1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:24,709 --> 00:00:27,001 {\an8}СТАМБУЛ 3 00:00:27,084 --> 00:00:30,626 {\an8}СТАМБУЛ 1461 ГОД 4 00:00:30,709 --> 00:00:34,043 {\an8}ЧЕРЕЗ 8 ЛЕТ ПОСЛЕ ЗАВОЕВАНИЯ КОНСТАНТИНОПОЛЯ. 5 00:00:34,126 --> 00:00:35,126 Почему? 6 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 Мехмед. 7 00:00:59,418 --> 00:01:03,668 Матушка Мара, что ты здесь делаешь в этот час? 8 00:01:05,126 --> 00:01:06,168 Ищу тебя. 9 00:01:18,959 --> 00:01:21,334 Когда ты последний раз спал? 10 00:01:28,751 --> 00:01:30,918 Два, может, три дня назад? 11 00:01:32,918 --> 00:01:33,751 Не знаю. 12 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 Что тебя тревожит? 13 00:01:48,876 --> 00:01:50,251 Я видел Влада Дракулу. 14 00:01:51,043 --> 00:01:53,209 Здесь? Во дворце? 15 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 Нет. 16 00:01:56,418 --> 00:01:57,293 Во сне. 17 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 В кошмарах. 18 00:02:07,501 --> 00:02:08,626 Это безумие. 19 00:02:10,251 --> 00:02:11,584 Зачем ты это делаешь? 20 00:02:13,668 --> 00:02:15,626 Ты уничтожил мою семью. 21 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Нет! Я защищал тебя как брат. 22 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Ложь! 23 00:02:25,334 --> 00:02:29,793 Ты лишь отбирал у меня всё. 24 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 Хватит! 25 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 Ненависть ослепляет тебя, Влад. 26 00:02:38,793 --> 00:02:43,334 Отступи же, и я тебя пощажу. 27 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 Валахия станет твоей погибелью. 28 00:03:47,043 --> 00:03:51,668 Ты умрешь в одиночестве. 29 00:03:53,543 --> 00:04:00,543 Суфий утверждает, что во сне я вижу картины из будущего. 30 00:04:18,626 --> 00:04:20,418 Только бы не предзнаменование. 31 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 Спустя 8 лет после славного завоевания Константинополя 32 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 Мехмеда II уже не называют Султаном-мальчишкой. 33 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 Теперь он самый могущественный правитель на Востоке. 34 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 И его боится весь Запад. 35 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 У Европы были веские причины опасаться его. 36 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Он исполнил пророчество Пророка Магомета. 37 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 Он завоевал тот город, который все считали неприступным, 38 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 и он низверг Римскую империю. 39 00:05:08,501 --> 00:05:11,584 {\an8}Он постепенно начинает обращать свой взор в сторону 40 00:05:11,668 --> 00:05:13,209 {\an8}изначального Рима. 41 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Итальянцы, посещавшие двор Мехмеда, сообщали о том, 42 00:05:17,251 --> 00:05:20,459 {\an8}что он желает продвинуться 43 00:05:20,543 --> 00:05:24,876 {\an8}столь далеко на запад, как в свое время Александр Великий на восток. 44 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 Таким образом, Италия всегда была в планах. 45 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 После завоевания Константинополя Мехмед принял титул Кайзер-и Рум, 46 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 Цезарь Римской империи. 47 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 Поэтому сомнений в его намерениях не возникало. 48 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 Готовясь к наступлению на западные земли, 49 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 Мехмед внедрил множество своих шпионов в королевские дворы Европы. 50 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 Султан, из Рима доходят вести, 51 00:05:50,834 --> 00:05:55,668 что Папа в эту минуту уже готовит Крестовый поход против вас. 52 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 Он называет вас Красным драконом Апокалипсиса. 53 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 Флорентийская змея. Немедленно извинись. 54 00:06:06,376 --> 00:06:09,543 Ребяческие насмешки от человека в глупой шляпе. 55 00:06:10,126 --> 00:06:12,001 Их позиция объяснима, султан. 56 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 Вторгнетесь в Европу - и весь христианский мир восстанет против вас. 57 00:06:18,709 --> 00:06:20,334 Как в Константинополе. 58 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 И кто же поведет против меня эту могущественную армию христиан? 59 00:06:33,709 --> 00:06:37,209 После смерти Хуньяди великих полководцев у них нет. 60 00:06:39,876 --> 00:06:44,584 Есть один правитель, к которому нынче прислушивается Папа. 61 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 Он бахвалится, что знает, как драться с османами и победить их. 62 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 У этого правителя должно быть имя. 63 00:06:59,084 --> 00:07:00,334 Влад Дракула. 64 00:07:08,168 --> 00:07:11,251 Я учил Влада военному делу, когда он был маленьким. 65 00:07:12,626 --> 00:07:13,543 Он бесстрашен, 66 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 но он недостаточно умел, чтобы развязать войну между нами. 67 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Эта информация достоверна? 68 00:07:21,168 --> 00:07:26,126 Великий визирь, пока это всего лишь слухи. 69 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 Но князь Влад недавно посетил короля в Буде. 70 00:07:33,709 --> 00:07:38,584 Князь должен более осмотрительно выбирать себе друзей. 71 00:07:41,501 --> 00:07:43,918 Выросший при османском дворе с Мехмедом, 72 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 Влад Дракула был воеводой, то есть правителем Валахии, 73 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 вассального государства и союзника османов, 74 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 расположенного на землях современной Румынии. 75 00:07:53,376 --> 00:07:56,209 Но это княжество, как известно, неоднократно перебегало 76 00:07:56,293 --> 00:07:59,501 то к османам, то к венграм. 77 00:07:59,584 --> 00:08:03,584 Они, по сути, полностью зависят от османов или венгров 78 00:08:03,668 --> 00:08:04,959 в плане руководства. 79 00:08:08,084 --> 00:08:10,543 Влад Дракула - очень интересный персонаж, 80 00:08:10,626 --> 00:08:13,543 потому что находится между двух влиятельных огней. 81 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 {\an8}Через Балканы грозит Османская империя, 82 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 {\an8}а ведь еще есть венгры. 83 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 Они - форпост католической Европы 84 00:08:20,626 --> 00:08:24,293 и хотят, чтобы Дракула оставался буфером между ними и османами. 85 00:08:24,376 --> 00:08:27,793 Им очень сложно управлять, но он очень важен для них. 86 00:08:27,876 --> 00:08:29,209 Он чудище. 87 00:08:29,293 --> 00:08:30,459 Он бельмо на глазу. 88 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 Его можно спустить с поводка, 89 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 поскольку слава жесточайшего бойца бежит впереди него. 90 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 Он один из главных монстров эпохи. 91 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Он сражался с османами, венграми и молдаванами. 92 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 Дрался со всеми соседями. 93 00:08:47,626 --> 00:08:50,376 {\an8}Население Румынии считает его 94 00:08:50,459 --> 00:08:54,334 {\an8}одним из величайших воевод в истории. 95 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}Весь остальной мир знает его как кровожадного вампира Дракулу, 96 00:08:59,126 --> 00:09:04,084 {\an8}поскольку один ирландец, живший в XIX веке, в свободную минуту 97 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 написал роман 98 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 об этом любителе насаживать людей на кол. 99 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 Реальный Влад Дракула, также известный как Влад Цепеш, или Колосажатель, 100 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 занял трон Валахии в 1456 году, 101 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 убив своего предшественника на дуэли. 102 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 Еще одного соперника он заставил копать себе могилу, а потом обезглавил его. 103 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}Влад был крайне кровожаден и жесток, даже по средневековым меркам. 104 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Он вырос в очень агрессивном обществе. 105 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Не удивительно, что формируясь в столь непростых условиях, 106 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 он стал очень темной личностью. 107 00:09:47,793 --> 00:09:49,834 {\an8}В разгар свирепой борьбы за власть 108 00:09:49,918 --> 00:09:53,793 {\an8}между правящим классом Валахии и царедворцами, боярами, 109 00:09:53,876 --> 00:09:56,001 {\an8}Дракула устраивает пасхальный пир, 110 00:09:56,084 --> 00:10:00,001 {\an8}чтобы раз и навсегда уладить дела с политическими конкурентами. 111 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Уважаемые соотечественники, 112 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 мы с женой Анастасией почитаем за честь отпраздновать с вами Пасху. 113 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Как воскрес когда-то Христос, 114 00:10:49,709 --> 00:10:52,668 так же воскресла и линия 115 00:10:52,751 --> 00:10:54,001 рода Дракулешти, 116 00:10:54,918 --> 00:10:59,251 принеся с собой в Валахию процветание и независимость. 117 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 Наступил новый день. 118 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 Нас уважают венгры. 119 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 И мы больше не будем платить дань султану. 120 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 Князь, нам нужно проявить мудрость. 121 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Османы - наши главные торговые партнеры, 122 00:11:23,793 --> 00:11:28,084 и мы находимся под защитой армии султана. 123 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Сегодня праздник. 124 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 Политикой займемся потом. 125 00:11:47,293 --> 00:11:48,126 Позже. 126 00:11:49,834 --> 00:11:53,084 За моего мужа, князя Влада. 127 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Да здравствует князь Влад! 128 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 За Господа, 129 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 за судьбу, 130 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 мою прекрасную жену 131 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 и, конечно же, за вас. 132 00:12:21,793 --> 00:12:24,793 За коварных, вероломных свиней. 133 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 Вы истинные враги Валахии. 134 00:12:33,876 --> 00:12:37,001 Думали, я забуду, как вы предали моих отца и брата? 135 00:12:37,084 --> 00:12:40,168 Как вы сговорились с моими врагами, богатея безмерно! 136 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 Димитрий, проследи, чтобы наши гости выучили этот урок. 137 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Слушаюсь. 138 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Всех бояр и их жен вытащили на улицу. 139 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 И посадили на кол. 140 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 К сожалению, техника насаживания на кол известна даже слишком. 141 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Неприятное зрелище. 142 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 Кто-нибудь, помогите! Возьми мой перстень. Молю. 143 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 Это жуткий способ казни. 144 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 Брали не очень острый кол и загоняли его жертве в анус. 145 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 Нет! 146 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 А потом молотком 147 00:13:43,751 --> 00:13:46,918 кол загоняли выше и выше, пока он не выходил из плеча. 148 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}И если палач достаточно искусен, 149 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}он обойдет большинство жизненно важных органов. 150 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 {\an8}После этого кол воткнут в землю, и жертва будет умирать. 151 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Это был излюбленный вид казни Влада Цепеша, Колосажателя. 152 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 Если рассматривать Пасхальную резню объективно, 153 00:14:09,376 --> 00:14:13,543 то Влад получил доказательства, что против него готовится заговор. 154 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 Он наблюдал за всеми этими склоками и сговорами, 155 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 цель которых - убить законного владыку и навязать стране другого. 156 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Отца Влада убили бояре. 157 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 Бояре пытали его старшего брата Мирчу, а затем похоронили того заживо. 158 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 Я не считаю его сумасшедшим. 159 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 Это просто политика. 160 00:14:35,584 --> 00:14:36,959 Именно в этот период 161 00:14:37,043 --> 00:14:40,876 Влад начинает зарабатывать репутацию Колосажателя, 162 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 и это прозвище подходит ему как нельзя лучше. 163 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 Это часть его личности как правителя, 164 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 а также метод удержания контроля. 165 00:14:55,626 --> 00:14:57,959 Если показать всем, что хоть он и мал, 166 00:14:58,043 --> 00:14:59,834 но жестокости ему не занимать, 167 00:14:59,918 --> 00:15:04,084 то даже более могучие соседи не станут к нему задираться. 168 00:15:10,001 --> 00:15:12,626 Это станет предупреждением всем нашим врагам. 169 00:15:15,918 --> 00:15:17,918 Я ни перед кем не преклоню колени. 170 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 Гниющие тела, устилающие дороги вокруг Тырговиште, 171 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 и нарастающие слухи об измене Влада 172 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 посылали Мехмеду II дерзкое и весьма личное послание: 173 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 преданность Дракулы человеку, с которым он вырос, ослабевает. 174 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 Дополнительную интригу в распри между Мехмедом и Владом вносит 175 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 младший брат Дракулы, Раду. 176 00:15:48,668 --> 00:15:51,126 {\an8}Он тоже воспитывался при османском дворе, 177 00:15:51,209 --> 00:15:54,459 {\an8}до сих пор находился в ближайшем окружении султана. 178 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 Мой шпион в Италии шлет тревожные новости. 179 00:15:59,334 --> 00:16:01,251 Флорентийцу было что рассказать. 180 00:16:02,418 --> 00:16:08,209 Твой брат открыто похваляется Папе, что знает, как победить меня в бою. 181 00:16:10,001 --> 00:16:13,709 Ходят слухи, что он с венграми пойдет в Крестовый поход на нас. 182 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 Как и твой отец. 183 00:16:16,918 --> 00:16:18,501 Но он не мой отец. 184 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 Нет, он более опасен. 185 00:16:31,793 --> 00:16:35,584 Было бы намного проще, если бы ты управлял Валахией вместо Влада. 186 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 Он непредсказуем. 187 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - А ты, дорогой Раду… - Предсказуем. 188 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Влад любит побахвалиться. 189 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 Но это лишь слова. 190 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 Возможно. 191 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 Он писал тебе? 192 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Давно не писал. 193 00:17:21,584 --> 00:17:24,543 В Европе могут посчитать мое терпеливое отношение 194 00:17:24,626 --> 00:17:26,959 проявлением слабости и осмелеть. 195 00:17:28,043 --> 00:17:29,376 Я этого не допущу. 196 00:17:30,626 --> 00:17:32,543 Влад забыл свое место, 197 00:17:33,084 --> 00:17:36,376 и я не позволю ему помешать моим планам на Западе. 198 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 Влад принес клятву тебе, Мехмед. 199 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Он просто привлекает внимание. 200 00:17:42,834 --> 00:17:44,543 И у него получилось. 201 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Он сидит на этом троне только благодаря моей протекции. 202 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Благодаря мне он может править этой страной по своему желанию. 203 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 И теперь отказывается приехать в Стамбул и отдать дань почтения? 204 00:17:57,959 --> 00:18:01,209 - Он горд. - Он якшается с врагами в Венгрии. 205 00:18:10,793 --> 00:18:13,001 Я уже послал гонцов с требованием 206 00:18:15,876 --> 00:18:22,543 вызвать его в Стамбул. Пусть докажет, что он всё еще друг и союзник мне. 207 00:18:23,501 --> 00:18:25,459 Я жду, что он прибудет не мешкая. 208 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 А если он откажется? 209 00:18:34,209 --> 00:18:36,043 Будет неразумно с его стороны. 210 00:18:40,876 --> 00:18:43,168 Быть младшим братом Влада - плохо. 211 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 Но застрять между Мехмедом II и Владом Дракулой - тоже не сахар. 212 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Поэтому он, в свою очередь, оказался в неприятном положении. 213 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 Раду известен под прозвищем Раду Красивый или Прекрасный, 214 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 но он также обладал тонким политическим умом. 215 00:19:02,543 --> 00:19:04,293 Он в некотором роде эстет 216 00:19:04,376 --> 00:19:06,418 и одобряет османский образ жизни, 217 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 но Раду остается валахом в душе. 218 00:19:11,043 --> 00:19:15,043 Наверное, было непросто лавировать между двумя влиятельными фигурами. 219 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 Мой дорогой брат! Поскольку три последних письма ты проигнорировал, 220 00:19:50,959 --> 00:19:52,793 я снова пишу тебе 221 00:19:56,376 --> 00:19:59,751 в надежде, что ты сдержишь давнее обещание 222 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 и вернешься в свой настоящий дом, 223 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 в Валахию. 224 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 Близится час, когда нам должно объединиться 225 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 против тех, кто слишком долго держит нас за горло. 226 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 Семья - наш величайший дар. 227 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 Верность - прежде всего. 228 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 Будь готов. 229 00:20:33,043 --> 00:20:38,751 С большой любовью, твой брат, Влад. 230 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Ростки предательства Влада Дракулы были взращены на 20 лет ранее, 231 00:20:46,043 --> 00:20:50,793 {\an8}когда его отца, Влада II, вызвал к себе отец Мехмеда, 232 00:20:50,876 --> 00:20:55,918 {\an8}султан Мурад II, на фоне слухов о договоре с венграми 233 00:20:56,001 --> 00:20:58,876 {\an8}и совместном походе против османов. 234 00:21:06,334 --> 00:21:10,834 Султан, мне жаль прерывать твою охоту, 235 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 но ты звал, и я сразу же направился сюда. 236 00:21:14,376 --> 00:21:18,334 Ты был моим самым верным другом и союзником все эти годы. 237 00:21:18,918 --> 00:21:22,834 Хотел бы я сказать то же самое о тебе, 238 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 Влад Дракул. 239 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 Ходят слухи о моем союзе с венграми 240 00:21:29,709 --> 00:21:31,626 в грядущем походе против вас, 241 00:21:31,709 --> 00:21:34,043 но спешу уверить тебя - это лишь слухи. 242 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Венгры - это змеи, которым нельзя доверять. 243 00:21:38,001 --> 00:21:39,668 Если я пойду на тебя войной, 244 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 утешься тем, что будешь убит с честью. 245 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 Лицом к лицу. 246 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 {\an8}Не ножом в спину. 247 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Султан, поверь же мне. 248 00:21:51,918 --> 00:21:53,543 Как я могу быть уверен, 249 00:21:55,126 --> 00:21:56,626 что ты не вернешься домой 250 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 с поджатым хвостом только для того, 251 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 чтобы присоединиться к неверным и поднять на меня меч? 252 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 В доказательство моей вечной преданности 253 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 отдаю тебе самое ценное, что имею, - 254 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 моих сыновей, Влада, и моего младшего, Раду. 255 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 Отец, как ты можешь? 256 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 Тихо, юнец! 257 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 Принц Влад, принц Раду. 258 00:23:02,209 --> 00:23:03,334 Как султан, 259 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 я принимаю опеку над вами, как над моими пленниками. 260 00:23:08,668 --> 00:23:13,918 С этого момента твоя преданность навсегда останется со мной, 261 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 и перейдет однажды к моему сыну, Мехмеду. 262 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 Если ваш отец нарушит свою клятву, 263 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 вас казнят. 264 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 Благодарю, султан. 265 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 Султан захватил заложников. 266 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Этих двух мальчишек забрали из родного дома, 267 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 обрубили все семейные узы, запретили переписку, 268 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 и теперь им придется опасаться, что при чужом дворе их могут придушить, 269 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 если их отец совершит ошибку. 270 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 Они были пешками в игре ферзей. 271 00:24:00,584 --> 00:24:02,959 Однажды я вернусь за вами. 272 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 Это ужасная игра. 273 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 В ней полно травмирующих событий и предательств, 274 00:24:12,751 --> 00:24:15,334 и я считаю, что Влад - яркий пример того, 275 00:24:15,418 --> 00:24:20,334 как такая жизнь может повлиять на психику человека. 276 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}Два десятилетия спустя Мехмед, как и его отец, Мурад II, 277 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}столкнулся с угрозой восстания семьи Дракулешти. 278 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Он засылает послов в столицу Валахии, 279 00:24:37,751 --> 00:24:40,668 требуя от Влада отдать свой долг султану. 280 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Будучи вассалом, Влад должен оставаться верным османам. 281 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 Он был обязан сражаться бок о бок с османской армией 282 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 по первому требованию. 283 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 И, конечно, самое главное - каждый год платить свою дань. 284 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Это условия поддержания мира в стране. 285 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Так выглядела бы золотая монета 286 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 в конце XV века. 287 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Крохотная, но из чистого золота, 288 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 и Влад был обязан платить 2000 таких монет каждый год. 289 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 Но он явно не стал, 290 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 потому что Мехмед отправляет послов с требованием 291 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 выплатить 10 000 монет, что равно суме долга за пять предыдущих лет. 292 00:25:24,918 --> 00:25:29,418 Из этого мы можем сделать вывод, что став законным правителем 293 00:25:29,501 --> 00:25:30,501 Валахии, 294 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 Влад не проявляет почтение к османскому султану. 295 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 Именно его отказ преклонить колено провоцирует ссору с Мехмедом. 296 00:25:49,584 --> 00:25:50,959 Приветствую в Тырговиште. 297 00:25:52,251 --> 00:25:54,918 Надеюсь, ваш путь был недолгим, паши. 298 00:26:02,293 --> 00:26:03,626 Благодарю, князь Влад. 299 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 Мехмед II, Завоеватель, Правитель двух земель и двух морей, 300 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 Цезарь Римской империи и Султан Султанов приветствует тебя. 301 00:26:32,334 --> 00:26:34,709 Я уверен, что Султан Султанов 302 00:26:35,668 --> 00:26:39,126 отправил вас в долгий путь не для того, чтобы угостить меня лакомствами. 303 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 Князь Влад, султан требует… 304 00:26:46,084 --> 00:26:47,501 Избавлю вас от хлопот. 305 00:26:48,959 --> 00:26:51,293 Мехмед хочет, чтобы я прибыл в столицу, 306 00:26:51,918 --> 00:26:54,126 заплатил долг и преклонил колени. 307 00:26:54,709 --> 00:26:56,126 Демонстрация верности. 308 00:26:56,209 --> 00:26:58,501 Но верность должна быть обоюдной. 309 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 Не правда ли? 310 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 С недавних пор о твоей верности ходят слухи. 311 00:27:03,584 --> 00:27:05,584 Ти смеешь ставить ее под сомнение? 312 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 Полегче. 313 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 Все деньги моего княжества были потрачены 314 00:27:20,501 --> 00:27:24,168 на защиту султанских границ от венгров и других народов, 315 00:27:24,709 --> 00:27:26,668 опасающихся его авантюр. 316 00:27:33,959 --> 00:27:35,876 Казна Валахии пуста. 317 00:27:36,459 --> 00:27:38,418 Но ты поклялся платить дань. 318 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 Это было четко оговорено, когда султан позволил тебе занять трон. 319 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 «Позволил мне»? 320 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 «Позволил мне». 321 00:27:51,459 --> 00:27:54,918 Султан был очень снисходителен, поскольку вы давние друзья. 322 00:27:55,001 --> 00:27:56,959 У нас есть друзья и в Европе. 323 00:27:57,959 --> 00:28:01,668 Вожди, которые утверждают, что самое время мне утвердить власть. 324 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 Они уважительны ко мне. 325 00:28:32,293 --> 00:28:33,668 Вы говорите о почтении, 326 00:28:35,959 --> 00:28:39,876 но никто из вас не удосужился снять головной убор, 327 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 войдя в мои палаты. 328 00:28:53,543 --> 00:28:56,001 Князь, вы провели годы при нашем дворе. 329 00:28:56,084 --> 00:29:00,418 Вы знаете, что по османским традициям нам запрещено это делать на людях. 330 00:29:05,918 --> 00:29:07,584 Но теперь вы при моем дворе. 331 00:29:19,459 --> 00:29:20,876 Похоже, мы в тупике. 332 00:29:25,834 --> 00:29:27,168 Но я кое-что придумал. 333 00:29:33,126 --> 00:29:34,959 Мехмед найдет нового союзника, 334 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 а вам больше никогда не придется снимать головные уборы. 335 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 У монголов и турков не принято было убивать гонцов. 336 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Эти послы воплощают самого Мехмеда. 337 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Плохое обращение с османским послом автоматически переходит на Мехмеда. 338 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 А значит, Влад шлет Мехмеду максимально красноречивое послание. 339 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 Посыл очевиден. Мира он больше не хочет. 340 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 Он переходит в состояние войны. 341 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Он считает, я это проигнорирую? 342 00:30:26,168 --> 00:30:28,126 Ты годами его игнорировал, 343 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 не требуя с него уплаты дани. 344 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 А теперь, когда за его спиной венгры и Папа, 345 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 он тебя не боится. 346 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Я принял его за брата, когда его бросил отец. 347 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Мехмед, забудь мальчишку, появившегося на нашем пороге много лет назад. 348 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Его больше нет. 349 00:31:05,918 --> 00:31:09,168 Если ты просмотришь в карте дыру, тебе полегчает? 350 00:31:09,668 --> 00:31:12,793 Гульбахар-хатун - супруга Мехмеда 351 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 и мать его сына, принца Баязида II. 352 00:31:28,251 --> 00:31:29,251 Новая кампания? 353 00:31:33,876 --> 00:31:37,376 Я отправляю твоего отца на задание в Валахию. 354 00:31:39,918 --> 00:31:41,043 К князю Владу? 355 00:31:46,918 --> 00:31:48,043 Значит, это правда. 356 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 Влад перебежал к венграм. 357 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Хамза-бей доставит Влада сюда, и тот понесет наказание. 358 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 Другого гонца нельзя послать? 359 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 Твой отец - самый жестокий воин из всех. 360 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 Он знает Влада лучше, чем кто-либо при моем дворе, даже Раду. 361 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 Я знаю, что стало с послами. 362 00:32:07,251 --> 00:32:12,293 Гульбахар, Хамза-бей вернется ко дню рождения Баязида. 363 00:32:12,376 --> 00:32:13,376 Обещаю тебе. 364 00:32:19,209 --> 00:32:22,209 Османы решили, что самый удачный выход из ситуации - 365 00:32:22,959 --> 00:32:29,668 схватить Влада и притащить в Стамбул, чтобы он держал ответ перед Мехмедом. 366 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 Итак, зреет заговор с участием двух ключевых фигур османского двора. 367 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 Первая - грек, ранее звавшийся Фомой, 368 00:32:40,168 --> 00:32:42,001 который едет для прикрытия. 369 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 Он бюрократ. Он не несет угрозы. 370 00:32:45,168 --> 00:32:47,709 Именно он поедет ко двору Влада, 371 00:32:47,793 --> 00:32:53,418 убедит его в преимуществах встречи с Мехмедом и выманит его 372 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 на окраины Валахии. 373 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Тем временем о второй части плана позаботится Хамза. 374 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 Он был соратником Мехмеда 375 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 еще со времен завоевания Константинополя. 376 00:33:11,793 --> 00:33:12,918 Хамза-бей, 377 00:33:13,001 --> 00:33:14,293 мой старый друг. 378 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Какой неожиданный сюрприз. 379 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 В некоторых источниках 380 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 утверждается, что целью миссии было именно пленение Влада Дракулы. 381 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Хотя, возможно, плен и был бы приятным бонусом, 382 00:33:28,709 --> 00:33:30,793 но мертвый или живой Дракула 383 00:33:30,876 --> 00:33:33,459 одинаково устроил бы султана на тот момент. 384 00:33:36,834 --> 00:33:40,293 Хамза-бей, князь, все мы здесь старые друзья. 385 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 Я уверен, что недоразумение с султаном можно легко разрешить. 386 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - «Недоразумение»? - Да. 387 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 Нет никакого недоразумения. 388 00:34:03,543 --> 00:34:05,418 Теперь мы понимаем друг друга, 389 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 учитель. 390 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 Тот факт, что в 1461 году Мехмед предложил… 391 00:34:14,459 --> 00:34:16,126 МИХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН МЕДИЕВИСТ 392 00:34:16,209 --> 00:34:19,168 …встречу в Джурджу через Фому Катаболиноса, 393 00:34:19,251 --> 00:34:20,959 придворного писателя, 394 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 и через Хамзу, соколоносца, 395 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 демонстрирует, что и османы, и представители Валахии 396 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 более не желали устанавливать мир, а начали игру. 397 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 У Влада была своя сеть шпионов, 398 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 поэтому он нанес упреждающий удар до того, как ловушка захлопнулась. 399 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 Теперь у него есть ценные пленники, 400 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 в том числе Хамза-бей - соратник Мехмеда. 401 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 Как ты меня учил в детстве? 402 00:34:56,709 --> 00:34:59,543 Знай своего врага, как самого себя. 403 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 Ты дурак. 404 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 Мехмед придет за тобой. 405 00:35:08,959 --> 00:35:10,751 И я буду ждать его. 406 00:35:12,959 --> 00:35:16,668 Но что же нам делать с тобой? 407 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Предатель. 408 00:35:33,959 --> 00:35:35,584 Добавь в нашу коллекцию. 409 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 Эти двое пойдут с нами. 410 00:35:54,084 --> 00:35:55,376 Убейте остальных! 411 00:35:56,084 --> 00:35:58,751 Пока Влад был на шаг впереди в игре. 412 00:35:58,834 --> 00:36:01,668 {\an8}БОЛГАРИЯ 1462 ГОД 413 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}После нападения на Хамзу-бея и Фому Катаболиноса 414 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 {\an8}Влад вторгся на 500 миль вглубь Болгарии, части Османской империи, 415 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 {\an8}убивая тысячи мужчин, женщин и детей. 416 00:36:17,751 --> 00:36:22,001 «Фатих Султан Мехмед, мне сообщили, 417 00:36:22,084 --> 00:36:25,126 что ты ищешь встречи со мной. 418 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 К сожалению, я вынужден отказаться. 419 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 С сего дня считай меня своим врагом. 420 00:36:44,168 --> 00:36:46,959 Ты трус, прячущийся за своей армией 421 00:36:47,043 --> 00:36:50,043 и стенами, как и Константин до тебя. 422 00:36:51,793 --> 00:36:54,834 Если хочешь захватить Европу, сначала победи меня. 423 00:36:54,918 --> 00:36:59,459 И мы оба знаем, что ты найдешь тут свою погибель». 424 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 Влад четко заявил: 425 00:37:07,418 --> 00:37:09,501 «Таким политическим жестом 426 00:37:09,584 --> 00:37:12,668 я констатирую, что все связи между нами разорваны, 427 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 и жду тебя на своей земле». 428 00:37:21,043 --> 00:37:23,084 Он прислал четки Хамзы. 429 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Влад умрет за это. 430 00:37:31,376 --> 00:37:34,043 - Он приманивает тебя. - Нет, он мне угрожает. 431 00:37:35,126 --> 00:37:38,834 Султан, позволь мне привести твои войска в Валахию 432 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 и обезглавить высокомерного дурака. 433 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 Я должен возглавить армию султана, чтобы восстановить честь моей семьи. 434 00:37:47,084 --> 00:37:50,209 Принц Раду, ты никогда не водил войска в бой, 435 00:37:50,293 --> 00:37:52,709 и я боюсь, что когда дойдет до дела, 436 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 кровные узы возьмут свое. 437 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 То есть? 438 00:37:57,501 --> 00:38:00,709 То есть твой род славится предательством султанов. 439 00:38:00,793 --> 00:38:01,751 Довольно! 440 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 Я сам поведу свою армию. 441 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 Это спор между мной и Владом. 442 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 Я отправлюсь в Валахию, 443 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 и перед смертью от моих рук он увидит, как я отбираю его величайшую ценность - 444 00:38:27,418 --> 00:38:29,376 драгоценную столицу Тырговиште. 445 00:38:31,001 --> 00:38:34,959 Мой султан, ты только начал кампанию в Коринфе. 446 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Отправь Махмуда-пашу в Валахию вместо себя. 447 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Махмуд-паша. - Султан. 448 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Принц Раду. - Султан. 449 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Вы оба поедете со мной. 450 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 И когда я сниму голову Влада, ты, Раду, сядешь на трон Валахии. 451 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 Матушка Мара, немедленно отправляйся в Буду. 452 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 Венгры тебя уважают. Мне нужно знать, какова их роль в этом. 453 00:39:01,043 --> 00:39:02,834 Оба знают, что грядет война, 454 00:39:02,918 --> 00:39:06,626 но, по моему мнению, Мехмед начинает понимать две вещи: 455 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 во-первых, Валахию будет не так просто сломить. 456 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 Местность удачная для обороны. 457 00:39:13,043 --> 00:39:14,376 Он осознает, 458 00:39:14,459 --> 00:39:18,834 что на поле битвы его ждет достойный противник - Влад Дракула. 459 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 Но нельзя забывать и об оскорблении, 460 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 которое предшествовало этой войне. 461 00:39:26,418 --> 00:39:28,543 {\an8}Мехмед собирает огромную армию, 462 00:39:28,626 --> 00:39:32,293 {\an8}почти такую же, с которой ходил на Константинополь. 463 00:39:32,376 --> 00:39:36,959 {\an8}Его кровная вражда с Владом Дракулой прошла точку невозврата. 464 00:39:38,959 --> 00:39:40,418 {\an8}Тем временем в Венгрии 465 00:39:40,501 --> 00:39:44,084 {\an8}князь Колосажатель ищет в Европе армию, 466 00:39:44,168 --> 00:39:47,168 {\an8}которая сможет противостоять османам на поле боя. 467 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - А это… - Да, король Матьяш. 468 00:40:10,418 --> 00:40:13,168 Носы и уши всех турков и болгар, убитых мною 469 00:40:13,251 --> 00:40:14,876 после перехода через Дунай. 470 00:40:14,959 --> 00:40:18,168 Кроме тех, которые заживо сгорели в своих домах. 471 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Да. 472 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 23 844. 473 00:40:29,334 --> 00:40:32,209 Вести о твоем успешном походе против османов 474 00:40:32,293 --> 00:40:34,334 уже достигли Европы. 475 00:40:35,543 --> 00:40:39,334 Но не в столь ярких деталях. 476 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 Сам Папа сказал: 477 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 «В грядущем Крестовом походе нам будут нужны такие талантливые люди. 478 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Которые знают, как сражаться с Мехмедом». 479 00:40:53,126 --> 00:40:55,459 Уверяю тебя, что именно я убью султана. 480 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 Но, король Матьяш, 481 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 ярость Мехмеда не знает границ. 482 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 Весной он придет со злыми намерениями и со всей своей мощью. 483 00:41:13,709 --> 00:41:19,293 Но как только ты со своей могучей армией 484 00:41:20,918 --> 00:41:22,293 присоединишься ко мне, 485 00:41:24,376 --> 00:41:26,543 поражение султана неизбежно. 486 00:41:27,959 --> 00:41:29,293 Всему свое время. 487 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 В ближайшие недели мы отправим гонца с решением относительно наших планов. 488 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Влад очень четко объявил: 489 00:41:40,126 --> 00:41:42,543 «Вот что мы уже сделали с османами. 490 00:41:42,626 --> 00:41:44,459 Я именно тот, кто вам нужен. 491 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 И, кстати, 492 00:41:46,418 --> 00:41:50,543 вот вам два мешка с их носами, ушами и головами. Наслаждайтесь». 493 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Матьяш Корвинус использует Влада Дракулу в своих целях. 494 00:41:55,751 --> 00:41:58,584 Венгры относятся к Владу так же, как и османы, 495 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 используя его в геополитических играх. 496 00:42:03,626 --> 00:42:06,834 Они будут использовать его, пока он будет полезен, 497 00:42:06,918 --> 00:42:08,918 а потом бросят на произвол судьбы. 498 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Отец, возьми меня с собой. 499 00:42:15,084 --> 00:42:17,168 Вскоре настанет и твой час. 500 00:42:17,251 --> 00:42:19,709 Но я тренировался с янычарами. 501 00:42:19,793 --> 00:42:21,084 Мой меч остр. 502 00:42:21,168 --> 00:42:26,834 Твой меч, может, и остр, Баязид, но ты не готов. 503 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 Ты должен изучать стратегию и тактику. Александр и Цезарь. 504 00:42:33,668 --> 00:42:36,376 Баязид, мне нужно поговорить с твоим отцом. 505 00:43:09,751 --> 00:43:10,959 Мой отец погиб? 506 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 Мы считаем, что Влад взял его в заложники. 507 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 Он чудовище. 508 00:43:27,209 --> 00:43:29,209 Как ты мог называть его братом? 509 00:43:30,709 --> 00:43:32,793 Я обещаю вернуться с Хамзой-беем. 510 00:43:40,543 --> 00:43:44,918 Когда встретишься с Владом, заставь его страдать. 511 00:44:06,584 --> 00:44:13,168 26 апреля 1462 года Мехмед отправляется в Валахию, 512 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 где судьба одного османского заложника уже решена. 513 00:44:20,751 --> 00:44:22,793 Не волнуйся, Катаболинос-паша. 514 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 Скоро твой султан прибудет и спасет тебя. 515 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 А Влад Дракула будет ждать. 516 00:48:33,209 --> 00:48:37,918 Перевод субтитров: Наталка Дяченко