1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:24,709 --> 00:00:27,001
{\an8}СТАМБУЛ
3
00:00:27,084 --> 00:00:30,626
{\an8}СТАМБУЛ
1461 ГОД
4
00:00:30,709 --> 00:00:34,043
{\an8}ЧЕРЕЗ 8 ЛЕТ
ПОСЛЕ ЗАВОЕВАНИЯ КОНСТАНТИНОПОЛЯ.
5
00:00:34,126 --> 00:00:35,126
Почему?
6
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Мехмед.
7
00:00:59,418 --> 00:01:03,668
Матушка Мара,
что ты здесь делаешь в этот час?
8
00:01:05,126 --> 00:01:06,168
Ищу тебя.
9
00:01:18,959 --> 00:01:21,334
Когда ты последний раз спал?
10
00:01:28,751 --> 00:01:30,918
Два, может, три дня назад?
11
00:01:32,918 --> 00:01:33,751
Не знаю.
12
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
Что тебя тревожит?
13
00:01:48,876 --> 00:01:50,251
Я видел Влада Дракулу.
14
00:01:51,043 --> 00:01:53,209
Здесь? Во дворце?
15
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Нет.
16
00:01:56,418 --> 00:01:57,293
Во сне.
17
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
В кошмарах.
18
00:02:07,501 --> 00:02:08,626
Это безумие.
19
00:02:10,251 --> 00:02:11,584
Зачем ты это делаешь?
20
00:02:13,668 --> 00:02:15,626
Ты уничтожил мою семью.
21
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Нет! Я защищал тебя как брат.
22
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Ложь!
23
00:02:25,334 --> 00:02:29,793
Ты лишь отбирал у меня всё.
24
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
Хватит!
25
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
Ненависть ослепляет тебя, Влад.
26
00:02:38,793 --> 00:02:43,334
Отступи же, и я тебя пощажу.
27
00:02:49,043 --> 00:02:51,043
Валахия станет твоей погибелью.
28
00:03:47,043 --> 00:03:51,668
Ты умрешь в одиночестве.
29
00:03:53,543 --> 00:04:00,543
Суфий утверждает,
что во сне я вижу картины из будущего.
30
00:04:18,626 --> 00:04:20,418
Только бы не предзнаменование.
31
00:04:35,168 --> 00:04:40,209
Спустя 8 лет после славного завоевания
Константинополя
32
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
Мехмеда II уже не называют
Султаном-мальчишкой.
33
00:04:45,709 --> 00:04:49,501
Теперь он самый
могущественный правитель на Востоке.
34
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
И его боится весь Запад.
35
00:04:55,001 --> 00:04:57,918
У Европы были веские причины
опасаться его.
36
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Он исполнил пророчество
Пророка Магомета.
37
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
Он завоевал тот город,
который все считали неприступным,
38
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
и он низверг Римскую империю.
39
00:05:08,501 --> 00:05:11,584
{\an8}Он постепенно начинает
обращать свой взор в сторону
40
00:05:11,668 --> 00:05:13,209
{\an8}изначального Рима.
41
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Итальянцы, посещавшие двор Мехмеда,
сообщали о том,
42
00:05:17,251 --> 00:05:20,459
{\an8}что он желает продвинуться
43
00:05:20,543 --> 00:05:24,876
{\an8}столь далеко на запад, как в свое время
Александр Великий на восток.
44
00:05:24,959 --> 00:05:27,709
Таким образом,
Италия всегда была в планах.
45
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
После завоевания Константинополя
Мехмед принял титул Кайзер-и Рум,
46
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
Цезарь Римской империи.
47
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
Поэтому сомнений
в его намерениях не возникало.
48
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
Готовясь
к наступлению на западные земли,
49
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
Мехмед внедрил множество своих шпионов
в королевские дворы Европы.
50
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Султан, из Рима доходят вести,
51
00:05:50,834 --> 00:05:55,668
что Папа в эту минуту
уже готовит Крестовый поход против вас.
52
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Он называет вас
Красным драконом Апокалипсиса.
53
00:06:03,334 --> 00:06:05,876
Флорентийская змея.
Немедленно извинись.
54
00:06:06,376 --> 00:06:09,543
Ребяческие насмешки
от человека в глупой шляпе.
55
00:06:10,126 --> 00:06:12,001
Их позиция объяснима, султан.
56
00:06:12,668 --> 00:06:17,376
Вторгнетесь в Европу - и весь
христианский мир восстанет против вас.
57
00:06:18,709 --> 00:06:20,334
Как в Константинополе.
58
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
И кто же поведет против меня
эту могущественную армию христиан?
59
00:06:33,709 --> 00:06:37,209
После смерти Хуньяди
великих полководцев у них нет.
60
00:06:39,876 --> 00:06:44,584
Есть один правитель,
к которому нынче прислушивается Папа.
61
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Он бахвалится, что знает,
как драться с османами и победить их.
62
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
У этого правителя должно быть имя.
63
00:06:59,084 --> 00:07:00,334
Влад Дракула.
64
00:07:08,168 --> 00:07:11,251
Я учил Влада военному делу,
когда он был маленьким.
65
00:07:12,626 --> 00:07:13,543
Он бесстрашен,
66
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
но он недостаточно умел,
чтобы развязать войну между нами.
67
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Эта информация достоверна?
68
00:07:21,168 --> 00:07:26,126
Великий визирь,
пока это всего лишь слухи.
69
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
Но князь Влад
недавно посетил короля в Буде.
70
00:07:33,709 --> 00:07:38,584
Князь должен более осмотрительно
выбирать себе друзей.
71
00:07:41,501 --> 00:07:43,918
Выросший
при османском дворе с Мехмедом,
72
00:07:44,001 --> 00:07:48,418
Влад Дракула был воеводой,
то есть правителем Валахии,
73
00:07:48,501 --> 00:07:51,084
вассального государства
и союзника османов,
74
00:07:51,168 --> 00:07:53,293
расположенного
на землях современной Румынии.
75
00:07:53,376 --> 00:07:56,209
Но это княжество, как известно,
неоднократно перебегало
76
00:07:56,293 --> 00:07:59,501
то к османам, то к венграм.
77
00:07:59,584 --> 00:08:03,584
Они, по сути, полностью
зависят от османов или венгров
78
00:08:03,668 --> 00:08:04,959
в плане руководства.
79
00:08:08,084 --> 00:08:10,543
Влад Дракула -
очень интересный персонаж,
80
00:08:10,626 --> 00:08:13,543
потому что находится
между двух влиятельных огней.
81
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
{\an8}Через Балканы грозит Османская империя,
82
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
{\an8}а ведь еще есть венгры.
83
00:08:18,251 --> 00:08:20,543
Они - форпост католической Европы
84
00:08:20,626 --> 00:08:24,293
и хотят, чтобы Дракула оставался
буфером между ними и османами.
85
00:08:24,376 --> 00:08:27,793
Им очень сложно управлять,
но он очень важен для них.
86
00:08:27,876 --> 00:08:29,209
Он чудище.
87
00:08:29,293 --> 00:08:30,459
Он бельмо на глазу.
88
00:08:30,543 --> 00:08:32,376
Его можно спустить с поводка,
89
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
поскольку слава жесточайшего бойца
бежит впереди него.
90
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
Он один из главных монстров эпохи.
91
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Он сражался с османами,
венграми и молдаванами.
92
00:08:45,251 --> 00:08:46,751
Дрался со всеми соседями.
93
00:08:47,626 --> 00:08:50,376
{\an8}Население Румынии считает его
94
00:08:50,459 --> 00:08:54,334
{\an8}одним из величайших воевод в истории.
95
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}Весь остальной мир знает его
как кровожадного вампира Дракулу,
96
00:08:59,126 --> 00:09:04,084
{\an8}поскольку один ирландец, живший
в XIX веке, в свободную минуту
97
00:09:04,168 --> 00:09:05,501
написал роман
98
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
об этом любителе
насаживать людей на кол.
99
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
Реальный Влад Дракула, также известный
как Влад Цепеш, или Колосажатель,
100
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
занял трон Валахии в 1456 году,
101
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
убив своего предшественника на дуэли.
102
00:09:21,584 --> 00:09:26,126
Еще одного соперника он заставил копать
себе могилу, а потом обезглавил его.
103
00:09:26,959 --> 00:09:31,126
{\an8}Влад был крайне кровожаден и жесток,
даже по средневековым меркам.
104
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Он вырос в очень агрессивном обществе.
105
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Не удивительно, что формируясь
в столь непростых условиях,
106
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
он стал очень темной личностью.
107
00:09:47,793 --> 00:09:49,834
{\an8}В разгар свирепой борьбы за власть
108
00:09:49,918 --> 00:09:53,793
{\an8}между правящим классом Валахии
и царедворцами, боярами,
109
00:09:53,876 --> 00:09:56,001
{\an8}Дракула устраивает пасхальный пир,
110
00:09:56,084 --> 00:10:00,001
{\an8}чтобы раз и навсегда уладить дела
с политическими конкурентами.
111
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Уважаемые соотечественники,
112
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
мы с женой Анастасией почитаем
за честь отпраздновать с вами Пасху.
113
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Как воскрес когда-то Христос,
114
00:10:49,709 --> 00:10:52,668
так же воскресла и линия
115
00:10:52,751 --> 00:10:54,001
рода Дракулешти,
116
00:10:54,918 --> 00:10:59,251
принеся с собой в Валахию
процветание и независимость.
117
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
Наступил новый день.
118
00:11:05,793 --> 00:11:07,876
Нас уважают венгры.
119
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
И мы больше не будем
платить дань султану.
120
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Князь, нам нужно проявить мудрость.
121
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Османы -
наши главные торговые партнеры,
122
00:11:23,793 --> 00:11:28,084
и мы находимся
под защитой армии султана.
123
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Сегодня праздник.
124
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
Политикой займемся потом.
125
00:11:47,293 --> 00:11:48,126
Позже.
126
00:11:49,834 --> 00:11:53,084
За моего мужа, князя Влада.
127
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Да здравствует князь Влад!
128
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
За Господа,
129
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
за судьбу,
130
00:12:10,709 --> 00:12:12,043
мою прекрасную жену
131
00:12:13,584 --> 00:12:16,126
и, конечно же, за вас.
132
00:12:21,793 --> 00:12:24,793
За коварных, вероломных свиней.
133
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
Вы истинные враги Валахии.
134
00:12:33,876 --> 00:12:37,001
Думали, я забуду,
как вы предали моих отца и брата?
135
00:12:37,084 --> 00:12:40,168
Как вы сговорились
с моими врагами, богатея безмерно!
136
00:12:43,626 --> 00:12:48,459
Димитрий, проследи,
чтобы наши гости выучили этот урок.
137
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Слушаюсь.
138
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Всех бояр и их жен вытащили на улицу.
139
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
И посадили на кол.
140
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
К сожалению, техника насаживания на кол
известна даже слишком.
141
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Неприятное зрелище.
142
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
Кто-нибудь, помогите!
Возьми мой перстень. Молю.
143
00:13:29,543 --> 00:13:31,668
Это жуткий способ казни.
144
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
Брали не очень острый кол
и загоняли его жертве в анус.
145
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Нет!
146
00:13:41,459 --> 00:13:43,043
А потом молотком
147
00:13:43,751 --> 00:13:46,918
кол загоняли выше и выше,
пока он не выходил из плеча.
148
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}И если палач достаточно искусен,
149
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}он обойдет
большинство жизненно важных органов.
150
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
{\an8}После этого кол воткнут в землю,
и жертва будет умирать.
151
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Это был излюбленный вид казни
Влада Цепеша, Колосажателя.
152
00:14:05,043 --> 00:14:09,293
Если рассматривать
Пасхальную резню объективно,
153
00:14:09,376 --> 00:14:13,543
то Влад получил доказательства,
что против него готовится заговор.
154
00:14:14,876 --> 00:14:18,959
Он наблюдал
за всеми этими склоками и сговорами,
155
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
цель которых - убить законного владыку
и навязать стране другого.
156
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Отца Влада убили бояре.
157
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
Бояре пытали его старшего брата Мирчу,
а затем похоронили того заживо.
158
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
Я не считаю его сумасшедшим.
159
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Это просто политика.
160
00:14:35,584 --> 00:14:36,959
Именно в этот период
161
00:14:37,043 --> 00:14:40,876
Влад начинает
зарабатывать репутацию Колосажателя,
162
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
и это прозвище
подходит ему как нельзя лучше.
163
00:14:44,918 --> 00:14:49,418
Это часть его личности как правителя,
164
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
а также метод удержания контроля.
165
00:14:55,626 --> 00:14:57,959
Если показать всем, что хоть он и мал,
166
00:14:58,043 --> 00:14:59,834
но жестокости ему не занимать,
167
00:14:59,918 --> 00:15:04,084
то даже более могучие соседи
не станут к нему задираться.
168
00:15:10,001 --> 00:15:12,626
Это станет предупреждением
всем нашим врагам.
169
00:15:15,918 --> 00:15:17,918
Я ни перед кем не преклоню колени.
170
00:15:23,876 --> 00:15:27,168
Гниющие тела,
устилающие дороги вокруг Тырговиште,
171
00:15:27,251 --> 00:15:29,459
и нарастающие слухи об измене Влада
172
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
посылали Мехмеду II
дерзкое и весьма личное послание:
173
00:15:34,584 --> 00:15:38,668
преданность Дракулы человеку,
с которым он вырос, ослабевает.
174
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
Дополнительную интригу в распри
между Мехмедом и Владом вносит
175
00:15:44,668 --> 00:15:47,209
младший брат Дракулы, Раду.
176
00:15:48,668 --> 00:15:51,126
{\an8}Он тоже воспитывался
при османском дворе,
177
00:15:51,209 --> 00:15:54,459
{\an8}до сих пор находился
в ближайшем окружении султана.
178
00:15:55,334 --> 00:15:58,293
Мой шпион в Италии
шлет тревожные новости.
179
00:15:59,334 --> 00:16:01,251
Флорентийцу было что рассказать.
180
00:16:02,418 --> 00:16:08,209
Твой брат открыто похваляется Папе,
что знает, как победить меня в бою.
181
00:16:10,001 --> 00:16:13,709
Ходят слухи, что он с венграми
пойдет в Крестовый поход на нас.
182
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Как и твой отец.
183
00:16:16,918 --> 00:16:18,501
Но он не мой отец.
184
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Нет, он более опасен.
185
00:16:31,793 --> 00:16:35,584
Было бы намного проще, если бы
ты управлял Валахией вместо Влада.
186
00:16:37,626 --> 00:16:39,043
Он непредсказуем.
187
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- А ты, дорогой Раду…
- Предсказуем.
188
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Влад любит побахвалиться.
189
00:16:51,543 --> 00:16:52,626
Но это лишь слова.
190
00:16:53,501 --> 00:16:54,376
Возможно.
191
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Он писал тебе?
192
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Давно не писал.
193
00:17:21,584 --> 00:17:24,543
В Европе могут
посчитать мое терпеливое отношение
194
00:17:24,626 --> 00:17:26,959
проявлением слабости и осмелеть.
195
00:17:28,043 --> 00:17:29,376
Я этого не допущу.
196
00:17:30,626 --> 00:17:32,543
Влад забыл свое место,
197
00:17:33,084 --> 00:17:36,376
и я не позволю ему помешать
моим планам на Западе.
198
00:17:37,834 --> 00:17:40,293
Влад принес клятву тебе, Мехмед.
199
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Он просто привлекает внимание.
200
00:17:42,834 --> 00:17:44,543
И у него получилось.
201
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Он сидит на этом троне
только благодаря моей протекции.
202
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Благодаря мне он может править
этой страной по своему желанию.
203
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
И теперь отказывается приехать
в Стамбул и отдать дань почтения?
204
00:17:57,959 --> 00:18:01,209
- Он горд.
- Он якшается с врагами в Венгрии.
205
00:18:10,793 --> 00:18:13,001
Я уже послал гонцов с требованием
206
00:18:15,876 --> 00:18:22,543
вызвать его в Стамбул. Пусть докажет,
что он всё еще друг и союзник мне.
207
00:18:23,501 --> 00:18:25,459
Я жду, что он прибудет не мешкая.
208
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
А если он откажется?
209
00:18:34,209 --> 00:18:36,043
Будет неразумно с его стороны.
210
00:18:40,876 --> 00:18:43,168
Быть младшим братом Влада - плохо.
211
00:18:43,251 --> 00:18:47,834
Но застрять между Мехмедом II
и Владом Дракулой - тоже не сахар.
212
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Поэтому он, в свою очередь, оказался
в неприятном положении.
213
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
Раду известен под прозвищем
Раду Красивый или Прекрасный,
214
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
но он также обладал
тонким политическим умом.
215
00:19:02,543 --> 00:19:04,293
Он в некотором роде эстет
216
00:19:04,376 --> 00:19:06,418
и одобряет османский образ жизни,
217
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
но Раду остается валахом в душе.
218
00:19:11,043 --> 00:19:15,043
Наверное, было непросто лавировать
между двумя влиятельными фигурами.
219
00:19:44,918 --> 00:19:49,543
Мой дорогой брат! Поскольку
три последних письма ты проигнорировал,
220
00:19:50,959 --> 00:19:52,793
я снова пишу тебе
221
00:19:56,376 --> 00:19:59,751
в надежде, что ты сдержишь
давнее обещание
222
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
и вернешься в свой настоящий дом,
223
00:20:06,709 --> 00:20:07,668
в Валахию.
224
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
Близится час,
когда нам должно объединиться
225
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
против тех,
кто слишком долго держит нас за горло.
226
00:20:18,418 --> 00:20:20,668
Семья - наш величайший дар.
227
00:20:22,501 --> 00:20:24,001
Верность - прежде всего.
228
00:20:29,709 --> 00:20:30,793
Будь готов.
229
00:20:33,043 --> 00:20:38,751
С большой любовью, твой брат, Влад.
230
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Ростки предательства Влада Дракулы
были взращены на 20 лет ранее,
231
00:20:46,043 --> 00:20:50,793
{\an8}когда его отца, Влада II,
вызвал к себе отец Мехмеда,
232
00:20:50,876 --> 00:20:55,918
{\an8}султан Мурад II,
на фоне слухов о договоре с венграми
233
00:20:56,001 --> 00:20:58,876
{\an8}и совместном походе против османов.
234
00:21:06,334 --> 00:21:10,834
Султан, мне жаль прерывать твою охоту,
235
00:21:10,918 --> 00:21:13,668
но ты звал,
и я сразу же направился сюда.
236
00:21:14,376 --> 00:21:18,334
Ты был моим самым верным другом
и союзником все эти годы.
237
00:21:18,918 --> 00:21:22,834
Хотел бы я сказать то же самое о тебе,
238
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Влад Дракул.
239
00:21:26,751 --> 00:21:29,626
Ходят слухи о моем союзе с венграми
240
00:21:29,709 --> 00:21:31,626
в грядущем походе против вас,
241
00:21:31,709 --> 00:21:34,043
но спешу уверить тебя - это лишь слухи.
242
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Венгры - это змеи,
которым нельзя доверять.
243
00:21:38,001 --> 00:21:39,668
Если я пойду на тебя войной,
244
00:21:40,709 --> 00:21:44,334
утешься тем, что будешь убит с честью.
245
00:21:45,084 --> 00:21:46,168
Лицом к лицу.
246
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
{\an8}Не ножом в спину.
247
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Султан, поверь же мне.
248
00:21:51,918 --> 00:21:53,543
Как я могу быть уверен,
249
00:21:55,126 --> 00:21:56,626
что ты не вернешься домой
250
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
с поджатым хвостом только для того,
251
00:22:01,876 --> 00:22:06,084
чтобы присоединиться к неверным
и поднять на меня меч?
252
00:22:30,334 --> 00:22:34,376
В доказательство
моей вечной преданности
253
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
отдаю тебе самое ценное, что имею, -
254
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
моих сыновей, Влада,
и моего младшего, Раду.
255
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Отец, как ты можешь?
256
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
Тихо, юнец!
257
00:22:58,084 --> 00:23:00,626
Принц Влад, принц Раду.
258
00:23:02,209 --> 00:23:03,334
Как султан,
259
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
я принимаю опеку над вами,
как над моими пленниками.
260
00:23:08,668 --> 00:23:13,918
С этого момента твоя преданность
навсегда останется со мной,
261
00:23:14,876 --> 00:23:19,751
и перейдет однажды
к моему сыну, Мехмеду.
262
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Если ваш отец нарушит свою клятву,
263
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
вас казнят.
264
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Благодарю, султан.
265
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
Султан захватил заложников.
266
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Этих двух мальчишек
забрали из родного дома,
267
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
обрубили все семейные узы,
запретили переписку,
268
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
и теперь им придется опасаться,
что при чужом дворе их могут придушить,
269
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
если их отец совершит ошибку.
270
00:23:56,668 --> 00:23:59,209
Они были пешками в игре ферзей.
271
00:24:00,584 --> 00:24:02,959
Однажды я вернусь за вами.
272
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Это ужасная игра.
273
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
В ней полно
травмирующих событий и предательств,
274
00:24:12,751 --> 00:24:15,334
и я считаю,
что Влад - яркий пример того,
275
00:24:15,418 --> 00:24:20,334
как такая жизнь
может повлиять на психику человека.
276
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}Два десятилетия спустя
Мехмед, как и его отец, Мурад II,
277
00:24:28,418 --> 00:24:33,209
{\an8}столкнулся
с угрозой восстания семьи Дракулешти.
278
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Он засылает послов в столицу Валахии,
279
00:24:37,751 --> 00:24:40,668
требуя от Влада
отдать свой долг султану.
280
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Будучи вассалом,
Влад должен оставаться верным османам.
281
00:24:46,793 --> 00:24:49,834
Он был обязан
сражаться бок о бок с османской армией
282
00:24:49,918 --> 00:24:51,626
по первому требованию.
283
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
И, конечно, самое главное -
каждый год платить свою дань.
284
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Это условия поддержания мира в стране.
285
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Так выглядела бы золотая монета
286
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
в конце XV века.
287
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Крохотная, но из чистого золота,
288
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
и Влад был обязан
платить 2000 таких монет каждый год.
289
00:25:11,668 --> 00:25:13,584
Но он явно не стал,
290
00:25:13,668 --> 00:25:19,168
потому что Мехмед
отправляет послов с требованием
291
00:25:19,251 --> 00:25:24,834
выплатить 10 000 монет, что равно
суме долга за пять предыдущих лет.
292
00:25:24,918 --> 00:25:29,418
Из этого мы можем сделать вывод,
что став законным правителем
293
00:25:29,501 --> 00:25:30,501
Валахии,
294
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
Влад не проявляет почтение
к османскому султану.
295
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
Именно его отказ преклонить колено
провоцирует ссору с Мехмедом.
296
00:25:49,584 --> 00:25:50,959
Приветствую в Тырговиште.
297
00:25:52,251 --> 00:25:54,918
Надеюсь, ваш путь был недолгим, паши.
298
00:26:02,293 --> 00:26:03,626
Благодарю, князь Влад.
299
00:26:07,501 --> 00:26:11,793
Мехмед II, Завоеватель,
Правитель двух земель и двух морей,
300
00:26:11,876 --> 00:26:16,376
Цезарь Римской империи
и Султан Султанов приветствует тебя.
301
00:26:32,334 --> 00:26:34,709
Я уверен, что Султан Султанов
302
00:26:35,668 --> 00:26:39,126
отправил вас в долгий путь не для того,
чтобы угостить меня лакомствами.
303
00:26:39,209 --> 00:26:41,626
Князь Влад, султан требует…
304
00:26:46,084 --> 00:26:47,501
Избавлю вас от хлопот.
305
00:26:48,959 --> 00:26:51,293
Мехмед хочет, чтобы я прибыл в столицу,
306
00:26:51,918 --> 00:26:54,126
заплатил долг и преклонил колени.
307
00:26:54,709 --> 00:26:56,126
Демонстрация верности.
308
00:26:56,209 --> 00:26:58,501
Но верность должна быть обоюдной.
309
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Не правда ли?
310
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
С недавних пор
о твоей верности ходят слухи.
311
00:27:03,584 --> 00:27:05,584
Ти смеешь ставить ее под сомнение?
312
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Полегче.
313
00:27:18,043 --> 00:27:20,418
Все деньги моего княжества
были потрачены
314
00:27:20,501 --> 00:27:24,168
на защиту султанских границ
от венгров и других народов,
315
00:27:24,709 --> 00:27:26,668
опасающихся его авантюр.
316
00:27:33,959 --> 00:27:35,876
Казна Валахии пуста.
317
00:27:36,459 --> 00:27:38,418
Но ты поклялся платить дань.
318
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
Это было четко оговорено,
когда султан позволил тебе занять трон.
319
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
«Позволил мне»?
320
00:27:49,959 --> 00:27:50,918
«Позволил мне».
321
00:27:51,459 --> 00:27:54,918
Султан был очень снисходителен,
поскольку вы давние друзья.
322
00:27:55,001 --> 00:27:56,959
У нас есть друзья и в Европе.
323
00:27:57,959 --> 00:28:01,668
Вожди, которые утверждают,
что самое время мне утвердить власть.
324
00:28:02,876 --> 00:28:04,501
Они уважительны ко мне.
325
00:28:32,293 --> 00:28:33,668
Вы говорите о почтении,
326
00:28:35,959 --> 00:28:39,876
но никто из вас
не удосужился снять головной убор,
327
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
войдя в мои палаты.
328
00:28:53,543 --> 00:28:56,001
Князь, вы провели годы при нашем дворе.
329
00:28:56,084 --> 00:29:00,418
Вы знаете, что по османским традициям
нам запрещено это делать на людях.
330
00:29:05,918 --> 00:29:07,584
Но теперь вы при моем дворе.
331
00:29:19,459 --> 00:29:20,876
Похоже, мы в тупике.
332
00:29:25,834 --> 00:29:27,168
Но я кое-что придумал.
333
00:29:33,126 --> 00:29:34,959
Мехмед найдет нового союзника,
334
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
а вам больше никогда не придется
снимать головные уборы.
335
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
У монголов и турков
не принято было убивать гонцов.
336
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Эти послы воплощают самого Мехмеда.
337
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Плохое обращение с османским послом
автоматически переходит на Мехмеда.
338
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
А значит, Влад шлет Мехмеду
максимально красноречивое послание.
339
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
Посыл очевиден.
Мира он больше не хочет.
340
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Он переходит в состояние войны.
341
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Он считает, я это проигнорирую?
342
00:30:26,168 --> 00:30:28,126
Ты годами его игнорировал,
343
00:30:28,209 --> 00:30:30,334
не требуя с него уплаты дани.
344
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
А теперь,
когда за его спиной венгры и Папа,
345
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
он тебя не боится.
346
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Я принял его за брата,
когда его бросил отец.
347
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Мехмед, забудь мальчишку, появившегося
на нашем пороге много лет назад.
348
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Его больше нет.
349
00:31:05,918 --> 00:31:09,168
Если ты просмотришь в карте дыру,
тебе полегчает?
350
00:31:09,668 --> 00:31:12,793
Гульбахар-хатун - супруга Мехмеда
351
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
и мать его сына, принца Баязида II.
352
00:31:28,251 --> 00:31:29,251
Новая кампания?
353
00:31:33,876 --> 00:31:37,376
Я отправляю
твоего отца на задание в Валахию.
354
00:31:39,918 --> 00:31:41,043
К князю Владу?
355
00:31:46,918 --> 00:31:48,043
Значит, это правда.
356
00:31:49,751 --> 00:31:51,834
Влад перебежал к венграм.
357
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Хамза-бей доставит Влада сюда,
и тот понесет наказание.
358
00:31:56,709 --> 00:31:58,543
Другого гонца нельзя послать?
359
00:31:58,626 --> 00:32:01,251
Твой отец -
самый жестокий воин из всех.
360
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
Он знает Влада лучше,
чем кто-либо при моем дворе, даже Раду.
361
00:32:05,459 --> 00:32:07,168
Я знаю, что стало с послами.
362
00:32:07,251 --> 00:32:12,293
Гульбахар, Хамза-бей вернется
ко дню рождения Баязида.
363
00:32:12,376 --> 00:32:13,376
Обещаю тебе.
364
00:32:19,209 --> 00:32:22,209
Османы решили,
что самый удачный выход из ситуации -
365
00:32:22,959 --> 00:32:29,668
схватить Влада и притащить в Стамбул,
чтобы он держал ответ перед Мехмедом.
366
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Итак, зреет заговор с участием
двух ключевых фигур османского двора.
367
00:32:37,501 --> 00:32:40,084
Первая - грек, ранее звавшийся Фомой,
368
00:32:40,168 --> 00:32:42,001
который едет для прикрытия.
369
00:32:42,084 --> 00:32:45,084
Он бюрократ. Он не несет угрозы.
370
00:32:45,168 --> 00:32:47,709
Именно он поедет ко двору Влада,
371
00:32:47,793 --> 00:32:53,418
убедит его в преимуществах
встречи с Мехмедом и выманит его
372
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
на окраины Валахии.
373
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Тем временем
о второй части плана позаботится Хамза.
374
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Он был соратником Мехмеда
375
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
еще со времен
завоевания Константинополя.
376
00:33:11,793 --> 00:33:12,918
Хамза-бей,
377
00:33:13,001 --> 00:33:14,293
мой старый друг.
378
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Какой неожиданный сюрприз.
379
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
В некоторых источниках
380
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
утверждается, что целью миссии
было именно пленение Влада Дракулы.
381
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Хотя, возможно,
плен и был бы приятным бонусом,
382
00:33:28,709 --> 00:33:30,793
но мертвый или живой Дракула
383
00:33:30,876 --> 00:33:33,459
одинаково устроил бы
султана на тот момент.
384
00:33:36,834 --> 00:33:40,293
Хамза-бей, князь,
все мы здесь старые друзья.
385
00:33:40,376 --> 00:33:44,876
Я уверен, что недоразумение с султаном
можно легко разрешить.
386
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- «Недоразумение»?
- Да.
387
00:33:49,584 --> 00:33:51,501
Нет никакого недоразумения.
388
00:34:03,543 --> 00:34:05,418
Теперь мы понимаем друг друга,
389
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
учитель.
390
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
Тот факт, что в 1461 году
Мехмед предложил…
391
00:34:14,459 --> 00:34:16,126
МИХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН
МЕДИЕВИСТ
392
00:34:16,209 --> 00:34:19,168
…встречу в Джурджу
через Фому Катаболиноса,
393
00:34:19,251 --> 00:34:20,959
придворного писателя,
394
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
и через Хамзу, соколоносца,
395
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
демонстрирует,
что и османы, и представители Валахии
396
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
более не желали
устанавливать мир, а начали игру.
397
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
У Влада была своя сеть шпионов,
398
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
поэтому он нанес упреждающий удар
до того, как ловушка захлопнулась.
399
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
Теперь у него есть ценные пленники,
400
00:34:47,543 --> 00:34:51,001
в том числе Хамза-бей -
соратник Мехмеда.
401
00:34:53,293 --> 00:34:55,709
Как ты меня учил в детстве?
402
00:34:56,709 --> 00:34:59,543
Знай своего врага, как самого себя.
403
00:35:02,334 --> 00:35:03,459
Ты дурак.
404
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Мехмед придет за тобой.
405
00:35:08,959 --> 00:35:10,751
И я буду ждать его.
406
00:35:12,959 --> 00:35:16,668
Но что же нам делать с тобой?
407
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Предатель.
408
00:35:33,959 --> 00:35:35,584
Добавь в нашу коллекцию.
409
00:35:49,626 --> 00:35:52,251
Эти двое пойдут с нами.
410
00:35:54,084 --> 00:35:55,376
Убейте остальных!
411
00:35:56,084 --> 00:35:58,751
Пока Влад был на шаг впереди в игре.
412
00:35:58,834 --> 00:36:01,668
{\an8}БОЛГАРИЯ
1462 ГОД
413
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}После нападения
на Хамзу-бея и Фому Катаболиноса
414
00:36:06,543 --> 00:36:10,834
{\an8}Влад вторгся на 500 миль вглубь
Болгарии, части Османской империи,
415
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
{\an8}убивая тысячи мужчин, женщин и детей.
416
00:36:17,751 --> 00:36:22,001
«Фатих Султан Мехмед, мне сообщили,
417
00:36:22,084 --> 00:36:25,126
что ты ищешь встречи со мной.
418
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
К сожалению, я вынужден отказаться.
419
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
С сего дня считай меня своим врагом.
420
00:36:44,168 --> 00:36:46,959
Ты трус, прячущийся за своей армией
421
00:36:47,043 --> 00:36:50,043
и стенами, как и Константин до тебя.
422
00:36:51,793 --> 00:36:54,834
Если хочешь захватить Европу,
сначала победи меня.
423
00:36:54,918 --> 00:36:59,459
И мы оба знаем,
что ты найдешь тут свою погибель».
424
00:37:05,793 --> 00:37:07,334
Влад четко заявил:
425
00:37:07,418 --> 00:37:09,501
«Таким политическим жестом
426
00:37:09,584 --> 00:37:12,668
я констатирую,
что все связи между нами разорваны,
427
00:37:12,751 --> 00:37:14,709
и жду тебя на своей земле».
428
00:37:21,043 --> 00:37:23,084
Он прислал четки Хамзы.
429
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Влад умрет за это.
430
00:37:31,376 --> 00:37:34,043
- Он приманивает тебя.
- Нет, он мне угрожает.
431
00:37:35,126 --> 00:37:38,834
Султан, позволь мне
привести твои войска в Валахию
432
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
и обезглавить высокомерного дурака.
433
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Я должен возглавить армию султана,
чтобы восстановить честь моей семьи.
434
00:37:47,084 --> 00:37:50,209
Принц Раду,
ты никогда не водил войска в бой,
435
00:37:50,293 --> 00:37:52,709
и я боюсь, что когда дойдет до дела,
436
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
кровные узы возьмут свое.
437
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
То есть?
438
00:37:57,501 --> 00:38:00,709
То есть твой род славится
предательством султанов.
439
00:38:00,793 --> 00:38:01,751
Довольно!
440
00:38:15,293 --> 00:38:16,834
Я сам поведу свою армию.
441
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
Это спор между мной и Владом.
442
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Я отправлюсь в Валахию,
443
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
и перед смертью от моих рук он увидит,
как я отбираю его величайшую ценность -
444
00:38:27,418 --> 00:38:29,376
драгоценную столицу Тырговиште.
445
00:38:31,001 --> 00:38:34,959
Мой султан, ты только начал
кампанию в Коринфе.
446
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Отправь Махмуда-пашу
в Валахию вместо себя.
447
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Махмуд-паша.
- Султан.
448
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Принц Раду.
- Султан.
449
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Вы оба поедете со мной.
450
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
И когда я сниму голову Влада,
ты, Раду, сядешь на трон Валахии.
451
00:38:51,376 --> 00:38:54,834
Матушка Мара,
немедленно отправляйся в Буду.
452
00:38:54,918 --> 00:38:58,834
Венгры тебя уважают.
Мне нужно знать, какова их роль в этом.
453
00:39:01,043 --> 00:39:02,834
Оба знают, что грядет война,
454
00:39:02,918 --> 00:39:06,626
но, по моему мнению,
Мехмед начинает понимать две вещи:
455
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
во-первых,
Валахию будет не так просто сломить.
456
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
Местность удачная для обороны.
457
00:39:13,043 --> 00:39:14,376
Он осознает,
458
00:39:14,459 --> 00:39:18,834
что на поле битвы его ждет
достойный противник - Влад Дракула.
459
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
Но нельзя забывать и об оскорблении,
460
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
которое предшествовало этой войне.
461
00:39:26,418 --> 00:39:28,543
{\an8}Мехмед собирает огромную армию,
462
00:39:28,626 --> 00:39:32,293
{\an8}почти такую же,
с которой ходил на Константинополь.
463
00:39:32,376 --> 00:39:36,959
{\an8}Его кровная вражда с Владом Дракулой
прошла точку невозврата.
464
00:39:38,959 --> 00:39:40,418
{\an8}Тем временем в Венгрии
465
00:39:40,501 --> 00:39:44,084
{\an8}князь Колосажатель ищет в Европе армию,
466
00:39:44,168 --> 00:39:47,168
{\an8}которая сможет
противостоять османам на поле боя.
467
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- А это…
- Да, король Матьяш.
468
00:40:10,418 --> 00:40:13,168
Носы и уши всех турков
и болгар, убитых мною
469
00:40:13,251 --> 00:40:14,876
после перехода через Дунай.
470
00:40:14,959 --> 00:40:18,168
Кроме тех,
которые заживо сгорели в своих домах.
471
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Да.
472
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
23 844.
473
00:40:29,334 --> 00:40:32,209
Вести о твоем успешном походе
против османов
474
00:40:32,293 --> 00:40:34,334
уже достигли Европы.
475
00:40:35,543 --> 00:40:39,334
Но не в столь ярких деталях.
476
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
Сам Папа сказал:
477
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
«В грядущем Крестовом походе
нам будут нужны такие талантливые люди.
478
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Которые знают,
как сражаться с Мехмедом».
479
00:40:53,126 --> 00:40:55,459
Уверяю тебя, что именно я убью султана.
480
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Но, король Матьяш,
481
00:41:02,126 --> 00:41:04,418
ярость Мехмеда не знает границ.
482
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
Весной он придет со злыми намерениями
и со всей своей мощью.
483
00:41:13,709 --> 00:41:19,293
Но как только ты
со своей могучей армией
484
00:41:20,918 --> 00:41:22,293
присоединишься ко мне,
485
00:41:24,376 --> 00:41:26,543
поражение султана неизбежно.
486
00:41:27,959 --> 00:41:29,293
Всему свое время.
487
00:41:30,459 --> 00:41:36,043
В ближайшие недели мы отправим гонца
с решением относительно наших планов.
488
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Влад очень четко объявил:
489
00:41:40,126 --> 00:41:42,543
«Вот что мы уже сделали с османами.
490
00:41:42,626 --> 00:41:44,459
Я именно тот, кто вам нужен.
491
00:41:45,293 --> 00:41:46,334
И, кстати,
492
00:41:46,418 --> 00:41:50,543
вот вам два мешка с их носами,
ушами и головами. Наслаждайтесь».
493
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Матьяш Корвинус использует
Влада Дракулу в своих целях.
494
00:41:55,751 --> 00:41:58,584
Венгры относятся к Владу так же,
как и османы,
495
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
используя его в геополитических играх.
496
00:42:03,626 --> 00:42:06,834
Они будут использовать его,
пока он будет полезен,
497
00:42:06,918 --> 00:42:08,918
а потом бросят на произвол судьбы.
498
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Отец, возьми меня с собой.
499
00:42:15,084 --> 00:42:17,168
Вскоре настанет и твой час.
500
00:42:17,251 --> 00:42:19,709
Но я тренировался с янычарами.
501
00:42:19,793 --> 00:42:21,084
Мой меч остр.
502
00:42:21,168 --> 00:42:26,834
Твой меч, может,
и остр, Баязид, но ты не готов.
503
00:42:27,918 --> 00:42:32,584
Ты должен изучать стратегию и тактику.
Александр и Цезарь.
504
00:42:33,668 --> 00:42:36,376
Баязид, мне нужно
поговорить с твоим отцом.
505
00:43:09,751 --> 00:43:10,959
Мой отец погиб?
506
00:43:18,876 --> 00:43:21,709
Мы считаем,
что Влад взял его в заложники.
507
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
Он чудовище.
508
00:43:27,209 --> 00:43:29,209
Как ты мог называть его братом?
509
00:43:30,709 --> 00:43:32,793
Я обещаю вернуться с Хамзой-беем.
510
00:43:40,543 --> 00:43:44,918
Когда встретишься с Владом,
заставь его страдать.
511
00:44:06,584 --> 00:44:13,168
26 апреля 1462 года
Мехмед отправляется в Валахию,
512
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
где судьба
одного османского заложника уже решена.
513
00:44:20,751 --> 00:44:22,793
Не волнуйся, Катаболинос-паша.
514
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
Скоро твой султан прибудет
и спасет тебя.
515
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
А Влад Дракула будет ждать.
516
00:48:33,209 --> 00:48:37,918
Перевод субтитров: Наталка Дяченко