1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:24,709 --> 00:00:27,251 {\an8}ISTAMBUL 3 00:00:27,959 --> 00:00:29,334 {\an8}Por quê? 4 00:00:30,876 --> 00:00:34,043 {\an8}8 ANOS APÓS A CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA 5 00:00:34,126 --> 00:00:35,126 {\an8}Por quê? 6 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 Maomé. 7 00:00:59,418 --> 00:01:03,668 Mãe Mara, o que faz aqui a esta hora? 8 00:01:05,126 --> 00:01:06,168 Vim vê-lo. 9 00:01:18,959 --> 00:01:21,334 Há quanto tempo que não dorme? 10 00:01:28,709 --> 00:01:30,918 Uns dois, três dias? 11 00:01:32,834 --> 00:01:33,959 Não sei. 12 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 O que o perturba? 13 00:01:39,626 --> 00:01:40,668 Maomé. 14 00:01:48,876 --> 00:01:50,251 Eu vi Vlad Drácula. 15 00:01:51,043 --> 00:01:53,209 Aqui no palácio? 16 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 Não. 17 00:01:56,418 --> 00:01:57,376 Em meus sonhos. 18 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 Sonhos terríveis. 19 00:02:07,501 --> 00:02:08,626 Isso é loucura. 20 00:02:09,751 --> 00:02:11,584 Por que está fazendo isso? 21 00:02:13,668 --> 00:02:15,626 Você destruiu a minha família. 22 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Não! Eu o protegi como um irmão! 23 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Mentira! 24 00:02:25,293 --> 00:02:29,793 Tudo o que fez foi tirar o que era meu. 25 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 E nada mais! 26 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 Seu ódio o cega, Vlad. 27 00:02:38,793 --> 00:02:43,334 Vá embora agora, e eu o pouparei. 28 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 Valáquia será seu túmulo. 29 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 Você vai morrer sozinho. 30 00:03:53,543 --> 00:04:00,543 O sufi disse que meus sonhos são visões do futuro. 31 00:04:18,543 --> 00:04:20,668 Rezo para que não seja um presságio. 32 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 Oito anos após a conquista épica de Constantinopla por Maomé II, 33 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 o sultão não é mais considerado um garoto. 34 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 Maomé tornou-se o governante mais poderoso do Oriente 35 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 e o mais temido do Ocidente. 36 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 A Europa tinha bons motivos para se preocupar. 37 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Ele havia cumprido a profecia do profeta Maomé. 38 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 Ele conquistou a cidade considerada inconquistável 39 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 e derrotou o Império Romano. 40 00:05:08,501 --> 00:05:13,209 {\an8}Gradualmente, ele começa a se mover em direção a Roma original. 41 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Italianos que visitaram a corte de Maomé 42 00:05:17,251 --> 00:05:20,459 {\an8}relataram que ele tinha o desejo de avançar 43 00:05:20,543 --> 00:05:24,876 {\an8}pelo Ocidente assim como Alexandre, o Grande, avançou pelo Oriente. 44 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 Por isso, a Itália sempre foi um alvo. 45 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Após a conquista de Constantinopla, Maomé assumiu o título de Kayser-i Rum, 46 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 o César dos romanos. 47 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 Não havia dúvidas de quais eram suas intenções. 48 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 Em preparação para o possível avanço ao Ocidente, 49 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 Maomé montou uma vasta rede de espiões pelas cortes da Europa. 50 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 Sultão, as notícias de Roma 51 00:05:50,834 --> 00:05:56,209 são de que o papa está preparando uma cruzada contra o senhor agora mesmo. 52 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 Ele o chama de "Dragão Vermelho do Apocalipse". 53 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 Sua cobra florentina. Desculpe-se. 54 00:06:06,376 --> 00:06:09,543 São provocações infantis de um homem com chapéu bobo. 55 00:06:10,126 --> 00:06:12,001 A posição deles é clara. 56 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 Se invadir a Europa, o mundo cristão se voltará contra o senhor. 57 00:06:18,709 --> 00:06:20,918 Como fizeram em Constantinopla. 58 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 E quem vai liderar esse poderoso exército cristão contra mim? 59 00:06:33,709 --> 00:06:37,626 Não há um grande guerreiro entre eles desde a morte de Corvino. 60 00:06:39,876 --> 00:06:44,668 Há um governante que tem a atenção do papa atualmente. 61 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 Ele se gaba, dizendo que sabe como lutar contra os otomanos e vencer. 62 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 Certamente esse governante tem um nome. 63 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 Vlad Drácula. 64 00:07:08,168 --> 00:07:11,251 Eu ensinei Vlad a lutar quando ele era menino. 65 00:07:12,584 --> 00:07:13,543 Ele é destemido… 66 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 mas não o suficiente para começar uma guerra contra nós. 67 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Já confirmou essa informação? 68 00:07:21,168 --> 00:07:26,126 Grão-vizir, são apenas boatos por enquanto. 69 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 Mas o príncipe Vlad visitou o rei recentemente em Buda. 70 00:07:33,709 --> 00:07:38,584 O príncipe deveria escolher os amigos dele com mais cuidado. 71 00:07:41,501 --> 00:07:43,918 Criado na corte otomana com Maomé, 72 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 Vlad Drácula é voivoda, ou governante da Valáquia, 73 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 um Estado vassalo e aliado dos otomanos 74 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 localizado na atual Romênia. 75 00:07:53,376 --> 00:07:56,209 Foi um reino conhecido por sempre mudar de lado 76 00:07:56,293 --> 00:07:59,501 entre os otomanos e os húngaros. 77 00:07:59,584 --> 00:08:04,959 Húngaros ou otomanos, eles eram leais a quem estava no controle. 78 00:08:08,001 --> 00:08:10,543 Vlad Drácula era um personagem interessante 79 00:08:10,626 --> 00:08:13,543 por sua posição entre essas duas superpotências. 80 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 {\an8}Havia o Império Otomano, que vinha dos Bálcãs, 81 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 {\an8}mas também havia os húngaros. 82 00:08:18,251 --> 00:08:20,626 Eles eram paladinos da Europa católica 83 00:08:20,709 --> 00:08:24,418 e queriam que Drácula continuasse um escudo contra os otomanos. 84 00:08:24,501 --> 00:08:27,793 Ele era de difícil controle, mas era muito importante. 85 00:08:27,876 --> 00:08:29,209 Era um bicho-papão. 86 00:08:29,293 --> 00:08:30,459 {\an8}Um indesejável. 87 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 {\an8}Ele era muito famoso 88 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 por ter uma reputação de guerreiro implacável, 89 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 além de ser um dos terrores da época. 90 00:08:41,209 --> 00:08:44,876 Ele lutou contra os otomanos, os húngaros e os moldávios. 91 00:08:45,376 --> 00:08:46,876 Lutou contra todos ao seu redor. 92 00:08:47,626 --> 00:08:50,376 {\an8}O povo romeno o considerava 93 00:08:50,459 --> 00:08:54,334 {\an8}um dos maiores voivodas que já existiram. 94 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}O resto do mundo o conhece como Drácula, o vampiro sanguinário, 95 00:08:59,126 --> 00:09:04,084 {\an8}devido a um irlandês do século 19 que tinha bastante tempo livre 96 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 e escreveu um romance, 97 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 porque aparentemente ele adorava empalar pessoas. 98 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 O verdadeiro Vlad Drácula, conhecido como Vlad Tepes, "o Empalador", 99 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 assumiu o trono da Valáquia em 1456 100 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 matando o antecessor em um duelo 101 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 e decapitando outro rival depois de o forçar a cavar a própria cova. 102 00:09:26,876 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad era extremamente sanguinário e cruel, até para os padrões medievais. 103 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Ele cresceu em uma sociedade bélica. 104 00:09:33,584 --> 00:09:38,709 Ter crescido sob tais tênues circunstâncias 105 00:09:38,793 --> 00:09:42,168 o fez desenvolver uma personalidade sombria. 106 00:09:47,793 --> 00:09:49,876 Em meio a um combate acirrado 107 00:09:49,959 --> 00:09:53,793 {\an8}com os boiardos, a classe dominante da Valáquia, 108 00:09:53,876 --> 00:09:56,168 {\an8}Drácula ofereceu um banquete de Páscoa 109 00:09:56,251 --> 00:10:00,209 {\an8}para resolver tudo com os rivais políticos de uma vez por todas. 110 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Meus estimados conterrâneos, 111 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 minha esposa Anastasia e eu estamos honrados em celebrar a Páscoa com vocês. 112 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Assim como Cristo ressuscitou, 113 00:10:49,709 --> 00:10:52,668 a sorte da Casa dos Drăculeşti 114 00:10:52,751 --> 00:10:54,168 também ressuscitou, 115 00:10:54,918 --> 00:10:56,293 trazendo consigo 116 00:10:56,376 --> 00:10:59,293 uma Valáquia próspera e independente. 117 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 Um novo dia se aproxima. 118 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 Temos o respeito dos húngaros. 119 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 E não pagaremos mais impostos ao sultão. 120 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 Príncipe, devemos ser sábios. 121 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Parte de nosso comércio é feito com os otomanos, 122 00:11:23,793 --> 00:11:27,834 e temos a proteção do exército do sultão. 123 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Esta é uma celebração. 124 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 Haverá tempo para política. 125 00:11:47,293 --> 00:11:48,418 Mais tarde. 126 00:11:49,793 --> 00:11:53,084 Ao meu marido, o príncipe Vlad. 127 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Vida longa ao príncipe Vlad! 128 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 A Deus… 129 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 ao destino… 130 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 à minha amada esposa, 131 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 e, é claro, a vocês. 132 00:12:21,793 --> 00:12:24,834 Porcos malandros e traidores. 133 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 Vocês são os inimigos da Valáquia. 134 00:12:33,876 --> 00:12:37,001 Acham que me esqueci de como traíram meu pai e irmão 135 00:12:37,084 --> 00:12:40,459 e que conspiraram com meus inimigos para ficarem ricos? 136 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 Dimitrie, faça com que nossos convidados nunca se esqueçam disso. 137 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Claro. 138 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Os boiardos e as esposas deles foram levados para fora 139 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 e foram empalados. 140 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Infelizmente, conhecemos muito bem a mecânica do empalamento. 141 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Não é nada agradável. 142 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 Alguém me ajude! Eu darei meu anel! Por favor! 143 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 É um método de execução horrível. 144 00:13:33,084 --> 00:13:35,501 A pessoa pega uma estaca não muito pontiaguda 145 00:13:35,584 --> 00:13:38,584 e enfia no ânus da vítima. 146 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 Não! 147 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 Depois usa-se uma marreta 148 00:13:43,751 --> 00:13:46,918 para empurrar a estaca até o ombro. 149 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}Se fosse feito por um mestre, 150 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}ele evitaria a maioria dos órgãos vitais, 151 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 fincaria a estaca no chão e deixaria a pessoa morrer. 152 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 E o mestre dessa técnica era Vlad, o Empalador. 153 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 Para sermos justos com ele, depois do massacre da Páscoa, 154 00:14:09,376 --> 00:14:13,543 havia provas de conspirações para o depor do trono. 155 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 Ele havia visto várias conspirações 156 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 para matar o governante legítimo e colocar outro em seu lugar. 157 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 O pai de Vlad foi morto pelos boiardos. 158 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 O irmão mais velho, Mircea, foi torturado e enterrado vivo pelos boiardos. 159 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 Eu não o acho louco. 160 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 Era apenas política. 161 00:14:35,584 --> 00:14:36,959 Foi a partir daí 162 00:14:37,043 --> 00:14:40,876 que Vlad ganhou a reputação de "Vlad, o Empalador". 163 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 Era um desses nomes que iam direto ao ponto. 164 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 Isso fazia parte de sua identidade como governante, 165 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 além de ser uma técnica para manter o controle. 166 00:14:55,584 --> 00:14:59,834 Se pudesse mostrar que, além do tamanho, era o pior garoto do bairro, 167 00:14:59,918 --> 00:15:04,084 nem mesmo os garotos grandes mexeriam com ele. 168 00:15:10,001 --> 00:15:12,584 Que isso sirva de aviso aos nossos inimigos. 169 00:15:15,959 --> 00:15:17,793 Eu não me ajoelharei a ninguém. 170 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 Os corpos em putrefação alinhados pela estrada até Târgovişte 171 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 e os crescentes boatos da traição de Vlad 172 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 enviavam uma mensagem pessoal e desafiadora a Maomé II. 173 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 A lealdade de Drácula com o homem com quem cresceu estava diminuindo. 174 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 {\an8}E para aumentar a intriga e hostilidade entre Maomé e Vlad 175 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 {\an8}estava o irmão mais novo de Vlad, Radu. 176 00:15:48,626 --> 00:15:51,126 {\an8}Ele também havia crescido na corte otomana, 177 00:15:51,209 --> 00:15:54,459 {\an8}mas ainda fazia parte do círculo interno do sultão. 178 00:15:55,334 --> 00:15:58,876 Recebi notícias preocupantes de meu espião italiano. 179 00:15:59,376 --> 00:16:01,334 O florentino tinha muito a dizer. 180 00:16:02,293 --> 00:16:08,209 Seu irmão está se gabando ao papa, dizendo que sabe como me derrotar. 181 00:16:10,001 --> 00:16:13,626 Até dizem que ele se juntará a uma cruzada húngara contra nós. 182 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 Como seu pai. 183 00:16:16,918 --> 00:16:18,501 Vlad não é meu pai. 184 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 Não. Ele é mais perigoso. 185 00:16:31,793 --> 00:16:35,584 Seria mais fácil se você governasse a Valáquia em vez do Vlad. 186 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 Ele é imprevisível. 187 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - E você, caro Radu, é… - …previsível. 188 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Vlad sempre foi arrogante… 189 00:16:51,418 --> 00:16:52,626 mas são só palavras. 190 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 Talvez. 191 00:16:56,293 --> 00:16:57,668 Ele tem mandado cartas? 192 00:17:00,084 --> 00:17:01,751 Não manda há um tempo. 193 00:17:21,584 --> 00:17:22,918 Há pessoas na Europa 194 00:17:23,001 --> 00:17:26,959 que verão minha paciência como fraqueza e, assim, tomarão coragem. 195 00:17:28,001 --> 00:17:29,459 Isso não pode acontecer. 196 00:17:30,626 --> 00:17:32,543 Vlad esqueceu o lugar dele, 197 00:17:33,084 --> 00:17:36,584 e não permitirei que ele ameace meus planos para o Ocidente. 198 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 Vlad fez um juramento a você, Maomé. 199 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Ele só quer chamar atenção. 200 00:17:42,834 --> 00:17:44,543 E agora conseguiu. 201 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Ele só está no trono hoje por causa da minha proteção. 202 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Ele só pode governar o país dele como quiser por minha causa. 203 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 E mesmo assim se recusa a vir a Istambul prestar respeito e pagar o tributo anual? 204 00:17:57,959 --> 00:18:01,334 - Ele é orgulhoso. - Ele falou com nossos rivais húngaros! 205 00:18:10,793 --> 00:18:13,001 Já mandei mensageiros… 206 00:18:15,876 --> 00:18:22,543 para mandá-lo vir a Istambul, onde provará que ainda é amigo e aliado. 207 00:18:23,501 --> 00:18:25,459 E espero que venha imediatamente. 208 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 E se ele se recusar? 209 00:18:34,209 --> 00:18:36,043 Isso seria imprudente. 210 00:18:40,793 --> 00:18:43,168 Ninguém gostaria de ser o irmão do Vlad. 211 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 E estar entre Maomé II e Vlad Drácula era pior ainda. 212 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Por isso, ele não estava em uma boa posição. 213 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 Radu era conhecido como "Radu, o Justo", ou "Radu, o Belo", 214 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 mas também tinha uma mente política astuta. 215 00:19:02,543 --> 00:19:04,293 Ele era um amante da cultura 216 00:19:04,376 --> 00:19:06,418 e gostava do estilo otomano, 217 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 mas ainda mantinha as raízes valáquias. 218 00:19:11,043 --> 00:19:15,126 Deve ter sido difícil ficar entre duas personalidades tão importantes. 219 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 Caro irmão, como ignorou minhas últimas três cartas, 220 00:19:50,959 --> 00:19:52,793 escrevo novamente… 221 00:19:56,376 --> 00:19:59,751 esperando que honre a promessa que fez há muitos anos… 222 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 e volte ao seu verdadeiro lar… 223 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 na Valáquia. 224 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 Aproxima-se o momento em que teremos que nos levantar 225 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 contra aqueles que nos sufocam há tantos anos. 226 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 A família é nosso maior presente. 227 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 A lealdade é tudo. 228 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 Prepare-se. 229 00:20:33,043 --> 00:20:34,043 Com carinho, 230 00:20:35,793 --> 00:20:38,751 seu irmão, Vlad." 231 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 A semente da traição de Vlad Drácula foi plantada 20 anos antes, 232 00:20:46,043 --> 00:20:50,793 {\an8}quando o próprio pai, Vlad II, havia sido convocado pelo pai de Maomé, 233 00:20:50,876 --> 00:20:55,918 {\an8}o sultão Murad II, devido aos boatos de que ele havia se unido aos húngaros 234 00:20:56,001 --> 00:20:58,876 e se voltado contra os otomanos. 235 00:21:06,334 --> 00:21:07,209 Sultão, 236 00:21:08,709 --> 00:21:10,918 perdoe-me por interromper sua caçada, 237 00:21:11,001 --> 00:21:13,668 mas vim ao seu encontro assim que fui convocado. 238 00:21:14,376 --> 00:21:18,334 Você tem sido um amigo leal e aliado durante todos esses anos. 239 00:21:18,918 --> 00:21:22,834 Gostaria de dizer o mesmo… 240 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 Vlad Dracul. 241 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 Há boatos de minha aliança com os húngaros 242 00:21:29,709 --> 00:21:31,668 em uma cruzada contra você, 243 00:21:31,751 --> 00:21:34,043 mas garanto que não passam de boatos. 244 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Os húngaros são cobras. Não podemos confiar neles. 245 00:21:38,001 --> 00:21:39,876 Se houver uma guerra entre nós, 246 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 garanto que o matarei com honra. 247 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 Olhando nos olhos. 248 00:21:47,501 --> 00:21:49,168 Não com uma faca nas costas. 249 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Sultão, acredite em mim. 250 00:21:51,918 --> 00:21:53,543 Que garantia tenho… 251 00:21:55,126 --> 00:21:56,834 de que não voltará para casa 252 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 com o rabo entre as pernas, 253 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 só para se juntar aos infiéis e se voltar contra mim? 254 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 Como prova de minha lealdade eterna, 255 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 eu lhe dou meus maiores bens: 256 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 meu filho Vlad e meu caçula Radu. 257 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 Pai, como pode fazer isso? 258 00:22:44,168 --> 00:22:45,709 Silêncio, garoto! 259 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 Príncipe Vlad, príncipe Radu. 260 00:23:02,209 --> 00:23:03,334 Como sultão, 261 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 eu aceito cuidar dos dois como meus prisioneiros. 262 00:23:08,668 --> 00:23:13,918 A partir de agora, deverão jurar lealdade apenas a mim, 263 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 e, um dia, ao meu filho, Maomé. 264 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 Caso seu pai traia o juramento… 265 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 vocês serão executados. 266 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 Obrigado, sultão. 267 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 Eles se tornaram reféns. 268 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Aqueles dois garotos foram tirados da família deles, 269 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 perdendo todos os vínculos e correspondências familiares, 270 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 e teriam que se preocupar com a chance de morrer em uma corte estrangeira 271 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 caso o pai cometesse um erro. 272 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 Eles se tornaram peças de um jogo maior. 273 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 Um dia, virei buscá-los. 274 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 Foi um jogo terrível, na verdade. 275 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 Um jogo com eventos traumáticos, muita traição, 276 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 e acho que Vlad foi um exemplo 277 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 dos traumas terríveis que a vida pode causar no psicológico humano. 278 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}Duas décadas depois, Maomé, assim como o pai, Murad II, 279 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}se via diante de uma possível revolta da Casa dos Drăculeşti. 280 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Ele mandou emissários à capital da Valáquia, 281 00:24:37,751 --> 00:24:40,668 exigindo que Vlad pagasse sua dívida ao sultão. 282 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Como Estado vassalo, Vlad tinha que ser leal aos otomanos. 283 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 Ele tinha que lutar ao lado do exército otomano 284 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 quando fosse necessário. 285 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 E, claro, tinha que pagar o tributo anual, a parte mais importante. 286 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Era isso que mantinha a paz na região. 287 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Uma moeda de ouro era assim 288 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 no final do século 15. 289 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Era pequena, mas feita de ouro puro. 290 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 Vlad devia pagar 2.000 moedas dessas anualmente, 291 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 mas ele não pagou, 292 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 porque Maomé mandou embaixadores para cobrar 293 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 dez mil moedas de ouro, valor referente a cinco anos de impostos atrasados. 294 00:25:24,918 --> 00:25:30,501 Isso prova que, desde que ele havia se tornado governante da Valáquia, 295 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 Vlad não estava prestando respeito ao sultão otomano. 296 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 A recusa dele em fazer isso causou problemas com Maomé. 297 00:25:49,501 --> 00:25:50,959 Bem-vindos a Târgovişte. 298 00:25:52,251 --> 00:25:55,209 Espero que sua jornada não tenha sido longa, Paxás. 299 00:26:02,293 --> 00:26:03,709 Obrigado, príncipe Vlad. 300 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 Maomé II, o Conquistador, governante de duas terras, governante de dois mares, 301 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 César de Roma e sultão dos sultões manda saudá-lo. 302 00:26:32,293 --> 00:26:34,709 Tenho certeza de que o sultão dos sultões 303 00:26:35,668 --> 00:26:39,126 não os mandou até aqui apenas para me trazer doces turcos. 304 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 Príncipe Vlad, o sultão pede… 305 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Vou poupá-los do trabalho. 306 00:26:48,959 --> 00:26:51,293 Maomé quer que eu vá à capital 307 00:26:51,918 --> 00:26:54,126 pagar o que acha que devo e me ajoelhar a ele. 308 00:26:54,709 --> 00:26:56,126 Uma prova de lealdade. 309 00:26:56,209 --> 00:26:58,501 Mas a lealdade vem dos dois lados. 310 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 Não acham? 311 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 Há boatos recentes sobre sua lealdade. 312 00:27:03,584 --> 00:27:05,584 Ousa questionar a lealdade do príncipe? 313 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 Calma. 314 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 A fortuna do meu reino tem sido gasta 315 00:27:20,501 --> 00:27:24,168 defendendo as fronteiras do sultão contra os húngaros e outros, 316 00:27:24,709 --> 00:27:26,918 que estão cansados de suas aventuras. 317 00:27:33,876 --> 00:27:35,959 Os cofres da Valáquia estão vazios. 318 00:27:36,459 --> 00:27:38,834 Mas o senhor jurou pagar o tributo. 319 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 Isso ficou claro quando nosso sultão permitiu que o senhor assumisse o trono. 320 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 "Permitiu"? 321 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 "Permitiu"? 322 00:27:51,501 --> 00:27:54,918 O sultão tem sido tolerante por causa de sua amizade. 323 00:27:55,001 --> 00:27:56,959 Também temos amigos na Europa. 324 00:27:58,001 --> 00:28:01,459 Líderes que dizem que está na hora de eu ter mais poder. 325 00:28:02,834 --> 00:28:04,501 Eles me tratam com respeito. 326 00:28:32,251 --> 00:28:33,959 Os senhores falam em respeito, 327 00:28:35,959 --> 00:28:39,876 mas notei que nem mesmo tiraram o chapéu 328 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 quando entraram em minha corte. 329 00:28:53,459 --> 00:28:56,126 Príncipe, o senhor passou anos em nossa corte. 330 00:28:56,209 --> 00:29:00,168 Sabe que a cultura otomana nos proíbe de tirar o chapéu em público. 331 00:29:05,876 --> 00:29:07,751 Mas estão na minha corte agora. 332 00:29:19,459 --> 00:29:21,709 Estamos em um impasse. 333 00:29:25,876 --> 00:29:27,209 Tenho uma solução. 334 00:29:33,126 --> 00:29:35,084 Maomé pode procurar outro aliado… 335 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 e os senhores nunca mais precisarão tirar o chapéu. 336 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 Nas culturas mongol e turca, não se mata o mensageiro. 337 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Aqueles embaixadores eram o símbolo de Maomé. 338 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Tratar mal o embaixador otomano era como desrespeitar o próprio Maomé. 339 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Vlad encontrou a forma mais clara de mandar uma mensagem a Maomé. 340 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 A mensagem era clara. Ele não queria paz. 341 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 Ele estava indo para a guerra. 342 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Ele acha que ignorarei isso? 343 00:30:26,168 --> 00:30:30,334 Você o ignorou por anos, permitindo que o tributo não fosse pago. 344 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 E agora que tem o apoio dos húngaros e do papa, 345 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 ele não o teme. 346 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Eu o tratei como irmão quando o pai dele o abandonou. 347 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Maomé, esqueça aquele garoto que apareceu em nossa casa anos atrás. 348 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Ele não existe mais. 349 00:31:06,084 --> 00:31:09,168 Olhar os buracos no mapa aliviará o que o perturba? 350 00:31:09,668 --> 00:31:12,793 Gülbahar Hatun era consorte de Maomé 351 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 e mãe do filho dele, o príncipe Bajazeto II. 352 00:31:28,209 --> 00:31:29,334 Uma nova campanha? 353 00:31:33,876 --> 00:31:37,334 Vou mandar seu pai a uma missão à Valáquia. 354 00:31:39,876 --> 00:31:41,376 Para ver o príncipe Vlad? 355 00:31:46,918 --> 00:31:48,001 Então é verdade. 356 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 Vlad se aliou aos húngaros. 357 00:31:52,834 --> 00:31:54,459 Hamza Bey trará Vlad 358 00:31:54,543 --> 00:31:56,293 para que ele seja punido. 359 00:31:56,793 --> 00:31:58,543 Não pode mandar outra pessoa? 360 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 Seu pai é o melhor guerreiro que já vi. 361 00:32:01,334 --> 00:32:03,126 E também conhece Vlad melhor 362 00:32:03,209 --> 00:32:05,376 que qualquer um nesta corte, até mesmo Radu. 363 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 Sei sobre os emissários. 364 00:32:07,251 --> 00:32:12,293 Gülbahar, o Hamza Bey voltará a tempo do aniversário do Bajazeto. 365 00:32:12,376 --> 00:32:13,376 Prometo. 366 00:32:19,209 --> 00:32:22,209 Os otomanos decidiram que a melhor forma de lidar com a situação 367 00:32:22,959 --> 00:32:29,668 era raptando Vlad e levando-o à força até Istambul para falar com Maomé. 368 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 Traçou-se um plano que envolveria duas pessoas essenciais na corte otomana. 369 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 O primeiro era um grego originalmente chamado Thomas, 370 00:32:40,168 --> 00:32:42,001 que era o amigável do grupo. 371 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 Ele era um burocrata nada ameaçador. 372 00:32:45,168 --> 00:32:47,709 Ele seria aquele que entraria na corte do Vlad, 373 00:32:47,793 --> 00:32:53,418 o convenceria dos benefícios de falar com Maomé 374 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 e o atrairia até o interior da Valáquia. 375 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Enquanto isso, a segunda parte do plano seria executada por Hamza. 376 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 Ele tinha sido companheiro de guerra de Maomé, 377 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 desde a época da conquista de Constantinopla. 378 00:33:11,793 --> 00:33:12,918 Olá, Hamza Bey, 379 00:33:13,001 --> 00:33:14,293 meu velho amigo. 380 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Que surpresa inesperada! 381 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 Em algumas fontes, 382 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 aponta-se claramente que a intenção era capturar o Vlad Drácula. 383 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Embora a captura dele fosse uma vantagem, 384 00:33:28,709 --> 00:33:33,459 creio que o sultão perfeitamente o aceitaria vivo ou morto. 385 00:33:36,834 --> 00:33:40,293 Hamza Bey, príncipe, somos velhos amigos. 386 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 Creio que esse mal-entendido com o sultão pode ser resolvido. 387 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - "Mal-entendido"? - Sim. 388 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 Não há mal-entendido algum. 389 00:34:03,543 --> 00:34:05,418 Agora nos entendemos… 390 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 professor. 391 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 O fato de que, em 1461, Maomé ter proposto 392 00:34:14,459 --> 00:34:19,168 {\an8}a reunião em Giurgiu entre Thomas Katabolinos, 393 00:34:19,251 --> 00:34:20,959 {\an8}um escritor da corte, 394 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 e Hamza, um companheiro de guerra, 395 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 mostrava que tanto o lado otomano quanto o lado valáquio 396 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 não queriam mais a paz e só buscavam a guerra. 397 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 Vlad tinha uma rede própria de espiões, 398 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 por isso decidiu contra-atacar a armadilha original, 399 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 ficando apenas com alguns prisioneiros valiosos, 400 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 em especial o camarada de Maomé, Hamza. 401 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 O que me disse quando eu era um garoto? 402 00:34:56,709 --> 00:34:59,543 "Conheça seu inimigo como conhece a si mesmo." 403 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 O senhor é tolo. 404 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 Maomé virá atrás do senhor. 405 00:35:08,959 --> 00:35:10,751 E eu estarei esperando. 406 00:35:12,959 --> 00:35:16,668 Mas o que devemos fazer com você? 407 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Traidor. 408 00:35:33,959 --> 00:35:35,876 Acrescente isso à nossa coleção. 409 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 Tragam esses dois conosco. 410 00:35:54,084 --> 00:35:55,376 Matem o resto! 411 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 Nesse momento, Vlad estava um passo à frente. 412 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Depois da emboscada contra Hamza Bey e Thomas Katabolinos, 413 00:36:06,543 --> 00:36:10,293 {\an8}Vlad iniciou uma incursão de 800km até a Bulgária otomana, 414 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 {\an8}matando milhares de homens, mulheres e crianças. 415 00:36:17,751 --> 00:36:22,001 "Fatih sultão Maomé, informaram-me 416 00:36:22,084 --> 00:36:25,126 que deseja fazer uma reunião comigo. 417 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 Infelizmente, terei que recusar. 418 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 A partir de hoje, considere-me seu inimigo. 419 00:36:44,168 --> 00:36:46,959 Você é um covarde que se esconde atrás de seu exército 420 00:36:47,043 --> 00:36:50,043 e de suas muralhas, como Constantino se escondia. 421 00:36:51,793 --> 00:36:54,834 Se quiser tomar a Europa, terá que me derrotar. 422 00:36:55,418 --> 00:36:56,626 E ambos sabemos 423 00:36:57,876 --> 00:36:59,459 que será o seu fim." 424 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 Vlad disse claramente: 425 00:37:07,418 --> 00:37:09,501 "Tal gesto político 426 00:37:09,584 --> 00:37:12,668 declara que os nossos vínculos não existem mais. 427 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 Eu o espero no meu território." 428 00:37:21,043 --> 00:37:23,084 Ele mandou as contas do Hamza Bey. 429 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Vlad vai morrer por isso. 430 00:37:31,376 --> 00:37:34,293 - Ele quer atraí-lo. - Não. Ele quer me ameaçar! 431 00:37:35,126 --> 00:37:38,834 Sultão, deixe-me liderar seu exército até à Valáquia 432 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 para acabar com aquele tolo arrogante. 433 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 Eu devo liderar o exército do sultão, para recuperar a honra da minha família. 434 00:37:47,084 --> 00:37:50,209 Príncipe Radu, o senhor nunca liderou um exército. 435 00:37:50,293 --> 00:37:52,709 Receio que, quando for necessário, 436 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 o sangue falará mais alto. 437 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 Como assim? 438 00:37:57,501 --> 00:38:00,709 Há uma onda de traições vinda de sua família com o sultão. 439 00:38:00,793 --> 00:38:01,751 Basta! 440 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 Vou liderar meu exército. 441 00:38:18,501 --> 00:38:20,209 Isso é entre mim e o Vlad. 442 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 Vou à Valáquia. 443 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 Antes de matá-lo, ele me verá tomar aquilo que ele mais valoriza: 444 00:38:27,418 --> 00:38:29,376 sua amada capital, Târgovişte. 445 00:38:31,001 --> 00:38:34,959 Meu sultão, sua campanha em Corinto está em andamento. 446 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Mande Mahmud Paxá à Valáquia em seu lugar. 447 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Mahmud Paxá. - Sultão. 448 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Príncipe Radu. - Sultão. 449 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Os dois cavalgarão ao meu lado. 450 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 Quando eu cortar a cabeça do Vlad, você tomará o trono da Valáquia, Radu. 451 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 Mãe Mara, preciso que vá a Buda imediatamente. 452 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 Os húngaros a respeitam. Preciso saber o papel deles nisso. 453 00:39:01,043 --> 00:39:04,584 Os dois sabiam que a guerra era iminente, mas creio que, nesse momento, 454 00:39:04,668 --> 00:39:06,626 Maomé notou duas coisas. 455 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 Primeiro, que seria difícil conquistar a Valáquia. 456 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 Seu terreno favorecia o defensor. 457 00:39:13,043 --> 00:39:18,834 Ele sabia que Vlad Drácula era um adversário digno no campo de batalha, 458 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 mas também havia a questão do insulto 459 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 nos fatos que ocorreram e levaram àquela guerra. 460 00:39:26,418 --> 00:39:28,876 {\an8}Maomé reuniu um exército imponente, 461 00:39:28,959 --> 00:39:32,293 {\an8}quase do tamanho daquele que conquistou Constantinopla. 462 00:39:32,376 --> 00:39:36,959 {\an8}Sua rixa sanguinária com Vlad Drácula não podia mais voltar atrás. 463 00:39:38,959 --> 00:39:40,418 {\an8}Enquanto isso, na Hungria, 464 00:39:40,501 --> 00:39:44,084 {\an8}o Lorde Empalador buscava o único exército europeu 465 00:39:44,168 --> 00:39:47,168 {\an8}que poderia ser capaz de enfrentar os otomanos. 466 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - São… - Sim, rei Matias. 467 00:40:10,418 --> 00:40:14,501 Os narizes e orelhas de cada turco e búlgaro que matei ao cruzar o Danúbio, 468 00:40:15,001 --> 00:40:18,209 exceto aqueles que foram queimados vivos em suas casas. 469 00:40:18,293 --> 00:40:19,293 Sim. 470 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 Foram 23.844 pessoas. 471 00:40:29,334 --> 00:40:32,209 A notícia de sua campanha exitosa contra os otomanos 472 00:40:32,293 --> 00:40:34,334 já é conhecida na Europa. 473 00:40:35,584 --> 00:40:39,334 Mas não em detalhes tão vívidos. 474 00:40:40,918 --> 00:40:42,501 O próprio papa disse 475 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 que precisava de um homem com talentos como o seu na cruzada que virá. 476 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Alguém que saiba como lutar contra Maomé. 477 00:40:53,126 --> 00:40:55,459 Vou matar o sultão. Acredite. 478 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 Mas, rei Matias… 479 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 a ira de Maomé não tem limites. 480 00:41:06,626 --> 00:41:09,043 Na primavera, ele virá com sua intenção maligna 481 00:41:09,126 --> 00:41:10,376 e com todo seu poder. 482 00:41:13,709 --> 00:41:19,293 Mas se você e seu poderoso exército 483 00:41:20,918 --> 00:41:22,293 se juntarem a mim… 484 00:41:24,334 --> 00:41:26,543 a derrota do grande turco será certa. 485 00:41:27,959 --> 00:41:29,459 Tudo em seu devido tempo. 486 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 Mandaremos um enviado nas próximas semanas com notícias de nossos planos. 487 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Vlad disse, bem claramente: 488 00:41:40,126 --> 00:41:44,459 "Nós fizemos isso com os otomanos. Sou o homem que precisa em batalha. 489 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 A propósito, 490 00:41:46,418 --> 00:41:50,543 há dois sacos de narizes, orelhas e cabeças para seu deleite." 491 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Matias Corvino estava usando Vlad Drácula para seus próprios fins. 492 00:41:55,751 --> 00:41:58,584 Os húngaros tratavam Vlad como os otomanos: 493 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 eles o viam como parte de um jogo político mais amplo. 494 00:42:03,626 --> 00:42:05,418 Ele seria usado enquanto fosse útil. 495 00:42:05,501 --> 00:42:08,918 Quando perdesse a utilidade, seria abandonado. 496 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Pai, leve-me com o senhor. 497 00:42:15,084 --> 00:42:17,251 Irá a uma campanha comigo em breve. 498 00:42:17,334 --> 00:42:19,709 Mas tenho treinado com os janissários. 499 00:42:19,793 --> 00:42:21,126 Minha espada é afiada. 500 00:42:21,209 --> 00:42:26,834 Sua espada pode ser afiada, Bajazeto, mas você não está pronto. 501 00:42:27,918 --> 00:42:30,209 Precisa estudar estratégia e tática. 502 00:42:30,709 --> 00:42:32,584 Alexandre e César. 503 00:42:33,668 --> 00:42:36,376 Bajazeto, preciso falar com seu pai. 504 00:43:09,751 --> 00:43:10,959 Meu pai está morto? 505 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 Acreditamos que Vlad o fez refém. 506 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 Ele é um monstro. 507 00:43:27,209 --> 00:43:29,209 Como pôde chamá-lo de irmão? 508 00:43:30,709 --> 00:43:33,084 Prometo que trarei o Hamza Bey de volta. 509 00:43:40,543 --> 00:43:41,959 Quando encontrar o Vlad, 510 00:43:43,168 --> 00:43:44,918 faça-o sofrer. 511 00:44:06,584 --> 00:44:09,293 Em 26 de abril de 1462, 512 00:44:10,876 --> 00:44:13,168 Maomé partiu para a Valáquia… 513 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 onde o destino de um refém otomano já havia sido decidido. 514 00:44:20,751 --> 00:44:22,793 Não se preocupe, Katabolinos Paxá. 515 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 Seu sultão virá em breve para salvá-lo. 516 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 E Vlad Drácula o aguardava. 517 00:48:33,209 --> 00:48:36,251 Legendas: Viviam Oliveira