1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:24,834 --> 00:00:30,626 {\an8}ESTAMBUL 3 00:00:30,709 --> 00:00:34,043 {\an8}OCHO AÑOS DESPUÉS DE LA CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA 4 00:00:34,126 --> 00:00:35,126 {\an8}¿Por qué? 5 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 Mehmed. 6 00:00:59,418 --> 00:01:03,668 Madre Mara, ¿qué haces aquí a estas horas? 7 00:01:05,126 --> 00:01:06,251 Te estaba buscando. 8 00:01:18,959 --> 00:01:20,543 ¿Hace cuánto no duermes? 9 00:01:28,709 --> 00:01:30,918 ¿Dos, tres días? 10 00:01:32,834 --> 00:01:33,959 No lo sé. 11 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 ¿Qué te preocupa? 12 00:01:48,876 --> 00:01:50,293 He visto a Vlad Drácula. 13 00:01:51,043 --> 00:01:53,209 ¿Aquí? ¿En el palacio? 14 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 No. 15 00:01:56,418 --> 00:01:57,293 En mis sueños. 16 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 Unos sueños terribles. 17 00:02:07,501 --> 00:02:08,626 Es una locura. 18 00:02:09,751 --> 00:02:11,584 ¿Por qué haces esto? 19 00:02:13,668 --> 00:02:15,626 Destruiste a mi familia. 20 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 ¡No! Te protegí como a un hermano. 21 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 ¡Mientes! 22 00:02:25,293 --> 00:02:26,668 Lo único que has hecho… 23 00:02:28,251 --> 00:02:29,793 es quitarme cosas. 24 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 ¡Y se acabó! 25 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 Tu odio te ciega, Vlad. 26 00:02:38,793 --> 00:02:40,043 Vete de aquí… 27 00:02:41,834 --> 00:02:43,334 y te perdonaré la vida. 28 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 Morirás en Valaquia. 29 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 Morirás solo. 30 00:03:53,543 --> 00:04:00,543 El sufí dijo que mis sueños eran visiones del futuro. 31 00:04:18,626 --> 00:04:20,209 Ojalá no sea un presagio. 32 00:04:35,168 --> 00:04:36,501 Ocho años después 33 00:04:36,584 --> 00:04:40,209 de la épica conquista de Constantinopla de Mehmed II, 34 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 ya no lo llaman el "niño sultán". 35 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 Ahora, Mehmed es el gobernante más poderoso del este 36 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 y el más temido del oeste. 37 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 Europa tenía motivos para temerle. 38 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Cumplió la profecía del profeta Mahoma. 39 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 Conquistó esta ciudad que la gente creía invencible, 40 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 y derrotó al Imperio romano. 41 00:05:08,501 --> 00:05:10,168 {\an8}PROFESOR DE HISTORIA OTOMANA 42 00:05:10,251 --> 00:05:13,209 {\an8}Ahora se enfoca en la primera Roma, la original. 43 00:05:13,293 --> 00:05:16,209 {\an8}Hay relatos de italianos en la corte de Mehmed… 44 00:05:16,293 --> 00:05:17,501 {\an8}HISTORIADORA DE ARTE 45 00:05:17,584 --> 00:05:20,459 {\an8}…que dicen que deseaba avanzar hacia el oeste 46 00:05:20,543 --> 00:05:23,001 {\an8}tanto como Alejandro Magno hacia el este. 47 00:05:23,084 --> 00:05:25,459 {\an8}ROMA, HUNGRÍA, VALAQUIA, IMPERIO OTOMANO 48 00:05:25,543 --> 00:05:27,793 Italia siempre estuvo en los planes. 49 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Después de la conquista de Constantinopla, Mehmed tomó el título de Kayser-i-Rûm, 50 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 César de los romanos, 51 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 así que no hay dudas de sus intenciones. 52 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 En preparación para su eventual avance hacia el oeste, 53 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 Mehmed reunió una vasta red de espías en las cortes de Europa. 54 00:05:48,501 --> 00:05:51,626 Sultán, en Roma se dice que el papa, 55 00:05:51,709 --> 00:05:56,209 en este momento, está levantando una cruzada contra usted. 56 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 Lo llama el "Dragón Rojo del Apocalipsis". 57 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 Víbora florentina. Discúlpate ya mismo. 58 00:06:06,376 --> 00:06:09,709 Son burlas infantiles de un hombre con un tonto sombrero. 59 00:06:10,209 --> 00:06:12,001 Su posición es clara, sultán. 60 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 Si invade Europa, toda la cristiandad se levantará en su contra. 61 00:06:18,709 --> 00:06:20,334 Como en Constantinopla. 62 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 ¿Quién liderará contra mí a ese poderoso ejército cristiano? 63 00:06:33,709 --> 00:06:37,626 No han tenido un gran guerrero desde la muerte de Hunyadi. 64 00:06:39,876 --> 00:06:44,668 Estos días, solo hay un gobernante que cuenta con el apoyo del papa. 65 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 Se jacta de saber cómo derrotar a los otomanos. 66 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 ¿Y cuál es el nombre de ese gobernante? 67 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 Vlad Drácula. 68 00:07:08,168 --> 00:07:11,251 Le enseñé a pelear a Vlad cuando era niño. 69 00:07:12,626 --> 00:07:13,543 Es intrépido, 70 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 pero no es el indicado para iniciar una guerra contra nosotros. 71 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 ¿Han confirmado esa información? 72 00:07:21,168 --> 00:07:23,876 Gran visir, solo son rumores. 73 00:07:25,168 --> 00:07:26,126 Por ahora. 74 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 Pero, recientemente, el príncipe Vlad visitó al rey en Buda. 75 00:07:33,709 --> 00:07:38,584 El príncipe debería escoger mejor a sus amigos. 76 00:07:41,501 --> 00:07:43,918 Criado en la corte otomana con Mehmed, 77 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 Vlad Drácula es voivoda, o gobernante de Valaquia, 78 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 un estado vasallo y aliado de los otomanos, 79 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 ubicado en la actual Rumanía. 80 00:07:53,376 --> 00:07:56,459 Es un reino que ha cambiado frecuentemente de lealtad 81 00:07:56,543 --> 00:07:58,834 entre los otomanos y los húngaros. 82 00:07:59,584 --> 00:08:04,959 Oscilan entre los otomanos y los húngaros, según quién está a cargo. 83 00:08:08,001 --> 00:08:10,543 Vlad Drácula es un personaje muy interesante 84 00:08:10,626 --> 00:08:13,543 porque está atrapado entre estos dos superpoderes. 85 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 {\an8}El Imperio otomano, por los Balcanes, 86 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 {\an8}y también los húngaros. 87 00:08:18,251 --> 00:08:20,584 Son los campeones de la Europa católica 88 00:08:20,668 --> 00:08:24,293 y quieren que Drácula siga amortiguando a los otomanos. 89 00:08:24,376 --> 00:08:27,793 Es difícil controlarlo, pero aún es importante para ellos. 90 00:08:27,876 --> 00:08:29,209 El hombre de la bolsa. 91 00:08:29,293 --> 00:08:30,293 Es una pesadilla. 92 00:08:30,376 --> 00:08:31,209 ESCRITOR 93 00:08:31,293 --> 00:08:32,376 Lo dejan suelto 94 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 porque tiene una reputación de luchas feroces que lo precede, 95 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 y es uno de los terrores de la época. 96 00:08:41,084 --> 00:08:44,293 Luchó contra los otomanos, los húngaros y los moldavos. 97 00:08:45,251 --> 00:08:46,376 Enfrentó a todos. 98 00:08:47,626 --> 00:08:50,376 La población rumana 99 00:08:50,459 --> 00:08:54,334 lo considera uno de los voivodas más grandes de la historia. 100 00:08:54,418 --> 00:08:57,834 {\an8}En el resto del mundo lo conocen como Drácula, el vampiro… 101 00:08:57,918 --> 00:08:59,043 {\an8}HISTORIADOR MILITAR 102 00:08:59,126 --> 00:09:04,084 {\an8}…debido a un irlandés del siglo XIX que tenía bastante tiempo libre 103 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 y escribió una novela 104 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 porque parece que le encantaba empalar a la gente. 105 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 El Vlad Drácula real, conocido como Vlad Tepes, el Empalador, 106 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 llega el trono de Valaquia en 1456 107 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 al matar a su predecesor en un duelo 108 00:09:21,584 --> 00:09:25,918 y decapitar a otro rival tras obligarlo a cavar su propia tumba. 109 00:09:26,918 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad es muy sanguinario y cruel, incluso para los estándares medievales. 110 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Creció en una sociedad muy bélica. 111 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Al crecer en circunstancias tan endebles, 112 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 desarrolló una personalidad muy oscura. 113 00:09:47,793 --> 00:09:50,001 En medio de una amarga lucha de poder 114 00:09:50,084 --> 00:09:52,918 con la clase dirigente de Valaquia, los boyardos, 115 00:09:53,001 --> 00:09:54,126 {\an8}CAPITAL DE VALAQUIA 116 00:09:54,209 --> 00:09:56,459 {\an8}Drácula organiza un banquete de Pascua 117 00:09:56,543 --> 00:09:59,959 {\an8}para resolver los asuntos con sus rivales políticos. 118 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Mis estimados compatriotas, 119 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 mi esposa Anastasia y yo tenemos el honor de celebrar la Pascua con ustedes. 120 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Así como Cristo resucitó, 121 00:10:49,793 --> 00:10:53,834 también las fortunas de la Casa de Drăculeşti han resucitado, 122 00:10:54,918 --> 00:10:59,209 trayendo consigo una Valaquia próspera e independiente. 123 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 Se acerca un nuevo día. 124 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 Tenemos el respeto de los húngaros. 125 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 Y ya no pagaremos el impuesto del sultán. 126 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 Príncipe, debemos ser sabios. 127 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Comerciamos mucho con los otomanos, 128 00:11:23,793 --> 00:11:27,793 y disfrutamos de la protección del ejército del sultán. 129 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Estamos celebrando. 130 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 Ya habrá tiempo para la política. 131 00:11:47,293 --> 00:11:48,126 Más tarde. 132 00:11:49,876 --> 00:11:53,084 Por mi esposo, el príncipe Vlad. 133 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 ¡Larga vida al príncipe Vlad! 134 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 Por Dios. 135 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 Por el destino. 136 00:12:10,709 --> 00:12:12,251 Por mi encantadora esposa. 137 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 Y, por supuesto, por ustedes. 138 00:12:21,793 --> 00:12:24,834 Malditos cerdos conspiradores y traidores. 139 00:12:30,293 --> 00:12:32,501 Son el verdadero enemigo de Valaquia. 140 00:12:33,709 --> 00:12:37,043 ¿Creyeron que olvidaría su traición a mi padre y hermano? 141 00:12:37,126 --> 00:12:40,251 ¿Y que conspiraron con mis enemigos para enriquecerse? 142 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 Dimitrie, asegúrate de que los invitados aprendan la lección. 143 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Sí. 144 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Llevaron afuera a cada uno de los boyardos y sus esposas. 145 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 Los empalaron. 146 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Lamentablemente, conocemos bien la mecánica del empalamiento. 147 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 No es agradable. 148 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 Que alguien me ayude. Les daré mi anillo. Por favor. 149 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 Es un método horrible de ejecución. 150 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 Tomas una estaca no muy afilada y la introduces por el ano de la víctima. 151 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 ¡No! 152 00:13:41,459 --> 00:13:42,709 Y luego, con un mazo, 153 00:13:43,751 --> 00:13:46,834 la empujas hacia arriba hasta que sale por el hombro. 154 00:13:48,293 --> 00:13:49,251 {\an8}PROFESOR EMÉRITO 155 00:13:49,334 --> 00:13:50,626 {\an8}Y un verdugo experto 156 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}evitará la mayoría de los órganos vitales 157 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 y lo fijará en el suelo hasta que la persona muera. 158 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Vlad, el Empalador, era experto en esto. 159 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 Para ser justos con él, en relación con la Masacre de Pascua, 160 00:14:09,376 --> 00:14:13,543 hay evidencias de una conspiración que buscaba destronarlo. 161 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 Había visto muchas rivalidades y conspiraciones 162 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 para matar al legítimo gobernante e imponer a alguien más. 163 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Los boyardos mataron al padre de Vlad. 164 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 También torturaron a Mircea, su hermano mayor, y lo enterraron vivo. 165 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 No creo que estuviera loco. 166 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 Solo era política. 167 00:14:35,584 --> 00:14:36,959 Este es el momento 168 00:14:37,043 --> 00:14:40,876 en el que Vlad comienza a tener la reputación del Empalador, 169 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 y es uno de esos nombres muy transparentes. 170 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 Es parte de su identidad como gobernante, 171 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 y también una técnica para mantener el control. 172 00:14:55,626 --> 00:14:58,251 Si puede demostrar que, a pesar de su tamaño, 173 00:14:58,334 --> 00:14:59,876 es el peor del vecindario, 174 00:14:59,959 --> 00:15:03,793 aunque esté rodeado de otros más grandes, no lo molestarán. 175 00:15:10,001 --> 00:15:12,793 Que sirva de advertencia para nuestros enemigos. 176 00:15:16,043 --> 00:15:17,751 No me arrodillaré ante nadie. 177 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 Los cadáveres en descomposición camino a Târgovişte 178 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 y los rumores de la traición de Vlad 179 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 le enviaron un mensaje desafiante y muy personal a Mehmed II: 180 00:15:34,668 --> 00:15:35,918 la lealtad de Drácula 181 00:15:36,001 --> 00:15:38,834 hacia el hombre con el que creció está menguando. 182 00:15:39,959 --> 00:15:43,793 {\an8}Y quien agrega más intriga a las hostilidades entre Mehmed y Vlad… 183 00:15:43,876 --> 00:15:45,001 {\an8}AFUERAS DE ESTAMBUL 184 00:15:45,084 --> 00:15:47,626 {\an8}…es el hermano menor de Drácula, Radu. 185 00:15:48,626 --> 00:15:51,126 {\an8}Él también creció en la corte otomana, 186 00:15:51,209 --> 00:15:54,459 {\an8}pero sigue perteneciendo al círculo íntimo del sultán. 187 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 Recibí noticias preocupantes de mi espía italiano. 188 00:15:59,334 --> 00:16:01,126 El florentino tenía novedades. 189 00:16:02,209 --> 00:16:03,043 Tu hermano… 190 00:16:04,459 --> 00:16:08,209 presume abiertamente ante el papa que sabe cómo vencerme. 191 00:16:10,001 --> 00:16:13,043 Y dicen que nos atacará en una cruzada húngara. 192 00:16:14,459 --> 00:16:15,293 Como tu padre. 193 00:16:16,918 --> 00:16:18,418 Vlad no es mi padre. 194 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 No, es más peligroso. 195 00:16:31,834 --> 00:16:35,668 La vida sería mucho más fácil si tú gobernaras Valaquia y no Vlad. 196 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 Es impredecible. 197 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - Y tú, querido Radu, eres… - Predecible. 198 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Vlad siempre fue un fanfarrón. 199 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 Pero es solo eso. 200 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 Quizá. 201 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 ¿Te ha escrito? 202 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Hace tiempo que no. 203 00:17:21,584 --> 00:17:24,501 Algunos en Europa podrían ver mi paciencia con él 204 00:17:24,584 --> 00:17:27,001 como una debilidad y eso les daría valor. 205 00:17:28,043 --> 00:17:29,293 Eso no puede suceder. 206 00:17:30,626 --> 00:17:32,209 Vlad olvidó su lugar, 207 00:17:33,084 --> 00:17:36,501 y no permitiré que se interponga en mis planes en el oeste. 208 00:17:37,834 --> 00:17:40,126 Vlad te juró lealtad, Mehmed. 209 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Solo busca atención. 210 00:17:42,834 --> 00:17:43,959 Pues la tiene. 211 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Hoy está en ese trono gracias a mi protección. 212 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Es libre de gobernar su país como él quiere, gracias a mí. 213 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 Pero ¿se niega a venir a Estambul a rendirme homenaje y tributo? 214 00:17:57,959 --> 00:18:01,209 - Es orgulloso. - Y se une a nuestros enemigos húngaros. 215 00:18:10,793 --> 00:18:12,668 Ya envié a los mensajeros 216 00:18:15,876 --> 00:18:17,418 para convocarlo a Estambul 217 00:18:18,459 --> 00:18:22,376 y demostrarme que aún es un aliado y un amigo. 218 00:18:23,501 --> 00:18:25,293 Espero que venga de inmediato. 219 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 ¿Y si se niega? 220 00:18:34,209 --> 00:18:35,834 Sería muy imprudente. 221 00:18:40,751 --> 00:18:43,168 No querrías ser el hermano menor de Vlad. 222 00:18:43,251 --> 00:18:47,626 Y no querrás estar entre Mehmed II y Vlad Drácula. 223 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Así que él no se encontraba en una buena posición. 224 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 Radu es conocido como Radu el Bello, o Radu el Hermoso, 225 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 pero, claramente, es muy astuto para la política. 226 00:19:02,543 --> 00:19:06,418 Se interesa mucho por el arte y disfruta de las formas otomanas, 227 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 pero Radu mantiene sus costumbres valacas. 228 00:19:11,126 --> 00:19:14,668 Debe haber sido difícil estar entre estas dos personalidades. 229 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 Mi querido hermano, como has ignorado mis últimas tres cartas, 230 00:19:50,959 --> 00:19:52,459 te escribo una vez más 231 00:19:56,376 --> 00:19:59,584 con la esperanza de que cumplas tu promesa de hace años 232 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 y regreses a tu verdadero hogar 233 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 en Valaquia. 234 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 Se acerca la hora de tomar las armas 235 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 contra quienes nos han oprimido durante demasiado tiempo. 236 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 La familia es nuestro mayor tesoro. 237 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 La lealtad lo es todo. 238 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 Prepárate. 239 00:20:33,168 --> 00:20:34,209 Con mucho afecto, 240 00:20:35,793 --> 00:20:36,751 tu hermano, 241 00:20:38,043 --> 00:20:38,876 Vlad. 242 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Las semillas de la traición de Drácula se sembraron 20 años antes, 243 00:20:46,043 --> 00:20:49,709 {\an8}cuando su padre, Vlad II, fue convocado por el padre de Mehmed… 244 00:20:49,793 --> 00:20:50,793 {\an8}AFUERAS DE EDIRNE 245 00:20:50,876 --> 00:20:55,918 {\an8}…el sultán Murad II, en medio de rumores de que se había unido a los húngaros 246 00:20:56,001 --> 00:20:58,626 {\an8}y había tomado las armas contra los otomanos. 247 00:21:06,334 --> 00:21:10,834 Sultán, lamento interrumpir su cacería, 248 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 pero al recibir su llamada, vine a toda prisa. 249 00:21:14,376 --> 00:21:18,334 Ha sido un amigo muy leal y mi aliado todos estos años. 250 00:21:18,918 --> 00:21:20,043 Ojalá… 251 00:21:21,251 --> 00:21:22,959 pudiera decir lo mismo de ti, 252 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 Vlad Dracul. 253 00:21:26,751 --> 00:21:31,668 Hay rumores de mi alianza con los húngaros en la próxima cruzada contra usted, 254 00:21:31,751 --> 00:21:34,043 pero le aseguro que solo son rumores. 255 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Los húngaros son víboras, no son de fiar. 256 00:21:38,001 --> 00:21:39,959 Si nos enfrentamos en una guerra, 257 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 te aseguro que te mataré honorablemente. 258 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 Cara a cara. 259 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 Y no por la espalda. 260 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Sultán, debe creerme. 261 00:21:51,918 --> 00:21:56,418 ¿Qué garantía tengo de que no regresarás a casa 262 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 con el rabo entre las piernas, 263 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 solo para unirte a los infieles y tomar las armas contra mí? 264 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 Como prueba de mi lealtad eterna, 265 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 le daré mis posesiones más preciadas: 266 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 mis hijos Vlad, y el menor, Radu. 267 00:22:42,418 --> 00:22:45,126 - Padre, ¿cómo puedes hacer esto? - ¡Silencio! 268 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 Príncipe Vlad, príncipe Radu. 269 00:23:02,209 --> 00:23:03,334 Como sultán, 270 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 los acepto bajo mi cuidado como prisioneros. 271 00:23:08,668 --> 00:23:13,918 A partir de este momento, serán leales a mí, 272 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 y un día, serán leales a mi hijo, Mehmed. 273 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 Si su padre traiciona su juramento, 274 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 serán ejecutados. 275 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 Gracias, sultán. 276 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 Son rehenes de la realeza. 277 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Dos jóvenes alejados de sus casas familiares, 278 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 separados de todo lazo familiar y de toda correspondencia, 279 00:23:50,209 --> 00:23:51,751 y con la potencial amenaza 280 00:23:51,834 --> 00:23:54,584 de que una corte extranjera los estrangule 281 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 si su padre hace algo mal. 282 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 Eran peones dentro de un juego más amplio. 283 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 Algún día, regresaré por ustedes. 284 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 Es un juego realmente terrible. 285 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 Lleno de eventos traumáticos y de traición. 286 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 Vlad es un muy buen ejemplo 287 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 del efecto de una vida así en la psicología humana. 288 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}Dos décadas después, Mehmed, al igual que su padre, Murad II, 289 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}enfrenta una posible rebelión de la Casa de Drăculeşti. 290 00:24:33,293 --> 00:24:34,418 {\an8}CAPITAL DE VALAQUIA 291 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Envía emisarios a la capital de Valaquia 292 00:24:37,751 --> 00:24:40,668 para exigir que Vlad pague su deuda con el sultán. 293 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Por ser de un estado vasallo, Vlad debía ser leal a los otomanos. 294 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 Su ejército debía luchar junto al otomano, 295 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 adonde fuera necesario. 296 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 Y, por supuesto, lo más importante era rendirle tributo cada año. 297 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Esto era lo que te permitía vivir en paz. 298 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Así se veía una moneda de oro 299 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 a fines del siglo XV. 300 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Muy pequeña, pero de oro puro, 301 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 y se espera que Vlad pague 2000 de estas cada año, 302 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 pero, claramente, no lo ha hecho 303 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 porque Mehmed envía a algunos embajadores a exigirle 304 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 10 000 monedas de oro, por cinco años de pago atrasado. 305 00:25:24,918 --> 00:25:26,501 Así que eso nos demuestra 306 00:25:26,584 --> 00:25:30,501 que desde que se estableció como gobernante en Valaquia, 307 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 Vlad no le rindió homenaje al sultán otomano. 308 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 Su negación a hacer eso es lo que le causa problemas con Mehmed. 309 00:25:49,543 --> 00:25:50,959 Bienvenido a Târgovişte. 310 00:25:52,251 --> 00:25:54,918 Ojalá el viaje no haya sido muy largo, pachás. 311 00:26:02,293 --> 00:26:03,668 Gracias, príncipe Vlad. 312 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 Mehmed II, el Conquistador, Señor de las Dos Tierras y los Dos Mares, 313 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 César de Roma y sultán de los sultanes, envía sus saludos. 314 00:26:32,334 --> 00:26:34,959 Estoy seguro de que el sultán de los sultanes 315 00:26:35,793 --> 00:26:38,709 no los envió aquí solo para traerme dulces turcos. 316 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 Príncipe Vlad, el sultán solicita… 317 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Les ahorraré la molestia. 318 00:26:48,959 --> 00:26:54,126 Mehmed quiere que vaya a la capital, pague lo que cree que debo y me arrodille. 319 00:26:54,709 --> 00:26:56,126 Una muestra de lealtad. 320 00:26:56,709 --> 00:26:58,543 Pero la lealtad debe ser mutua. 321 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 ¿No es así? 322 00:27:01,084 --> 00:27:03,376 Ha habido rumores sobre su lealtad. 323 00:27:03,459 --> 00:27:05,584 ¿Cuestionas la lealtad del príncipe? 324 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 Tranquilo. 325 00:27:18,126 --> 00:27:20,418 La fortuna de mi reino se ha gastado 326 00:27:20,501 --> 00:27:24,209 defendiendo las fronteras del sultán contra los húngaros y otros 327 00:27:24,751 --> 00:27:26,668 que desconfían de sus aventuras. 328 00:27:33,959 --> 00:27:36,043 Las arcas de Valaquia están vacías. 329 00:27:36,543 --> 00:27:38,293 Pero juró rendir tributo. 330 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 Quedó claro cuando nuestro sultán le permitió tomar el trono. 331 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 ¿"Me permitió"? 332 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 "Me permitió". 333 00:27:51,501 --> 00:27:54,751 El sultán ha sido indulgente debido a su larga amistad. 334 00:27:54,834 --> 00:27:56,959 También tenemos amistades en Europa. 335 00:27:58,001 --> 00:28:01,126 Líderes que dicen que es hora de que yo tome el poder. 336 00:28:02,918 --> 00:28:04,501 Me respetan. 337 00:28:32,376 --> 00:28:33,501 Hablas de respeto, 338 00:28:35,959 --> 00:28:38,584 pero noté que ustedes no tuvieron la cortesía 339 00:28:38,668 --> 00:28:42,584 de quitarse el sombrero al entrar a mi corte. 340 00:28:53,543 --> 00:28:56,001 Príncipe, pasó años en nuestra corte. 341 00:28:56,084 --> 00:28:59,751 Sabe que la cultura otomana nos prohíbe quitárnoslo en público. 342 00:29:05,959 --> 00:29:07,334 Pero están en mi corte. 343 00:29:19,459 --> 00:29:20,876 Llegamos a un impasse. 344 00:29:25,751 --> 00:29:27,168 Pero tengo la solución. 345 00:29:33,126 --> 00:29:34,959 Mehmed buscará otro aliado 346 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 y ustedes nunca más tendrán que quitarse el sombrero. 347 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 En la cultura mongola y turca, no se mata al mensajero. 348 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Estos embajadores son el símbolo de Mehmed. 349 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Maltratar a un embajador otomano es maltratar al mismísimo Mehmed. 350 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Así que Vlad le envía un fuerte mensaje a Mehmed. 351 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 El mensaje era claro. Ya no quería paz. 352 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 Iría directo a la guerra. 353 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 ¿Cree que ignoraré esto? 354 00:30:26,168 --> 00:30:28,126 Lo has ignorado durante años 355 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 al permitir que no pagara tributo. 356 00:30:30,918 --> 00:30:34,293 Y ahora que tiene el apoyo de los húngaros y del papa, 357 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 ya no te teme. 358 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Lo traté como a un hermano cuando su padre lo dejó. 359 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Mehmed, olvida al chico que llegó a casa hace tantos años. 360 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Ya no existe. 361 00:31:06,084 --> 00:31:09,168 ¿Mirar ese mapa te ayudará con tus preocupaciones? 362 00:31:09,668 --> 00:31:12,293 Gülbahar Hatun es la consorte de Mehmed 363 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 y la madre de su hijo, el príncipe Bayezid II. 364 00:31:28,293 --> 00:31:29,418 ¿Una nueva campaña? 365 00:31:33,876 --> 00:31:37,334 Enviaré a tu padre en una misión a Valaquia. 366 00:31:39,918 --> 00:31:41,334 ¿A ver al príncipe Vlad? 367 00:31:46,918 --> 00:31:48,043 Entonces es verdad. 368 00:31:49,751 --> 00:31:51,626 Vlad se unió a los húngaros. 369 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Hamza Bey traerá a Vlad para que pueda ser castigado. 370 00:31:56,709 --> 00:31:58,501 ¿No puede ir alguien más? 371 00:31:58,584 --> 00:32:01,251 Tu padre es el mejor guerrero que he conocido. 372 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 También conoce a Vlad mejor que nadie en mi corte, incluso Radu. 373 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 Sé lo de los emisarios. 374 00:32:07,251 --> 00:32:12,293 Gülbahar, Hamza Bey regresará a tiempo para el cumpleaños de Bayezid. 375 00:32:12,376 --> 00:32:13,376 Te lo aseguro. 376 00:32:19,126 --> 00:32:22,209 Para los otomanos, la mejor manera de lidiar con esto 377 00:32:22,959 --> 00:32:27,959 es secuestrar a Vlad y traerlo a la fuerza a Estambul 378 00:32:28,043 --> 00:32:29,668 para responder ante Mehmed. 379 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 Y así se trama un complot que involucra a dos figuras clave de la corte otomana. 380 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 El primero es un griego llamado Thomas, 381 00:32:40,168 --> 00:32:42,251 la cara amigable de la estratagema. 382 00:32:42,334 --> 00:32:45,084 Es un burócrata. No es amenazante. 383 00:32:45,168 --> 00:32:47,709 Así que él irá a la corte de Vlad 384 00:32:47,793 --> 00:32:53,418 para convencerlo de los beneficios de ir a hablar con Mehmed 385 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 y atraerlo al campo de Valaquia. 386 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Mientras tanto, Hamza se encargará de la segunda parte del plan. 387 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 Ha sido compañero de armas de Mehmed 388 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 desde la época de la conquista de Constantinopla. 389 00:33:11,793 --> 00:33:13,709 Hola, Hamza Bey, viejo amigo. 390 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Qué sorpresa inesperada. 391 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 En algunas fuentes, 392 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 se dice que la intención era la captura de Vlad Drácula. 393 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Si bien la captura era lo ideal, 394 00:33:28,709 --> 00:33:33,459 para el sultán, vivo o muerto habría sido igual de aceptable. 395 00:33:36,834 --> 00:33:40,251 Hamza Bey, príncipe, todos somos viejos amigos. 396 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 Estoy seguro de que el malentendido con el sultán puede resolverse fácilmente. 397 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - ¿Malentendido? - Sí. 398 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 No hay ningún malentendido. 399 00:34:03,543 --> 00:34:05,209 Ahora nos entendemos, 400 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 maestro. 401 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 El hecho de que en 1461, Mehmet hubiera propuesto… 402 00:34:14,459 --> 00:34:15,876 HISTORIADOR MEDIEVAL 403 00:34:15,959 --> 00:34:19,168 …la reunión en Giurgiu por medio de Thomas Katabolinos, 404 00:34:19,251 --> 00:34:20,959 un escritor en la Corte, 405 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 y a través de Hamza, el portador de halcones, 406 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 demuestra que tanto los otomanos como los valacos 407 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 ya no estaban dispuestos a lograr la paz, sino que querían jugar. 408 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 Vlad tiene su propia red de espías, 409 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 así que ha preparado su repuesta a la trampa original, 410 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 y consigue algunos prisioneros valiosos, 411 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 en particular, Hamza, el camarada de Mehmed. 412 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 ¿Qué me dijiste cuando era niño? 413 00:34:56,709 --> 00:34:59,251 Conoce a tu enemigo más que a ti mismo. 414 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 Eres un tonto. 415 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 Mehmed vendrá por ti. 416 00:35:08,959 --> 00:35:10,459 Y yo lo estaré esperando. 417 00:35:12,959 --> 00:35:16,376 Pero ¿qué deberíamos hacer contigo? 418 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Traidor. 419 00:35:33,959 --> 00:35:35,584 Sumen esto a la colección. 420 00:35:49,626 --> 00:35:51,959 Traigan a estos dos. 421 00:35:54,084 --> 00:35:55,209 ¡Maten al resto! 422 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 En este momento, Vlad está un paso adelante. 423 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Después de emboscar a Hamza Bey y Thomas Katabolinos, 424 00:36:06,543 --> 00:36:10,293 {\an8}Vlad lanza un asalto de 800 kilómetros en la Bulgaria otomana, 425 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 {\an8}y mata a miles de hombres, mujeres y niños. 426 00:36:17,751 --> 00:36:22,001 "Fatih sultán Mehmed, me enteré 427 00:36:22,084 --> 00:36:25,126 de que buscabas una audiencia conmigo. 428 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 Lamentablemente, debo rechazarla. 429 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 A partir de hoy, soy tu enemigo. 430 00:36:44,168 --> 00:36:48,084 Eres un cobarde, te ocultas detrás de tu ejército y tus murallas, 431 00:36:48,168 --> 00:36:50,043 tal como lo hizo Constantino. 432 00:36:51,793 --> 00:36:54,834 Para conquistar Europa, deberás vencerme. 433 00:36:54,918 --> 00:36:59,459 Y ambos sabemos que ese será tu fin". 434 00:37:05,793 --> 00:37:09,501 Vlad dijo claramente con ese gesto político: 435 00:37:09,584 --> 00:37:14,709 "Todos los puentes entre nosotros están rotos. Te espero en mi territorio". 436 00:37:21,043 --> 00:37:22,959 Envió el rosario de Hamza Bey. 437 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Vlad morirá por esto. 438 00:37:31,376 --> 00:37:34,043 - Es una trampa. - No, es una amenaza. 439 00:37:35,126 --> 00:37:38,834 Sultán, déjeme dirigir su ejército hacia Valaquia 440 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 y decapitar a ese tonto arrogante. 441 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 Yo debería dirigir el ejército del sultán para restaurar el honor de mi familia. 442 00:37:47,084 --> 00:37:50,209 Príncipe Radu, usted nunca ha dirigido un ejército, 443 00:37:50,293 --> 00:37:52,543 y me preocupa que, llegado el momento, 444 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 la sangre pese más. 445 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 ¿Es decir? 446 00:37:57,501 --> 00:38:00,584 Que su familia ya ha traicionado al sultán antes. 447 00:38:00,668 --> 00:38:01,626 ¡Basta! 448 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 Yo dirigiré a mi ejército. 449 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 Esto es entre Vlad y yo. 450 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 Iré a Valaquia, 451 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 y, antes de matarlo, me verá tomar lo único que valora por encima de todo: 452 00:38:27,418 --> 00:38:29,376 su amada capital, Târgovişte. 453 00:38:31,001 --> 00:38:34,668 Mi sultán, su campaña en Corinto acaba de comenzar. 454 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Envíe al pachá Mahmud a Valaquia en su lugar. 455 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Pachá Mahmud. - Sultán. 456 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Príncipe Radu. - Sultán. 457 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Ustedes cabalgarán a mi lado. 458 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 Y cuando tome la cabeza de Vlad, Radu, tomarás el trono en Valaquia. 459 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 Madre Mara, debes ir a Buda de inmediato. 460 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 Los húngaros te respetan. Necesito saber su papel en todo esto. 461 00:39:01,043 --> 00:39:02,834 Ambos saben que habrá guerra, 462 00:39:02,918 --> 00:39:06,626 pero creo que, a esta altura, Mehmed comienza a ver dos cosas. 463 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 Primero, que Valaquia será un hueso duro de roer. 464 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 El terreno favorece al defensor. 465 00:39:13,043 --> 00:39:14,959 Sabe que Vlad Drácula 466 00:39:15,043 --> 00:39:18,834 es un digno adversario en el campo de batalla, 467 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 pero también hubo un gran insulto 468 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 que desencadenó esta guerra. 469 00:39:26,418 --> 00:39:28,543 {\an8}Mehmed reúne un ejército enorme, 470 00:39:28,626 --> 00:39:31,126 {\an8}casi como el que conquistó Constantinopla. 471 00:39:31,209 --> 00:39:32,334 {\an8}AFUERAS DE ESTAMBUL 472 00:39:32,418 --> 00:39:36,959 {\an8}Su disputa de sangre con Vlad Drácula ha pasado el punto de no retorno. 473 00:39:38,293 --> 00:39:39,626 {\an8}CORTE DEL REY CORVINUS 474 00:39:39,709 --> 00:39:42,376 {\an8}Mientras tanto, en Hungría, el Señor Empalador 475 00:39:42,459 --> 00:39:46,918 {\an8}busca al único ejército en Europa que puede ser rival de los otomanos. 476 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - ¿Son…? - Sí, rey Matthias. 477 00:40:10,418 --> 00:40:14,626 Narices y orejas de los turcos y búlgaros que maté al cruzar el Danubio, 478 00:40:15,126 --> 00:40:18,168 salvo los que quemamos vivos en sus casas. 479 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Sí. 480 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 Fueron 23 844. 481 00:40:29,376 --> 00:40:34,334 La noticia de tu exitosa campaña contra los otomanos ya llegó a Europa. 482 00:40:35,418 --> 00:40:39,334 Aunque no con tanto detalle. 483 00:40:40,918 --> 00:40:42,543 El mismo papa ha dicho: 484 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 "Hace mucha falta un hombre de su talento para la próxima Cruzada. 485 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Alguien que sepa luchar contra Mehmed". 486 00:40:53,126 --> 00:40:55,043 Le aseguro que mataré al sultán. 487 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 Pero, rey Matthias, 488 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 la ira de Mehmed no conoce límites. 489 00:41:06,668 --> 00:41:10,376 En la primavera, vendrá con malas intenciones y todo su poder. 490 00:41:13,709 --> 00:41:19,293 Pero una vez que usted y su poderoso ejército 491 00:41:20,918 --> 00:41:22,418 unan sus fuerzas conmigo, 492 00:41:24,376 --> 00:41:26,543 la derrota del Gran Turco es segura. 493 00:41:27,959 --> 00:41:29,376 Todo a su debido tiempo. 494 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 Enviaré a alguien en las próximas semanas con noticias de nuestros planes. 495 00:41:38,418 --> 00:41:40,209 Vlad dice, con mucha claridad: 496 00:41:40,293 --> 00:41:42,543 "Hemos hecho esto con los otomanos. 497 00:41:42,626 --> 00:41:44,459 Soy el hombre que necesita. 498 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 Y, por cierto, 499 00:41:46,418 --> 00:41:50,543 traigo dos bolsas de narices, orejas y cabezas para que disfrute". 500 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Matthias Corvinus usa a Vlad Drácula por lo que puede obtener de él. 501 00:41:55,751 --> 00:41:58,668 Los húngaros tratan a Vlad igual que los otomanos. 502 00:41:59,168 --> 00:42:03,543 Es parte de un juego político más amplio. 503 00:42:03,626 --> 00:42:07,376 Lo usarán mientras les sea útil, y cuando ya no lo sea, 504 00:42:07,459 --> 00:42:08,918 lo dejarán solo. 505 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Padre, llévame contigo. 506 00:42:15,084 --> 00:42:17,209 Pronto me acompañarás en la campaña. 507 00:42:17,293 --> 00:42:19,709 Pero he entrenado con los jenízaros. 508 00:42:19,793 --> 00:42:21,168 Mi espada es filosa. 509 00:42:21,251 --> 00:42:26,834 Tu espada puede que sea filosa, pero no estás listo, Bayezid. 510 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 Debes estudiar estrategia y táctica. Alejandro y César. 511 00:42:33,668 --> 00:42:36,334 Bayezid, debo hablar con tu padre. 512 00:43:09,751 --> 00:43:11,084 ¿Mi padre ha muerto? 513 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 Creemos que Vlad lo tiene como rehén. 514 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 Es un monstruo. 515 00:43:27,209 --> 00:43:29,209 ¿Cómo pudiste llamarlo hermano? 516 00:43:30,709 --> 00:43:32,793 Prometo regresar con Hamza Bey. 517 00:43:40,543 --> 00:43:44,793 Cuando encuentres a Vlad, hazlo sufrir. 518 00:44:06,584 --> 00:44:13,168 El 26 de abril de 1462, Mehmed parte hacia Valaquia, 519 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 donde el destino de un rehén otomano ya ha sido decidido. 520 00:44:20,751 --> 00:44:23,001 No te preocupes, pachá Katabolinos. 521 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 Tu sultán vendrá pronto a salvarte. 522 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 Y Vlad Drácula espera. 523 00:48:33,209 --> 00:48:35,126 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea