1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:24,709 --> 00:00:27,001
{\an8}ISTANBUL
3
00:00:27,084 --> 00:00:30,626
{\an8}ISTANBUL 1461
4
00:00:34,084 --> 00:00:35,043
{\an8}De ce?
5
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Mehmet…
6
00:00:59,418 --> 00:01:03,668
Mamă Mara, ce faci aici la ora asta?
7
00:01:05,126 --> 00:01:06,168
Te căutam.
8
00:01:19,043 --> 00:01:21,334
De când n-ai mai dormit?
9
00:01:28,709 --> 00:01:30,918
De două, trei zile.
10
00:01:32,834 --> 00:01:33,959
Nu știu.
11
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
Ce te frământă?
12
00:01:48,876 --> 00:01:50,543
L-am văzut pe Vlad Drăculea.
13
00:01:51,043 --> 00:01:53,209
Aici? În palat?
14
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Nu.
15
00:01:56,418 --> 00:01:57,293
În vise.
16
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
Vise groaznice.
17
00:02:07,501 --> 00:02:08,626
E nebunie curată!
18
00:02:09,751 --> 00:02:11,584
De ce faci asta?
19
00:02:13,751 --> 00:02:15,709
Mi-ai distrus familia.
20
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Nu! Te-am protejat ca pe un frate.
21
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Minți!
22
00:02:25,293 --> 00:02:29,793
N-ai făcut decât să iei de la mine.
23
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
Gata!
24
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
Ura te orbește, Vlad.
25
00:02:38,793 --> 00:02:43,334
Pleacă acum și îți voi cruța viața!
26
00:02:49,043 --> 00:02:51,043
Valahia va fi mormântul tău.
27
00:03:47,168 --> 00:03:51,209
Vei muri singur.
28
00:03:53,543 --> 00:03:55,084
Dervișul a spus
29
00:03:56,543 --> 00:04:00,543
că visele mele sunt viziuni din viitor.
30
00:04:18,626 --> 00:04:20,334
Mă rog să nu fie o prorocire.
31
00:04:35,168 --> 00:04:40,209
La opt ani după legendara cucerire
a Constantinopolului,
32
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
Mehmet al II-lea
nu mai e poreclit „sultanul copil”.
33
00:04:45,709 --> 00:04:49,501
Mehmet e acum
cel mai puternic conducător din Orient
34
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
și cel mai de temut în Occident.
35
00:04:55,001 --> 00:04:57,918
Europa se teme de el pe bună dreptate.
36
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
A împlinit profeția profetului Mahomed.
37
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
A cucerit acest oraș,
pe care oamenii îl credeau de necucerit,
38
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
și a învins Imperiul Roman.
39
00:05:08,501 --> 00:05:11,584
{\an8}Începe să se gândească să avanseze treptat
40
00:05:11,668 --> 00:05:13,209
{\an8}spre Roma originală.
41
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Relatările italienilor
care vizitau curtea lui Mehmet
42
00:05:17,251 --> 00:05:21,543
{\an8}menționează dorința lui
de a avansa în vest
43
00:05:21,626 --> 00:05:24,876
{\an8}cât a avansat Alexandru cel Mare în est.
44
00:05:24,959 --> 00:05:27,709
Deci Italia a fost mereu pe agenda lui.
45
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
După cucerirea Constantinopolului,
Mehmet a adoptat titlul de Kayser-i rum,
46
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
„Cezar al romanilor”,
47
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
deci intențiile lui erau clare.
48
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
Pregătindu-se
pentru o eventuală înaintare spre vest,
49
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
Mehmet a creat o amplă rețea de spioni
la curțile Europei.
50
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Maiestate, am primit vești de la Roma
51
00:05:50,834 --> 00:05:56,209
că Papa organizează o cruciadă
împotriva ta chiar în clipa asta.
52
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Te numește „Balaurul roșu al Apocalipsei”.
53
00:06:03,334 --> 00:06:05,876
Șarpe florentin! Cere-ți scuze imediat!
54
00:06:06,376 --> 00:06:10,043
Vorbe copilărești din gura unui bărbat
cu o pălărie ridicolă.
55
00:06:10,126 --> 00:06:12,001
Punctul lor de vedere e clar.
56
00:06:12,668 --> 00:06:17,376
Dacă invadați Europa, toată creștinătatea
se va ridica împotriva voastră.
57
00:06:18,709 --> 00:06:20,334
Cum a făcut la Constantinopol.
58
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
Cine va conduce
marea armată creștină împotriva mea?
59
00:06:33,709 --> 00:06:37,626
N-au mai avut un mare războinic
de la moartea lui Huniade.
60
00:06:39,876 --> 00:06:44,668
E un domnitor
care e în grațiile Papei mai nou.
61
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Se laudă că știe
cum să lupte cu otomanii și să câștige.
62
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
Acest domnitor are un nume?
63
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Vlad Drăculea.
64
00:07:08,168 --> 00:07:11,251
Eu l-am învățat pe Vlad să lupte
când era mic.
65
00:07:12,626 --> 00:07:13,543
E neînfricat.
66
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
Dar nu e în măsură
să pornească un război împotriva noastră.
67
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Ai confirmat informația?
68
00:07:21,168 --> 00:07:26,126
Mare vizir, sunt doar zvonuri deocamdată.
69
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
Dar principele Vlad l-a vizitat recent
pe regele din Buda.
70
00:07:33,709 --> 00:07:38,584
Principele ar trebui să-și aleagă
prietenii cu mai multă atenție.
71
00:07:41,501 --> 00:07:43,918
Crescut la curtea otomană, cu Mehmet,
72
00:07:44,001 --> 00:07:48,418
Vlad Drăculea era voievod
sau domnitor al Valahiei,
73
00:07:48,501 --> 00:07:53,293
un stat vasal și aliat al otomanilor,
situat pe teritoriul României de azi,
74
00:07:53,376 --> 00:07:56,209
un stat care avea obiceiul
să-și schimbe loialitatea
75
00:07:56,293 --> 00:07:59,501
față de otomani și de maghiari.
76
00:07:59,584 --> 00:08:03,584
Practic, erau la cheremul
otomanilor și maghiarilor
77
00:08:03,668 --> 00:08:04,959
în privința supremației.
78
00:08:08,084 --> 00:08:10,584
Vlad Drăculea e un personaj interesant,
79
00:08:10,668 --> 00:08:13,543
era prins între aceste două superputeri.
80
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
{\an8}Pe de o parte,
erau otomanii veniți din Balcani
81
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
{\an8}și, pe de altă parte, erau maghiarii.
82
00:08:18,251 --> 00:08:20,543
Ei erau apărătorii Europei catolice
83
00:08:20,626 --> 00:08:24,293
și voiau ca Drăculea să rămână
între ei și otomani.
84
00:08:24,376 --> 00:08:27,793
Era foarte greu de controlat,
dar era important pentru ei.
85
00:08:27,876 --> 00:08:29,209
Era „omul negru”.
86
00:08:29,293 --> 00:08:30,459
Era oaia neagră.
87
00:08:30,543 --> 00:08:32,376
Era omul care putea fi asmuțit,
88
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
fiindcă avea o reputație
de războinic nemilos,
89
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
era una dintre ororile epocii.
90
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
S-a luptat cu otomanii,
cu maghiarii și cu moldovenii.
91
00:08:45,251 --> 00:08:46,751
S-a luptat cu toți din jurul lui.
92
00:08:47,626 --> 00:08:50,459
{\an8}E considerat de populația României
93
00:08:50,543 --> 00:08:54,334
{\an8}unul dintre cei mai mari voievozi
care au existat vreodată.
94
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}Pentru restul lumii, e cunoscut
ca Dracula, vampirul însetat de sânge,
95
00:08:59,126 --> 00:09:04,084
{\an8}din cauza unui irlandez din secolul XIX,
care avea puțin timp liber
96
00:09:04,168 --> 00:09:05,501
și a scris un roman,
97
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
fiindcă lui Vlad îi plăcea
să tragă oamenii în țeapă.
98
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
Adevăratul Vlad Drăculea,
cunoscut și ca Vlad Țepeș,
99
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
a urcat pe tronul Valahiei în 1456,
100
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
după ce și-a ucis predecesorul în duel
101
00:09:21,584 --> 00:09:26,126
și a obligat un alt rival
să-și sape groapa, apoi l-a decapitat.
102
00:09:26,959 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad era însetat de sânge și nemilos,
chiar și după standardele medievale.
103
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
A crescut într-o societate violentă.
104
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Crescând în împrejurări
cu adevărat tulburi,
105
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
a dezvoltat o personalitate întunecată.
106
00:09:47,793 --> 00:09:49,834
{\an8}Pe fondul luptelor pentru putere,
107
00:09:49,918 --> 00:09:53,793
{\an8}cu clasa dominantă a Valahiei, boierii,
108
00:09:53,876 --> 00:09:56,001
{\an8}Vlad a organizat un ospăț de Paște,
109
00:09:56,084 --> 00:10:00,001
{\an8}pentru a lămuri definitiv lucrurile
cu rivalii săi politici.
110
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Stimați compatrioți,
111
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
eu și soția mea, Anastasia, suntem onorați
să sărbătorim Paștele cu voi.
112
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Așa cum Hristos a înviat din morți,
113
00:10:49,709 --> 00:10:52,668
tot așa și norocul Casei Drăculeștilor
114
00:10:52,751 --> 00:10:53,959
a înviat,
115
00:10:54,918 --> 00:10:59,584
aducând cu sine
o Valahie prosperă și independentă.
116
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
Ne așteaptă o nouă zi.
117
00:11:05,793 --> 00:11:07,876
Am obținut respectul maghiarilor.
118
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
Și nu vom mai plăti biruri sultanului.
119
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Alteță, trebuie să fim înțelepți.
120
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Facem negoț în special cu otomanii
121
00:11:23,793 --> 00:11:28,084
și ne bucurăm
de protecția armatei sultanului.
122
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
E o sărbătoare.
123
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
Avem timp și pentru politică.
124
00:11:47,293 --> 00:11:48,418
Mai târziu.
125
00:11:49,793 --> 00:11:53,084
Pentru soțul meu, principele Vlad!
126
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Trăiască principele Vlad!
127
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
Pentru Dumnezeu!
128
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
Pentru destin!
129
00:12:10,709 --> 00:12:12,209
Pentru frumoasa mea soție
130
00:12:13,584 --> 00:12:16,126
și, desigur, pentru voi!
131
00:12:21,793 --> 00:12:24,834
Porci fățarnici și trădători!
132
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
Voi sunteți dușmanul Valahiei!
133
00:12:33,834 --> 00:12:37,043
Credeați că voi uita
că mi-ați trădat tatăl și fratele?
134
00:12:37,126 --> 00:12:40,251
Că ați conspirat cu dușmanii mei,
ca să vă îmbogățiți?
135
00:12:43,626 --> 00:12:48,459
Dimitrie, ai grijă
să nu uite oaspeții această lecție!
136
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Da.
137
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Toți boierii, cu soțiile lor,
au fost duși afară
138
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
și trași în țeapă.
139
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Din păcate, știm destule
despre mecanismul tragerii în țeapă.
140
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Nu e plăcut.
141
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
Ajutați-mă! Vă dau inelul meu. Vă rog!
142
00:13:29,543 --> 00:13:31,668
E o metodă îngrozitoare de execuție.
143
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
Iei o țeapă nu prea ascuțită
și o împingi în anusul victimei.
144
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Nu!
145
00:13:41,459 --> 00:13:43,043
Apoi folosești un ciocan
146
00:13:43,751 --> 00:13:46,918
ca să împingi țeapa în sus,
până iese prin umăr.
147
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}Dacă aveai un călău cu experiență,
148
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}știa să evite
majoritatea organelor vitale.
149
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
{\an8}Apoi înfigeai țeapa în pământ
și lăsai victima să moară.
150
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Era metoda preferată a lui Vlad Țepeș.
151
00:14:05,043 --> 00:14:09,293
Ca să fim corecți,
masacrul de Paște a scos la iveală
152
00:14:09,376 --> 00:14:13,543
dovezi ale unui complot
pentru detronarea lui.
153
00:14:14,876 --> 00:14:18,959
Vlad fusese martor
la tot felul de rivalități și comploturi
154
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
care urmăreau asasinarea
domnitorului de drept și înlocuirea lui.
155
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Tatăl lui Vlad fusese ucis de boieri.
156
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
Fratele lui mai mare, Mircea, fusese
torturat și îngropat de viu de boieri.
157
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
Nu cred că era nebun.
158
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
E vorba de politică.
159
00:14:35,584 --> 00:14:36,959
În acea perioadă,
160
00:14:37,043 --> 00:14:40,876
a început Vlad
să fie supranumit „Vlad Țepeș”.
161
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
Era genul de poreclă
care îl prezenta exact cum era.
162
00:14:44,918 --> 00:14:49,418
Ținea de identitatea sa ca domnitor
163
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
și de metoda sa de a menține controlul.
164
00:14:55,626 --> 00:14:59,834
Dacă dovedea că, în pofida înălțimii sale,
el era cel mai neîndurător,
165
00:14:59,918 --> 00:15:04,084
chiar dacă avea vecini mai puternici,
nimeni nu se lua de el.
166
00:15:10,001 --> 00:15:12,709
Să fie un avertisment
pentru toți dușmanii!
167
00:15:15,959 --> 00:15:17,793
Nu mă plec în fața nimănui.
168
00:15:23,876 --> 00:15:27,168
Cadavrele de pe marginea drumurilor
spre Târgoviște
169
00:15:27,251 --> 00:15:29,459
și zvonurile despre trădarea lui Vlad
170
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
au transmis un mesaj sfidător și direct
lui Mehmet al II-lea:
171
00:15:34,584 --> 00:15:38,668
loialitatea lui Vlad față de omul
care l-a crescut era în scădere.
172
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
{\an8}Ostilitatea mocnită
dintre Mehmet și Vlad era alimentată
173
00:15:44,668 --> 00:15:47,209
{\an8}de Radu, fratele mai mic al lui Vlad.
174
00:15:48,668 --> 00:15:51,126
{\an8}A fost și el crescut la curtea otomană,
175
00:15:51,209 --> 00:15:54,459
{\an8}dar rămăsese
în cercul apropiaților sultanului.
176
00:15:55,334 --> 00:15:58,293
Am primit vești îngrijorătoare
de la spionul italian.
177
00:15:59,334 --> 00:16:01,251
Florentinul a avut multe de zis.
178
00:16:02,293 --> 00:16:08,209
Fratele tău se laudă în gura mare
că știe cum să mă învingă în luptă.
179
00:16:10,001 --> 00:16:13,709
Se zvonește că va participa
la o cruciadă maghiară împotriva noastră.
180
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Ca tatăl tău.
181
00:16:16,918 --> 00:16:18,501
Vlad nu e tatăl meu.
182
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Nu, e mai periculos.
183
00:16:31,709 --> 00:16:35,584
Viața ar fi mai ușoară
dacă ai fi tu domnitor în locul lui Vlad.
184
00:16:37,626 --> 00:16:39,043
El e imprevizibil.
185
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- Și tu, dragă Radu, ești…
- Previzibil.
186
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Vlad a fost mereu un fanfaron.
187
00:16:51,543 --> 00:16:52,626
Dar numai gura e de el.
188
00:16:53,501 --> 00:16:54,376
Poate.
189
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Ți-a scris?
190
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
De ceva vreme, nu.
191
00:17:21,584 --> 00:17:24,626
Unii din Europa ar putea vedea
în răbdarea mea față de el
192
00:17:24,709 --> 00:17:27,126
un semn de slăbiciune și ar căpăta curaj.
193
00:17:28,043 --> 00:17:29,459
Nu pot îngădui așa ceva.
194
00:17:30,626 --> 00:17:32,543
Vlad a uitat de unde a plecat
195
00:17:33,084 --> 00:17:36,459
și nu-i îngădui să stea
în calea planurilor mele în vest.
196
00:17:37,834 --> 00:17:40,293
Vlad ți-a jurat credință.
197
00:17:40,959 --> 00:17:44,543
- Vrea doar să fie băgat în seamă.
- Și acum este.
198
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Stă pe tron acum
numai datorită protecției mele.
199
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
E liber să-și conducă țara cum vrea
datorită mie.
200
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
Totuși, refuză să vină la Istanbul,
să plătească birul anual?
201
00:17:57,959 --> 00:18:01,209
- E mândru.
- Se întreține cu dușmanii din Ungaria!
202
00:18:10,793 --> 00:18:13,001
Am trimis deja emisari.
203
00:18:15,876 --> 00:18:22,543
Să-l cheme la Istanbul,
să-mi demonstreze că e aliat și prieten.
204
00:18:23,501 --> 00:18:25,334
Mă aștept să vină imediat.
205
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
Și dacă refuză?
206
00:18:34,209 --> 00:18:36,126
N-ar fi înțelept din partea lui.
207
00:18:40,876 --> 00:18:43,168
Nu era bine să fii
fratele mai mic al lui Vlad.
208
00:18:43,251 --> 00:18:47,834
Nu era bine să fii prins
între Mehmet al II-lea și Vlad Drăculea.
209
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Așadar, era într-o situație delicată.
210
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
Radu era cunoscut
după porecla de „Radu cel Frumos”,
211
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
dar era un om cu aptitudini diplomatice.
212
00:19:02,543 --> 00:19:06,418
Radu era pasionat de cultură
și-i plăcea stilul otoman de viață,
213
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
dar încă avea suflet de valah.
214
00:19:11,126 --> 00:19:15,043
Probabil că îi era greu să fie prins
între aceste două mari personalități.
215
00:19:44,918 --> 00:19:49,543
Dragul meu frate,
cum mi-ai ignorat ultimele trei scrisori,
216
00:19:50,959 --> 00:19:52,793
îți scriu din nou.
217
00:19:56,376 --> 00:19:59,668
În speranța că vei respecta
promisiunea făcută cu ani în urmă.
218
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
Și te vei întoarce la adevărata ta casă…
219
00:20:06,709 --> 00:20:07,668
în Valahia.
220
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
Se apropie ceasul
când va trebui să ridicăm armele
221
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
împotriva celor care stau cu cizma
pe gâtul nostru de prea mult timp.
222
00:20:18,418 --> 00:20:20,668
Familia e cel mai de preț dar.
223
00:20:22,501 --> 00:20:23,834
Loialitatea e totul.
224
00:20:29,709 --> 00:20:30,793
Fii pregătit!
225
00:20:33,084 --> 00:20:36,751
Cu mult drag, fratele tău…
226
00:20:38,043 --> 00:20:38,876
Vlad.
227
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Ideea trădării i-a fost inoculată lui Vlad
cu 20 de ani mai devreme,
228
00:20:46,043 --> 00:20:50,834
{\an8}când propriul său tată, Vlad al II-lea,
a fost chemat înaintea tatălui lui Mehmet,
229
00:20:50,918 --> 00:20:55,918
{\an8}sultanul Murad al II-lea, în urma
unor zvonuri că s-a aliat cu maghiarii
230
00:20:56,001 --> 00:20:58,876
{\an8}și s-a pregătit de luptă
împotriva otomanilor.
231
00:21:06,334 --> 00:21:10,834
Mărite sultan, îmi cer iertare
că îți întrerup vânătoarea,
232
00:21:10,918 --> 00:21:13,668
dar când am primit invitația ta,
am venit degrabă la tine.
233
00:21:14,376 --> 00:21:18,334
Mi-ai fost un prieten
și un aliat loial atâția ani.
234
00:21:18,918 --> 00:21:22,834
Aș vrea să pot spune
același lucru despre tine…
235
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Vlad Dracul.
236
00:21:26,751 --> 00:21:29,626
Circulă zvonuri
despre alianța mea cu maghiarii
237
00:21:29,709 --> 00:21:34,001
în următoarea cruciadă împotriva ta,
dar te asigur că sunt doar zvonuri.
238
00:21:34,084 --> 00:21:37,043
Maghiarii sunt fățarnici,
nu te poți încrede în ei.
239
00:21:38,043 --> 00:21:39,793
Dacă pornesc la război împotriva ta,
240
00:21:40,709 --> 00:21:44,334
consolează-te cu gândul
că te voi omorî în mod onorabil.
241
00:21:45,084 --> 00:21:46,168
Față în față.
242
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
Nu cu un cuțit în spate.
243
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Mărite sultan, trebuie să mă crezi.
244
00:21:51,918 --> 00:21:56,418
Ce garanție am
că nu te vei întoarce acasă,
245
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
cu coada între picioare,
246
00:22:01,876 --> 00:22:06,084
și te vei alătura păgânilor
să lupți împotriva mea?
247
00:22:30,334 --> 00:22:34,376
Ca dovadă a loialității mele,
248
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
îți dau bunurile mele cele mai prețioase,
249
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
pe fiii mei, Vlad și mezinul Radu.
250
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Tată, cum poți face asta?
251
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
Taci, băiete!
252
00:22:58,084 --> 00:23:00,626
Prințule Vlad, prințule Radu…
253
00:23:02,209 --> 00:23:03,334
ca sultan…
254
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
accept să am grijă de voi ca prizonieri.
255
00:23:08,668 --> 00:23:13,918
De acum înainte,
îmi veți fi loiali mie pe veci
256
00:23:14,876 --> 00:23:19,751
și, într-o zi, fiului meu, Mehmet.
257
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Dacă tatăl vostru încalcă jurământul…
258
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
veți fi executați.
259
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Mulțumesc, mărite sultan.
260
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
Era o luare de ostatici de viță nobilă.
261
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Erau doi băieți
luați din casa familiei lor,
262
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
fără posibilitatea de a păstra legătura
și a coresponda cu familia,
263
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
trăind cu amenințarea morții
la o curte străină,
264
00:23:54,668 --> 00:23:56,626
dacă tatăl lor făcea ceva greșit.
265
00:23:56,709 --> 00:23:59,209
Erau pioni pe o mare tablă de șah.
266
00:24:00,084 --> 00:24:02,959
Într-o zi, voi veni după voi.
267
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Era un joc cumplit.
268
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Erau multe evenimente traumatizante
și acte de trădare.
269
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
Cred că Vlad e un bun exemplu
270
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
de efect pe care îl are o asemenea viață
asupra psihicului uman.
271
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}După două decenii,
Mehmet, ca tatăl său, Murad al II-lea,
272
00:24:28,418 --> 00:24:33,209
{\an8}se confrunta cu o posibilă răzvrătire
a Casei Drăculeștilor.
273
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
A trimis emisari în capitala valahă,
274
00:24:37,751 --> 00:24:41,251
să-i ceară lui Vlad
să-și plătească datoria față de sultan.
275
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Ca vasal,
Vlad trebuia să fie loial otomanilor.
276
00:24:46,793 --> 00:24:49,834
Trebuia să-și ducă armata
să lupte alături de armata otomană,
277
00:24:49,918 --> 00:24:51,626
oriunde era nevoie.
278
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
Și, cel mai important,
trebuia să plătească bir în fiecare an.
279
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Asta îi asigura pacea acasă.
280
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Așa arată o monedă de aur
281
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
de la sfârșitul secolului XV.
282
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
E foarte mică, dar e din aur pur,
283
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
iar Vlad trebuia să plătească
două mii de monede anual,
284
00:25:11,668 --> 00:25:13,584
dar e clar că nu plătea,
285
00:25:13,668 --> 00:25:19,168
pentru că Mehmet a trimis
emisari să-i ceară
286
00:25:19,251 --> 00:25:24,834
zece mii de monede de aur,
cât trebuia să plătească în cinci ani.
287
00:25:24,918 --> 00:25:30,501
Asta demonstrează
că, de când urcase pe tron în Valahia,
288
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
Vlad nu și-a arătat loialitatea
față de sultan.
289
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
Refuzul de a face asta
i-a creat probleme cu Mehmet.
290
00:25:49,626 --> 00:25:50,959
Bun-venit la Târgoviște!
291
00:25:52,251 --> 00:25:54,918
Sper că nu a fost o călătorie prea lungă.
292
00:26:02,293 --> 00:26:03,501
Mulțumesc, Alteță.
293
00:26:07,501 --> 00:26:11,793
Mehmet al II-lea Cuceritorul,
conducătorul a două țări și a două mări,
294
00:26:11,876 --> 00:26:16,376
cezarul Romei și sultanul sultanilor,
îți transmite salutări.
295
00:26:32,334 --> 00:26:34,709
Sunt sigur că sultanul sultanilor…
296
00:26:35,668 --> 00:26:39,168
nu v-a trimis până aici
doar ca să-mi aduceți rahat turcesc.
297
00:26:39,251 --> 00:26:41,626
Alteță, sultanul pretinde…
298
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Nu vă răciți gura de pomană!
299
00:26:48,959 --> 00:26:51,293
Mehmet vrea să vin în capitală,
300
00:26:51,918 --> 00:26:54,709
să-i dau ce crede că-i datorez
și să mă plec în fața lui.
301
00:26:54,793 --> 00:26:56,126
În semn de loialitate.
302
00:26:56,709 --> 00:26:58,584
Dar loialitatea trebuie să fie reciprocă.
303
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Nu-i așa?
304
00:27:01,084 --> 00:27:05,584
- Circulă zvonuri despre loialitatea ta.
- Pui la îndoială loialitatea voievodului?
305
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Calm!
306
00:27:18,043 --> 00:27:20,418
Averea regatului meu a fost cheltuită
307
00:27:20,501 --> 00:27:24,626
pentru apărarea granițelor sultanului
împotriva maghiarilor și a altora
308
00:27:24,709 --> 00:27:26,668
care se tem de aventurile lui.
309
00:27:33,959 --> 00:27:35,876
Cuferele Valahiei sunt goale.
310
00:27:36,459 --> 00:27:38,834
Dar ai jurat să plătești bir.
311
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
A fost foarte clar
când sultanul ți-a permis să urci pe tron.
312
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
Mi-a permis?
313
00:27:49,959 --> 00:27:50,918
Mi-a permis!
314
00:27:51,459 --> 00:27:54,918
Sultanul a fost îngăduitor
datorită prieteniei voastre.
315
00:27:55,001 --> 00:27:56,959
Avem prieteni și în Europa.
316
00:27:58,001 --> 00:28:01,459
Conducători care spun
că e timpul să am un loc la masă.
317
00:28:02,876 --> 00:28:04,501
Mă tratează cu respect.
318
00:28:32,376 --> 00:28:33,668
Vorbești de supunere,
319
00:28:35,959 --> 00:28:39,876
dar niciunul dintre voi
n-a avut decența să-și scoată căciula
320
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
când ați intrat în palatul meu.
321
00:28:53,543 --> 00:28:56,001
Ai stat ani de zile la curtea noastră.
322
00:28:56,084 --> 00:29:00,418
Așa cum știi, cultura otomană ne interzice
să ne scoatem căciulile în public.
323
00:29:05,959 --> 00:29:07,584
Acum sunteți la curtea mea.
324
00:29:19,459 --> 00:29:21,459
Se pare că suntem în impas.
325
00:29:25,876 --> 00:29:27,209
Dar am o soluție.
326
00:29:33,126 --> 00:29:34,959
Mehmet poate găsi un nou aliat.
327
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
Și nu va mai trebui
să vă scoateți căciulile.
328
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
Nu împuști mesagerul
în tradiția mongolă și turcă.
329
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Acești emisari îl reprezentau pe Mehmet.
330
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Dacă te porți urât cu un emisar,
te porți urât cu însuși Mehmet.
331
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Era un mod de a-i transmite sultanului
un mesaj cât de clar se putea.
332
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
Mesajul era clar. Nu mai voia pace.
333
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Trecea de partea războiului.
334
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Crede că voi ignora asta?
335
00:30:26,168 --> 00:30:28,126
L-ai ignorat ani de zile,
336
00:30:28,209 --> 00:30:30,334
îngăduindu-i să nu plătească birul.
337
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
Și acum, că are sprijinul
maghiarilor și al Papei,
338
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
nu se mai teme de tine.
339
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
L-am tratat ca pe un frate,
când tatăl lui l-a abandonat.
340
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Nu te mai gândi la băiatul care a apărut
la ușa noastră cu ani în urmă.
341
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Nu mai există.
342
00:31:05,959 --> 00:31:09,043
Dacă te uiți fix la harta aia,
uiți de necazuri?
343
00:31:09,668 --> 00:31:12,793
Gulbahar Hatun era consoarta lui Mehmet
344
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
și mama fiului său,
prințul Baiazid al II-lea.
345
00:31:28,293 --> 00:31:29,251
O nouă campanie?
346
00:31:33,876 --> 00:31:37,334
Îl trimit pe tatăl tău
într-o misiune în Valahia.
347
00:31:39,918 --> 00:31:41,043
La voievodul Vlad?
348
00:31:46,918 --> 00:31:48,001
Deci e adevărat.
349
00:31:49,751 --> 00:31:51,834
Vlad s-a aliat cu maghiarii.
350
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Hamza Bei îl va aduce pe Vlad aici,
ca să poată fi pedepsit.
351
00:31:56,709 --> 00:31:58,543
Nu poți trimite pe altcineva?
352
00:31:58,626 --> 00:32:01,251
Tatăl tău e cel mai aprig războinic
pe care îl știu.
353
00:32:01,334 --> 00:32:05,418
Îl cunoaște pe Vlad mai bine decât oricine
de la curte, chiar și decât Radu.
354
00:32:05,501 --> 00:32:07,168
Am aflat despre emisari.
355
00:32:07,251 --> 00:32:12,293
Gulbahar, Hamza Bei se va întoarce
la timp pentru ziua lui Baiazid.
356
00:32:12,376 --> 00:32:13,376
Promit.
357
00:32:19,209 --> 00:32:22,209
Otomanii consideră
că cel mai bun mod de a rezolva situația
358
00:32:22,959 --> 00:32:29,668
e să-l răpească pe Vlad și să-l aducă
la Istanbul, să-l pedepsească Mehmet.
359
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
S-a pus la cale un plan în care erau
implicate două persoane importante.
360
00:32:37,501 --> 00:32:42,001
Prima era un grec, numit inițial „Thomas”,
care trebuia să fie omul șarmant.
361
00:32:42,084 --> 00:32:45,084
Era un birocrat.
Nu reprezenta o amenințare.
362
00:32:45,168 --> 00:32:47,709
Așa că el urma să intre
în palatul lui Vlad,
363
00:32:47,793 --> 00:32:53,418
să-l convingă de avantajele discuției
cu Mehmet și să-l atragă
364
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
în mediul rural valah.
365
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Între timp, de a doua parte a planului
se ocupa Hamza.
366
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Fusese tovarăș de arme cu Mehmet,
367
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
până la vremea
cuceririi Constantinopolului.
368
00:33:11,793 --> 00:33:14,293
Bună, Hamza Bei, vechiul meu prieten!
369
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Ce surpriză neașteptată!
370
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
În unele surse,
371
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
se spune că intenția era
capturarea lui Vlad.
372
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Deși capturarea lui
ar fi fost un motiv de bucurie,
373
00:33:28,709 --> 00:33:33,459
dacă era viu sau mort ar fi fost totuna
pentru sultan în acel moment.
374
00:33:36,834 --> 00:33:40,293
Hamza Bei, Alteță,
suntem toți vechi prieteni.
375
00:33:40,376 --> 00:33:44,876
Sunt sigur că această neînțelegere
cu sultanul poate fi lămurită ușor.
376
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- Neînțelegere?
- Da.
377
00:33:49,668 --> 00:33:51,501
Nu e nicio neînțelegere.
378
00:34:03,543 --> 00:34:05,543
Acum ne înțelegem unul pe altul…
379
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
învățătorule.
380
00:34:14,459 --> 00:34:16,126
MIHAI FLORIN HASAN
ISTORIC
381
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
Vlad avea propria rețea de spioni,
382
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
așa că a pregătit o contracapcană,
383
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
ajungând să aibă
niște prizonieri valoroși,
384
00:34:47,543 --> 00:34:51,084
în special pe camaradul lui Mehmet, Hamza.
385
00:34:53,293 --> 00:34:55,709
Ce mi-ai spus când eram mic?
386
00:34:56,709 --> 00:34:59,543
Cunoaște-ți dușmanul
așa cum te cunoști pe tine.
387
00:35:02,334 --> 00:35:03,459
Ești nesăbuit.
388
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Mehmet va veni după tine.
389
00:35:08,959 --> 00:35:10,751
Îl voi aștepta.
390
00:35:12,959 --> 00:35:16,501
Dar ce facem cu tine?
391
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Trădătorule!
392
00:35:33,959 --> 00:35:35,876
Adaugă asta la colecția noastră!
393
00:35:49,626 --> 00:35:52,251
Luați-i pe ăștia doi cu noi!
394
00:35:54,084 --> 00:35:55,418
Ucideți-i pe ceilalți!
395
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
În acest moment, Vlad e cu un pas înainte.
396
00:35:59,001 --> 00:36:01,668
{\an8}BULGARIA, 1462
397
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}După ce i-a capturat
pe Hamza Bei și pe Thomas Katabolinos,
398
00:36:06,543 --> 00:36:10,834
{\an8}Vlad a întreprins un raid
la 800 km în Bulgaria ocupată de otomani
399
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
{\an8}și a ucis mii de bărbați, femei și copii.
400
00:36:17,751 --> 00:36:22,001
„Mărite Mehmet Cuceritorul,
mi s-a adus la cunoștință
401
00:36:22,084 --> 00:36:25,126
că dorești o întrevedere cu mine.
402
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Din păcate, sunt nevoit să refuz.
403
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
De acum înainte,
să mă consideri dușmanul tău.
404
00:36:44,168 --> 00:36:46,959
Ești un laș
care se ascunde în spatele armatei
405
00:36:47,043 --> 00:36:50,043
și al zidurilor,
precum Constantin înaintea ta.
406
00:36:51,793 --> 00:36:55,084
Dacă vrei să cucerești Europa,
trebuie să mă învingi.
407
00:36:55,168 --> 00:36:59,459
Amândoi știm că așa va fi sfârșitul tău.”
408
00:37:21,043 --> 00:37:23,084
A trimis rozariul lui Hamza Bei.
409
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Vlad va muri pentru asta.
410
00:37:31,459 --> 00:37:34,126
- Te ademenește.
- Nu, mă amenință!
411
00:37:35,126 --> 00:37:38,834
Maiestate, dă-mi voie
să conduc armata în Valahia
412
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
și să-i tai capul trufașului nesăbuit.
413
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Eu ar trebui să conduc armata sultanului,
ca să-mi reabilitez familia.
414
00:37:47,084 --> 00:37:50,209
Prințule Radu, n-ai mai condus o armată
415
00:37:50,293 --> 00:37:52,709
și mă tem că, odată ajuns acolo,
416
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
vei realiza că sângele apă nu se face.
417
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
Adică?
418
00:37:57,501 --> 00:38:00,626
Familia ta a făcut un obicei
din a-l trăda pe sultan.
419
00:38:00,709 --> 00:38:01,668
Ajunge!
420
00:38:15,293 --> 00:38:16,834
Eu voi conduce armata.
421
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
E între mine și Vlad.
422
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Voi merge în Valahia
423
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
și, înainte să-l ucid, mă va vedea luând
ceea ce prețuiește cel mai mult,
424
00:38:27,418 --> 00:38:29,376
iubita sa capitală, Târgoviște.
425
00:38:31,001 --> 00:38:34,959
Maiestate, campania în Corint
abia a început.
426
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Trimite-l pe pașa Mahmud în Valahia!
427
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Pașă Mahmud!
- Maiestate…
428
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Prințule Radu!
- Maiestate…
429
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Veți merge alături de mine.
430
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
După ce voi reteza capul lui Vlad,
tu vei urca pe tronul Valahiei, Radu.
431
00:38:51,376 --> 00:38:54,834
Mamă Mara,
trebuie să pleci imediat spre Buda.
432
00:38:54,918 --> 00:38:58,834
Maghiarii te respectă.
Vreau să aflu ce rol au în toate astea.
433
00:39:01,043 --> 00:39:02,834
Ambii știu că va fi război,
434
00:39:02,918 --> 00:39:06,626
dar, în acest moment,
Mehmet începe să înțeleagă două lucruri.
435
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
Unul, că Valahia va fi greu de cucerit.
436
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
Terenul era în avantajul apărătorului.
437
00:39:13,043 --> 00:39:14,376
Sultanul știe că are
438
00:39:14,459 --> 00:39:18,834
un adversar destoinic pe câmpul de luptă.
439
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
Dar existau totodată
insultele de neiertat,
440
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
care au culminat cu războiul.
441
00:39:26,418 --> 00:39:28,876
{\an8}Mehmet a adunat o mare armată,
442
00:39:28,959 --> 00:39:32,293
{\an8}aproape cât armata
care a cucerit Constantinopolul.
443
00:39:32,376 --> 00:39:36,959
{\an8}Îndelungata vrajbă cu Vlad Drăculea
ajunsese într-un punct fără întoarcere.
444
00:39:38,959 --> 00:39:40,418
{\an8}Între timp, în Ungaria,
445
00:39:40,501 --> 00:39:44,084
{\an8}Vlad Țepeș caută sprijinul
unicei armate din Europa
446
00:39:44,168 --> 00:39:47,376
{\an8}care le poate ține piept otomanilor
pe câmpul de luptă.
447
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- Astea sunt…
- Da, Maiestate.
448
00:40:10,418 --> 00:40:13,168
Nasurile și urechile turcilor
și bulgarilor pe care i-am ucis
449
00:40:13,251 --> 00:40:14,501
când am traversat Dunărea,
450
00:40:15,001 --> 00:40:18,168
cu excepția celor care au ars de vii
în casele lor.
451
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Da.
452
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
Sunt 23.844.
453
00:40:29,293 --> 00:40:32,209
Vestea campaniei tale reușite
împotriva otomanilor
454
00:40:32,293 --> 00:40:34,334
s-a răspândit deja în Europa.
455
00:40:35,543 --> 00:40:39,334
Dar nu în detalii atât de elocvente.
456
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
Papa însuși a spus
457
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
că e mare nevoie de un om
atât de iscusit în viitoarea cruciadă.
458
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Un om care știe să se lupte cu Mehmet.
459
00:40:53,126 --> 00:40:55,459
Ai încredere că îl voi ucide pe sultan.
460
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Dar, Maiestate…
461
00:41:02,126 --> 00:41:04,418
furia lui Mehmet nu cunoaște limite.
462
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
În primăvară, va veni cu intenții
de război și cu toată puterea lui.
463
00:41:13,709 --> 00:41:19,293
Dar, dacă puternica ta armată
464
00:41:20,959 --> 00:41:22,334
se aliază cu mine,
465
00:41:24,376 --> 00:41:26,543
înfrângerea otomanilor e garantată.
466
00:41:27,959 --> 00:41:29,293
Toate la timpul lor.
467
00:41:30,459 --> 00:41:36,043
În următoarele săptămâni, trimit un emisar
cu vești despre planurile noastre.
468
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Vlad a spus foarte clar:
469
00:41:40,126 --> 00:41:44,459
„Iată ce am făcut deja împotriva
otomanilor. Sunt omul tău pe teren.
470
00:41:45,293 --> 00:41:46,334
Apropo,
471
00:41:46,418 --> 00:41:50,793
iată doi saci cu nasurile, urechile
și capetele lor, pentru distracția ta.”
472
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Matei Corvin se folosește de Vlad
pentru propriile interese.
473
00:41:55,751 --> 00:41:58,584
Maghiarii se poartă cu Vlad
așa cum se poartă otomanii cu el.
474
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
Face parte dintr-un joc politic mai amplu.
475
00:42:03,626 --> 00:42:06,834
Se folosesc de el atât cât e nevoie
și, când nu le mai e util,
476
00:42:06,918 --> 00:42:08,918
se descotorosesc de el.
477
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Tată, ia-mă cu tine!
478
00:42:15,168 --> 00:42:17,168
Mă vei însoți curând în campanie.
479
00:42:17,251 --> 00:42:21,126
Dar m-am antrenat cu ienicerii.
Sabia mea e ascuțită.
480
00:42:21,209 --> 00:42:26,834
Sabia ta e ascuțită, Baiazid,
dar nu ești pregătit.
481
00:42:27,918 --> 00:42:32,584
Trebuie să studiezi strategia și tactica,
Alexandru și Cezar.
482
00:42:33,668 --> 00:42:36,376
Baiazid, trebuie să vorbesc cu tatăl tău.
483
00:43:09,751 --> 00:43:10,959
Tatăl meu e mort?
484
00:43:18,876 --> 00:43:21,709
Credem că e ținut ostatic de Vlad.
485
00:43:22,501 --> 00:43:23,918
E un monstru!
486
00:43:27,209 --> 00:43:29,209
Cum l-ai putut numi frate?
487
00:43:30,709 --> 00:43:32,793
Promit să mă întorc cu Hamza Bei.
488
00:43:40,543 --> 00:43:42,043
Când îl vei găsi pe Vlad,
489
00:43:43,168 --> 00:43:44,918
fă-l să sufere!
490
00:44:06,584 --> 00:44:09,626
Pe 26 aprilie 1462,
491
00:44:10,876 --> 00:44:13,168
Mehmet pornește spre Valahia,
492
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
unde soarta unui ostatic otoman
a fost decisă deja.
493
00:44:20,751 --> 00:44:22,793
Nu te teme, pașă Katabolinos!
494
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
Sultanul va veni curând să te salveze.
495
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
Și Vlad Drăculea așteaptă.
496
00:48:33,209 --> 00:48:37,918
Subtitrarea: Simona Pascu