dostlarımız var.
315
00:27:58,001 --> 00:28:01,459
Masaya oturmamın
vaktinin geldiğini söyleyen liderler.
316
00:28:02,876 --> 00:28:04,501
Bana saygı gösteriyorlar.
317
00:28:32,376 --> 00:28:33,459
Saygı diyorsunuz
318
00:28:35,959 --> 00:28:39,876
ama görüyorum ki sarayıma girerken
şapka çıkarma nezaketini
319
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
hiçbiriniz göstermediniz.
320
00:28:53,543 --> 00:28:56,001
Prens, sarayımızda yıllarca kaldınız.
321
00:28:56,084 --> 00:29:00,418
Biliyorsunuz ki Osmanlı kültüründe
umumi yerlerde şapka çıkarılmaz.
322
00:29:05,918 --> 00:29:07,751
Ama şimdi benim sarayımdasınız.
323
00:29:19,459 --> 00:29:21,709
Anlaşılan çıkmaza girdik.
324
00:29:25,876 --> 00:29:27,168
Ama bir çözümüm var.
325
00:29:33,126 --> 00:29:35,043
Mehmet yeni bir müttefik bulsun,
326
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
bir daha şapka çıkarmanıza gerek kalmaz.
327
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
Moğol ve Türk geleneğinde
"elçiye zeval olmaz."
328
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Bu elçiler Mehmet'in sembolüdür.
329
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Bir Osmanlı elçisine yapılan hakaret,
bizzat Mehmet'e yapılmış sayılır.
330
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Yani Vlad, Mehmet'e
daha güçlü bir mesaj veremezdi.
331
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
Mesaj açıktı. Artık barış istemiyordu.
332
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Savaşa çanak tutuyordu.
333
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Buna göz yumacağımı mı sanıyor?
334
00:30:26,168 --> 00:30:28,126
Yıllarca göz yumdun,
335
00:30:28,209 --> 00:30:30,334
vergisini ödememesine izin verdin.
336
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
Şimdi Macarları ve Papa'yı
arkasına aldı ya,
337
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
senden korkmuyor.
338
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Babası terk ettiğinde onu kardeşim saydım.
339
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Mehmet, yıllar önce kapımıza gelen
o çocuğu unut.
340
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
O artık yok.
341
00:31:05,918 --> 00:31:09,168
Gözünü o haritaya dikmek
derdini hafifletir mi?
342
00:31:09,668 --> 00:31:12,793
Gülbahar Hatun, Mehmet'in eşi
343
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
ve oğlu Şehzade II. Beyazıt'in annesiydi.
344
00:31:28,293 --> 00:31:29,376
Yeni bir sefer mi?
345
00:31:33,876 --> 00:31:37,459
Babanı Eflak'a gönderiyorum.
346
00:31:39,876 --> 00:31:41,293
Prens Vlad'ı görmeye mi?
347
00:31:46,918 --> 00:31:48,001
O zaman doğru.
348
00:31:49,751 --> 00:31:51,834
Vlad, Macarların tarafına geçti.
349
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Hamza Bey, Vlad'ı geri getirecek ki
cezasını çeksin.
350
00:31:56,709 --> 00:31:58,543
Başka birini gönderemez misin?
351
00:31:58,626 --> 00:32:01,251
Baban tanıdığım en çetin savaşçı.
352
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
Hem Vlad'ı sarayımdaki herkesten,
hatta Radu'dan bile iyi tanıyor.
353
00:32:05,459 --> 00:32:07,168
Elçilere olanları biliyorum.
354
00:32:07,251 --> 00:32:12,293
Gülbahar, Hamza Bey
Beyazıt'ın doğum gününe yetişecek.
355
00:32:12,376 --> 00:32:13,376
Söz veriyorum.
356
00:32:19,209 --> 00:32:22,209
Osmanlılara göre
bu durum karşısında en iyi çözüm
357
00:32:22,959 --> 00:32:29,668
Vlad'ı yakalayıp zorla İstanbul'a,
Mehmet'e hesap vermeye götürmekti.
358
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Osmanlı sarayından iki önemli kişinin
dâhil olduğu bir plan yapıldı.
359
00:32:37,501 --> 00:32:40,084
İlki, "Thomas" adında bir Yunanlıydı
360
00:32:40,168 --> 00:32:42,001
ve plandaki sevimli yüzdü.
361
00:32:42,084 --> 00:32:45,084
Bir bürokrattı. Tehditkâr değildi.
362
00:32:45,168 --> 00:32:47,709
Vlad'ın sarayına girip
363
00:32:47,793 --> 00:32:53,418
onu Mehmet'le konuşmanın
faydalı olacağına ikna ederek
364
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
Eflak taşrasına çekecekti.
365
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Bu arada, planın ikinci kısmını
Hamza halledecekti.
366
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Ta Konstantinopolis'in fethinden beri
367
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
Mehmet'in silah arkadaşıydı.
368
00:33:11,793 --> 00:33:12,918
Merhaba Hamza Bey,
369
00:33:13,001 --> 00:33:14,334
eski dostum.
370
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Beklenmedik bir sürpriz.
371
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
Bazı kaynaklarda
372
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
Vlad Dracula'nın yakalanmasının
amaçlandığı belirtiliyor.
373
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Yakalanması hoş olsa da,
374
00:33:28,709 --> 00:33:30,543
sanırım ölü ya da diri olması
375
00:33:31,126 --> 00:33:33,459
Sultan için fark etmezdi artık.
376
00:33:36,834 --> 00:33:40,293
Hamza Bey, Prens,
burada hepimiz eski dostuz.
377
00:33:40,376 --> 00:33:44,876
Sultan'la yaşanan bu yanlış anlaşılmanın
kolayca çözülebileceğinden eminim.
378
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- "Yanlış anlaşılma" mı?
- Evet.
379
00:33:49,584 --> 00:33:51,501
Yanlış anlaşılma falan yok.
380
00:34:03,543 --> 00:34:05,418
Şimdi birbirimizi anlıyoruz…
381
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
…öğretmenim.
382
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
Mehmet'in 1461'de…
383
00:34:14,459 --> 00:34:16,126
{\an8}MIHAI-FLORIN HASAN
ORTA ÇAĞ TARİHÇİSİ
384
00:34:16,209 --> 00:34:20,959
{\an8}…kâtip Thomas Katabolinos
ve Hamza Bey aracılığıyla önerdiği
385
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
Giurgiu'daki toplantı
386
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
hem Osmanlı hem de Eflak tarafının
387
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
artık barış değil,
oyun oynamak istediklerini gösteriyor.
388
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
Vlad'ın kendi casus ağı vardı,
389
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
tuzağa karşı tuzak kurmuştu.
390
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
Elinde değerli tutsaklar vardı,
391
00:34:47,543 --> 00:34:51,001
özellikle de Mehmet'in yoldaşı Hamza'yı
ele geçirmişti.
392
00:34:53,293 --> 00:34:55,709
Çocukken bana ne demiştin?
393
00:34:56,709 --> 00:34:59,543
Düşmanını kendin kadar iyi tanı.
394
00:35:02,334 --> 00:35:03,459
Sen bir aptalsın.
395
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Mehmet senin peşine düşecek.
396
00:35:08,959 --> 00:35:10,751
Onu bekleyeceğim.
397
00:35:12,959 --> 00:35:16,668
Ama seni ne yapacağız?
398
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Hain.
399
00:35:33,959 --> 00:35:35,584
Bunu koleksiyonumuza ekle.
400
00:35:49,626 --> 00:35:52,251
Şu ikisini yanımıza alalım.
401
00:35:54,084 --> 00:35:55,376
Diğerlerini öldürün!
402
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
Vlad bu noktada bir adım öndeydi.
403
00:35:59,001 --> 00:36:01,668
{\an8}BULGARİSTAN
1462
404
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Hamza Bey'le Thomas Katabolinos'u
tuzağa düşürdükten sonra
405
00:36:06,543 --> 00:36:10,834
Vlad Osmanlıların elindeki
Bulgaristan'da 800 kilometre ilerleyip
406
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
binlerce erkeği, kadını ve çocuğu öldürdü.
407
00:36:17,751 --> 00:36:21,084
"Fatih Sultan Mehmet,
408
00:36:21,168 --> 00:36:25,126
benimle görüşmek istediğini öğrendim.
409
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Maalesef reddetmek zorundayım.
410
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
Bugünden itibaren beni düşmanın bil.
411
00:36:44,168 --> 00:36:46,959
Senden önceki Konstantin gibi
412
00:36:47,043 --> 00:36:50,043
ordusunun ve surların ardına saklanan
bir korkaksın.
413
00:36:51,793 --> 00:36:55,251
Avrupa'yı almak istiyorsan
beni yenmelisin.
414
00:36:55,334 --> 00:36:57,793
İkimiz de biliyoruz ki
415
00:36:57,876 --> 00:36:59,459
bu senin sonun olacak."
416
00:37:05,793 --> 00:37:07,334
Vlad şunu söylüyordu,
417
00:37:07,418 --> 00:37:09,501
"Bu politik jestle
418
00:37:09,584 --> 00:37:14,709
aramızdaki tüm köprüleri yıkıyorum
ve seni kendi topraklarımda bekliyorum."
419
00:37:21,043 --> 00:37:23,084
Hamza Bey'in tespihini göndermiş.
420
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Vlad bunu canıyla ödeyecek.
421
00:37:31,376 --> 00:37:34,043
- Seni kandırıyor.
- Hayır, beni tehdit ediyor.
422
00:37:35,126 --> 00:37:38,834
Sultanım, izin verin
ordunuzu Eflak'a götürüp
423
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
o kibirli aptalın kellesini alayım.
424
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Ailemin onurunu geri kazanmak için
Sultan'ın ordusuna ben liderlik etmeliyim.
425
00:37:47,084 --> 00:37:50,251
Prens Radu, hiç ordu yönetmedin
426
00:37:50,334 --> 00:37:52,709
ve iş oraya varırsa
427
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
kan bağı ağır basabilir.
428
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
Yani?
429
00:37:57,501 --> 00:38:00,709
Yani Sultan'a ihanet etmek
senin ailenin kanında var.
430
00:38:00,793 --> 00:38:01,751
Yeter!
431
00:38:15,293 --> 00:38:16,834
Ordumu ben yöneteceğim.
432
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
Bu Vlad'la benim aramda.
433
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Eflak'a gideceğim
434
00:38:22,543 --> 00:38:27,168
ve ben onu öldürmeden önce
her şeyden çok kıymet verdiği
435
00:38:27,251 --> 00:38:29,626
başkenti Târgovişte'yi aldığımı görecek.
436
00:38:31,001 --> 00:38:34,959
Sultanım, Korint seferi yeni başladı.
437
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Eflak'a Mahmut Paşa'yı gönderin.
438
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Mahmut Paşa.
- Sultanım.
439
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Prens Radu.
- Sultanım.
440
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
İkiniz de yanımda olacaksınız.
441
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
Vlad'ın kellesini aldığımda,
Radu, Eflak'ta sen tahta çıkacaksın.
442
00:38:51,376 --> 00:38:54,876
Mara Ana, hemen Buda'ya gitmeni istiyorum.
443
00:38:54,959 --> 00:38:58,834
Macarlar sana saygı duyuyor.
Bu işteki rollerini öğrenmeliyim.
444
00:39:01,043 --> 00:39:04,584
İki adam da savaş çıkacağını biliyor
ama bu noktada bence
445
00:39:04,668 --> 00:39:06,626
Mehmet iki şeyi görmeye başlıyor.
446
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
Birincisi, Eflak çetin ceviz.
447
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
Arazi, savunmaya daha elverişli.
448
00:39:13,043 --> 00:39:18,834
Mehmet, Vlad Dracula'nın savaş meydanında
güçlü bir rakip olduğunu biliyor.
449
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
Öte yandan, bu savaşın patlak vermesinde
450
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
büyük bir hakaret unsuru da var.
451
00:39:26,459 --> 00:39:32,584
{\an8}Mehmet neredeyse Konstantinopolis'in
fethindeki kadar büyük bir ordu toplar.
452
00:39:32,668 --> 00:39:36,959
{\an8}Vlad Dracula'yla olan kan davası
geri dönülmez bir noktaya ulaşmıştır.
453
00:39:38,959 --> 00:39:40,418
{\an8}Bu arada Macaristan'da
454
00:39:40,501 --> 00:39:44,126
{\an8}Kazıklı Voyvoda, savaş meydanında
Osmanlılara rakip olabilecek
455
00:39:44,209 --> 00:39:47,334
{\an8}tek Avrupa ordusunun peşine düşer.
456
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- Yoksa…
- Evet, Kral Matthias.
457
00:40:10,418 --> 00:40:14,501
Tuna'yı geçerken öldürdüğüm
Türk ve Bulgarların kulak ve burunları.
458
00:40:15,001 --> 00:40:18,168
Evlerinde diri diri yakılanlar hariç.
459
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Peki.
460
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
23.844.
461
00:40:29,334 --> 00:40:34,334
Osmanlılara karşı başarılı seferinizin
haberi Avrupa'da duyuldu bile.
462
00:40:35,584 --> 00:40:39,334
Tabii bu denli detaylı şekilde değil.
463
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
Papa bizzat şöyle dedi,
464
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
"Yani Haçlı Seferi'nde
sizin gibi yetenekli birine ihtiyaç var.
465
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Mehmet'le nasıl savaşılacağını
bilen birine."
466
00:40:53,126 --> 00:40:55,459
Sultan'ı öldüreceğime inanın.
467
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Ama Kral Matthias…
468
00:41:02,126 --> 00:41:04,418
Mehmet'in öfkesi sınır tanımıyor.
469
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
Baharda kötü niyetlerle
ve tüm gücüyle gelecek.
470
00:41:13,709 --> 00:41:19,293
Ama siz ve kudretli ordunuz
471
00:41:20,918 --> 00:41:22,543
bana katılırsanız
472
00:41:24,376 --> 00:41:26,543
Büyük Türk'ün yenileceği kesin.
473
00:41:27,959 --> 00:41:29,293
Her şeyin sırası var.
474
00:41:30,459 --> 00:41:36,043
Önümüzdeki haftalarda bir elçi gönderip
planlarımızı duyuracağız.
475
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Vlad açıkça şunu söylüyor,
476
00:41:40,126 --> 00:41:42,543
"Osmanlılara bunları yaptık.
477
00:41:42,626 --> 00:41:44,459
Sahadaki adamınız benim.
478
00:41:45,293 --> 00:41:46,334
Bu arada,
479
00:41:46,418 --> 00:41:50,543
iki küfe dolusu
kulak, burun ve kelle buyurun."
480
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Matthias Corvinus kendi amaçları için
Vlad Dracula'yı kullanıyor.
481
00:41:55,751 --> 00:41:59,043
Macarların Vlad'a karşı tavrı
Osmanlılardan farksız.
482
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
Vlad daha geniş bir
siyaset oyununun parçası.
483
00:42:03,626 --> 00:42:07,376
İşe yaradığı sürece onu kullanacaklar
ve artık işe yaramadığında
484
00:42:07,459 --> 00:42:08,918
ortada bırakacaklar.
485
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Baba, beni de götür.
486
00:42:15,084 --> 00:42:17,209
Yakında seferlere katılacaksın.
487
00:42:17,293 --> 00:42:19,709
Ama Yeniçerilerle talim yapıyorum.
488
00:42:19,793 --> 00:42:21,084
Kılıcım keskin.
489
00:42:21,168 --> 00:42:26,876
Kılıcın keskin olabilir Beyazıt
ama hazır değilsin.
490
00:42:27,918 --> 00:42:32,584
Strateji ve taktik çalışmalısın.
İskender ve Sezar.
491
00:42:33,668 --> 00:42:36,376
Beyazıt, babanla konuşmam lazım.
492
00:43:09,751 --> 00:43:10,959
Babam öldü mü?
493
00:43:18,876 --> 00:43:21,709
Vlad'ın onu rehin aldığını düşünüyoruz.
494
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
O bir canavar.
495
00:43:27,209 --> 00:43:29,209
Ona nasıl kardeşim dedin?
496
00:43:30,709 --> 00:43:32,793
Sana söz, Hamza Bey'le döneceğim.
497
00:43:40,543 --> 00:43:44,918
Vlad'ı bulunca ona acı çektir.
498
00:44:06,584 --> 00:44:13,168
26 Nisan 1462'de
Mehmet Eflak'a doğru yola çıkar.
499
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
Osmanlılardan alınan bir rehinenin
kaderi çoktan belirlenmiştir.
500
00:44:20,751 --> 00:44:22,793
Merak etme Katabolinos Paşa.
501
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
Sultanın seni kurtarmaya gelecek.
502
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
Ve Vlad Dracula beklemektedir.
503
00:48:33,209 --> 00:48:37,918
Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy