1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:24,834 --> 00:00:30,626
{\an8}ESTAMBUL
3
00:00:30,709 --> 00:00:34,043
{\an8}OCHO AÑOS DESPUÉS
DE LA CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA
4
00:00:34,126 --> 00:00:35,126
{\an8}¿Por qué?
5
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Mehmed.
6
00:00:59,418 --> 00:01:03,668
Madre Mara, ¿qué haces aquí a estas horas?
7
00:01:05,126 --> 00:01:06,251
Te estaba buscando.
8
00:01:18,959 --> 00:01:20,543
¿Hace cuánto no duermes?
9
00:01:28,709 --> 00:01:30,918
¿Dos, tres días?
10
00:01:32,834 --> 00:01:33,959
No lo sé.
11
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
¿Qué te preocupa?
12
00:01:48,876 --> 00:01:50,293
He visto a Vlad Drácula.
13
00:01:51,043 --> 00:01:53,209
¿Aquí? ¿En el palacio?
14
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
No.
15
00:01:56,418 --> 00:01:57,293
En mis sueños.
16
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
Unos sueños terribles.
17
00:02:07,501 --> 00:02:08,626
Es una locura.
18
00:02:09,751 --> 00:02:11,584
¿Por qué haces esto?
19
00:02:13,668 --> 00:02:15,626
Destruiste a mi familia.
20
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
¡No! Te protegí como a un hermano.
21
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
¡Mientes!
22
00:02:25,293 --> 00:02:26,668
Lo único que has hecho…
23
00:02:28,251 --> 00:02:29,793
es quitarme cosas.
24
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
¡Y se acabó!
25
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
Tu odio te ciega, Vlad.
26
00:02:38,793 --> 00:02:40,043
Vete de aquí…
27
00:02:41,834 --> 00:02:43,334
y te perdonaré la vida.
28
00:02:49,043 --> 00:02:51,043
Morirás en Valaquia.
29
00:03:47,043 --> 00:03:51,209
Morirás solo.
30
00:03:53,543 --> 00:04:00,543
El sufí dijo que mis sueños
eran visiones del futuro.
31
00:04:18,626 --> 00:04:20,209
Ojalá no sea un presagio.
32
00:04:35,168 --> 00:04:36,501
Ocho años después
33
00:04:36,584 --> 00:04:40,209
de la épica conquista de Constantinopla
de Mehmed II,
34
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
ya no lo llaman el "niño sultán".
35
00:04:45,709 --> 00:04:49,501
Ahora, Mehmed es el gobernante
más poderoso del este
36
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
y el más temido del oeste.
37
00:04:55,001 --> 00:04:57,918
Europa tenía motivos para temerle.
38
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Cumplió la profecía del profeta Mahoma.
39
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
Conquistó esta ciudad
que la gente creía invencible,
40
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
y derrotó al Imperio romano.
41
00:05:08,501 --> 00:05:10,168
{\an8}PROFESOR DE HISTORIA OTOMANA
42
00:05:10,251 --> 00:05:13,209
{\an8}Ahora se enfoca en la primera Roma,
la original.
43
00:05:13,293 --> 00:05:16,209
{\an8}Hay relatos de italianos
en la corte de Mehmed…
44
00:05:16,293 --> 00:05:17,501
{\an8}HISTORIADORA DE ARTE
45
00:05:17,584 --> 00:05:20,459
{\an8}…que dicen que deseaba avanzar
hacia el oeste
46
00:05:20,543 --> 00:05:23,001
{\an8}tanto como Alejandro Magno hacia el este.
47
00:05:23,084 --> 00:05:25,459
{\an8}ROMA, HUNGRÍA, VALAQUIA, IMPERIO OTOMANO
48
00:05:25,543 --> 00:05:27,793
Italia siempre estuvo en los planes.
49
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Después de la conquista de Constantinopla,
Mehmed tomó el título de Kayser-i-Rûm,
50
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
César de los romanos,
51
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
así que no hay dudas de sus intenciones.
52
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
En preparación
para su eventual avance hacia el oeste,
53
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
Mehmed reunió una vasta red de espías
en las cortes de Europa.
54
00:05:48,501 --> 00:05:51,626
Sultán, en Roma se dice que el papa,
55
00:05:51,709 --> 00:05:56,209
en este momento,
está levantando una cruzada contra usted.
56
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Lo llama el "Dragón Rojo del Apocalipsis".
57
00:06:03,334 --> 00:06:05,876
Víbora florentina. Discúlpate ya mismo.
58
00:06:06,376 --> 00:06:09,709
Son burlas infantiles
de un hombre con un tonto sombrero.
59
00:06:10,209 --> 00:06:12,001
Su posición es clara, sultán.
60
00:06:12,668 --> 00:06:17,376
Si invade Europa, toda la cristiandad
se levantará en su contra.
61
00:06:18,709 --> 00:06:20,334
Como en Constantinopla.
62
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
¿Quién liderará contra mí
a ese poderoso ejército cristiano?
63
00:06:33,709 --> 00:06:37,626
No han tenido un gran guerrero
desde la muerte de Hunyadi.
64
00:06:39,876 --> 00:06:44,668
Estos días, solo hay un gobernante
que cuenta con el apoyo del papa.
65
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Se jacta de saber
cómo derrotar a los otomanos.
66
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
¿Y cuál es el nombre de ese gobernante?
67
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Vlad Drácula.
68
00:07:08,168 --> 00:07:11,251
Le enseñé a pelear a Vlad cuando era niño.
69
00:07:12,626 --> 00:07:13,543
Es intrépido,
70
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
pero no es el indicado
para iniciar una guerra contra nosotros.
71
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
¿Han confirmado esa información?
72
00:07:21,168 --> 00:07:23,876
Gran visir, solo son rumores.
73
00:07:25,168 --> 00:07:26,126
Por ahora.
74
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
Pero, recientemente,
el príncipe Vlad visitó al rey en Buda.
75
00:07:33,709 --> 00:07:38,584
El príncipe
debería escoger mejor a sus amigos.
76
00:07:41,501 --> 00:07:43,918
Criado en la corte otomana con Mehmed,
77
00:07:44,001 --> 00:07:48,418
Vlad Drácula es voivoda,
o gobernante de Valaquia,
78
00:07:48,501 --> 00:07:51,084
un estado vasallo
y aliado de los otomanos,
79
00:07:51,168 --> 00:07:53,293
ubicado en la actual Rumanía.
80
00:07:53,376 --> 00:07:56,459
Es un reino que ha cambiado
frecuentemente de lealtad
81
00:07:56,543 --> 00:07:58,834
entre los otomanos y los húngaros.
82
00:07:59,584 --> 00:08:04,959
Oscilan entre los otomanos y los húngaros,
según quién está a cargo.
83
00:08:08,001 --> 00:08:10,543
Vlad Drácula
es un personaje muy interesante
84
00:08:10,626 --> 00:08:13,543
porque está atrapado
entre estos dos superpoderes.
85
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
{\an8}El Imperio otomano, por los Balcanes,
86
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
{\an8}y también los húngaros.
87
00:08:18,251 --> 00:08:20,584
Son los campeones de la Europa católica
88
00:08:20,668 --> 00:08:24,293
y quieren que Drácula
siga amortiguando a los otomanos.
89
00:08:24,376 --> 00:08:27,793
Es difícil controlarlo,
pero aún es importante para ellos.
90
00:08:27,876 --> 00:08:29,209
El hombre de la bolsa.
91
00:08:29,293 --> 00:08:30,293
Es una pesadilla.
92
00:08:30,376 --> 00:08:31,209
ESCRITOR
93
00:08:31,293 --> 00:08:32,376
Lo dejan suelto
94
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
porque tiene una reputación
de luchas feroces que lo precede,
95
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
y es uno de los terrores de la época.
96
00:08:41,084 --> 00:08:44,293
Luchó contra los otomanos,
los húngaros y los moldavos.
97
00:08:45,251 --> 00:08:46,376
Enfrentó a todos.
98
00:08:47,626 --> 00:08:50,376
La población rumana
99
00:08:50,459 --> 00:08:54,334
lo considera uno de los voivodas
más grandes de la historia.
100
00:08:54,418 --> 00:08:57,834
{\an8}En el resto del mundo
lo conocen como Drácula, el vampiro…
101
00:08:57,918 --> 00:08:59,043
{\an8}HISTORIADOR MILITAR
102
00:08:59,126 --> 00:09:04,084
{\an8}…debido a un irlandés del siglo XIX
que tenía bastante tiempo libre
103
00:09:04,168 --> 00:09:05,501
y escribió una novela
104
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
porque parece que le encantaba
empalar a la gente.
105
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
El Vlad Drácula real,
conocido como Vlad Tepes, el Empalador,
106
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
llega el trono de Valaquia en 1456
107
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
al matar a su predecesor en un duelo
108
00:09:21,584 --> 00:09:25,918
y decapitar a otro rival
tras obligarlo a cavar su propia tumba.
109
00:09:26,918 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad es muy sanguinario y cruel,
incluso para los estándares medievales.
110
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Creció en una sociedad muy bélica.
111
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Al crecer en circunstancias tan endebles,
112
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
desarrolló una personalidad muy oscura.
113
00:09:47,793 --> 00:09:50,001
En medio de una amarga lucha de poder
114
00:09:50,084 --> 00:09:52,918
con la clase dirigente de Valaquia,
los boyardos,
115
00:09:53,001 --> 00:09:54,126
{\an8}CAPITAL DE VALAQUIA
116
00:09:54,209 --> 00:09:56,459
{\an8}Drácula organiza un banquete de Pascua
117
00:09:56,543 --> 00:09:59,959
{\an8}para resolver los asuntos
con sus rivales políticos.
118
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Mis estimados compatriotas,
119
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
mi esposa Anastasia y yo tenemos el honor
de celebrar la Pascua con ustedes.
120
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Así como Cristo resucitó,
121
00:10:49,793 --> 00:10:53,834
también las fortunas
de la Casa de Drăculeşti han resucitado,
122
00:10:54,918 --> 00:10:59,209
trayendo consigo
una Valaquia próspera e independiente.
123
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
Se acerca un nuevo día.
124
00:11:05,793 --> 00:11:07,876
Tenemos el respeto de los húngaros.
125
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
Y ya no pagaremos el impuesto del sultán.
126
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Príncipe, debemos ser sabios.
127
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Comerciamos mucho con los otomanos,
128
00:11:23,793 --> 00:11:27,793
y disfrutamos de la protección
del ejército del sultán.
129
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Estamos celebrando.
130
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
Ya habrá tiempo para la política.
131
00:11:47,293 --> 00:11:48,126
Más tarde.
132
00:11:49,876 --> 00:11:53,084
Por mi esposo, el príncipe Vlad.
133
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
¡Larga vida al príncipe Vlad!
134
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
Por Dios.
135
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
Por el destino.
136
00:12:10,709 --> 00:12:12,251
Por mi encantadora esposa.
137
00:12:13,584 --> 00:12:16,126
Y, por supuesto, por ustedes.
138
00:12:21,793 --> 00:12:24,834
Malditos cerdos conspiradores y traidores.
139
00:12:30,293 --> 00:12:32,501
Son el verdadero enemigo de Valaquia.
140
00:12:33,709 --> 00:12:37,043
¿Creyeron que olvidaría
su traición a mi padre y hermano?
141
00:12:37,126 --> 00:12:40,251
¿Y que conspiraron con mis enemigos
para enriquecerse?
142
00:12:43,626 --> 00:12:48,459
Dimitrie, asegúrate
de que los invitados aprendan la lección.
143
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Sí.
144
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Llevaron afuera
a cada uno de los boyardos y sus esposas.
145
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
Los empalaron.
146
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Lamentablemente, conocemos bien
la mecánica del empalamiento.
147
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
No es agradable.
148
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
Que alguien me ayude.
Les daré mi anillo. Por favor.
149
00:13:29,543 --> 00:13:31,668
Es un método horrible de ejecución.
150
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
Tomas una estaca no muy afilada
y la introduces por el ano de la víctima.
151
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
¡No!
152
00:13:41,459 --> 00:13:42,709
Y luego, con un mazo,
153
00:13:43,751 --> 00:13:46,834
la empujas hacia arriba
hasta que sale por el hombro.
154
00:13:48,293 --> 00:13:49,251
{\an8}PROFESOR EMÉRITO
155
00:13:49,334 --> 00:13:50,626
{\an8}Y un verdugo experto
156
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}evitará la mayoría de los órganos vitales
157
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
y lo fijará en el suelo
hasta que la persona muera.
158
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Vlad, el Empalador, era experto en esto.
159
00:14:05,043 --> 00:14:09,293
Para ser justos con él,
en relación con la Masacre de Pascua,
160
00:14:09,376 --> 00:14:13,543
hay evidencias de una conspiración
que buscaba destronarlo.
161
00:14:14,876 --> 00:14:18,959
Había visto
muchas rivalidades y conspiraciones
162
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
para matar al legítimo gobernante
e imponer a alguien más.
163
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Los boyardos mataron al padre de Vlad.
164
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
También torturaron a Mircea,
su hermano mayor, y lo enterraron vivo.
165
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
No creo que estuviera loco.
166
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Solo era política.
167
00:14:35,584 --> 00:14:36,959
Este es el momento
168
00:14:37,043 --> 00:14:40,876
en el que Vlad comienza a tener
la reputación del Empalador,
169
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
y es uno de esos nombres
muy transparentes.
170
00:14:44,918 --> 00:14:49,418
Es parte de su identidad como gobernante,
171
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
y también una técnica
para mantener el control.
172
00:14:55,626 --> 00:14:58,251
Si puede demostrar
que, a pesar de su tamaño,
173
00:14:58,334 --> 00:14:59,876
es el peor del vecindario,
174
00:14:59,959 --> 00:15:03,793
aunque esté rodeado
de otros más grandes, no lo molestarán.
175
00:15:10,001 --> 00:15:12,793
Que sirva de advertencia
para nuestros enemigos.
176
00:15:16,043 --> 00:15:17,751
No me arrodillaré ante nadie.
177
00:15:23,876 --> 00:15:27,168
Los cadáveres en descomposición
camino a Târgovişte
178
00:15:27,251 --> 00:15:29,459
y los rumores de la traición de Vlad
179
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
le enviaron un mensaje desafiante
y muy personal a Mehmed II:
180
00:15:34,668 --> 00:15:35,918
la lealtad de Drácula
181
00:15:36,001 --> 00:15:38,834
hacia el hombre con el que creció
está menguando.
182
00:15:39,959 --> 00:15:43,793
{\an8}Y quien agrega más intriga
a las hostilidades entre Mehmed y Vlad…
183
00:15:43,876 --> 00:15:45,001
{\an8}AFUERAS DE ESTAMBUL
184
00:15:45,084 --> 00:15:47,626
{\an8}…es el hermano menor de Drácula, Radu.
185
00:15:48,626 --> 00:15:51,126
{\an8}Él también creció en la corte otomana,
186
00:15:51,209 --> 00:15:54,459
{\an8}pero sigue perteneciendo
al círculo íntimo del sultán.
187
00:15:55,334 --> 00:15:58,293
Recibí noticias preocupantes
de mi espía italiano.
188
00:15:59,334 --> 00:16:01,126
El florentino tenía novedades.
189
00:16:02,209 --> 00:16:03,043
Tu hermano…
190
00:16:04,459 --> 00:16:08,209
presume abiertamente ante el papa
que sabe cómo vencerme.
191
00:16:10,001 --> 00:16:13,043
Y dicen que nos atacará
en una cruzada húngara.
192
00:16:14,459 --> 00:16:15,293
Como tu padre.
193
00:16:16,918 --> 00:16:18,418
Vlad no es mi padre.
194
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
No, es más peligroso.
195
00:16:31,834 --> 00:16:35,668
La vida sería mucho más fácil
si tú gobernaras Valaquia y no Vlad.
196
00:16:37,626 --> 00:16:39,043
Es impredecible.
197
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- Y tú, querido Radu, eres…
- Predecible.
198
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Vlad siempre fue un fanfarrón.
199
00:16:51,543 --> 00:16:52,626
Pero es solo eso.
200
00:16:53,501 --> 00:16:54,376
Quizá.
201
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
¿Te ha escrito?
202
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Hace tiempo que no.
203
00:17:21,584 --> 00:17:24,501
Algunos en Europa
podrían ver mi paciencia con él
204
00:17:24,584 --> 00:17:27,001
como una debilidad y eso les daría valor.
205
00:17:28,043 --> 00:17:29,293
Eso no puede suceder.
206
00:17:30,626 --> 00:17:32,209
Vlad olvidó su lugar,
207
00:17:33,084 --> 00:17:36,501
y no permitiré que se interponga
en mis planes en el oeste.
208
00:17:37,834 --> 00:17:40,126
Vlad te juró lealtad, Mehmed.
209
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Solo busca atención.
210
00:17:42,834 --> 00:17:43,959
Pues la tiene.
211
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Hoy está en ese trono
gracias a mi protección.
212
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Es libre de gobernar su país
como él quiere, gracias a mí.
213
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
Pero ¿se niega a venir a Estambul
a rendirme homenaje y tributo?
214
00:17:57,959 --> 00:18:01,209
- Es orgulloso.
- Y se une a nuestros enemigos húngaros.
215
00:18:10,793 --> 00:18:12,668
Ya envié a los mensajeros
216
00:18:15,876 --> 00:18:17,418
para convocarlo a Estambul
217
00:18:18,459 --> 00:18:22,376
y demostrarme
que aún es un aliado y un amigo.
218
00:18:23,501 --> 00:18:25,293
Espero que venga de inmediato.
219
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
¿Y si se niega?
220
00:18:34,209 --> 00:18:35,834
Sería muy imprudente.
221
00:18:40,751 --> 00:18:43,168
No querrías ser el hermano menor de Vlad.
222
00:18:43,251 --> 00:18:47,626
Y no querrás estar
entre Mehmed II y Vlad Drácula.
223
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Así que él no se encontraba
en una buena posición.
224
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
Radu es conocido
como Radu el Bello, o Radu el Hermoso,
225
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
pero, claramente,
es muy astuto para la política.
226
00:19:02,543 --> 00:19:06,418
Se interesa mucho por el arte
y disfruta de las formas otomanas,
227
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
pero Radu mantiene sus costumbres valacas.
228
00:19:11,126 --> 00:19:14,668
Debe haber sido difícil
estar entre estas dos personalidades.
229
00:19:44,918 --> 00:19:49,543
Mi querido hermano,
como has ignorado mis últimas tres cartas,
230
00:19:50,959 --> 00:19:52,459
te escribo una vez más
231
00:19:56,376 --> 00:19:59,584
con la esperanza de que cumplas
tu promesa de hace años
232
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
y regreses a tu verdadero hogar
233
00:20:06,709 --> 00:20:07,668
en Valaquia.
234
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
Se acerca la hora de tomar las armas
235
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
contra quienes nos han oprimido
durante demasiado tiempo.
236
00:20:18,418 --> 00:20:20,668
La familia es nuestro mayor tesoro.
237
00:20:22,501 --> 00:20:24,001
La lealtad lo es todo.
238
00:20:29,709 --> 00:20:30,793
Prepárate.
239
00:20:33,168 --> 00:20:34,209
Con mucho afecto,
240
00:20:35,793 --> 00:20:36,751
tu hermano,
241
00:20:38,043 --> 00:20:38,876
Vlad.
242
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Las semillas de la traición de Drácula
se sembraron 20 años antes,
243
00:20:46,043 --> 00:20:49,709
{\an8}cuando su padre, Vlad II,
fue convocado por el padre de Mehmed…
244
00:20:49,793 --> 00:20:50,793
{\an8}AFUERAS DE EDIRNE
245
00:20:50,876 --> 00:20:55,918
{\an8}…el sultán Murad II, en medio de rumores
de que se había unido a los húngaros
246
00:20:56,001 --> 00:20:58,626
{\an8}y había tomado las armas
contra los otomanos.
247
00:21:06,334 --> 00:21:10,834
Sultán, lamento interrumpir su cacería,
248
00:21:10,918 --> 00:21:13,668
pero al recibir su llamada,
vine a toda prisa.
249
00:21:14,376 --> 00:21:18,334
Ha sido un amigo muy leal
y mi aliado todos estos años.
250
00:21:18,918 --> 00:21:20,043
Ojalá…
251
00:21:21,251 --> 00:21:22,959
pudiera decir lo mismo de ti,
252
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Vlad Dracul.
253
00:21:26,751 --> 00:21:31,668
Hay rumores de mi alianza con los húngaros
en la próxima cruzada contra usted,
254
00:21:31,751 --> 00:21:34,043
pero le aseguro que solo son rumores.
255
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Los húngaros son víboras, no son de fiar.
256
00:21:38,001 --> 00:21:39,959
Si nos enfrentamos en una guerra,
257
00:21:40,709 --> 00:21:44,334
te aseguro que te mataré honorablemente.
258
00:21:45,084 --> 00:21:46,168
Cara a cara.
259
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
Y no por la espalda.
260
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Sultán, debe creerme.
261
00:21:51,918 --> 00:21:56,418
¿Qué garantía tengo
de que no regresarás a casa
262
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
con el rabo entre las piernas,
263
00:22:01,876 --> 00:22:06,084
solo para unirte a los infieles
y tomar las armas contra mí?
264
00:22:30,334 --> 00:22:34,376
Como prueba de mi lealtad eterna,
265
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
le daré mis posesiones más preciadas:
266
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
mis hijos Vlad, y el menor, Radu.
267
00:22:42,418 --> 00:22:45,126
- Padre, ¿cómo puedes hacer esto?
- ¡Silencio!
268
00:22:58,084 --> 00:23:00,626
Príncipe Vlad, príncipe Radu.
269
00:23:02,209 --> 00:23:03,334
Como sultán,
270
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
los acepto bajo mi cuidado
como prisioneros.
271
00:23:08,668 --> 00:23:13,918
A partir de este momento,
serán leales a mí,
272
00:23:14,876 --> 00:23:19,751
y un día, serán leales a mi hijo, Mehmed.
273
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Si su padre traiciona su juramento,
274
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
serán ejecutados.
275
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Gracias, sultán.
276
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
Son rehenes de la realeza.
277
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Dos jóvenes
alejados de sus casas familiares,
278
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
separados de todo lazo familiar
y de toda correspondencia,
279
00:23:50,209 --> 00:23:51,751
y con la potencial amenaza
280
00:23:51,834 --> 00:23:54,584
de que una corte extranjera los estrangule
281
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
si su padre hace algo mal.
282
00:23:56,668 --> 00:23:59,209
Eran peones dentro de un juego más amplio.
283
00:24:00,084 --> 00:24:02,959
Algún día, regresaré por ustedes.
284
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Es un juego realmente terrible.
285
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Lleno de eventos traumáticos
y de traición.
286
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
Vlad es un muy buen ejemplo
287
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
del efecto de una vida así
en la psicología humana.
288
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}Dos décadas después,
Mehmed, al igual que su padre, Murad II,
289
00:24:28,418 --> 00:24:33,209
{\an8}enfrenta una posible rebelión
de la Casa de Drăculeşti.
290
00:24:33,293 --> 00:24:34,418
{\an8}CAPITAL DE VALAQUIA
291
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Envía emisarios a la capital de Valaquia
292
00:24:37,751 --> 00:24:40,668
para exigir que Vlad
pague su deuda con el sultán.
293
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Por ser de un estado vasallo,
Vlad debía ser leal a los otomanos.
294
00:24:46,793 --> 00:24:49,834
Su ejército debía luchar junto al otomano,
295
00:24:49,918 --> 00:24:51,626
adonde fuera necesario.
296
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
Y, por supuesto, lo más importante
era rendirle tributo cada año.
297
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Esto era lo que te permitía vivir en paz.
298
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Así se veía una moneda de oro
299
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
a fines del siglo XV.
300
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Muy pequeña, pero de oro puro,
301
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
y se espera que Vlad
pague 2000 de estas cada año,
302
00:25:11,668 --> 00:25:13,584
pero, claramente, no lo ha hecho
303
00:25:13,668 --> 00:25:19,168
porque Mehmed
envía a algunos embajadores a exigirle
304
00:25:19,251 --> 00:25:24,834
10 000 monedas de oro,
por cinco años de pago atrasado.
305
00:25:24,918 --> 00:25:26,501
Así que eso nos demuestra
306
00:25:26,584 --> 00:25:30,501
que desde que se estableció
como gobernante en Valaquia,
307
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
Vlad no le rindió homenaje
al sultán otomano.
308
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
Su negación a hacer eso
es lo que le causa problemas con Mehmed.
309
00:25:49,543 --> 00:25:50,959
Bienvenido a Târgovişte.
310
00:25:52,251 --> 00:25:54,918
Ojalá el viaje
no haya sido muy largo, pachás.
311
00:26:02,293 --> 00:26:03,668
Gracias, príncipe Vlad.
312
00:26:07,501 --> 00:26:11,793
Mehmed II, el Conquistador,
Señor de las Dos Tierras y los Dos Mares,
313
00:26:11,876 --> 00:26:16,376
César de Roma y sultán de los sultanes,
envía sus saludos.
314
00:26:32,334 --> 00:26:34,959
Estoy seguro
de que el sultán de los sultanes
315
00:26:35,793 --> 00:26:38,709
no los envió aquí
solo para traerme dulces turcos.
316
00:26:39,209 --> 00:26:41,626
Príncipe Vlad, el sultán solicita…
317
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Les ahorraré la molestia.
318
00:26:48,959 --> 00:26:54,126
Mehmed quiere que vaya a la capital,
pague lo que cree que debo y me arrodille.
319
00:26:54,709 --> 00:26:56,126
Una muestra de lealtad.
320
00:26:56,709 --> 00:26:58,543
Pero la lealtad debe ser mutua.
321
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
¿No es así?
322
00:27:01,084 --> 00:27:03,376
Ha habido rumores sobre su lealtad.
323
00:27:03,459 --> 00:27:05,584
¿Cuestionas la lealtad del príncipe?
324
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Tranquilo.
325
00:27:18,126 --> 00:27:20,418
La fortuna de mi reino se ha gastado
326
00:27:20,501 --> 00:27:24,209
defendiendo las fronteras del sultán
contra los húngaros y otros
327
00:27:24,751 --> 00:27:26,668
que desconfían de sus aventuras.
328
00:27:33,959 --> 00:27:36,043
Las arcas de Valaquia están vacías.
329
00:27:36,543 --> 00:27:38,293
Pero juró rendir tributo.
330
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
Quedó claro cuando nuestro sultán
le permitió tomar el trono.
331
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
¿"Me permitió"?
332
00:27:49,959 --> 00:27:50,918
"Me permitió".
333
00:27:51,501 --> 00:27:54,751
El sultán ha sido indulgente
debido a su larga amistad.
334
00:27:54,834 --> 00:27:56,959
También tenemos amistades en Europa.
335
00:27:58,001 --> 00:28:01,126
Líderes que dicen
que es hora de que yo tome el poder.
336
00:28:02,918 --> 00:28:04,501
Me respetan.
337
00:28:32,376 --> 00:28:33,501
Hablas de respeto,
338
00:28:35,959 --> 00:28:38,584
pero noté que ustedes
no tuvieron la cortesía
339
00:28:38,668 --> 00:28:42,584
de quitarse el sombrero
al entrar a mi corte.
340
00:28:53,543 --> 00:28:56,001
Príncipe, pasó años en nuestra corte.
341
00:28:56,084 --> 00:28:59,751
Sabe que la cultura otomana
nos prohíbe quitárnoslo en público.
342
00:29:05,959 --> 00:29:07,334
Pero están en mi corte.
343
00:29:19,459 --> 00:29:20,876
Llegamos a un impasse.
344
00:29:25,751 --> 00:29:27,168
Pero tengo la solución.
345
00:29:33,126 --> 00:29:34,959
Mehmed buscará otro aliado
346
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
y ustedes nunca más
tendrán que quitarse el sombrero.
347
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
En la cultura mongola y turca,
no se mata al mensajero.
348
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Estos embajadores
son el símbolo de Mehmed.
349
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Maltratar a un embajador otomano
es maltratar al mismísimo Mehmed.
350
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Así que Vlad le envía
un fuerte mensaje a Mehmed.
351
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
El mensaje era claro. Ya no quería paz.
352
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Iría directo a la guerra.
353
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
¿Cree que ignoraré esto?
354
00:30:26,168 --> 00:30:28,126
Lo has ignorado durante años
355
00:30:28,209 --> 00:30:30,334
al permitir que no pagara tributo.
356
00:30:30,918 --> 00:30:34,293
Y ahora que tiene el apoyo
de los húngaros y del papa,
357
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
ya no te teme.
358
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Lo traté como a un hermano
cuando su padre lo dejó.
359
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Mehmed, olvida al chico
que llegó a casa hace tantos años.
360
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Ya no existe.
361
00:31:06,084 --> 00:31:09,168
¿Mirar ese mapa
te ayudará con tus preocupaciones?
362
00:31:09,668 --> 00:31:12,293
Gülbahar Hatun es la consorte de Mehmed
363
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
y la madre de su hijo,
el príncipe Bayezid II.
364
00:31:28,293 --> 00:31:29,418
¿Una nueva campaña?
365
00:31:33,876 --> 00:31:37,334
Enviaré a tu padre
en una misión a Valaquia.
366
00:31:39,918 --> 00:31:41,334
¿A ver al príncipe Vlad?
367
00:31:46,918 --> 00:31:48,043
Entonces es verdad.
368
00:31:49,751 --> 00:31:51,626
Vlad se unió a los húngaros.
369
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Hamza Bey traerá a Vlad
para que pueda ser castigado.
370
00:31:56,709 --> 00:31:58,501
¿No puede ir alguien más?
371
00:31:58,584 --> 00:32:01,251
Tu padre es el mejor guerrero
que he conocido.
372
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
También conoce a Vlad
mejor que nadie en mi corte, incluso Radu.
373
00:32:05,459 --> 00:32:07,168
Sé lo de los emisarios.
374
00:32:07,251 --> 00:32:12,293
Gülbahar, Hamza Bey regresará a tiempo
para el cumpleaños de Bayezid.
375
00:32:12,376 --> 00:32:13,376
Te lo aseguro.
376
00:32:19,126 --> 00:32:22,209
Para los otomanos,
la mejor manera de lidiar con esto
377
00:32:22,959 --> 00:32:27,959
es secuestrar a Vlad
y traerlo a la fuerza a Estambul
378
00:32:28,043 --> 00:32:29,668
para responder ante Mehmed.
379
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Y así se trama un complot que involucra
a dos figuras clave de la corte otomana.
380
00:32:37,501 --> 00:32:40,084
El primero es un griego llamado Thomas,
381
00:32:40,168 --> 00:32:42,251
la cara amigable de la estratagema.
382
00:32:42,334 --> 00:32:45,084
Es un burócrata. No es amenazante.
383
00:32:45,168 --> 00:32:47,709
Así que él irá a la corte de Vlad
384
00:32:47,793 --> 00:32:53,418
para convencerlo de los beneficios
de ir a hablar con Mehmed
385
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
y atraerlo al campo de Valaquia.
386
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Mientras tanto, Hamza se encargará
de la segunda parte del plan.
387
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Ha sido compañero de armas de Mehmed
388
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
desde la época
de la conquista de Constantinopla.
389
00:33:11,793 --> 00:33:13,709
Hola, Hamza Bey, viejo amigo.
390
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Qué sorpresa inesperada.
391
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
En algunas fuentes,
392
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
se dice que la intención
era la captura de Vlad Drácula.
393
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Si bien la captura era lo ideal,
394
00:33:28,709 --> 00:33:33,459
para el sultán, vivo o muerto
habría sido igual de aceptable.
395
00:33:36,834 --> 00:33:40,251
Hamza Bey, príncipe,
todos somos viejos amigos.
396
00:33:40,334 --> 00:33:44,876
Estoy seguro de que el malentendido
con el sultán puede resolverse fácilmente.
397
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- ¿Malentendido?
- Sí.
398
00:33:49,584 --> 00:33:51,501
No hay ningún malentendido.
399
00:34:03,543 --> 00:34:05,209
Ahora nos entendemos,
400
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
maestro.
401
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
El hecho de que en 1461,
Mehmet hubiera propuesto…
402
00:34:14,459 --> 00:34:15,876
HISTORIADOR MEDIEVAL
403
00:34:15,959 --> 00:34:19,168
…la reunión en Giurgiu
por medio de Thomas Katabolinos,
404
00:34:19,251 --> 00:34:20,959
un escritor en la Corte,
405
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
y a través de Hamza,
el portador de halcones,
406
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
demuestra que tanto los otomanos
como los valacos
407
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
ya no estaban dispuestos
a lograr la paz, sino que querían jugar.
408
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
Vlad tiene su propia red de espías,
409
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
así que ha preparado su repuesta
a la trampa original,
410
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
y consigue algunos prisioneros valiosos,
411
00:34:47,543 --> 00:34:51,001
en particular, Hamza,
el camarada de Mehmed.
412
00:34:53,293 --> 00:34:55,709
¿Qué me dijiste cuando era niño?
413
00:34:56,709 --> 00:34:59,251
Conoce a tu enemigo más que a ti mismo.
414
00:35:02,334 --> 00:35:03,459
Eres un tonto.
415
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Mehmed vendrá por ti.
416
00:35:08,959 --> 00:35:10,459
Y yo lo estaré esperando.
417
00:35:12,959 --> 00:35:16,376
Pero ¿qué deberíamos hacer contigo?
418
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Traidor.
419
00:35:33,959 --> 00:35:35,584
Sumen esto a la colección.
420
00:35:49,626 --> 00:35:51,959
Traigan a estos dos.
421
00:35:54,084 --> 00:35:55,209
¡Maten al resto!
422
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
En este momento,
Vlad está un paso adelante.
423
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Después de emboscar a Hamza Bey
y Thomas Katabolinos,
424
00:36:06,543 --> 00:36:10,293
{\an8}Vlad lanza un asalto
de 800 kilómetros en la Bulgaria otomana,
425
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
{\an8}y mata a miles de hombres,
mujeres y niños.
426
00:36:17,751 --> 00:36:22,001
"Fatih sultán Mehmed, me enteré
427
00:36:22,084 --> 00:36:25,126
de que buscabas una audiencia conmigo.
428
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Lamentablemente, debo rechazarla.
429
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
A partir de hoy, soy tu enemigo.
430
00:36:44,168 --> 00:36:48,084
Eres un cobarde, te ocultas
detrás de tu ejército y tus murallas,
431
00:36:48,168 --> 00:36:50,043
tal como lo hizo Constantino.
432
00:36:51,793 --> 00:36:54,834
Para conquistar Europa, deberás vencerme.
433
00:36:54,918 --> 00:36:59,459
Y ambos sabemos que ese será tu fin".
434
00:37:05,793 --> 00:37:09,501
Vlad dijo claramente
con ese gesto político:
435
00:37:09,584 --> 00:37:14,709
"Todos los puentes entre nosotros
están rotos. Te espero en mi territorio".
436
00:37:21,043 --> 00:37:22,959
Envió el rosario de Hamza Bey.
437
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Vlad morirá por esto.
438
00:37:31,376 --> 00:37:34,043
- Es una trampa.
- No, es una amenaza.
439
00:37:35,126 --> 00:37:38,834
Sultán, déjeme dirigir su ejército
hacia Valaquia
440
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
y decapitar a ese tonto arrogante.
441
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Yo debería dirigir el ejército del sultán
para restaurar el honor de mi familia.
442
00:37:47,084 --> 00:37:50,209
Príncipe Radu,
usted nunca ha dirigido un ejército,
443
00:37:50,293 --> 00:37:52,543
y me preocupa que, llegado el momento,
444
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
la sangre pese más.
445
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
¿Es decir?
446
00:37:57,501 --> 00:38:00,584
Que su familia
ya ha traicionado al sultán antes.
447
00:38:00,668 --> 00:38:01,626
¡Basta!
448
00:38:15,293 --> 00:38:16,834
Yo dirigiré a mi ejército.
449
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
Esto es entre Vlad y yo.
450
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Iré a Valaquia,
451
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
y, antes de matarlo, me verá tomar
lo único que valora por encima de todo:
452
00:38:27,418 --> 00:38:29,376
su amada capital, Târgovişte.
453
00:38:31,001 --> 00:38:34,668
Mi sultán, su campaña en Corinto
acaba de comenzar.
454
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Envíe al pachá Mahmud a Valaquia
en su lugar.
455
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Pachá Mahmud.
- Sultán.
456
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Príncipe Radu.
- Sultán.
457
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Ustedes cabalgarán a mi lado.
458
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
Y cuando tome la cabeza de Vlad,
Radu, tomarás el trono en Valaquia.
459
00:38:51,376 --> 00:38:54,834
Madre Mara, debes ir a Buda de inmediato.
460
00:38:54,918 --> 00:38:58,834
Los húngaros te respetan.
Necesito saber su papel en todo esto.
461
00:39:01,043 --> 00:39:02,834
Ambos saben que habrá guerra,
462
00:39:02,918 --> 00:39:06,626
pero creo que, a esta altura,
Mehmed comienza a ver dos cosas.
463
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
Primero, que Valaquia
será un hueso duro de roer.
464
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
El terreno favorece al defensor.
465
00:39:13,043 --> 00:39:14,959
Sabe que Vlad Drácula
466
00:39:15,043 --> 00:39:18,834
es un digno adversario
en el campo de batalla,
467
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
pero también hubo un gran insulto
468
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
que desencadenó esta guerra.
469
00:39:26,418 --> 00:39:28,543
{\an8}Mehmed reúne un ejército enorme,
470
00:39:28,626 --> 00:39:31,126
{\an8}casi como el que conquistó Constantinopla.
471
00:39:31,209 --> 00:39:32,334
{\an8}AFUERAS DE ESTAMBUL
472
00:39:32,418 --> 00:39:36,959
{\an8}Su disputa de sangre con Vlad Drácula
ha pasado el punto de no retorno.
473
00:39:38,293 --> 00:39:39,626
{\an8}CORTE DEL REY CORVINUS
474
00:39:39,709 --> 00:39:42,376
{\an8}Mientras tanto, en Hungría,
el Señor Empalador
475
00:39:42,459 --> 00:39:46,918
{\an8}busca al único ejército en Europa
que puede ser rival de los otomanos.
476
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- ¿Son…?
- Sí, rey Matthias.
477
00:40:10,418 --> 00:40:14,626
Narices y orejas de los turcos y búlgaros
que maté al cruzar el Danubio,
478
00:40:15,126 --> 00:40:18,168
salvo los que quemamos vivos en sus casas.
479
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Sí.
480
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
Fueron 23 844.
481
00:40:29,376 --> 00:40:34,334
La noticia de tu exitosa campaña
contra los otomanos ya llegó a Europa.
482
00:40:35,418 --> 00:40:39,334
Aunque no con tanto detalle.
483
00:40:40,918 --> 00:40:42,543
El mismo papa ha dicho:
484
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
"Hace mucha falta un hombre de su talento
para la próxima Cruzada.
485
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Alguien que sepa luchar contra Mehmed".
486
00:40:53,126 --> 00:40:55,043
Le aseguro que mataré al sultán.
487
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Pero, rey Matthias,
488
00:41:02,126 --> 00:41:04,418
la ira de Mehmed no conoce límites.
489
00:41:06,668 --> 00:41:10,376
En la primavera, vendrá
con malas intenciones y todo su poder.
490
00:41:13,709 --> 00:41:19,293
Pero una vez que usted
y su poderoso ejército
491
00:41:20,918 --> 00:41:22,418
unan sus fuerzas conmigo,
492
00:41:24,376 --> 00:41:26,543
la derrota del Gran Turco es segura.
493
00:41:27,959 --> 00:41:29,376
Todo a su debido tiempo.
494
00:41:30,459 --> 00:41:36,043
Enviaré a alguien en las próximas semanas
con noticias de nuestros planes.
495
00:41:38,418 --> 00:41:40,209
Vlad dice, con mucha claridad:
496
00:41:40,293 --> 00:41:42,543
"Hemos hecho esto con los otomanos.
497
00:41:42,626 --> 00:41:44,459
Soy el hombre que necesita.
498
00:41:45,293 --> 00:41:46,334
Y, por cierto,
499
00:41:46,418 --> 00:41:50,543
traigo dos bolsas de narices,
orejas y cabezas para que disfrute".
500
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Matthias Corvinus usa a Vlad Drácula
por lo que puede obtener de él.
501
00:41:55,751 --> 00:41:58,668
Los húngaros tratan a Vlad
igual que los otomanos.
502
00:41:59,168 --> 00:42:03,543
Es parte de un juego político más amplio.
503
00:42:03,626 --> 00:42:07,376
Lo usarán mientras les sea útil,
y cuando ya no lo sea,
504
00:42:07,459 --> 00:42:08,918
lo dejarán solo.
505
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Padre, llévame contigo.
506
00:42:15,084 --> 00:42:17,209
Pronto me acompañarás en la campaña.
507
00:42:17,293 --> 00:42:19,709
Pero he entrenado con los jenízaros.
508
00:42:19,793 --> 00:42:21,168
Mi espada es filosa.
509
00:42:21,251 --> 00:42:26,834
Tu espada puede que sea filosa,
pero no estás listo, Bayezid.
510
00:42:27,918 --> 00:42:32,584
Debes estudiar estrategia y táctica.
Alejandro y César.
511
00:42:33,668 --> 00:42:36,334
Bayezid, debo hablar con tu padre.
512
00:43:09,751 --> 00:43:11,084
¿Mi padre ha muerto?
513
00:43:18,876 --> 00:43:21,709
Creemos que Vlad lo tiene como rehén.
514
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
Es un monstruo.
515
00:43:27,209 --> 00:43:29,209
¿Cómo pudiste llamarlo hermano?
516
00:43:30,709 --> 00:43:32,793
Prometo regresar con Hamza Bey.
517
00:43:40,543 --> 00:43:44,793
Cuando encuentres a Vlad, hazlo sufrir.
518
00:44:06,584 --> 00:44:13,168
El 26 de abril de 1462,
Mehmed parte hacia Valaquia,
519
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
donde el destino de un rehén otomano
ya ha sido decidido.
520
00:44:20,751 --> 00:44:23,001
No te preocupes, pachá Katabolinos.
521
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
Tu sultán vendrá pronto a salvarte.
522
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
Y Vlad Drácula espera.
523
00:48:33,209 --> 00:48:35,126
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea