1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 ‪UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:24,709 --> 00:00:27,001 {\an8}‪ISTANBUL 3 00:00:27,084 --> 00:00:30,626 {\an8}‪ISTANBUL 1461 4 00:00:34,084 --> 00:00:35,043 {\an8}‪De ce? 5 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 ‪Mehmet… 6 00:00:59,418 --> 00:01:03,668 ‪Mamă Mara, ce faci aici la ora asta? 7 00:01:05,126 --> 00:01:06,168 ‪Te căutam. 8 00:01:19,043 --> 00:01:21,334 ‪De când n-ai mai dormit? 9 00:01:28,709 --> 00:01:30,918 ‪De două, trei zile. 10 00:01:32,834 --> 00:01:33,959 ‪Nu știu. 11 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 ‪Ce te frământă? 12 00:01:48,876 --> 00:01:50,543 ‪L-am văzut pe Vlad Drăculea. 13 00:01:51,043 --> 00:01:53,209 ‪Aici? În palat? 14 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 ‪Nu. 15 00:01:56,418 --> 00:01:57,293 ‪În vise. 16 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 ‪Vise groaznice. 17 00:02:07,501 --> 00:02:08,626 ‪E nebunie curată! 18 00:02:09,751 --> 00:02:11,584 ‪De ce faci asta? 19 00:02:13,751 --> 00:02:15,709 ‪Mi-ai distrus familia. 20 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 ‪Nu! Te-am protejat ca pe un frate. 21 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 ‪Minți! 22 00:02:25,293 --> 00:02:29,793 ‪N-ai făcut decât să iei de la mine. 23 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 ‪Gata! 24 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 ‪Ura te orbește, Vlad. 25 00:02:38,793 --> 00:02:43,334 ‪Pleacă acum și îți voi cruța viața! 26 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 ‪Valahia va fi mormântul tău. 27 00:03:47,168 --> 00:03:51,209 ‪Vei muri singur. 28 00:03:53,543 --> 00:03:55,084 ‪Dervișul a spus 29 00:03:56,543 --> 00:04:00,543 ‪că visele mele sunt viziuni din viitor. 30 00:04:18,626 --> 00:04:20,334 ‪Mă rog să nu fie o prorocire. 31 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 ‪La opt ani după legendara cucerire ‪a Constantinopolului, 32 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 ‪Mehmet al II-lea ‪nu mai e poreclit „sultanul copil”. 33 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 ‪Mehmet e acum ‪cel mai puternic conducător din Orient 34 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 ‪și cel mai de temut în Occident. 35 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 ‪Europa se teme de el pe bună dreptate. 36 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 ‪A împlinit profeția profetului Mahomed. 37 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 ‪A cucerit acest oraș, ‪pe care oamenii îl credeau de necucerit, 38 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 ‪și a învins Imperiul Roman. 39 00:05:08,501 --> 00:05:11,584 {\an8}‪Începe să se gândească să avanseze treptat 40 00:05:11,668 --> 00:05:13,209 {\an8}‪spre Roma originală. 41 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}‪Relatările italienilor ‪care vizitau curtea lui Mehmet 42 00:05:17,251 --> 00:05:21,543 {\an8}‪menționează dorința lui ‪de a avansa în vest 43 00:05:21,626 --> 00:05:24,876 {\an8}‪cât a avansat Alexandru cel Mare în est. 44 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 ‪Deci Italia a fost mereu pe agenda lui. 45 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 ‪După cucerirea Constantinopolului, ‪Mehmet a adoptat titlul de ‪Kayser-i rum, 46 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 ‪„Cezar al romanilor”, 47 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 ‪deci intențiile lui erau clare. 48 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 ‪Pregătindu-se ‪pentru o eventuală înaintare spre vest, 49 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 ‪Mehmet a creat o amplă rețea de spioni ‪la curțile Europei. 50 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 ‪Maiestate, am primit vești de la Roma 51 00:05:50,834 --> 00:05:56,209 ‪că Papa organizează o cruciadă ‪împotriva ta chiar în clipa asta. 52 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 ‪Te numește „Balaurul roșu al Apocalipsei”. 53 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 ‪Șarpe florentin! Cere-ți scuze imediat! 54 00:06:06,376 --> 00:06:10,043 ‪Vorbe copilărești din gura unui bărbat ‪cu o pălărie ridicolă. 55 00:06:10,126 --> 00:06:12,001 ‪Punctul lor de vedere e clar. 56 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 ‪Dacă invadați Europa, toată creștinătatea ‪se va ridica împotriva voastră. 57 00:06:18,709 --> 00:06:20,334 ‪Cum a făcut la Constantinopol. 58 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 ‪Cine va conduce ‪marea armată creștină împotriva mea? 59 00:06:33,709 --> 00:06:37,626 ‪N-au mai avut un mare războinic ‪de la moartea lui Huniade. 60 00:06:39,876 --> 00:06:44,668 ‪E un domnitor ‪care e în grațiile Papei mai nou. 61 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 ‪Se laudă că știe ‪cum să lupte cu otomanii și să câștige. 62 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 ‪Acest domnitor are un nume? 63 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 ‪Vlad Drăculea. 64 00:07:08,168 --> 00:07:11,251 ‪Eu l-am învățat pe Vlad să lupte ‪când era mic. 65 00:07:12,626 --> 00:07:13,543 ‪E neînfricat. 66 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 ‪Dar nu e în măsură ‪să pornească un război împotriva noastră. 67 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 ‪Ai confirmat informația? 68 00:07:21,168 --> 00:07:26,126 ‪Mare vizir, sunt doar zvonuri deocamdată. 69 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 ‪Dar principele Vlad l-a vizitat recent ‪pe regele din Buda. 70 00:07:33,709 --> 00:07:38,584 ‪Principele ar trebui să-și aleagă ‪prietenii cu mai multă atenție. 71 00:07:41,501 --> 00:07:43,918 ‪Crescut la curtea otomană, cu Mehmet, 72 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 ‪Vlad Drăculea era voievod ‪sau domnitor al Valahiei, 73 00:07:48,501 --> 00:07:53,293 ‪un stat vasal și aliat al otomanilor, ‪situat pe teritoriul României de azi, 74 00:07:53,376 --> 00:07:56,209 ‪un stat care avea obiceiul ‪să-și schimbe loialitatea 75 00:07:56,293 --> 00:07:59,501 ‪față de otomani și de maghiari. 76 00:07:59,584 --> 00:08:03,584 ‪Practic, erau la cheremul ‪otomanilor și maghiarilor 77 00:08:03,668 --> 00:08:04,959 ‪în privința supremației. 78 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 ‪Vlad Drăculea e un personaj interesant, 79 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 ‪era prins între aceste două superputeri. 80 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 {\an8}‪Pe de o parte, ‪erau otomanii veniți din Balcani 81 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 {\an8}‪și, pe de altă parte, erau maghiarii. 82 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 ‪Ei erau apărătorii Europei catolice 83 00:08:20,626 --> 00:08:24,293 ‪și voiau ca Drăculea să rămână ‪între ei și otomani. 84 00:08:24,376 --> 00:08:27,793 ‪Era foarte greu de controlat, ‪dar era important pentru ei. 85 00:08:27,876 --> 00:08:29,209 ‪Era „omul negru”. 86 00:08:29,293 --> 00:08:30,459 ‪Era oaia neagră. 87 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 ‪Era omul care putea fi asmuțit, 88 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 ‪fiindcă avea o reputație ‪de războinic nemilos, 89 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 ‪era una dintre ororile epocii. 90 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 ‪S-a luptat cu otomanii, ‪cu maghiarii și cu moldovenii. 91 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 ‪S-a luptat cu toți din jurul lui. 92 00:08:47,626 --> 00:08:50,459 {\an8}‪E considerat de populația României 93 00:08:50,543 --> 00:08:54,334 {\an8}‪unul dintre cei mai mari voievozi ‪care au existat vreodată. 94 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}‪Pentru restul lumii, e cunoscut ‪ca Dracula, vampirul însetat de sânge, 95 00:08:59,126 --> 00:09:04,084 {\an8}‪din cauza unui irlandez din secolul XIX, ‪care avea puțin timp liber 96 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 ‪și a scris un roman, 97 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 ‪fiindcă lui Vlad îi plăcea ‪să tragă oamenii în țeapă. 98 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 ‪Adevăratul Vlad Drăculea, ‪cunoscut și ca Vlad Țepeș, 99 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 ‪a urcat pe tronul Valahiei în 1456, 100 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 ‪după ce și-a ucis predecesorul în duel 101 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 ‪și a obligat un alt rival ‪să-și sape groapa, apoi l-a decapitat. 102 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}‪Vlad era însetat de sânge și nemilos, ‪chiar și după standardele medievale. 103 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 ‪A crescut într-o societate violentă. 104 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 ‪Crescând în împrejurări ‪cu adevărat tulburi, 105 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 ‪a dezvoltat o personalitate întunecată. 106 00:09:47,793 --> 00:09:49,834 {\an8}‪Pe fondul luptelor pentru putere, 107 00:09:49,918 --> 00:09:53,793 {\an8}‪cu clasa dominantă a Valahiei, boierii, 108 00:09:53,876 --> 00:09:56,001 {\an8}‪Vlad a organizat un ospăț de Paște, 109 00:09:56,084 --> 00:10:00,001 {\an8}‪pentru a lămuri definitiv lucrurile ‪cu rivalii săi politici. 110 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 ‪Stimați compatrioți, 111 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 ‪eu și soția mea, Anastasia, suntem onorați ‪să sărbătorim Paștele cu voi. 112 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 ‪Așa cum Hristos a înviat din morți, 113 00:10:49,709 --> 00:10:52,668 ‪tot așa și norocul Casei Drăculeștilor 114 00:10:52,751 --> 00:10:53,959 ‪a înviat, 115 00:10:54,918 --> 00:10:59,584 ‪aducând cu sine ‪o Valahie prosperă și independentă. 116 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 ‪Ne așteaptă o nouă zi. 117 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 ‪Am obținut respectul maghiarilor. 118 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 ‪Și nu vom mai plăti biruri sultanului. 119 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 ‪Alteță, trebuie să fim înțelepți. 120 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 ‪Facem negoț în special cu otomanii 121 00:11:23,793 --> 00:11:28,084 ‪și ne bucurăm ‪de protecția armatei sultanului. 122 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 ‪E o sărbătoare. 123 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 ‪Avem timp și pentru politică. 124 00:11:47,293 --> 00:11:48,418 ‪Mai târziu. 125 00:11:49,793 --> 00:11:53,084 ‪Pentru soțul meu, principele Vlad! 126 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 ‪Trăiască principele Vlad! 127 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 ‪Pentru Dumnezeu! 128 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 ‪Pentru destin! 129 00:12:10,709 --> 00:12:12,209 ‪Pentru frumoasa mea soție 130 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 ‪și, desigur, pentru voi! 131 00:12:21,793 --> 00:12:24,834 ‪Porci fățarnici și trădători! 132 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 ‪Voi sunteți dușmanul Valahiei! 133 00:12:33,834 --> 00:12:37,043 ‪Credeați că voi uita ‪că mi-ați trădat tatăl și fratele? 134 00:12:37,126 --> 00:12:40,251 ‪Că ați conspirat cu dușmanii mei, ‪ca să vă îmbogățiți? 135 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 ‪Dimitrie, ai grijă ‪să nu uite oaspeții această lecție! 136 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 ‪Da. 137 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 ‪Toți boierii, cu soțiile lor, ‪au fost duși afară 138 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 ‪și trași în țeapă. 139 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 ‪Din păcate, știm destule ‪despre mecanismul tragerii în țeapă. 140 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 ‪Nu e plăcut. 141 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 ‪Ajutați-mă! Vă dau inelul meu. Vă rog! 142 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 ‪E o metodă îngrozitoare de execuție. 143 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 ‪Iei o țeapă nu prea ascuțită ‪și o împingi în anusul victimei. 144 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 ‪Nu! 145 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 ‪Apoi folosești un ciocan 146 00:13:43,751 --> 00:13:46,918 ‪ca să împingi țeapa în sus, ‪până iese prin umăr. 147 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}‪Dacă aveai un călău cu experiență, 148 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}‪știa să evite ‪majoritatea organelor vitale. 149 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 {\an8}‪Apoi înfigeai țeapa în pământ ‪și lăsai victima să moară. 150 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 ‪Era metoda preferată a lui Vlad Țepeș. 151 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 ‪Ca să fim corecți, ‪masacrul de Paște a scos la iveală 152 00:14:09,376 --> 00:14:13,543 ‪dovezi ale unui complot ‪pentru detronarea lui. 153 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 ‪Vlad fusese martor ‪la tot felul de rivalități și comploturi 154 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 ‪care urmăreau asasinarea ‪domnitorului de drept și înlocuirea lui. 155 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 ‪Tatăl lui Vlad fusese ucis de boieri. 156 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 ‪Fratele lui mai mare, Mircea, fusese ‪torturat și îngropat de viu de boieri. 157 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 ‪Nu cred că era nebun. 158 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 ‪E vorba de politică. 159 00:14:35,584 --> 00:14:36,959 ‪În acea perioadă, 160 00:14:37,043 --> 00:14:40,876 ‪a început Vlad ‪să fie supranumit „Vlad Țepeș”. 161 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 ‪Era genul de poreclă ‪care îl prezenta exact cum era. 162 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 ‪Ținea de identitatea sa ca domnitor 163 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 ‪și de metoda sa de a menține controlul. 164 00:14:55,626 --> 00:14:59,834 ‪Dacă dovedea că, în pofida înălțimii sale, ‪el era cel mai neîndurător, 165 00:14:59,918 --> 00:15:04,084 ‪chiar dacă avea vecini mai puternici, ‪nimeni nu se lua de el. 166 00:15:10,001 --> 00:15:12,709 ‪Să fie un avertisment ‪pentru toți dușmanii! 167 00:15:15,959 --> 00:15:17,793 ‪Nu mă plec în fața nimănui. 168 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 ‪Cadavrele de pe marginea drumurilor ‪spre Târgoviște 169 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 ‪și zvonurile despre trădarea lui Vlad 170 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 ‪au transmis un mesaj sfidător și direct ‪lui Mehmet al II-lea: 171 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 ‪loialitatea lui Vlad față de omul ‪care l-a crescut era în scădere. 172 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 {\an8}‪Ostilitatea mocnită ‪dintre Mehmet și Vlad era alimentată 173 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 {\an8}‪de Radu, fratele mai mic al lui Vlad‪. 174 00:15:48,668 --> 00:15:51,126 {\an8}‪A fost și el crescut la curtea otomană, 175 00:15:51,209 --> 00:15:54,459 {\an8}‪dar rămăsese ‪în cercul apropiaților sultanului. 176 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 ‪Am primit vești îngrijorătoare ‪de la spionul italian. 177 00:15:59,334 --> 00:16:01,251 ‪Florentinul a avut multe de zis. 178 00:16:02,293 --> 00:16:08,209 ‪Fratele tău se laudă în gura mare ‪că știe cum să mă învingă în luptă. 179 00:16:10,001 --> 00:16:13,709 ‪Se zvonește că va participa ‪la o cruciadă maghiară împotriva noastră. 180 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 ‪Ca tatăl tău. 181 00:16:16,918 --> 00:16:18,501 ‪Vlad nu e tatăl meu. 182 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 ‪Nu, e mai periculos. 183 00:16:31,709 --> 00:16:35,584 ‪Viața ar fi mai ușoară ‪dacă ai fi tu domnitor în locul lui Vlad. 184 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 ‪El e imprevizibil. 185 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 ‪- Și tu, dragă Radu, ești… ‪- Previzibil. 186 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 ‪Vlad a fost mereu un fanfaron. 187 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 ‪Dar numai gura e de el. 188 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 ‪Poate. 189 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 ‪Ți-a scris? 190 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 ‪De ceva vreme, nu. 191 00:17:21,584 --> 00:17:24,626 ‪Unii din Europa ar putea vedea ‪în răbdarea mea față de el 192 00:17:24,709 --> 00:17:27,126 ‪un semn de slăbiciune și ar căpăta curaj. 193 00:17:28,043 --> 00:17:29,459 ‪Nu pot îngădui așa ceva. 194 00:17:30,626 --> 00:17:32,543 ‪Vlad a uitat de unde a plecat 195 00:17:33,084 --> 00:17:36,459 ‪și nu-i îngădui să stea ‪în calea planurilor mele în vest. 196 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 ‪Vlad ți-a jurat credință. 197 00:17:40,959 --> 00:17:44,543 ‪- Vrea doar să fie băgat în seamă. ‪- Și acum este. 198 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 ‪Stă pe tron acum ‪numai datorită protecției mele. 199 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 ‪E liber să-și conducă țara cum vrea ‪datorită mie. 200 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 ‪Totuși, refuză să vină la Istanbul, ‪să plătească birul anual? 201 00:17:57,959 --> 00:18:01,209 ‪- E mândru. ‪- Se întreține cu dușmanii din Ungaria! 202 00:18:10,793 --> 00:18:13,001 ‪Am trimis deja emisari. 203 00:18:15,876 --> 00:18:22,543 ‪Să-l cheme la Istanbul, ‪să-mi demonstreze că e aliat și prieten. 204 00:18:23,501 --> 00:18:25,334 ‪Mă aștept să vină imediat. 205 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 ‪Și dacă refuză? 206 00:18:34,209 --> 00:18:36,126 ‪N-ar fi înțelept din partea lui. 207 00:18:40,876 --> 00:18:43,168 ‪Nu era bine să fii ‪fratele mai mic al lui Vlad. 208 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 ‪Nu era bine să fii prins ‪între Mehmet al II-lea și Vlad Drăculea. 209 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 ‪Așadar, era într-o situație delicată. 210 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 ‪Radu era cunoscut ‪după porecla de „Radu cel Frumos”, 211 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 ‪dar era un om cu aptitudini diplomatice. 212 00:19:02,543 --> 00:19:06,418 ‪Radu era pasionat de cultură ‪și-i plăcea stilul otoman de viață, 213 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 ‪dar încă avea suflet de valah. 214 00:19:11,126 --> 00:19:15,043 ‪Probabil că îi era greu să fie prins ‪între aceste două mari personalități. 215 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 ‪Dragul meu frate, ‪cum mi-ai ignorat ultimele trei scrisori, 216 00:19:50,959 --> 00:19:52,793 ‪îți scriu din nou. 217 00:19:56,376 --> 00:19:59,668 ‪În speranța că vei respecta ‪promisiunea făcută cu ani în urmă. 218 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 ‪Și te vei întoarce la adevărata ta casă… 219 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 ‪în Valahia. 220 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 ‪Se apropie ceasul ‪când va trebui să ridicăm armele 221 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 ‪împotriva celor care stau cu cizma ‪pe gâtul nostru de prea mult timp. 222 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 ‪Familia e cel mai de preț dar. 223 00:20:22,501 --> 00:20:23,834 ‪Loialitatea e totul. 224 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 ‪Fii pregătit! 225 00:20:33,084 --> 00:20:36,751 ‪Cu mult drag, fratele tău… 226 00:20:38,043 --> 00:20:38,876 ‪Vlad. 227 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 ‪Ideea trădării i-a fost inoculată lui Vlad ‪cu 20 de ani mai devreme, 228 00:20:46,043 --> 00:20:50,834 {\an8}‪când propriul său tată, Vlad al II-lea, ‪a fost chemat înaintea tatălui lui Mehmet, 229 00:20:50,918 --> 00:20:55,918 {\an8}‪sultanul Murad al II-lea, în urma ‪unor zvonuri că s-a aliat cu maghiarii 230 00:20:56,001 --> 00:20:58,876 {\an8}‪și s-a pregătit de luptă ‪împotriva otomanilor. 231 00:21:06,334 --> 00:21:10,834 ‪Mărite sultan, îmi cer iertare ‪că îți întrerup vânătoarea, 232 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 ‪dar când am primit invitația ta, ‪am venit degrabă la tine. 233 00:21:14,376 --> 00:21:18,334 ‪Mi-ai fost un prieten ‪și un aliat loial atâția ani. 234 00:21:18,918 --> 00:21:22,834 ‪Aș vrea să pot spune ‪același lucru despre tine… 235 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 ‪Vlad Dracul. 236 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 ‪Circulă zvonuri ‪despre alianța mea cu maghiarii 237 00:21:29,709 --> 00:21:34,001 ‪în următoarea cruciadă împotriva ta, ‪dar te asigur că sunt doar zvonuri. 238 00:21:34,084 --> 00:21:37,043 ‪Maghiarii sunt fățarnici, ‪nu te poți încrede în ei. 239 00:21:38,043 --> 00:21:39,793 ‪Dacă pornesc la război împotriva ta, 240 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 ‪consolează-te cu gândul ‪că te voi omorî în mod onorabil. 241 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 ‪Față în față. 242 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 ‪Nu cu un cuțit în spate. 243 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 ‪Mărite sultan, trebuie să mă crezi. 244 00:21:51,918 --> 00:21:56,418 ‪Ce garanție am ‪că nu te vei întoarce acasă, 245 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 ‪cu coada între picioare, 246 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 ‪și te vei alătura păgânilor ‪să lupți împotriva mea? 247 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 ‪Ca dovadă a loialității mele, 248 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 ‪îți dau bunurile mele cele mai prețioase, 249 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 ‪pe fiii mei, Vlad și mezinul Radu. 250 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 ‪Tată, cum poți face asta? 251 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 ‪Taci, băiete! 252 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 ‪Prințule Vlad, prințule Radu… 253 00:23:02,209 --> 00:23:03,334 ‪ca sultan… 254 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 ‪accept să am grijă de voi ca prizonieri. 255 00:23:08,668 --> 00:23:13,918 ‪De acum înainte, ‪îmi veți fi loiali mie pe veci 256 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 ‪și, într-o zi, fiului meu, Mehmet. 257 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 ‪Dacă tatăl vostru încalcă jurământul… 258 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 ‪veți fi executați. 259 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 ‪Mulțumesc, mărite sultan. 260 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 ‪Era o luare de ostatici de viță nobilă. 261 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 ‪Erau doi băieți ‪luați din casa familiei lor, 262 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 ‪fără posibilitatea de a păstra legătura ‪și a coresponda cu familia, 263 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 ‪trăind cu amenințarea morții ‪la o curte străină, 264 00:23:54,668 --> 00:23:56,626 ‪dacă tatăl lor făcea ceva greșit. 265 00:23:56,709 --> 00:23:59,209 ‪Erau pioni pe o mare tablă de șah. 266 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 ‪Într-o zi, voi veni după voi. 267 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 ‪Era un joc cumplit. 268 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 ‪Erau multe evenimente traumatizante ‪și acte de trădare. 269 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 ‪Cred că Vlad e un bun exemplu 270 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 ‪de efect pe care îl are o asemenea viață ‪asupra psihicului uman. 271 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}‪După două decenii, ‪Mehmet, ca tatăl său, Murad al II-lea, 272 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}‪se confrunta cu o posibilă răzvrătire ‪a Casei Drăculeștilor‪. 273 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 ‪A trimis emisari în capitala valahă, 274 00:24:37,751 --> 00:24:41,251 ‪să-i ceară lui Vlad ‪să-și plătească datoria față de sultan. 275 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 ‪Ca vasal, ‪Vlad trebuia să fie loial otomanilor. 276 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 ‪Trebuia să-și ducă armata ‪să lupte alături de armata otomană, 277 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 ‪oriunde era nevoie. 278 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 ‪Și, cel mai important, ‪trebuia să plătească bir în fiecare an. 279 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 ‪Asta îi asigura pacea acasă. 280 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 ‪Așa arată o monedă de aur 281 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 ‪de la sfârșitul secolului XV. 282 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 ‪E foarte mică, dar e din aur pur, 283 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 ‪iar Vlad trebuia să plătească ‪două mii de monede anual, 284 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 ‪dar e clar că nu plătea, 285 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 ‪pentru că Mehmet a trimis ‪emisari să-i ceară 286 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 ‪zece mii de monede de aur, ‪cât trebuia să plătească în cinci ani. 287 00:25:24,918 --> 00:25:30,501 ‪Asta demonstrează ‪că, de când urcase pe tron în Valahia, 288 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 ‪Vlad nu și-a arătat loialitatea ‪față de sultan. 289 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 ‪Refuzul de a face asta ‪i-a creat probleme cu Mehmet. 290 00:25:49,626 --> 00:25:50,959 ‪Bun-venit la Târgoviște! 291 00:25:52,251 --> 00:25:54,918 ‪Sper că nu a fost o călătorie prea lungă. 292 00:26:02,293 --> 00:26:03,501 ‪Mulțumesc, Alteță. 293 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 ‪Mehmet al II-lea Cuceritorul, ‪conducătorul a două țări și a două mări, 294 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 ‪cezarul Romei și sultanul sultanilor, ‪îți transmite salutări. 295 00:26:32,334 --> 00:26:34,709 ‪Sunt sigur că sultanul sultanilor… 296 00:26:35,668 --> 00:26:39,168 ‪nu v-a trimis până aici ‪doar ca să-mi aduceți rahat turcesc. 297 00:26:39,251 --> 00:26:41,626 ‪Alteță, sultanul pretinde… 298 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 ‪Nu vă răciți gura de pomană! 299 00:26:48,959 --> 00:26:51,293 ‪Mehmet vrea să vin în capitală, 300 00:26:51,918 --> 00:26:54,709 ‪să-i dau ce crede că-i datorez ‪și să mă plec în fața lui. 301 00:26:54,793 --> 00:26:56,126 ‪În semn de loialitate. 302 00:26:56,709 --> 00:26:58,584 ‪Dar loialitatea trebuie să fie reciprocă. 303 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 ‪Nu-i așa? 304 00:27:01,084 --> 00:27:05,584 ‪- Circulă zvonuri despre loialitatea ta. ‪- Pui la îndoială loialitatea voievodului? 305 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 ‪Calm! 306 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 ‪Averea regatului meu a fost cheltuită 307 00:27:20,501 --> 00:27:24,626 ‪pentru apărarea granițelor sultanului ‪împotriva maghiarilor și a altora 308 00:27:24,709 --> 00:27:26,668 ‪care se tem de aventurile lui. 309 00:27:33,959 --> 00:27:35,876 ‪Cuferele Valahiei sunt goale. 310 00:27:36,459 --> 00:27:38,834 ‪Dar ai jurat să plătești bir. 311 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 ‪A fost foarte clar ‪când sultanul ți-a permis să urci pe tron. 312 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 ‪Mi-a permis? 313 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 ‪Mi-a permis! 314 00:27:51,459 --> 00:27:54,918 ‪Sultanul a fost îngăduitor ‪datorită prieteniei voastre. 315 00:27:55,001 --> 00:27:56,959 ‪Avem prieteni și în Europa. 316 00:27:58,001 --> 00:28:01,459 ‪Conducători care spun ‪că e timpul să am un loc la masă. 317 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 ‪Mă tratează cu respect. 318 00:28:32,376 --> 00:28:33,668 ‪Vorbești de supunere, 319 00:28:35,959 --> 00:28:39,876 ‪dar niciunul dintre voi ‪n-a avut decența să-și scoată căciula 320 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 ‪când ați intrat în palatul meu. 321 00:28:53,543 --> 00:28:56,001 ‪Ai stat ani de zile la curtea noastră. 322 00:28:56,084 --> 00:29:00,418 ‪Așa cum știi, cultura otomană ne interzice ‪să ne scoatem căciulile în public. 323 00:29:05,959 --> 00:29:07,584 ‪Acum sunteți la curtea mea. 324 00:29:19,459 --> 00:29:21,459 ‪Se pare că suntem în impas. 325 00:29:25,876 --> 00:29:27,209 ‪Dar am o soluție. 326 00:29:33,126 --> 00:29:34,959 ‪Mehmet poate găsi un nou aliat. 327 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 ‪Și nu va mai trebui ‪să vă scoateți căciulile. 328 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 ‪Nu împuști mesagerul ‪în tradiția mongolă și turcă. 329 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 ‪Acești emisari îl reprezentau pe Mehmet. 330 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 ‪Dacă te porți urât cu un emisar, ‪te porți urât cu însuși Mehmet. 331 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 ‪Era un mod de a-i transmite sultanului ‪un mesaj cât de clar se putea. 332 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 ‪Mesajul era clar. Nu mai voia pace. 333 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 ‪Trecea de partea războiului. 334 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 ‪Crede că voi ignora asta? 335 00:30:26,168 --> 00:30:28,126 ‪L-ai ignorat ani de zile, 336 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 ‪îngăduindu-i să nu plătească birul. 337 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 ‪Și acum, că are sprijinul ‪maghiarilor și al Papei, 338 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 ‪nu se mai teme de tine. 339 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 ‪L-am tratat ca pe un frate, ‪când tatăl lui l-a abandonat. 340 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 ‪Nu te mai gândi la băiatul care a apărut ‪la ușa noastră cu ani în urmă. 341 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 ‪Nu mai există. 342 00:31:05,959 --> 00:31:09,043 ‪Dacă te uiți fix la harta aia, ‪uiți de necazuri? 343 00:31:09,668 --> 00:31:12,793 ‪Gulbahar Hatun era consoarta lui Mehmet 344 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 ‪și mama fiului său, ‪prințul Baiazid al II-lea. 345 00:31:28,293 --> 00:31:29,251 ‪O nouă campanie? 346 00:31:33,876 --> 00:31:37,334 ‪Îl trimit pe tatăl tău ‪într-o misiune în Valahia. 347 00:31:39,918 --> 00:31:41,043 ‪La voievodul Vlad? 348 00:31:46,918 --> 00:31:48,001 ‪Deci e adevărat. 349 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 ‪Vlad s-a aliat cu maghiarii. 350 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 ‪Hamza Bei îl va aduce pe Vlad aici, ‪ca să poată fi pedepsit. 351 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 ‪Nu poți trimite pe altcineva? 352 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 ‪Tatăl tău e cel mai aprig războinic ‪pe care îl știu. 353 00:32:01,334 --> 00:32:05,418 ‪Îl cunoaște pe Vlad mai bine decât oricine ‪de la curte, chiar și decât Radu. 354 00:32:05,501 --> 00:32:07,168 ‪Am aflat despre emisari. 355 00:32:07,251 --> 00:32:12,293 ‪Gulbahar, Hamza Bei se va întoarce ‪la timp pentru ziua lui Baiazid. 356 00:32:12,376 --> 00:32:13,376 ‪Promit. 357 00:32:19,209 --> 00:32:22,209 ‪Otomanii consideră ‪că cel mai bun mod de a rezolva situația 358 00:32:22,959 --> 00:32:29,668 ‪e să-l răpească pe Vlad și să-l aducă ‪la Istanbul, să-l pedepsească Mehmet. 359 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 ‪S-a pus la cale un plan în care erau ‪implicate două persoane importante. 360 00:32:37,501 --> 00:32:42,001 ‪Prima era un grec, numit inițial „Thomas”, ‪care trebuia să fie omul șarmant. 361 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 ‪Era un birocrat. ‪Nu reprezenta o amenințare. 362 00:32:45,168 --> 00:32:47,709 ‪Așa că el urma să intre ‪în palatul lui Vlad, 363 00:32:47,793 --> 00:32:53,418 ‪să-l convingă de avantajele discuției ‪cu Mehmet și să-l atragă 364 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 ‪în mediul rural valah. 365 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 ‪Între timp, de a doua parte a planului ‪se ocupa Hamza. 366 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 ‪Fusese tovarăș de arme cu Mehmet, 367 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 ‪până la vremea ‪cuceririi Constantinopolului. 368 00:33:11,793 --> 00:33:14,293 ‪Bună, Hamza Bei, vechiul meu prieten! 369 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 ‪Ce surpriză neașteptată! 370 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 ‪În unele surse, 371 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 ‪se spune că intenția era ‪capturarea lui Vlad. 372 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 ‪Deși capturarea lui ‪ar fi fost un motiv de bucurie, 373 00:33:28,709 --> 00:33:33,459 ‪dacă era viu sau mort ar fi fost totuna ‪pentru sultan în acel moment. 374 00:33:36,834 --> 00:33:40,293 ‪Hamza Bei, Alteță, ‪suntem toți vechi prieteni. 375 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 ‪Sunt sigur că această neînțelegere ‪cu sultanul poate fi lămurită ușor. 376 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 ‪- Neînțelegere? ‪- Da. 377 00:33:49,668 --> 00:33:51,501 ‪Nu e nicio neînțelegere. 378 00:34:03,543 --> 00:34:05,543 ‪Acum ne înțelegem unul pe altul… 379 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 ‪învățătorule. 380 00:34:14,459 --> 00:34:16,126 ‪MIHAI FLORIN HASAN ‪ISTORIC 381 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 ‪Vlad avea propria rețea de spioni, 382 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 ‪așa că a pregătit o contracapcană, 383 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 ‪ajungând să aibă ‪niște prizonieri valoroși, 384 00:34:47,543 --> 00:34:51,084 ‪în special pe camaradul lui Mehmet, Hamza. 385 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 ‪Ce mi-ai spus când eram mic? 386 00:34:56,709 --> 00:34:59,543 ‪Cunoaște-ți dușmanul ‪așa cum te cunoști pe tine. 387 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 ‪Ești nesăbuit. 388 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 ‪Mehmet va veni după tine. 389 00:35:08,959 --> 00:35:10,751 ‪Îl voi aștepta. 390 00:35:12,959 --> 00:35:16,501 ‪Dar ce facem cu tine? 391 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 ‪Trădătorule! 392 00:35:33,959 --> 00:35:35,876 ‪Adaugă asta la colecția noastră! 393 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 ‪Luați-i pe ăștia doi cu noi! 394 00:35:54,084 --> 00:35:55,418 ‪Ucideți-i pe ceilalți! 395 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 ‪În acest moment, Vlad e cu un pas înainte. 396 00:35:59,001 --> 00:36:01,668 {\an8}‪BULGARIA, 1462 397 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}‪După ce i-a capturat ‪pe Hamza Bei și pe Thomas Katabolinos, 398 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 {\an8}‪Vlad a întreprins un raid ‪la 800 km în Bulgaria ocupată de otomani 399 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 {\an8}‪și a ucis mii de bărbați, femei și copii. 400 00:36:17,751 --> 00:36:22,001 ‪„Mărite Mehmet Cuceritorul, ‪mi s-a adus la cunoștință 401 00:36:22,084 --> 00:36:25,126 ‪că dorești o întrevedere cu mine. 402 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 ‪Din păcate, sunt nevoit să refuz. 403 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 ‪De acum înainte, ‪să mă consideri dușmanul tău. 404 00:36:44,168 --> 00:36:46,959 ‪Ești un laș ‪care se ascunde în spatele armatei 405 00:36:47,043 --> 00:36:50,043 ‪și al zidurilor, ‪precum Constantin înaintea ta. 406 00:36:51,793 --> 00:36:55,084 ‪Dacă vrei să cucerești Europa, ‪trebuie să mă învingi. 407 00:36:55,168 --> 00:36:59,459 ‪Amândoi știm că așa va fi sfârșitul tău.” 408 00:37:21,043 --> 00:37:23,084 ‪A trimis rozariul lui Hamza Bei. 409 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 ‪Vlad va muri pentru asta. 410 00:37:31,459 --> 00:37:34,126 ‪- Te ademenește. ‪- Nu, mă amenință! 411 00:37:35,126 --> 00:37:38,834 ‪Maiestate, dă-mi voie ‪să conduc armata în Valahia 412 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 ‪și să-i tai capul trufașului nesăbuit. 413 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 ‪Eu ar trebui să conduc armata sultanului, ‪ca să-mi reabilitez familia. 414 00:37:47,084 --> 00:37:50,209 ‪Prințule Radu, n-ai mai condus o armată 415 00:37:50,293 --> 00:37:52,709 ‪și mă tem că, odată ajuns acolo, 416 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 ‪vei realiza că sângele apă nu se face. 417 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 ‪Adică? 418 00:37:57,501 --> 00:38:00,626 ‪Familia ta a făcut un obicei ‪din a-l trăda pe sultan. 419 00:38:00,709 --> 00:38:01,668 ‪Ajunge! 420 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 ‪Eu voi conduce armata. 421 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 ‪E între mine și Vlad. 422 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 ‪Voi merge în Valahia 423 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 ‪și, înainte să-l ucid, mă va vedea luând ‪ceea ce prețuiește cel mai mult, 424 00:38:27,418 --> 00:38:29,376 ‪iubita sa capitală, Târgoviște. 425 00:38:31,001 --> 00:38:34,959 ‪Maiestate, campania în Corint ‪abia a început. 426 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 ‪Trimite-l pe pașa Mahmud în Valahia! 427 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 ‪- Pașă Mahmud! ‪- Maiestate… 428 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 ‪- Prințule Radu! ‪- Maiestate… 429 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 ‪Veți merge alături de mine. 430 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 ‪După ce voi reteza capul lui Vlad, ‪tu vei urca pe tronul Valahiei, Radu. 431 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 ‪Mamă Mara, ‪trebuie să pleci imediat spre Buda. 432 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 ‪Maghiarii te respectă. ‪Vreau să aflu ce rol au în toate astea. 433 00:39:01,043 --> 00:39:02,834 ‪Ambii știu că va fi război, 434 00:39:02,918 --> 00:39:06,626 ‪dar, în acest moment, ‪Mehmet începe să înțeleagă două lucruri. 435 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 ‪Unul, că Valahia va fi greu de cucerit. 436 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 ‪Terenul era în avantajul apărătorului. 437 00:39:13,043 --> 00:39:14,376 ‪Sultanul știe că are 438 00:39:14,459 --> 00:39:18,834 ‪un adversar destoinic pe câmpul de luptă. 439 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 ‪Dar existau totodată ‪insultele de neiertat, 440 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 ‪care au culminat cu războiul. 441 00:39:26,418 --> 00:39:28,876 {\an8}‪Mehmet a adunat o mare armată, 442 00:39:28,959 --> 00:39:32,293 {\an8}‪aproape cât armata ‪care a cucerit Constantinopolul. 443 00:39:32,376 --> 00:39:36,959 {\an8}‪Îndelungata vrajbă cu Vlad Drăculea ‪ajunsese într-un punct fără întoarcere. 444 00:39:38,959 --> 00:39:40,418 {\an8}‪Între timp, în Ungaria, 445 00:39:40,501 --> 00:39:44,084 {\an8}‪Vlad Țepeș caută sprijinul ‪unicei armate din Europa 446 00:39:44,168 --> 00:39:47,376 {\an8}‪care le poate ține piept otomanilor ‪pe câmpul de luptă. 447 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 ‪- Astea sunt… ‪- Da, Maiestate. 448 00:40:10,418 --> 00:40:13,168 ‪Nasurile și urechile turcilor ‪și bulgarilor pe care i-am ucis 449 00:40:13,251 --> 00:40:14,501 ‪când am traversat Dunărea, 450 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 ‪cu excepția celor care au ars de vii ‪în casele lor. 451 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 ‪Da. 452 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 ‪Sunt 23.844. 453 00:40:29,293 --> 00:40:32,209 ‪Vestea campaniei tale reușite ‪împotriva otomanilor 454 00:40:32,293 --> 00:40:34,334 ‪s-a răspândit deja în Europa. 455 00:40:35,543 --> 00:40:39,334 ‪Dar nu în detalii atât de elocvente. 456 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 ‪Papa însuși a spus 457 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 ‪că e mare nevoie de un om ‪atât de iscusit în viitoarea cruciadă. 458 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 ‪Un om care știe să se lupte cu Mehmet. 459 00:40:53,126 --> 00:40:55,459 ‪Ai încredere că îl voi ucide pe sultan. 460 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 ‪Dar, Maiestate… 461 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 ‪furia lui Mehmet nu cunoaște limite. 462 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 ‪În primăvară, va veni cu intenții ‪de război și cu toată puterea lui. 463 00:41:13,709 --> 00:41:19,293 ‪Dar, dacă puternica ta armată 464 00:41:20,959 --> 00:41:22,334 ‪se aliază cu mine, 465 00:41:24,376 --> 00:41:26,543 ‪înfrângerea otomanilor e garantată. 466 00:41:27,959 --> 00:41:29,293 ‪Toate la timpul lor. 467 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 ‪În următoarele săptămâni, trimit un emisar ‪cu vești despre planurile noastre. 468 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 ‪Vlad a spus foarte clar: 469 00:41:40,126 --> 00:41:44,459 ‪„Iată ce am făcut deja împotriva ‪otomanilor. Sunt omul tău pe teren. 470 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 ‪Apropo, 471 00:41:46,418 --> 00:41:50,793 ‪iată doi saci cu nasurile, urechile ‪și capetele lor, pentru distracția ta.” 472 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 ‪Matei Corvin se folosește de Vlad ‪pentru propriile interese. 473 00:41:55,751 --> 00:41:58,584 ‪Maghiarii se poartă cu Vlad ‪așa cum se poartă otomanii cu el. 474 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 ‪Face parte dintr-un joc politic mai amplu. 475 00:42:03,626 --> 00:42:06,834 ‪Se folosesc de el atât cât e nevoie ‪și, când nu le mai e util, 476 00:42:06,918 --> 00:42:08,918 ‪se descotorosesc de el. 477 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 ‪Tată, ia-mă cu tine! 478 00:42:15,168 --> 00:42:17,168 ‪Mă vei însoți curând în campanie. 479 00:42:17,251 --> 00:42:21,126 ‪Dar m-am antrenat cu ienicerii. ‪Sabia mea e ascuțită. 480 00:42:21,209 --> 00:42:26,834 ‪Sabia ta e ascuțită, Baiazid, ‪dar nu ești pregătit. 481 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 ‪Trebuie să studiezi strategia și tactica, ‪Alexandru și Cezar. 482 00:42:33,668 --> 00:42:36,376 ‪Baiazid, trebuie să vorbesc cu tatăl tău. 483 00:43:09,751 --> 00:43:10,959 ‪Tatăl meu e mort? 484 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 ‪Credem că e ținut ostatic de Vlad. 485 00:43:22,501 --> 00:43:23,918 ‪E un monstru! 486 00:43:27,209 --> 00:43:29,209 ‪Cum l-ai putut numi frate? 487 00:43:30,709 --> 00:43:32,793 ‪Promit să mă întorc cu Hamza Bei. 488 00:43:40,543 --> 00:43:42,043 ‪Când îl vei găsi pe Vlad, 489 00:43:43,168 --> 00:43:44,918 ‪fă-l să sufere! 490 00:44:06,584 --> 00:44:09,626 ‪Pe 26 aprilie 1462, 491 00:44:10,876 --> 00:44:13,168 ‪Mehmet pornește spre Valahia, 492 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 ‪unde soarta unui ostatic otoman ‪a fost decisă deja. 493 00:44:20,751 --> 00:44:22,793 ‪Nu te teme, pașă Katabolinos! 494 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 ‪Sultanul va veni curând să te salveze. 495 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 ‪Și Vlad Drăculea așteaptă. 496 00:48:33,209 --> 00:48:37,918 ‪Subtitrarea: Simona Pascu