1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 ‪(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:24,709 --> 00:00:27,001 {\an8}‪(กรุงอิสตันบูล) 3 00:00:27,084 --> 00:00:30,626 {\an8}‪(กรุงอิสตันบูล ปี 1461) 4 00:00:30,709 --> 00:00:36,584 {\an8}‪(แปดปีหลังพิชิตกรุงคอนสแตนติโนเปิล) 5 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 ‪เมห์เหม็ด 6 00:00:59,418 --> 00:01:03,668 ‪ท่านแม่มารา ท่านมาทำอะไรดึกดื่นป่านนี้ 7 00:01:05,126 --> 00:01:06,168 ‪ข้ามาหาท่าน 8 00:01:18,959 --> 00:01:21,334 ‪ท่านไม่ได้นอนมากี่วันแล้ว 9 00:01:28,709 --> 00:01:30,918 ‪สองหรือสามวัน 10 00:01:32,834 --> 00:01:33,959 ‪ข้าไม่รู้ 11 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 ‪ท่านหนักใจเรื่องใดกัน 12 00:01:48,876 --> 00:01:50,251 ‪ข้าเห็นวลาด ดราคูล่า 13 00:01:51,043 --> 00:01:53,209 ‪ที่นี่ ในวังนี้น่ะรึ 14 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 ‪ไม่ 15 00:01:56,418 --> 00:01:57,293 ‪ในฝัน 16 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 ‪ฝันอันเลวร้าย 17 00:02:07,501 --> 00:02:08,626 ‪นี่มันบ้าคลั่งแท้ๆ 18 00:02:09,751 --> 00:02:11,584 ‪เจ้าทำเช่นนี้ทำไม 19 00:02:13,668 --> 00:02:15,626 ‪เจ้าทำลายครอบครัวข้า 20 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 ‪ไม่จริง ข้าปกป้องเจ้าเหมือนพี่น้อง 21 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 ‪โกหก! 22 00:02:25,293 --> 00:02:29,793 ‪เจ้าเอาแต่แย่งชิงทุกอย่างไปจากข้า 23 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 ‪ไม่ให้แล้ว! 24 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 ‪เจ้าถูกความเกลียดชังบังตา วลาด 25 00:02:38,793 --> 00:02:43,334 ‪ไปเสีย แล้วข้าจะไว้ชีวิตเจ้า 26 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 ‪วาลาเคียจะเป็นหลุมฝังศพของเจ้า 27 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 ‪เจ้าจะตายอย่างโดดเดี่ยว 28 00:03:53,543 --> 00:04:00,543 ‪ท่านศูฟีบอกว่าฝันของข้าคือนิมิตบอกอนาคต 29 00:04:18,626 --> 00:04:20,209 ‪ข้าภาวนาไม่ให้มันเป็นลางร้าย 30 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 ‪แปดปีหลังจากเมห์เหม็ดที่สอง ‪พิชิตกรุงคอนสแตนติโนเปิลอย่างราบคาบ 31 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 ‪ไม่มีใครถากถางเรียกเขาว่า ‪"สุลต่านเด็กน้อย" อีกต่อไป 32 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 ‪ตอนนี้เมห์เหม็ดกลายเป็น ‪เจ้าครองฝั่งตะวันออกที่ทรงอำนาจที่สุด 33 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 ‪และเป็นที่ยำเกรงที่สุดในฝั่งตะวันตก 34 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 ‪ยุโรปมีเหตุผลที่ต้องกลัวเขา 35 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 ‪เขาบรรลุคำทำนายของศาสดามูฮัมหมัด 36 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 ‪เขาพิชิตเมืองซึ่งคนคิดว่าไม่มีวันพิชิตได้ 37 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 ‪และเขาเอาชนะจักรวรรดิโรม 38 00:05:08,501 --> 00:05:09,793 {\an8}‪เขาเริ่มค่อยๆ เล็งที่จะรุกคืบ 39 00:05:09,876 --> 00:05:11,584 {\an8}‪(ผศ.ดร. ไมเคิล ทัลบอท ‪ประวัติศาสตร์ออตโตมัน มหาวิทยาลัยกรีนิช) 40 00:05:11,668 --> 00:05:13,209 {\an8}‪ไปที่โรมดั้งเดิม 41 00:05:13,293 --> 00:05:16,626 {\an8}‪มีบันทึกที่ชาวอิตาลีไปเยือนราชสำนักเมห์เหม็ด 42 00:05:16,668 --> 00:05:18,376 {\an8}‪(ดร.แอนโทเนีย เกทเวิร์ด เซวิซลี ‪นักประวัติศาสตร์ศิลป์) 43 00:05:18,459 --> 00:05:20,459 {\an8}‪เล่าถึงความปรารถนาของเขาที่จะแผ่อำนาจ 44 00:05:20,543 --> 00:05:24,084 ‪ไปยังตะวันตกให้ไกลเท่าที่ ‪อเล็กซานเดอร์มหาราชมุ่งสู่ตะวันออก 45 00:05:24,168 --> 00:05:25,459 ‪(ฮังการี - จักรวรรดิออตโตมัน) 46 00:05:25,543 --> 00:05:27,709 ‪ดังนั้นอิตาลีจึงอยู่ในแผนการมาตลอด 47 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 ‪หลังพิชิตคอนสแตนติโนเปิล ‪เมห์เหม็ดใช้ตำแหน่ง "ไคเซอร์-อี-รุม" 48 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 ‪หรือซีซาร์แห่งชาวโรมัน 49 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 ‪ดังนั้นก็ไม่ต้องสงสัยความตั้งใจของเขาเลย 50 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 ‪เพื่อเตรียมการบุกตะวันตกในตอนท้าย 51 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 ‪เมห์เหม็ดได้รวบรวมเครือข่ายสายลับ ‪ขนาดใหญ่จากราชสำนักทั่วยุโรป 52 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 ‪องค์สุลต่าน โรมส่งข่าวมา 53 00:05:50,834 --> 00:05:56,209 ‪ขณะนี้พระสันตปาปากำลังจัดทัพครูเสด ‪เตรียมไว้สู้กับท่าน 54 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 ‪เขาเรียกท่านว่า "มังกรแดงแห่งโลกาวินาศ" 55 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 ‪ไอ้งูพิษจากฟลอเรนซ์ ขอขมาเดี๋ยวนี้ 56 00:06:06,376 --> 00:06:09,543 ‪แค่ชายใส่หมวกน่าขัน พูดจาเย้ยหยันแบบเด็กๆ 57 00:06:10,126 --> 00:06:12,001 ‪จุดยืนของทางนั้นชัดเจน องค์สุลต่าน 58 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 ‪ถ้าท่านรุกรานยุโรป ‪คริสตจักรทั้งหมดจะลุกขึ้นต้าน 59 00:06:18,709 --> 00:06:20,334 ‪เหมือนที่เคยทำกับคอนสแตนติโนเปิล 60 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 ‪แล้วใครจะนำทัพคริสตชนยิ่งใหญ่มาต่อกรกับข้า 61 00:06:33,709 --> 00:06:37,626 ‪พวกเขาไม่มียอดนักรบอีกเลย ‪นับแต่ฮุนยาดิตายไป 62 00:06:39,876 --> 00:06:44,668 ‪ช่วงนี้มีผู้นำคนหนึ่งที่พระสันตปาปาสนอกสนใจ 63 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 ‪เขาโอ้อวดว่ารู้วิธีต่อกรกับพวกออตโตมัน ‪และเอาชนะได้ 64 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 ‪ผู้นำคนนี้คงต้องมีชื่อ 65 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 ‪วลาด ดราคูล่า 66 00:07:08,168 --> 00:07:11,251 ‪ข้าสอนวิธีต่อสู้ให้วลาดตั้งแต่เขายังเด็ก 67 00:07:12,626 --> 00:07:13,543 ‪เขาไม่เกรงกลัวใคร 68 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 ‪แต่เขาไม่ใช่คนที่เหมาะจะเริ่มทำสงครามกับเรา 69 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 ‪ข้อมูลนี้ยืนยันแน่นอนหรือไม่ 70 00:07:21,168 --> 00:07:26,126 ‪ท่านอัครเสนาบดี เวลานี้เป็นแค่ข่าวลือ 71 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 ‪แต่เจ้าชายวลาดเพิ่งเข้าพบกษัตริย์ที่บูดา 72 00:07:33,709 --> 00:07:38,584 ‪เจ้าชายควรระวังการเลือกคบเพื่อนให้ดีกว่านี้ 73 00:07:41,501 --> 00:07:43,918 ‪เขาถูกชุบเลี้ยงมากับเมห์เหม็ด ‪ในราชสำนักออตโตมัน 74 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 ‪วลาด ดราคูล่าเป็นขุนศึก ‪และเจ้าครองแคว้นวาลาเคีย 75 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 ‪รัฐประเทศราชและพันธมิตรของออตโตมัน 76 00:07:51,168 --> 00:07:52,626 ‪ปัจจุบันอยู่ในประเทศโรมาเนีย 77 00:07:52,668 --> 00:07:53,876 ‪(วาลาเคีย - แม่น้ำดานูบ) 78 00:07:53,918 --> 00:07:56,168 ‪แต่อาณาจักรนี้ขึ้นชื่อเรื่องชอบแปรพักตร์ 79 00:07:56,251 --> 00:07:59,501 ‪ระหว่างออตโตมันและฮังการีอยู่เนืองๆ 80 00:07:59,584 --> 00:08:03,584 ‪วาลาเคียพลิกไปพลิกมา ‪ระหว่างออตโตมันกับฮังการี 81 00:08:03,668 --> 00:08:04,959 ‪ขึ้นกับใครเป็นใหญ่ 82 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 ‪วลาด ดราคูล่าเป็นคนที่น่าสนใจมาก 83 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 ‪เพราะเขาติดกับอยู่ท่ามกลางมหาอำนาจทั้งสอง 84 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 ‪เขาเจอจักรวรรดิออตโตมัน ‪แห่เข้ามาทางบอลข่าน 85 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 ‪แล้วยังเจอกับพวกฮังการี 86 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 ‪ฮังการีเป็นผู้นำธงนิกายคาทอลิกแห่งยุโรป 87 00:08:20,626 --> 00:08:24,293 ‪และอยากให้ดราคูล่าเป็นกันชนกับทางออตโตมัน 88 00:08:24,376 --> 00:08:27,793 ‪วลาดเป็นคนคุมยาก ‪แต่เป็นคนสำคัญสำหรับพวกเขา 89 00:08:27,876 --> 00:08:29,209 {\an8}‪เขาเป็นผีร้าย 90 00:08:29,293 --> 00:08:30,501 {\an8}‪ไม่เป็นที่พึงประสงค์ 91 00:08:30,584 --> 00:08:32,376 {\an8}‪เขาเป็นคนที่เราปล่อยชื่อออกไป 92 00:08:32,459 --> 00:08:37,293 ‪เพราะชื่อเสียงด้านการรบอันดุดันเลื่องลือไกล 93 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 ‪และเขาเป็นหนึ่งในความน่าสะพรึงขวัญของยุคนั้น 94 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 ‪เขารบกับออตโตมัน ฮังการี และโมลดาเวีย 95 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 ‪เขาต่อสู้กับทุกคนรอบทิศ 96 00:08:47,626 --> 00:08:50,376 {\an8}‪ชาวโรมาเนียนับว่าเขา 97 00:08:50,459 --> 00:08:54,334 {\an8}‪เป็นหนึ่งในขุนศึกผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดที่เคยมีมา 98 00:08:54,418 --> 00:08:57,834 {\an8}‪แต่คนทั้งโลกรู้จักเขาในนามแดร็กคิวล่า ‪แวมไพร์กระหายเลือด 99 00:08:57,918 --> 00:08:59,584 {\an8}‪(ดร.อังเดร โพกาเซียช ‪นักประวัติศาสตร์กองทัพ) 100 00:08:59,668 --> 00:09:04,084 {\an8}‪เพราะผู้ชายไอริชยุคศตวรรษที่ 19 คนหนึ่ง ‪ซึ่งมีเวลาว่างเหลือเฟือ 101 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 ‪เลยไปแต่งนิยาย 102 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 ‪เพราะดูเหมือนว่าเขาจะชอบเสียบคน 103 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 ‪วลาด ดราคูล่าตัวจริงยังเป็นที่รู้จัก ‪ในอีกชื่อว่า วลาด เทเปช "จอมเสียบ" 104 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 ‪ครองบัลลังก์วาลาเคียในปี 1456 105 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 ‪โดยสังหารเจ้าครองแคว้นเดิมในการดวล 106 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 ‪และตัดหัวคู่แข่งอีกคน ‪หลังจากบังคับให้ชายคนนั้นขุดหลุมศพตัวเอง 107 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}‪วลาดกระหายเลือดและโหดเหี้ยมมาก ‪ต่อให้เทียบกับยุคกลางทั่วไป 108 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 ‪เขาเติบโตในสังคมที่มีสงครามตลอดเวลา 109 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 ‪การเติบโตท่ามกลางสภาพการณ์ไม่มั่นคงแบบนั้น 110 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 ‪ทำให้เขาเป็นคนมืดหม่นมากทีเดียว 111 00:09:47,793 --> 00:09:49,834 {\an8}‪ท่ามกลางการแก่งแย่งอำนาจอันดุเดือด 112 00:09:49,918 --> 00:09:53,251 {\an8}‪ระหว่างชนชั้นสูงของวาลาเคีย ‪เสนาบดีผู้วางหมาก อำมาตย์โบยาร์ 113 00:09:53,293 --> 00:09:54,501 {\an8}‪(ทาร์โกวิชเต ‪เมืองหลวงวาลาเคีย) 114 00:09:54,543 --> 00:09:56,043 {\an8}‪ดราคูล่าจัดงานเลี้ยงอีสเตอร์ 115 00:09:56,126 --> 00:10:00,001 {\an8}‪เพื่อทำข้อตกลงทางการเมืองกับคู่แข่งให้จบสิ้น 116 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 ‪สหายร่วมชาติที่เคารพยิ่ง 117 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 ‪ข้ากับภรรยา อนาสตาเซีย ‪เป็นเกียรติที่ได้ฉลองอีสเตอร์กับทุกท่าน 118 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 ‪เช่นเดียวกับที่พระคริสต์คืนชีพ 119 00:10:49,709 --> 00:10:52,668 ‪โชคลาภของตระกูลดราคูเลชติ 120 00:10:52,751 --> 00:10:54,168 ‪ก็ฟื้นคืน 121 00:10:54,918 --> 00:10:59,584 ‪พร้อมกับนำเอกราช ‪และความรุ่งเรืองมาสู่วาลาเคีย 122 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 ‪วันใหม่ของเรามาถึงแล้ว 123 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 ‪ฮังการีเคารพเรา 124 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 ‪และเราไม่จะจ่ายภาษีให้สุลต่านอีกต่อไป 125 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 ‪เจ้าชาย เราต้องฉลาดเข้าไว้ 126 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 ‪เราทำการค้าส่วนใหญ่กับออตโตมัน 127 00:11:23,793 --> 00:11:28,084 ‪กองทัพของสุลต่านก็คุ้มครองเราอย่างดี 128 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 ‪นี่เป็นงานฉลอง 129 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 ‪ไว้ค่อยคุยเรื่องการเมือง 130 00:11:47,293 --> 00:11:48,418 ‪ทีหลัง 131 00:11:49,793 --> 00:11:53,084 ‪แด่สามีข้า เจ้าชายวลาด 132 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 ‪เจ้าชายวลาดจงเจริญ! 133 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 ‪แด่พระเจ้า 134 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 ‪โชคชะตา 135 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 ‪ภรรยาที่รัก 136 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 ‪และแด่ทุกคน 137 00:12:21,793 --> 00:12:24,834 ‪ไอ้หมูสกปรกคิดคดลอบแทงข้างหลัง 138 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 ‪พวกเจ้าคือศัตรูตัวจริงของวาลาเคีย 139 00:12:33,876 --> 00:12:37,001 ‪คิดว่าข้าจะลืมที่พวกเจ้าทรยศพ่อและพี่ข้ารึ 140 00:12:37,084 --> 00:12:40,168 ‪เรื่องที่พวกเจ้าคบคิดกับศัตรูจนร่ำรวยอ้วนพี 141 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 ‪ดิมิทรี จงทำให้แขกเหรื่อจำบทเรียนนี้จนขึ้นใจ 142 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 ‪รับทราบ 143 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 ‪เหล่าโบยาร์และภรรยาถูกนำตัวไปข้างนอก 144 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 ‪พวกเขาถูกเสียบร่าง 145 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 ‪แย่หน่อยที่เรารู้กรรมวิธีการเสียบมามากเกินไป 146 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 ‪มันไม่น่าอภิรมย์เลย 147 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 ‪ใครก็ได้ช่วยด้วย ‪ข้ายกแหวนให้เลย ได้โปรดเถอะ 148 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 ‪วิธีประหารนี้น่าสยดสยองมาก 149 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 ‪ใช้ไม้ซึ่งไม่ค่อยแหลมมาก ‪แทงเข้าไปทางรูทวารของเหยื่อ 150 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 ‪ไม่! 151 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 ‪จากนั้นก็ใช้ค้อนไม้ 152 00:13:43,751 --> 00:13:46,918 ‪ตอกเข้าไปจนแท่งนั้นทะลุออกมาทางไหล่ 153 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}‪ถ้าได้ตัวเพชฌฆาตมือหนึ่ง 154 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}‪เขาจะเลี่ยงอวัยวะสำคัญๆ ส่วนที่ทำให้ถึงตาย 155 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 ‪จากนั้นเอาไปปักดิน ‪แล้วค่อยปล่อยให้เหยื่อตายเอง 156 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 ‪มือฉมังในเรื่องนี้คือวลาดจอมเสียบ 157 00:14:05,043 --> 00:14:09,251 ‪ถ้าจะพูดให้เป็นธรรมกับเขา ‪เรื่องสังหารหมู่อีสเตอร์ 158 00:14:09,334 --> 00:14:13,543 ‪ตอนนั้นมีหลักฐานการสมคบคิดจะปลดเขา 159 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 ‪เขาได้เห็นแผนการและคู่แข่งมากมาย 160 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 ‪ที่จงใจฆ่าผู้ครองบัลลังก์ตามสิทธิ์ ‪และแต่งตั้งคนอื่นขึ้นมาแทน 161 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 ‪พ่อของวลาดถูกพวกโบยาร์สังหาร 162 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 ‪พี่ชายเขา เมียร์ชาก็ถูกพวกโบยาร์ ‪ทรมานและฝังทั้งเป็น 163 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 ‪ผมว่าเขาไม่ใช่คนบ้า 164 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 ‪ก็แค่การเมืองน่ะ 165 00:14:35,584 --> 00:14:36,959 ‪นี่คือช่วงเวลาที่ 166 00:14:37,043 --> 00:14:40,876 ‪วลาดเริ่มได้รับชื่อเสียง ‪ในนาม "วลาดจอมเสียบ" 167 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 ‪เป็นหนึ่งในฉายาที่ตรงตัวตามนั้นเลย 168 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 ‪นั่นเป็นส่วนหนึ่งของตัวเขาขณะเป็นผู้นำ 169 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 ‪รวมถึงเป็นเทคนิคที่ใช้ครองอำนาจ 170 00:14:55,626 --> 00:14:58,001 ‪ถ้าแสดงให้เห็นคนอื่นได้ว่าแม้จะตัวเล็ก 171 00:14:58,084 --> 00:14:59,834 ‪แต่ร้ายกาจที่สุดในย่านนี้ 172 00:14:59,918 --> 00:15:04,084 ‪ต่อให้เพื่อนบ้านตัวใหญ่กว่าก็จะไม่กล้ามารังแก 173 00:15:10,001 --> 00:15:12,584 ‪ขอให้นี่เป็นคำเตือนถึงศัตรูของเราทุกคน 174 00:15:15,959 --> 00:15:17,793 ‪ข้าจะไม่ยอมคุกเข่าต่อใครทั้งนั้น 175 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 ‪ศพเน่าเหม็นเรียงราย ‪ริมสองข้างทางที่มุ่งสู่เมืองทาร์โกวิชเต 176 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 ‪เสียงเล่าลือเรื่องการหักหลังของวลาด 177 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 ‪ส่งสาสน์ท้าทายที่เป็นส่วนตัวอย่างมาก ‪ต่อเมห์เหม็ดที่สอง 178 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 ‪ความจงรักภักดีของดราคูล่า ‪ต่อชายซึ่งเติบโตมาด้วยกันเริ่มเหือดหาย 179 00:15:39,918 --> 00:15:40,918 {\an8}‪(ชานกรุงอิสตันบูล) 180 00:15:41,001 --> 00:15:44,584 {\an8}‪ผู้เติมเชื้อไฟให้เมห์เหม็ดกับวลาดยิ่งบาดหมาง 181 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 {\an8}‪คือราดู น้องชายของดราคูล่า 182 00:15:48,668 --> 00:15:51,126 ‪เขาเองก็โตมาในราชสำนักออตโตมัน 183 00:15:51,209 --> 00:15:54,459 ‪แต่ยังคงอยู่ในวงคนสนิทของสุลต่าน 184 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 ‪ข้าได้ข่าวน่าหนักใจจากสายลับอิตาลี 185 00:15:59,334 --> 00:16:01,168 ‪คนฟลอเรนทีนนั่นปากมาก 186 00:16:02,293 --> 00:16:08,209 ‪พี่ชายเจ้าโอ้อวดกับสันตปาปาว่าเขารู้วิธี ‪เอาชนะข้าในสงคราม 187 00:16:10,001 --> 00:16:13,709 ‪ถึงขั้นลือกันว่าจะให้เขาเข้าร่วม ‪ทัพครูเสดที่ฮังการีหนุนหลังเพื่อมาสู้กับข้า 188 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 ‪เหมือนพ่อเจ้า 189 00:16:16,918 --> 00:16:18,501 ‪แต่วลาดไม่ใช่พ่อข้า 190 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 ‪ใช่ เขาอันตรายยิ่งกว่า 191 00:16:31,793 --> 00:16:35,584 ‪ชีวิตคงง่ายกว่านี้มาก ‪หากเจ้าได้ครองวาลาเคียแทนเขา 192 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 ‪เขาเป็นคนคาดเดาไม่ได้ 193 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 ‪- ส่วนราดู เจ้านั้น… ‪- คาดเดาได้ 194 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 ‪วลาดชอบโอ้อวดคำโตมาแต่ไหนแต่ไร 195 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 ‪แต่ก็เป็นแค่ลมปาก 196 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 ‪ก็ไม่แน่ 197 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 ‪เขาติดต่อเจ้าบ้างไหม 198 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 ‪ไม่มีจดหมายมานานแล้ว 199 00:17:21,584 --> 00:17:24,543 ‪พวกยุโรปบางคน ‪อาจมองความอดกลั้นที่ข้ามีต่อเขา 200 00:17:24,626 --> 00:17:26,959 ‪เป็นความอ่อนแอ และทำตัวเหิมเกริม 201 00:17:28,043 --> 00:17:29,376 ‪ปล่อยให้เป็นเช่นนั้นไม่ได้ 202 00:17:30,626 --> 00:17:32,543 ‪วลาดลืมที่ต่ำที่สูง 203 00:17:33,084 --> 00:17:36,501 ‪ข้าจะปล่อยให้เขา ‪มาขัดขวางแผนรุกรานตะวันตกไม่ได้ 204 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 ‪วลาดสาบานต่อท่าน เมห์เหม็ด 205 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 ‪เขาแค่เรียกร้องความสนใจ 206 00:17:42,834 --> 00:17:44,543 ‪และตอนนี้เขาก็ได้รับแล้ว 207 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 ‪เขาได้นั่งบัลลังก์ทุกวันนี้เพราะมีข้าคุ้มครอง 208 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 ‪ได้บริหารประเทศตามใจชอบก็เพราะข้า 209 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 ‪แต่เขากลับปฏิเสธไม่มาอิสตันบูลปีนี้ ‪เพื่อจ่ายส่วยและทำการสวามิภักดิ์ 210 00:17:57,959 --> 00:17:59,459 ‪- เขาทระนงตน ‪- แล้วไปเข้าเฝ้า 211 00:17:59,543 --> 00:18:01,209 ‪ศัตรูของเราที่ฮังการี 212 00:18:10,793 --> 00:18:13,001 ‪ข้าส่งม้าเร็วไปแล้ว 213 00:18:15,668 --> 00:18:17,459 ‪เพื่อเรียกเขามายังอิสตันบูล 214 00:18:18,418 --> 00:18:22,168 ‪ให้มาพิสูจน์ตัวกับข้า ‪ว่าเขายังเป็นพันธมิตรและสหาย 215 00:18:23,501 --> 00:18:25,334 ‪เขาต้องมาทันที 216 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 ‪แล้วถ้าเขาปฏิเสธล่ะ 217 00:18:34,209 --> 00:18:36,043 ‪ทำแบบนั้นคงไม่ฉลาดนัก 218 00:18:40,876 --> 00:18:43,168 ‪ใครก็คงไม่อยากเป็นน้องชายวลาด 219 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 ‪เราไม่อยากอยู่ตรงกลางระหว่าง ‪เมห์เหม็ดที่สองกับวลาด ดราคูล่า 220 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 ‪ดังนั้นเขาจึงไม่ได้อยู่ในสถานะที่ดีเท่าไร 221 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 ‪ราดูมีฉายาที่รู้จักกันว่า "ราดูรูปงาม" ‪หรือ "ราดูผู้หล่อเหลา" 222 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 ‪แต่เขาก็เป็นคนที่มีไหวพริบแยบคายทางการเมือง 223 00:19:02,543 --> 00:19:04,293 ‪เขาเหมือนแร้งวัฒนธรรมนิดๆ 224 00:19:04,376 --> 00:19:06,418 ‪ราดูชอบวิถีครรลองของออตโตมัน 225 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 ‪แต่ก็รักษาความเป็นวาลาเคียของตัวเอง 226 00:19:11,126 --> 00:19:15,043 ‪การอยู่คั่นกลางระหว่างคนยิ่งใหญ่สองคนนั้น ‪ต้องน่าลำบากใจแน่นอน 227 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 ‪น้องชายที่รักยิ่ง ‪เพราะเจ้าเพิกเฉยต่อจดหมายสามฉบับที่แล้ว 228 00:19:50,959 --> 00:19:52,793 ‪พี่จึงเขียนมาหาอีกครั้ง 229 00:19:56,376 --> 00:19:59,751 ‪โดยหวังว่าเจ้าจะรักษา ‪สัญญาที่เคยให้ไว้กับพี่เมื่อหลายปีก่อน 230 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 ‪และหวนคืนบ้านที่แท้จริงของเจ้า 231 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 ‪ในวาลาเคีย 232 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 ‪ใกล้ถึงเวลาแล้วที่เราต้องจับอาวุธ 233 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 ‪ต่อสู้กับพวกที่เหยียบย่ำกดขี่เรามาอย่างยาวนาน 234 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 ‪ครอบครัวเป็นของขวัญล้ำค่าที่สุดที่เรามี 235 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 ‪ความภักดีสำคัญเหนือสิ่งใด 236 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 ‪จงเตรียมพร้อม 237 00:20:33,043 --> 00:20:38,751 ‪ด้วยรักยิ่ง พี่ของเจ้า วลาด 238 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 ‪เมล็ดพันธุ์การทรยศของวลาด ดราคูล่า ‪ถูกปลูกฝังไว้ตั้งแต่ 20 ปีก่อนหน้านี้ 239 00:20:46,043 --> 00:20:50,793 {\an8}‪เมื่อบิดาของเขา วลาดที่สอง ‪ถูกเรียกตัวมาต่อหน้าบิดาของเมห์เหม็ด 240 00:20:50,876 --> 00:20:55,918 {\an8}‪สุลต่านมูรัดที่สองทำตรงข้ามกับข่าวลือ ‪ด้วยการร่วมทัพกับฮังการี 241 00:20:56,001 --> 00:20:58,876 {\an8}‪และจับอาวุธขึ้นสู้กับออตโตมัน 242 00:21:06,334 --> 00:21:10,834 ‪องค์สุลต่าน ขออภัยที่ขัดจังหวะล่าสัตว์ 243 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 ‪แต่เมื่อท่านเรียกหา ข้าจึงรีบมาโดยด่วน 244 00:21:14,376 --> 00:21:18,334 ‪ท่านเป็นสหายและพันธมิตรที่ภักดีต่อข้าที่สุด ‪ตลอดหลายปีมานี้ 245 00:21:18,918 --> 00:21:22,834 ‪ข้าหวังจะพูดเช่นเดียวถึงเจ้าได้ 246 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 ‪วลาด ดราคูล 247 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 ‪มีข่าวลือว่าข้าร่วมเป็นพันธมิตรกับฮังการี 248 00:21:29,709 --> 00:21:31,668 ‪ในสงครามครูเสดต่อต้านท่าน 249 00:21:31,751 --> 00:21:34,043 ‪แต่รับรองได้ นั่นเป็นเพียงข่าวลือเท่านั้น 250 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 ‪พวกฮังการีเป็นอสรพิษที่ไว้ใจไม่ได้ 251 00:21:38,001 --> 00:21:39,626 ‪ถ้าข้าทำสงครามเป็นศัตรูกับเจ้า 252 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 ‪วางใจเถิดว่าข้าจะฆ่าเจ้าอย่างมีเกียรติ 253 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 ‪ตัวต่อตัว 254 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 ‪ไม่ใช่เอามีดแทงข้างหลัง 255 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 ‪องค์สุลต่าน ท่านต้องเชื่อข้า 256 00:21:51,918 --> 00:21:56,418 ‪มีอะไรรับประกันว่าเจ้าจะไม่กลับบ้านไป 257 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 ‪วิ่งหางจูกตุด 258 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 ‪แจ้นไปรวมหัวกับพวกนอกรีตมาต่อสู้กับข้า 259 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 ‪แทนหลักฐานยืนยันความภักดี 260 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 ‪ข้าขอมอบสมบัติล้ำค่าที่สุดที่มี 261 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 ‪ลูกชายของข้า วลาด และราดูคนสุดท้อง 262 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 ‪ท่านพ่อ ท่านทำแบบนี้ได้ยังไง 263 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 ‪หุบปาก! 264 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 ‪เจ้าชายวลาด เจ้าชายราดู 265 00:23:02,209 --> 00:23:03,334 ‪ในฐานะสุลต่าน 266 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 ‪ข้าขอรับเจ้าไว้เลี้ยงดูเป็นเชลยของข้า 267 00:23:08,668 --> 00:23:13,918 ‪นับจากนี้ไป จงภักดีต่อข้าตราบชีวิตจะหาไม่ 268 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 ‪และต่อบุตรของข้า เมห์เหม็ด ในวันหน้า 269 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 ‪หากพ่อเจ้าผิดคำสาบาน 270 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 ‪เจ้าจะถูกประหาร 271 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 ‪ขอบคุณ องค์สุลต่าน 272 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 ‪นี่เป็นการจับตัวประกันหลวง 273 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 ‪นี่คือเด็กหนุ่มสองคนที่ถูกพรากไปจากบ้าน 274 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 ‪ตัดขาดสายสัมพันธ์ครอบครัวและการติดต่อทั้งหมด 275 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 ‪และต้องคอยระแวงว่า ‪อาจโดนราชสำนักต่างแดนฆ่ารัดคอ 276 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 ‪ถ้าพ่อทำอะไรผิดไป 277 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 ‪พวกเขาเป็นแค่หมากบนเดิมพันกระดานใหญ่ 278 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 ‪สักวันพ่อจะกลับมาหาเจ้า 279 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 ‪เป็นเกมกระดานที่เลวร้ายมากด้วย 280 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 ‪มีเหตุสะเทือนขวัญ ‪และการทรยศหักหลังเต็มไปหมด 281 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 ‪ผมว่าวลาดเป็นตัวอย่างชั้นเลิศ 282 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 ‪ของสภาพจิตใจมนุษย์ ‪เมื่อชีวิตต้องพบเจอเรื่องเลวร้ายนั้นซ้ำๆ 283 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}‪ยี่สิบปีต่อมา เช่นเดียวกับมูรัดที่สองผู้เป็นบิดา 284 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}‪เมห์เหม็ดต้องเจอกับแนวโน้ม ‪ที่ตระกูลดราคูเลชติอาจก่อกบฏ 285 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 ‪เขาส่งทูตไปยังเมืองหลวงของวาลาเคีย 286 00:24:37,751 --> 00:24:40,668 ‪ทวงขอให้วลาดชดใช้หนี้บุญคุณแก่สุลต่าน 287 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 ‪เพราะเป็นรัฐบริวาร วลาดต้องภักดีต่อออตโตมัน 288 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 ‪เขาต้องนำทัพไปสู้เคียงบ่าเคียงไหล่ ‪กับกองทัพออตโตมัน 289 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 ‪ทุกแห่งเมื่อจำเป็น 290 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 ‪แน่นอนว่าส่วนที่สำคัญที่สุดคือ ‪การจ่ายส่วยให้เขาทุกปี 291 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 ‪นั่นเป็นวิธีที่จะทำให้อยู่บ้านได้อย่างสงบสุข 292 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 ‪หน้าตาของเหรียญทองเป็นแบบนี้ 293 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 ‪ช่วงปลายศตวรรษที่ 15 294 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 ‪เล็กมาก แต่เป็นทองคำแท้บริสุทธิ์ 295 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 ‪และวลาดต้องจ่ายปีละ 2,000 เหรียญทุกปี 296 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 ‪แต่ก็เป็นอันรู้กันว่าเขาไม่จ่าย 297 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 ‪เพราะเมห์เหม็ดส่งทูตไปทวง 298 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 ‪ทองคำ 10,000 เหรียญ ‪นับทบย้อนหลังห้าปีที่ไม่ได้จ่าย 299 00:25:24,918 --> 00:25:29,418 ‪นั่นพอทำให้เรารู้ว่าตั้งแต่เขาสถาปนาขึ้นเป็นผู้นำ 300 00:25:29,501 --> 00:25:30,501 ‪แห่งวาลาเคีย 301 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 ‪วลาดไม่ได้ส่งส่วยให้สุลต่านแห่งออตโตมันเลย 302 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 ‪การที่เขาปฏิเสธที่จะทำแบบนั้น ‪ทำให้เขามีปัญหากับเมห์เหม็ด 303 00:25:49,501 --> 00:25:50,876 ‪ขอต้อนรับสู่ทาร์โกวิชเต 304 00:25:52,251 --> 00:25:54,918 ‪หวังว่าคงไม่ได้เดินทางมาไกลนะ ‪ปาชาทั้งหลาย 305 00:26:02,293 --> 00:26:03,418 ‪ขอบคุณ เจ้าชายวลาด 306 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 ‪เมห์เหม็ดที่สองผู้พิชิต ‪ผู้ปกครองสองดินแดน เจ้าแห่งสองสมุทร 307 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 ‪ซีซาร์แห่งโรม และมหาราชสุลต่าน ‪ส่งคำทักทายถึงท่าน 308 00:26:32,334 --> 00:26:34,709 ‪ข้ามั่นใจว่ามหาราชสุลต่าน 309 00:26:35,668 --> 00:26:39,126 ‪ไม่ได้ส่งพวกเจ้ามาไกลถึงที่นี่ ‪เพื่อจะเอาขนมเตอร์กิชดีไลท์มาให้ 310 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 ‪เจ้าชายวลาด องค์สุลต่านเรียก… 311 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 ‪ข้าจะสงเคราะห์ให้แล้วกัน 312 00:26:48,959 --> 00:26:51,293 ‪เมห์เหม็ดอยากให้ข้าไปเมืองหลวง 313 00:26:51,793 --> 00:26:54,126 ‪จ่ายหนี้ที่เขาคิดว่าข้าติดค้างอยู่ ‪และคุกเข่าต่อหน้าเขา 314 00:26:54,709 --> 00:26:56,126 ‪แสดงความจงรักภักดี 315 00:26:56,709 --> 00:26:58,501 ‪แต่ความภักดีต้องทำทั้งสองทาง 316 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 ‪จริงไหม 317 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 ‪ช่วงนี้มีข่าวลือเรื่องความจงรักภักดีของท่าน 318 00:27:03,584 --> 00:27:05,584 ‪กล้าตั้งคำถามกับความภักดีของเจ้าชายเหรอ 319 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 ‪ใจเย็น 320 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 ‪สมบัติของอาณาจักรข้าถูกใช้ไป 321 00:27:20,501 --> 00:27:24,168 ‪กับการป้องกันพรมแดนของสุลต่าน ‪ต่อพวกฮังการีและชาติอื่นๆ 322 00:27:24,709 --> 00:27:26,668 ‪ที่ระแวดระวังการผจญภัยของเขา 323 00:27:33,959 --> 00:27:35,876 ‪คลังของวาลาเคียโล่งหมดแล้ว 324 00:27:36,459 --> 00:27:38,834 ‪แต่ท่านสาบานว่าจะจ่ายค่าส่วย 325 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 ‪เรื่องนี้ประกาศชัดเจนตั้งแต่ตอนที่ ‪องค์สุลต่านอนุญาตให้ท่านครองบัลลังก์ 326 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 ‪"อนุญาต" เหรอ 327 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 ‪"อนุญาต" 328 00:27:51,501 --> 00:27:54,918 ‪องค์สุลต่านผ่อนปรนมากแล้ว ‪เพราะเห็นแก่มิตรภาพที่มีมายาวนาน 329 00:27:55,001 --> 00:27:56,959 ‪เรามีมิตรภาพกับยุโรปเหมือนกัน 330 00:27:58,001 --> 00:28:01,459 ‪ผู้นำฝ่ายนั้นบอกว่าถึงเวลาที่ข้าควรได้ร่วมโต๊ะ 331 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 ‪พวกเขาให้เกียรติข้า 332 00:28:32,376 --> 00:28:33,459 ‪เจ้าพูดถึงการเคารพกัน 333 00:28:35,959 --> 00:28:39,876 ‪แต่ข้าเห็นว่าพวกเจ้าไม่คิดแม้แต่จะถอดหมวก 334 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 ‪ตอนเดินเข้ามาในวังข้า 335 00:28:53,543 --> 00:28:56,001 ‪เจ้าชาย ท่านอยู่ในราชสำนักเราหลายปี 336 00:28:56,084 --> 00:29:00,418 ‪ท่านรู้ว่าวัฒนธรรมออตโตมัน ‪ห้ามเราถอดหมวกในที่สาธารณะ 337 00:29:05,959 --> 00:29:07,584 ‪แต่ตอนนี้เจ้าอยู่ในวังข้า 338 00:29:19,459 --> 00:29:21,709 ‪- เจ้าชาย… ‪- ดูเหมือนเราจะมาถึงทางตัน 339 00:29:25,876 --> 00:29:27,209 ‪แต่ข้ามีทางออก 340 00:29:33,126 --> 00:29:34,959 ‪ให้เมห์เหม็ดไปหาพันธมิตรใหม่ 341 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 ‪เจ้าจะได้ไม่ต้องถอดหมวกอีก 342 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 ‪ประเพณีมองโกลและตุรกีนั้นไม่ฆ่าคนส่งสาสน์ 343 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 ‪ทูตเหล่านี้เป็นตัวแทนของเมห์เหม็ด 344 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 ‪ทำผิดต่อทูตออตโตมัน ‪เท่ากับทำผิดต่อตัวเมห์เหม็ดเอง 345 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 ‪นี่เป็นการประกาศกร้าวถึงเมห์เหม็ด ‪เท่าที่วลาดทำได้แล้ว 346 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 ‪สาสน์นั้นชัดเจน ‪เขาไม่ต้องการความสงบในบ้าน 347 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 ‪เขาจะเข้าสู่สงคราม 348 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 ‪เขาคิดว่าข้าจะเพิกเฉยรึ 349 00:30:26,168 --> 00:30:28,126 ‪เจ้าเมินเขามาได้หลายปี 350 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 ‪ยอมให้เขาค้างค่าส่วย 351 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 ‪ตอนนี้เขามีฮังการีกับสันตปาปาหนุนหลัง 352 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 ‪เขายิ่งไม่กลัวเจ้า 353 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 ‪ข้าดูแลเขาเหมือนน้องชาย ‪ตอนที่พ่อเขาทอดทิ้ง 354 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 ‪เมห์เหม็ด ลืมเด็กชายที่โผล่มาหน้าบ้านเรา ‪เมื่อหลายปีก่อนไปได้แล้ว 355 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 ‪เด็กคนนั้นไม่มีตัวตนอยู่อีกต่อไป 356 00:31:06,084 --> 00:31:09,168 ‪จ้องรูบนแผนที่นั่น ‪ช่วยบรรเทาปัญหาของท่านได้ไหม 357 00:31:09,668 --> 00:31:12,793 ‪กุลบาฮาร์ ฮาทุนเป็นคู่ครองของเมห์เหม็ด 358 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 ‪และเป็นแม่ของลูกชายเขา ‪เจ้าชายบาเยซิดที่สอง 359 00:31:28,293 --> 00:31:29,251 ‪แผนสงครามครั้งใหม่รึ 360 00:31:33,876 --> 00:31:37,334 ‪ข้าจะส่งพ่อเจ้าไปทำภารกิจที่วาลาเคีย 361 00:31:39,918 --> 00:31:41,043 ‪ไปหาเจ้าชายวลาดรึ 362 00:31:46,918 --> 00:31:48,001 ‪งั้นก็จริง 363 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 ‪วลาดเข้าข้างพวกฮังการี 364 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 ‪ฮัมซา เบย์จะพาวลาดกลับมา ‪เพื่อให้เขาถูกลงโทษ 365 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 ‪ส่งคนอื่นไปไม่ได้รึ 366 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 ‪พ่อของเจ้าเป็นนักรบผู้เก่งกาจที่สุดที่ข้ารู้จัก 367 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 ‪เขารู้จักวลาดดีกว่าใคร ‪ในราชสำนักของข้า รู้จักดียิ่งกว่าราดู 368 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 ‪ข้ารู้เรื่องคณะทูตของเราแล้ว 369 00:32:07,251 --> 00:32:12,293 ‪กุลบาฮาร์ ‪ฮัมซา เบย์จะกลับมาทันวันเกิดของบาเยซิด 370 00:32:12,376 --> 00:32:13,376 ‪ข้ารับปาก 371 00:32:19,209 --> 00:32:22,209 ‪พวกออตโตมันตัดสินใจว่า ‪วิธีรับมือกับสถานการณ์นี้ที่ดีที่สุด 372 00:32:22,959 --> 00:32:29,668 ‪คือบังคับให้วลาดกลับมาอิสตันบูล ‪เพื่อรับใช้เมห์เหม็ด 373 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 ‪ดังนั้นจึงมีการวางแผนซึ่งเกี่ยวข้องกับ ‪บุคคลสำคัญสองคนจากราชสำนักออตโตมัน 374 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 ‪คนแรกเป็นคนกรีก เดิมเรียกว่า "โธมัส" 375 00:32:40,168 --> 00:32:42,001 ‪เขาเป็นหน้าตาของแผนนี้ 376 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 ‪เขาเป็นอำมาตย์และไม่มีพิษมีภัย 377 00:32:45,168 --> 00:32:47,709 ‪เขาจะเป็นคนเข้าวังของวลาด 378 00:32:47,793 --> 00:32:53,418 ‪และชักจูงวลาดด้วยผลประโยชน์ ‪ถ้ายอมคุยกับเมห์เหม็ด และล่อเขาออกไป 379 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 ‪ในแถบชนบทของวาลาเคีย 380 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 ‪ระหว่างนั้น แผนส่วนที่สองได้ฮัมซาเป็นคนจัดการ 381 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 ‪เขาเป็นแม่ทัพคู่ใจของเมห์เหม็ด 382 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 ‪นานย้อนกลับไปตั้งแต่สมัยพิชิตคอนสแตนติโนเปิล 383 00:33:11,793 --> 00:33:12,918 ‪สวัสดี ฮัมซา เบย์ 384 00:33:13,001 --> 00:33:14,293 ‪เพื่อนยาก 385 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 ‪คาดไม่ถึงจริงๆ 386 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 ‪แหล่งข้อมูลบางแห่ง 387 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 ‪ระบุชัดเจนว่ามีการตั้งใจจับกุมวลาด ดราคูล่า 388 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 ‪แม้ว่าการจับกุมคงจะสร้างความบันเทิง 389 00:33:28,709 --> 00:33:30,793 ‪แต่ผมว่าต่อให้จับเป็นหรือจับตาย 390 00:33:30,876 --> 00:33:33,459 ‪สุลต่านก็รับได้ทั้งนั้นในจุดนี้ 391 00:33:36,834 --> 00:33:40,293 ‪ฮัมซา เบย์ เจ้าชาย ‪เราทุกคนล้วนเป็นมิตรสหายกัน 392 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 ‪ข้าแน่ใจว่าเรื่องเข้าใจผิดกับสุลต่าน ‪แก้ไขได้ง่ายมาก 393 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 ‪- "เข้าใจผิด" รึ ‪- ใช่ 394 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 ‪ไม่มีการเข้าใจผิดทั้งนั้น 395 00:34:03,543 --> 00:34:05,418 ‪ตอนนี้เราเข้าใจกันดี 396 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 ‪อาจารย์ 397 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 ‪ความจริงที่ว่าในปี 1461 เมห์เหม็ดเสนอ… 398 00:34:14,459 --> 00:34:16,126 ‪(มิไฮ-ฟลอริน ฮาซาน ‪นักประวัติศาสตร์ยุคกลาง) 399 00:34:16,209 --> 00:34:19,168 ‪ให้นัดพบกันที่จูร์จู ‪โดยโธมัส คาตาโบลิโนสเป็นคนกลาง 400 00:34:19,251 --> 00:34:20,959 ‪อาลักษณ์ประจำราชสำนัก 401 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 ‪และผ่านฮัมซา ผู้ฝึกเหยี่ยว 402 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 ‪แสดงให้เห็นว่าทั้งฝั่งออตโตมันและวาลาเคีย 403 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 ‪ไม่เต็มใจที่จะตกลงสันติภาพกันแล้ว ‪แต่ต้องการเดินหมากกัน 404 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 ‪วลาดมีเครือข่ายสายลับของเขา 405 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 ‪ดังนั้นวลาดจึงวางแผนซ้อนแผน 406 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 ‪ทำให้ตอนนี้เขามีเชลยล้ำค่าหลายคนในกำมือ 407 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 ‪โดยเฉพาะฮัมซา ผู้ที่เป็นสหายของเมห์เหม็ด 408 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 ‪ท่านเคยบอกอะไรสมัยข้ายังเด็ก 409 00:34:56,709 --> 00:34:59,543 ‪รู้จักศัตรูเหมือนรู้จักตัวเอง 410 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 ‪เจ้ามันโง่ 411 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 ‪เมห์เหม็ดจะตามล่าเจ้า 412 00:35:08,959 --> 00:35:10,751 ‪แล้วข้าก็จะรอเขา 413 00:35:12,959 --> 00:35:16,668 ‪แต่เราจะทำยังไงกับท่านดี 414 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 ‪คนทรยศ 415 00:35:33,959 --> 00:35:35,584 ‪ใส่เพิ่มในคลังสะสมของเรา 416 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 ‪พาสองคนนี้ไปด้วย 417 00:35:54,084 --> 00:35:55,376 ‪ฆ่าที่เหลือให้หมด! 418 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 ‪ในจุดนี้ วลาดนำหน้าอยู่หนึ่งก้าว 419 00:35:59,001 --> 00:36:01,668 {\an8}‪(บัลแกเรีย ปี 1462) 420 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}‪หลังจากซุ่มโจมตีฮัมซา เบย์ ‪และโธมัส คาตาโบลิโนส 421 00:36:06,543 --> 00:36:10,293 {\an8}‪วลาดนำคนบุกโจมตีแปดร้อยกิโลเมตร ‪ในเขตออตโตมัน-บัลแกเรีย 422 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 {\an8}‪เข่นฆ่าชายหญิง ‪และลูกเล็กเด็กแดงหลายพันศพ 423 00:36:17,751 --> 00:36:22,001 ‪"ฟาตีห์ สุลต่านเมห์เหม็ด ข้าได้ทราบมาว่า 424 00:36:22,084 --> 00:36:25,126 ‪ท่านต้องการพบข้า 425 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 ‪น่าเสียดายที่ข้าต้องปฏิเสธ" 426 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 ‪"นับแต่นี้ไป จงนับข้าเป็นศัตรูของเจ้า 427 00:36:44,168 --> 00:36:46,959 ‪เจ้ามันตาขาว หลบหลังกองทัพ 428 00:36:47,043 --> 00:36:50,043 ‪ซ่อนตัวหลังกำแพง ‪เหมือนคอนสแตนติโนเปิลก่อนหน้านี้ 429 00:36:51,793 --> 00:36:54,834 ‪ถ้าคิดจะยึดยุโรป เจ้าต้องเอาชนะข้าให้ได้ 430 00:36:54,918 --> 00:36:59,459 ‪และเราต่างรู้ดีว่านั่นจะเป็นจุดจบของเจ้า" 431 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 ‪วลาดพูดชัดเจนมาก 432 00:37:07,418 --> 00:37:09,501 ‪ท่าทีทางการเมืองแบบนั้น 433 00:37:09,584 --> 00:37:12,668 ‪เป็นการประกาศว่า ‪ความสัมพันธ์ระหว่างเราขาดสะบั้นแล้ว 434 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 ‪และฉันกำลังรอแกอยู่ที่สนามบ้านฉัน 435 00:37:21,043 --> 00:37:23,084 ‪เขาส่งสร้อยประคำของฮัมซา เบย์มาด้วย 436 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 ‪วลาดต้องชดใช้ด้วยชีวิต 437 00:37:31,376 --> 00:37:34,043 ‪- เขากำลังดักล่อท่าน ‪- ไม่ เขาข่มขู่ข้า 438 00:37:35,126 --> 00:37:38,834 ‪องค์สุลต่าน โปรดให้ข้านำทัพเข้าสู่วาลาเคีย 439 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 ‪และกุดหัวไอ้จอมโอหังคนนี้ทีเถอะ 440 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 ‪ข้าควรนำทัพของสุลต่าน ‪เพื่อกอบกู้เกียรติของตระกูลข้า 441 00:37:47,084 --> 00:37:50,209 ‪เจ้าชายราดู ท่านไม่เคยนำทัพ 442 00:37:50,293 --> 00:37:52,709 ‪ข้าเกรงว่าเมื่อถึงเวลาเอาจริง 443 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 ‪เลือดจะข้นกว่าน้ำ 444 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 ‪หมายความว่ายังไง 445 00:37:57,501 --> 00:38:00,709 ‪ตระกูลท่านมีเชื้อทรยศสุลต่านติดตัว 446 00:38:00,793 --> 00:38:01,751 ‪พอที! 447 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 ‪ข้าจะนำทัพเอง 448 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 ‪นี่เป็นเรื่องระหว่างข้ากับวลาด 449 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 ‪ข้าจะไปวาลาเคีย 450 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 ‪ก่อนข้าจะฆ่ามัน มันต้องได้เห็นข้า ‪พรากสิ่งเดียวที่มันเทิดทูนเหนืออื่นใด 451 00:38:27,418 --> 00:38:29,376 ‪เมืองหลวงที่มันรัก ทาร์โกวิชเต 452 00:38:31,001 --> 00:38:34,959 ‪องค์สุลต่าน ท่านใกล้จะทำการรบในโครินธ์ 453 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 ‪ส่งมาห์มูดปาชาไปวาลาเคียแทนเถิด 454 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 ‪- มาห์มูดปาชา ‪- สุลต่าน 455 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 ‪- เจ้าชายราดู ‪- สุลต่าน 456 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 ‪เจ้าทั้งสองจะขี่ม้าเคียงข้างข้า 457 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 ‪และเมื่อข้าได้หัวของวลาดมา ‪ราดู เจ้าจะได้ครองบัลลังก์วาลาเคีย 458 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 ‪ท่านแม่มารา โปรดออกเดินทางไปบูดาทันที 459 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 ‪พวกฮังการีเคารพท่าน ‪ข้าต้องการรู้บทบาทพวกนั้นในเรื่องนี้ 460 00:39:01,043 --> 00:39:02,834 ‪ชายทั้งสองคนรู้ว่าสงครามกำลังจะเกิด 461 00:39:02,918 --> 00:39:06,626 ‪แต่ผมว่าในจุดนั้น ‪เมห์เหม็ดเริ่มมองเห็นสองเรื่อง 462 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 ‪เรื่องแรกคือวาลาเคียเจาะเข้าไปได้ยาก 463 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 ‪พื้นที่ตรงนั้นเอื้อให้เจ้าถิ่นมากกว่า 464 00:39:13,043 --> 00:39:14,376 ‪เขารู้ว่า 465 00:39:14,459 --> 00:39:18,834 ‪วลาดเป็นคู่ปรับที่สมน้ำสมเนื้อในสนามรบ 466 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 ‪แต่ก็มีความรู้สึกโดนสบประมาทครั้งใหญ่ 467 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 ‪เกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นจนนำไปสู่สงครามนี้ 468 00:39:26,418 --> 00:39:28,543 {\an8}‪เมห์เหม็ดรวบรวมกองทัพขนาดใหญ่ 469 00:39:28,626 --> 00:39:31,418 {\an8}‪ขนาดแทบเท่ากับทัพที่เคยพิชิตคอนสแตนติโนเปิล 470 00:39:32,376 --> 00:39:36,959 {\an8}‪ความบาดหมางของเขา ‪กับวลาด ดราคูล่ามาถึงจุดที่กู่ไม่กลับแล้ว 471 00:39:38,959 --> 00:39:40,418 {\an8}‪ขณะเดียวกัน ที่ฮังการี 472 00:39:40,501 --> 00:39:44,084 {\an8}‪ลอร์ดจอมเสียบเข้าหากองทัพเดียวในยุโรป 473 00:39:44,168 --> 00:39:47,168 {\an8}‪ที่พอจะทัดเทียมกับทัพออตโตมันในสนามรบ 474 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 ‪- นั่นใช่… ‪- ใช่ กษัตริย์มัทธีอัส 475 00:40:10,418 --> 00:40:13,168 ‪จมูกและหูของชาวเติร์ก ‪และชาวบัลแกเรียทุกคนที่ข้าสังหาร 476 00:40:13,251 --> 00:40:14,501 ‪ขณะข้ามแม่น้ำดานูบ 477 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 ‪ยกเว้นพวกที่ถูกเผาทั้งเป็นคาบ้าน 478 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 ‪ใช่ 479 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 ‪รวม 23,844 ศพ 480 00:40:29,334 --> 00:40:32,209 ‪ข่าวความสำเร็จของเจ้าในการสู้รบกับออตโตมัน 481 00:40:32,293 --> 00:40:34,334 ‪เป็นที่เลื่องลือไปทั่วยุโรป 482 00:40:35,418 --> 00:40:39,334 ‪แต่ไม่ได้พูดถึงรายละเอียดที่ชัดเจนขนาดนี้ 483 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 ‪พระสันตปาปาเองกล่าวว่า 484 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 ‪เราจำเป็นต้องได้ชายผู้มีทักษะอย่างเจ้า ‪มาทำสงครามครูเสดที่กำลังจะเกิด 485 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 ‪ผู้ที่รู้วิธีต่อกรกับเมห์เหม็ด 486 00:40:53,126 --> 00:40:55,459 ‪จงเชื่อมั่นว่าข้าจะฆ่าสุลต่าน 487 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 ‪แต่กษัตริย์มัทธีอัส 488 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 ‪ความโกรธแค้นของเมห์เหม็ดนั้นไร้ขีดจำกัด 489 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 ‪ถึงฤดูใบไม้ผลิ เขาจะมาพร้อมกับ ‪เจตนามุ่งร้ายและอำนาจทั้งหมดที่มี 490 00:41:13,709 --> 00:41:19,293 ‪แต่เมื่อท่านกับกองทัพอันทรงพลังของท่าน 491 00:41:20,918 --> 00:41:22,293 ‪ร่วมกำลังกับข้า 492 00:41:24,376 --> 00:41:26,543 ‪ชาวเติร์กผู้นั้นต้องพ่ายแน่ 493 00:41:27,959 --> 00:41:29,293 ‪ถึงเวลาก็ได้รู้กัน 494 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 ‪เราจะส่งคณะทูตไปพร้อมกับข่าวแผนการเรา ‪ในอีกไม่กี่สัปดาห์หน้า 495 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 ‪วลาดพูดชัดเจน 496 00:41:40,126 --> 00:41:42,543 ‪"เราทำแบบนี้กับพวกออตโตมันไปแล้ว 497 00:41:42,626 --> 00:41:44,459 ‪ผมนี่แหละตัวจริงในสนาม 498 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 ‪แล้วก็นี่ครับ 499 00:41:46,418 --> 00:41:50,543 ‪จมูกกับหูสองกระสอบ เอามาให้คุณดูเล่น" 500 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 ‪มัทธีอัส คอร์วินุส ‪ใช้งานวลาด ดราคูล่าให้เป็นประโยชน์ 501 00:41:55,751 --> 00:41:58,584 ‪พวกฮังการีก็ทำกับวลาดแบบเดียวกับออตโตมัน 502 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 ‪เขาเป็นส่วนหนึ่งของเกมการเมืองที่ใหญ่กว่านั้น 503 00:42:03,626 --> 00:42:06,834 ‪พวกเขาใช้วลาดตราบเท่าที่ยังมีประโยชน์ ‪และเมื่อหมดประโยชน์แล้ว 504 00:42:06,918 --> 00:42:08,918 ‪พวกเขาก็จะทิ้งให้วลาดตกที่นั่งลำบาก 505 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 ‪ท่านพ่อ พาข้าไปด้วยสิ 506 00:42:15,084 --> 00:42:17,168 ‪อีกไม่นานเจ้าจะได้ออกรบกับพ่อ 507 00:42:17,251 --> 00:42:19,709 ‪แต่ข้าฝึกกับหน่วยจานิสซารีมาแล้ว 508 00:42:19,793 --> 00:42:21,084 ‪ดาบของข้าคมกริบ 509 00:42:21,168 --> 00:42:26,834 ‪ดาบเจ้าอาจจะคม บาเยซิด แต่เจ้ายังไม่พร้อม 510 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 ‪เจ้าต้องศึกษากลยุทธ์และวิธีการ ‪จากอเล็กซานเดอร์และซีซาร์ 511 00:42:33,668 --> 00:42:36,376 ‪บาเยซิด แม่ต้องคุยกับพ่อเจ้า 512 00:43:09,751 --> 00:43:10,959 ‪พ่อข้าตายแล้วหรือ 513 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 ‪เราเชื่อว่าวลาดจับเขาเป็นตัวประกัน 514 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 ‪เขาเป็นปีศาจร้าย 515 00:43:27,209 --> 00:43:29,209 ‪ท่านเคยนับเป็นพี่น้องกับเขาได้ยังไง 516 00:43:30,709 --> 00:43:32,793 ‪ข้ารับปากว่าจะกลับมาพร้อมฮัมซา เบย์ 517 00:43:40,543 --> 00:43:44,918 ‪หากท่านเจอตัววลาดเมื่อไร ‪จงทำให้มันชดใช้กรรม 518 00:44:06,584 --> 00:44:13,168 ‪วันที่ 26 เมษายน ปี 1462 ‪เมห์เหม็ดออกเดินทางไปวาลาเคีย 519 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 ‪ชะตากรรมของเชลยออตโตมันผู้หนึ่ง ‪ถูกตัดสินแล้วที่นั่น 520 00:44:20,751 --> 00:44:22,793 ‪อย่ากังวลไป คาตาโบลิโนสปาชา 521 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 ‪สุลต่านของเจ้าจะมาช่วยในไม่ช้า 522 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 ‪และวลาด ดราคูล่ากำลังรอคอย 523 00:48:33,209 --> 00:48:37,918 ‪คำบรรยายโดย ศันสนีย์