1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:24,709 --> 00:00:27,251
{\an8}ISTAMBUL
3
00:00:27,959 --> 00:00:29,334
{\an8}Por quê?
4
00:00:30,876 --> 00:00:34,043
{\an8}8 ANOS APÓS A CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA
5
00:00:34,126 --> 00:00:35,126
{\an8}Por quê?
6
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Maomé.
7
00:00:59,418 --> 00:01:03,668
Mãe Mara, o que faz aqui a esta hora?
8
00:01:05,126 --> 00:01:06,168
Vim vê-lo.
9
00:01:18,959 --> 00:01:21,334
Há quanto tempo que não dorme?
10
00:01:28,709 --> 00:01:30,918
Uns dois, três dias?
11
00:01:32,834 --> 00:01:33,959
Não sei.
12
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
O que o perturba?
13
00:01:39,626 --> 00:01:40,668
Maomé.
14
00:01:48,876 --> 00:01:50,251
Eu vi Vlad Drácula.
15
00:01:51,043 --> 00:01:53,209
Aqui no palácio?
16
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Não.
17
00:01:56,418 --> 00:01:57,376
Em meus sonhos.
18
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
Sonhos terríveis.
19
00:02:07,501 --> 00:02:08,626
Isso é loucura.
20
00:02:09,751 --> 00:02:11,584
Por que está fazendo isso?
21
00:02:13,668 --> 00:02:15,626
Você destruiu a minha família.
22
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Não! Eu o protegi como um irmão!
23
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Mentira!
24
00:02:25,293 --> 00:02:29,793
Tudo o que fez foi tirar o que era meu.
25
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
E nada mais!
26
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
Seu ódio o cega, Vlad.
27
00:02:38,793 --> 00:02:43,334
Vá embora agora, e eu o pouparei.
28
00:02:49,043 --> 00:02:51,043
Valáquia será seu túmulo.
29
00:03:47,043 --> 00:03:51,209
Você vai morrer sozinho.
30
00:03:53,543 --> 00:04:00,543
O sufi disse que meus sonhos
são visões do futuro.
31
00:04:18,543 --> 00:04:20,668
Rezo para que não seja um presságio.
32
00:04:35,168 --> 00:04:40,209
Oito anos após a conquista épica
de Constantinopla por Maomé II,
33
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
o sultão não é mais considerado um garoto.
34
00:04:45,709 --> 00:04:49,501
Maomé tornou-se
o governante mais poderoso do Oriente
35
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
e o mais temido do Ocidente.
36
00:04:55,001 --> 00:04:57,918
A Europa tinha bons motivos
para se preocupar.
37
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Ele havia cumprido
a profecia do profeta Maomé.
38
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
Ele conquistou a cidade
considerada inconquistável
39
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
e derrotou o Império Romano.
40
00:05:08,501 --> 00:05:13,209
{\an8}Gradualmente, ele começa a se mover
em direção a Roma original.
41
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Italianos que visitaram a corte de Maomé
42
00:05:17,251 --> 00:05:20,459
{\an8}relataram que ele tinha
o desejo de avançar
43
00:05:20,543 --> 00:05:24,876
{\an8}pelo Ocidente assim como Alexandre,
o Grande, avançou pelo Oriente.
44
00:05:24,959 --> 00:05:27,709
Por isso, a Itália sempre foi um alvo.
45
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Após a conquista de Constantinopla,
Maomé assumiu o título de Kayser-i Rum,
46
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
o César dos romanos.
47
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
Não havia dúvidas
de quais eram suas intenções.
48
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
Em preparação
para o possível avanço ao Ocidente,
49
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
Maomé montou uma vasta rede de espiões
pelas cortes da Europa.
50
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Sultão, as notícias de Roma
51
00:05:50,834 --> 00:05:56,209
são de que o papa está preparando
uma cruzada contra o senhor agora mesmo.
52
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Ele o chama
de "Dragão Vermelho do Apocalipse".
53
00:06:03,334 --> 00:06:05,876
Sua cobra florentina. Desculpe-se.
54
00:06:06,376 --> 00:06:09,543
São provocações infantis
de um homem com chapéu bobo.
55
00:06:10,126 --> 00:06:12,001
A posição deles é clara.
56
00:06:12,668 --> 00:06:17,376
Se invadir a Europa, o mundo cristão
se voltará contra o senhor.
57
00:06:18,709 --> 00:06:20,918
Como fizeram em Constantinopla.
58
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
E quem vai liderar
esse poderoso exército cristão contra mim?
59
00:06:33,709 --> 00:06:37,626
Não há um grande guerreiro entre eles
desde a morte de Corvino.
60
00:06:39,876 --> 00:06:44,668
Há um governante
que tem a atenção do papa atualmente.
61
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Ele se gaba, dizendo que sabe
como lutar contra os otomanos e vencer.
62
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
Certamente esse governante tem um nome.
63
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Vlad Drácula.
64
00:07:08,168 --> 00:07:11,251
Eu ensinei Vlad a lutar
quando ele era menino.
65
00:07:12,584 --> 00:07:13,543
Ele é destemido…
66
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
mas não o suficiente
para começar uma guerra contra nós.
67
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Já confirmou essa informação?
68
00:07:21,168 --> 00:07:26,126
Grão-vizir, são apenas boatos
por enquanto.
69
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
Mas o príncipe Vlad visitou
o rei recentemente em Buda.
70
00:07:33,709 --> 00:07:38,584
O príncipe deveria escolher
os amigos dele com mais cuidado.
71
00:07:41,501 --> 00:07:43,918
Criado na corte otomana com Maomé,
72
00:07:44,001 --> 00:07:48,418
Vlad Drácula é voivoda,
ou governante da Valáquia,
73
00:07:48,501 --> 00:07:51,084
um Estado vassalo e aliado dos otomanos
74
00:07:51,168 --> 00:07:53,293
localizado na atual Romênia.
75
00:07:53,376 --> 00:07:56,209
Foi um reino conhecido
por sempre mudar de lado
76
00:07:56,293 --> 00:07:59,501
entre os otomanos e os húngaros.
77
00:07:59,584 --> 00:08:04,959
Húngaros ou otomanos,
eles eram leais a quem estava no controle.
78
00:08:08,001 --> 00:08:10,543
Vlad Drácula era
um personagem interessante
79
00:08:10,626 --> 00:08:13,543
por sua posição
entre essas duas superpotências.
80
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
{\an8}Havia o Império Otomano,
que vinha dos Bálcãs,
81
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
{\an8}mas também havia os húngaros.
82
00:08:18,251 --> 00:08:20,626
Eles eram paladinos da Europa católica
83
00:08:20,709 --> 00:08:24,418
e queriam que Drácula continuasse
um escudo contra os otomanos.
84
00:08:24,501 --> 00:08:27,793
Ele era de difícil controle,
mas era muito importante.
85
00:08:27,876 --> 00:08:29,209
Era um bicho-papão.
86
00:08:29,293 --> 00:08:30,459
{\an8}Um indesejável.
87
00:08:30,543 --> 00:08:32,376
{\an8}Ele era muito famoso
88
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
por ter uma reputação
de guerreiro implacável,
89
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
além de ser um dos terrores da época.
90
00:08:41,209 --> 00:08:44,876
Ele lutou contra os otomanos,
os húngaros e os moldávios.
91
00:08:45,376 --> 00:08:46,876
Lutou contra todos ao seu redor.
92
00:08:47,626 --> 00:08:50,376
{\an8}O povo romeno o considerava
93
00:08:50,459 --> 00:08:54,334
{\an8}um dos maiores voivodas que já existiram.
94
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}O resto do mundo o conhece
como Drácula, o vampiro sanguinário,
95
00:08:59,126 --> 00:09:04,084
{\an8}devido a um irlandês do século 19
que tinha bastante tempo livre
96
00:09:04,168 --> 00:09:05,501
e escreveu um romance,
97
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
porque aparentemente
ele adorava empalar pessoas.
98
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
O verdadeiro Vlad Drácula,
conhecido como Vlad Tepes, "o Empalador",
99
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
assumiu o trono da Valáquia em 1456
100
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
matando o antecessor em um duelo
101
00:09:21,584 --> 00:09:26,126
e decapitando outro rival
depois de o forçar a cavar a própria cova.
102
00:09:26,876 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad era extremamente sanguinário e cruel,
até para os padrões medievais.
103
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Ele cresceu em uma sociedade bélica.
104
00:09:33,584 --> 00:09:38,709
Ter crescido
sob tais tênues circunstâncias
105
00:09:38,793 --> 00:09:42,168
o fez desenvolver
uma personalidade sombria.
106
00:09:47,793 --> 00:09:49,876
Em meio a um combate acirrado
107
00:09:49,959 --> 00:09:53,793
{\an8}com os boiardos,
a classe dominante da Valáquia,
108
00:09:53,876 --> 00:09:56,168
{\an8}Drácula ofereceu um banquete de Páscoa
109
00:09:56,251 --> 00:10:00,209
{\an8}para resolver tudo com os rivais políticos
de uma vez por todas.
110
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Meus estimados conterrâneos,
111
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
minha esposa Anastasia e eu estamos
honrados em celebrar a Páscoa com vocês.
112
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Assim como Cristo ressuscitou,
113
00:10:49,709 --> 00:10:52,668
a sorte da Casa dos Drăculeşti
114
00:10:52,751 --> 00:10:54,168
também ressuscitou,
115
00:10:54,918 --> 00:10:56,293
trazendo consigo
116
00:10:56,376 --> 00:10:59,293
uma Valáquia próspera e independente.
117
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
Um novo dia se aproxima.
118
00:11:05,793 --> 00:11:07,876
Temos o respeito dos húngaros.
119
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
E não pagaremos mais impostos ao sultão.
120
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Príncipe, devemos ser sábios.
121
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Parte de nosso comércio
é feito com os otomanos,
122
00:11:23,793 --> 00:11:27,834
e temos a proteção do exército do sultão.
123
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Esta é uma celebração.
124
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
Haverá tempo para política.
125
00:11:47,293 --> 00:11:48,418
Mais tarde.
126
00:11:49,793 --> 00:11:53,084
Ao meu marido, o príncipe Vlad.
127
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Vida longa ao príncipe Vlad!
128
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
A Deus…
129
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
ao destino…
130
00:12:10,709 --> 00:12:12,043
à minha amada esposa,
131
00:12:13,584 --> 00:12:16,126
e, é claro, a vocês.
132
00:12:21,793 --> 00:12:24,834
Porcos malandros e traidores.
133
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
Vocês são os inimigos da Valáquia.
134
00:12:33,876 --> 00:12:37,001
Acham que me esqueci
de como traíram meu pai e irmão
135
00:12:37,084 --> 00:12:40,459
e que conspiraram
com meus inimigos para ficarem ricos?
136
00:12:43,626 --> 00:12:48,459
Dimitrie, faça com que nossos convidados
nunca se esqueçam disso.
137
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Claro.
138
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Os boiardos e as esposas deles
foram levados para fora
139
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
e foram empalados.
140
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Infelizmente, conhecemos muito bem
a mecânica do empalamento.
141
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Não é nada agradável.
142
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
Alguém me ajude!
Eu darei meu anel! Por favor!
143
00:13:29,543 --> 00:13:31,668
É um método de execução horrível.
144
00:13:33,084 --> 00:13:35,501
A pessoa pega uma estaca
não muito pontiaguda
145
00:13:35,584 --> 00:13:38,584
e enfia no ânus da vítima.
146
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Não!
147
00:13:41,459 --> 00:13:43,043
Depois usa-se uma marreta
148
00:13:43,751 --> 00:13:46,918
para empurrar a estaca até o ombro.
149
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}Se fosse feito por um mestre,
150
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}ele evitaria a maioria dos órgãos vitais,
151
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
fincaria a estaca no chão
e deixaria a pessoa morrer.
152
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
E o mestre dessa técnica
era Vlad, o Empalador.
153
00:14:05,043 --> 00:14:09,293
Para sermos justos com ele,
depois do massacre da Páscoa,
154
00:14:09,376 --> 00:14:13,543
havia provas de conspirações
para o depor do trono.
155
00:14:14,876 --> 00:14:18,959
Ele havia visto várias conspirações
156
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
para matar o governante legítimo
e colocar outro em seu lugar.
157
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
O pai de Vlad foi morto pelos boiardos.
158
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
O irmão mais velho, Mircea, foi torturado
e enterrado vivo pelos boiardos.
159
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
Eu não o acho louco.
160
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Era apenas política.
161
00:14:35,584 --> 00:14:36,959
Foi a partir daí
162
00:14:37,043 --> 00:14:40,876
que Vlad ganhou a reputação
de "Vlad, o Empalador".
163
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
Era um desses nomes
que iam direto ao ponto.
164
00:14:44,918 --> 00:14:49,418
Isso fazia parte
de sua identidade como governante,
165
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
além de ser uma técnica
para manter o controle.
166
00:14:55,584 --> 00:14:59,834
Se pudesse mostrar que, além do tamanho,
era o pior garoto do bairro,
167
00:14:59,918 --> 00:15:04,084
nem mesmo os garotos grandes
mexeriam com ele.
168
00:15:10,001 --> 00:15:12,584
Que isso sirva de aviso
aos nossos inimigos.
169
00:15:15,959 --> 00:15:17,793
Eu não me ajoelharei a ninguém.
170
00:15:23,876 --> 00:15:27,168
Os corpos em putrefação alinhados
pela estrada até Târgovişte
171
00:15:27,251 --> 00:15:29,459
e os crescentes boatos da traição de Vlad
172
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
enviavam uma mensagem pessoal
e desafiadora a Maomé II.
173
00:15:34,584 --> 00:15:38,668
A lealdade de Drácula com o homem
com quem cresceu estava diminuindo.
174
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
{\an8}E para aumentar a intriga
e hostilidade entre Maomé e Vlad
175
00:15:44,668 --> 00:15:47,209
{\an8}estava o irmão mais novo de Vlad, Radu.
176
00:15:48,626 --> 00:15:51,126
{\an8}Ele também havia crescido
na corte otomana,
177
00:15:51,209 --> 00:15:54,459
{\an8}mas ainda fazia parte
do círculo interno do sultão.
178
00:15:55,334 --> 00:15:58,876
Recebi notícias preocupantes
de meu espião italiano.
179
00:15:59,376 --> 00:16:01,334
O florentino tinha muito a dizer.
180
00:16:02,293 --> 00:16:08,209
Seu irmão está se gabando ao papa,
dizendo que sabe como me derrotar.
181
00:16:10,001 --> 00:16:13,626
Até dizem que ele se juntará
a uma cruzada húngara contra nós.
182
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Como seu pai.
183
00:16:16,918 --> 00:16:18,501
Vlad não é meu pai.
184
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Não. Ele é mais perigoso.
185
00:16:31,793 --> 00:16:35,584
Seria mais fácil se você governasse
a Valáquia em vez do Vlad.
186
00:16:37,626 --> 00:16:39,043
Ele é imprevisível.
187
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- E você, caro Radu, é…
- …previsível.
188
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Vlad sempre foi arrogante…
189
00:16:51,418 --> 00:16:52,626
mas são só palavras.
190
00:16:53,501 --> 00:16:54,376
Talvez.
191
00:16:56,293 --> 00:16:57,668
Ele tem mandado cartas?
192
00:17:00,084 --> 00:17:01,751
Não manda há um tempo.
193
00:17:21,584 --> 00:17:22,918
Há pessoas na Europa
194
00:17:23,001 --> 00:17:26,959
que verão minha paciência
como fraqueza e, assim, tomarão coragem.
195
00:17:28,001 --> 00:17:29,459
Isso não pode acontecer.
196
00:17:30,626 --> 00:17:32,543
Vlad esqueceu o lugar dele,
197
00:17:33,084 --> 00:17:36,584
e não permitirei que ele ameace
meus planos para o Ocidente.
198
00:17:37,834 --> 00:17:40,293
Vlad fez um juramento a você, Maomé.
199
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Ele só quer chamar atenção.
200
00:17:42,834 --> 00:17:44,543
E agora conseguiu.
201
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Ele só está no trono hoje
por causa da minha proteção.
202
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Ele só pode governar o país dele
como quiser por minha causa.
203
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
E mesmo assim se recusa a vir a Istambul
prestar respeito e pagar o tributo anual?
204
00:17:57,959 --> 00:18:01,334
- Ele é orgulhoso.
- Ele falou com nossos rivais húngaros!
205
00:18:10,793 --> 00:18:13,001
Já mandei mensageiros…
206
00:18:15,876 --> 00:18:22,543
para mandá-lo vir a Istambul,
onde provará que ainda é amigo e aliado.
207
00:18:23,501 --> 00:18:25,459
E espero que venha imediatamente.
208
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
E se ele se recusar?
209
00:18:34,209 --> 00:18:36,043
Isso seria imprudente.
210
00:18:40,793 --> 00:18:43,168
Ninguém gostaria de ser o irmão do Vlad.
211
00:18:43,251 --> 00:18:47,834
E estar entre Maomé II
e Vlad Drácula era pior ainda.
212
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Por isso, ele não estava
em uma boa posição.
213
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
Radu era conhecido
como "Radu, o Justo", ou "Radu, o Belo",
214
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
mas também tinha
uma mente política astuta.
215
00:19:02,543 --> 00:19:04,293
Ele era um amante da cultura
216
00:19:04,376 --> 00:19:06,418
e gostava do estilo otomano,
217
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
mas ainda mantinha as raízes valáquias.
218
00:19:11,043 --> 00:19:15,126
Deve ter sido difícil ficar
entre duas personalidades tão importantes.
219
00:19:44,918 --> 00:19:49,543
Caro irmão,
como ignorou minhas últimas três cartas,
220
00:19:50,959 --> 00:19:52,793
escrevo novamente…
221
00:19:56,376 --> 00:19:59,751
esperando que honre a promessa
que fez há muitos anos…
222
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
e volte ao seu verdadeiro lar…
223
00:20:06,709 --> 00:20:07,668
na Valáquia.
224
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
Aproxima-se o momento
em que teremos que nos levantar
225
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
contra aqueles que nos sufocam
há tantos anos.
226
00:20:18,418 --> 00:20:20,668
A família é nosso maior presente.
227
00:20:22,501 --> 00:20:24,001
A lealdade é tudo.
228
00:20:29,709 --> 00:20:30,793
Prepare-se.
229
00:20:33,043 --> 00:20:34,043
Com carinho,
230
00:20:35,793 --> 00:20:38,751
seu irmão, Vlad."
231
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
A semente da traição de Vlad Drácula
foi plantada 20 anos antes,
232
00:20:46,043 --> 00:20:50,793
{\an8}quando o próprio pai, Vlad II,
havia sido convocado pelo pai de Maomé,
233
00:20:50,876 --> 00:20:55,918
{\an8}o sultão Murad II, devido aos boatos
de que ele havia se unido aos húngaros
234
00:20:56,001 --> 00:20:58,876
e se voltado contra os otomanos.
235
00:21:06,334 --> 00:21:07,209
Sultão,
236
00:21:08,709 --> 00:21:10,918
perdoe-me por interromper sua caçada,
237
00:21:11,001 --> 00:21:13,668
mas vim ao seu encontro
assim que fui convocado.
238
00:21:14,376 --> 00:21:18,334
Você tem sido um amigo leal
e aliado durante todos esses anos.
239
00:21:18,918 --> 00:21:22,834
Gostaria de dizer o mesmo…
240
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Vlad Dracul.
241
00:21:26,751 --> 00:21:29,626
Há boatos de minha aliança com os húngaros
242
00:21:29,709 --> 00:21:31,668
em uma cruzada contra você,
243
00:21:31,751 --> 00:21:34,043
mas garanto que não passam de boatos.
244
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Os húngaros são cobras.
Não podemos confiar neles.
245
00:21:38,001 --> 00:21:39,876
Se houver uma guerra entre nós,
246
00:21:40,709 --> 00:21:44,334
garanto que o matarei com honra.
247
00:21:45,084 --> 00:21:46,168
Olhando nos olhos.
248
00:21:47,501 --> 00:21:49,168
Não com uma faca nas costas.
249
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Sultão, acredite em mim.
250
00:21:51,918 --> 00:21:53,543
Que garantia tenho…
251
00:21:55,126 --> 00:21:56,834
de que não voltará para casa
252
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
com o rabo entre as pernas,
253
00:22:01,876 --> 00:22:06,084
só para se juntar aos infiéis
e se voltar contra mim?
254
00:22:30,334 --> 00:22:34,376
Como prova de minha lealdade eterna,
255
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
eu lhe dou meus maiores bens:
256
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
meu filho Vlad e meu caçula Radu.
257
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Pai, como pode fazer isso?
258
00:22:44,168 --> 00:22:45,709
Silêncio, garoto!
259
00:22:58,084 --> 00:23:00,626
Príncipe Vlad, príncipe Radu.
260
00:23:02,209 --> 00:23:03,334
Como sultão,
261
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
eu aceito cuidar dos dois
como meus prisioneiros.
262
00:23:08,668 --> 00:23:13,918
A partir de agora,
deverão jurar lealdade apenas a mim,
263
00:23:14,876 --> 00:23:19,751
e, um dia, ao meu filho, Maomé.
264
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Caso seu pai traia o juramento…
265
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
vocês serão executados.
266
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Obrigado, sultão.
267
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
Eles se tornaram reféns.
268
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Aqueles dois garotos
foram tirados da família deles,
269
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
perdendo todos os vínculos
e correspondências familiares,
270
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
e teriam que se preocupar com a chance
de morrer em uma corte estrangeira
271
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
caso o pai cometesse um erro.
272
00:23:56,668 --> 00:23:59,209
Eles se tornaram peças de um jogo maior.
273
00:24:00,084 --> 00:24:02,959
Um dia, virei buscá-los.
274
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Foi um jogo terrível, na verdade.
275
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Um jogo com eventos traumáticos,
muita traição,
276
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
e acho que Vlad foi um exemplo
277
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
dos traumas terríveis que a vida
pode causar no psicológico humano.
278
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}Duas décadas depois,
Maomé, assim como o pai, Murad II,
279
00:24:28,418 --> 00:24:33,209
{\an8}se via diante de uma possível revolta
da Casa dos Drăculeşti.
280
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Ele mandou emissários
à capital da Valáquia,
281
00:24:37,751 --> 00:24:40,668
exigindo que Vlad pagasse
sua dívida ao sultão.
282
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Como Estado vassalo,
Vlad tinha que ser leal aos otomanos.
283
00:24:46,793 --> 00:24:49,834
Ele tinha que lutar
ao lado do exército otomano
284
00:24:49,918 --> 00:24:51,626
quando fosse necessário.
285
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
E, claro, tinha que pagar o tributo anual,
a parte mais importante.
286
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Era isso que mantinha a paz na região.
287
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Uma moeda de ouro era assim
288
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
no final do século 15.
289
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Era pequena, mas feita de ouro puro.
290
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
Vlad devia pagar 2.000 moedas
dessas anualmente,
291
00:25:11,668 --> 00:25:13,584
mas ele não pagou,
292
00:25:13,668 --> 00:25:19,168
porque Maomé mandou
embaixadores para cobrar
293
00:25:19,251 --> 00:25:24,834
dez mil moedas de ouro, valor referente
a cinco anos de impostos atrasados.
294
00:25:24,918 --> 00:25:30,501
Isso prova que, desde que ele havia
se tornado governante da Valáquia,
295
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
Vlad não estava prestando respeito
ao sultão otomano.
296
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
A recusa dele em fazer isso
causou problemas com Maomé.
297
00:25:49,501 --> 00:25:50,959
Bem-vindos a Târgovişte.
298
00:25:52,251 --> 00:25:55,209
Espero que sua jornada
não tenha sido longa, Paxás.
299
00:26:02,293 --> 00:26:03,709
Obrigado, príncipe Vlad.
300
00:26:07,501 --> 00:26:11,793
Maomé II, o Conquistador, governante
de duas terras, governante de dois mares,
301
00:26:11,876 --> 00:26:16,376
César de Roma e sultão dos sultões
manda saudá-lo.
302
00:26:32,293 --> 00:26:34,709
Tenho certeza de que o sultão dos sultões
303
00:26:35,668 --> 00:26:39,126
não os mandou até aqui
apenas para me trazer doces turcos.
304
00:26:39,209 --> 00:26:41,626
Príncipe Vlad, o sultão pede…
305
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Vou poupá-los do trabalho.
306
00:26:48,959 --> 00:26:51,293
Maomé quer que eu vá à capital
307
00:26:51,918 --> 00:26:54,126
pagar o que acha que devo
e me ajoelhar a ele.
308
00:26:54,709 --> 00:26:56,126
Uma prova de lealdade.
309
00:26:56,209 --> 00:26:58,501
Mas a lealdade vem dos dois lados.
310
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Não acham?
311
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
Há boatos recentes sobre sua lealdade.
312
00:27:03,584 --> 00:27:05,584
Ousa questionar a lealdade do príncipe?
313
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Calma.
314
00:27:18,043 --> 00:27:20,418
A fortuna do meu reino tem sido gasta
315
00:27:20,501 --> 00:27:24,168
defendendo as fronteiras do sultão
contra os húngaros e outros,
316
00:27:24,709 --> 00:27:26,918
que estão cansados de suas aventuras.
317
00:27:33,876 --> 00:27:35,959
Os cofres da Valáquia estão vazios.
318
00:27:36,459 --> 00:27:38,834
Mas o senhor jurou pagar o tributo.
319
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
Isso ficou claro quando nosso sultão
permitiu que o senhor assumisse o trono.
320
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
"Permitiu"?
321
00:27:49,959 --> 00:27:50,918
"Permitiu"?
322
00:27:51,501 --> 00:27:54,918
O sultão tem sido tolerante
por causa de sua amizade.
323
00:27:55,001 --> 00:27:56,959
Também temos amigos na Europa.
324
00:27:58,001 --> 00:28:01,459
Líderes que dizem que está
na hora de eu ter mais poder.
325
00:28:02,834 --> 00:28:04,501
Eles me tratam com respeito.
326
00:28:32,251 --> 00:28:33,959
Os senhores falam em respeito,
327
00:28:35,959 --> 00:28:39,876
mas notei que nem mesmo tiraram o chapéu
328
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
quando entraram em minha corte.
329
00:28:53,459 --> 00:28:56,126
Príncipe, o senhor passou anos
em nossa corte.
330
00:28:56,209 --> 00:29:00,168
Sabe que a cultura otomana nos proíbe
de tirar o chapéu em público.
331
00:29:05,876 --> 00:29:07,751
Mas estão na minha corte agora.
332
00:29:19,459 --> 00:29:21,709
Estamos em um impasse.
333
00:29:25,876 --> 00:29:27,209
Tenho uma solução.
334
00:29:33,126 --> 00:29:35,084
Maomé pode procurar outro aliado…
335
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
e os senhores nunca mais
precisarão tirar o chapéu.
336
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
Nas culturas mongol e turca,
não se mata o mensageiro.
337
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Aqueles embaixadores eram
o símbolo de Maomé.
338
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Tratar mal o embaixador otomano
era como desrespeitar o próprio Maomé.
339
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Vlad encontrou a forma mais clara
de mandar uma mensagem a Maomé.
340
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
A mensagem era clara. Ele não queria paz.
341
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Ele estava indo para a guerra.
342
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Ele acha que ignorarei isso?
343
00:30:26,168 --> 00:30:30,334
Você o ignorou por anos,
permitindo que o tributo não fosse pago.
344
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
E agora que tem o apoio
dos húngaros e do papa,
345
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
ele não o teme.
346
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Eu o tratei como irmão
quando o pai dele o abandonou.
347
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Maomé, esqueça aquele garoto
que apareceu em nossa casa anos atrás.
348
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Ele não existe mais.
349
00:31:06,084 --> 00:31:09,168
Olhar os buracos no mapa
aliviará o que o perturba?
350
00:31:09,668 --> 00:31:12,793
Gülbahar Hatun era consorte de Maomé
351
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
e mãe do filho dele,
o príncipe Bajazeto II.
352
00:31:28,209 --> 00:31:29,334
Uma nova campanha?
353
00:31:33,876 --> 00:31:37,334
Vou mandar seu pai
a uma missão à Valáquia.
354
00:31:39,876 --> 00:31:41,376
Para ver o príncipe Vlad?
355
00:31:46,918 --> 00:31:48,001
Então é verdade.
356
00:31:49,751 --> 00:31:51,834
Vlad se aliou aos húngaros.
357
00:31:52,834 --> 00:31:54,459
Hamza Bey trará Vlad
358
00:31:54,543 --> 00:31:56,293
para que ele seja punido.
359
00:31:56,793 --> 00:31:58,543
Não pode mandar outra pessoa?
360
00:31:58,626 --> 00:32:01,251
Seu pai é o melhor guerreiro que já vi.
361
00:32:01,334 --> 00:32:03,126
E também conhece Vlad melhor
362
00:32:03,209 --> 00:32:05,376
que qualquer um nesta corte,
até mesmo Radu.
363
00:32:05,459 --> 00:32:07,168
Sei sobre os emissários.
364
00:32:07,251 --> 00:32:12,293
Gülbahar, o Hamza Bey voltará
a tempo do aniversário do Bajazeto.
365
00:32:12,376 --> 00:32:13,376
Prometo.
366
00:32:19,209 --> 00:32:22,209
Os otomanos decidiram que a melhor forma
de lidar com a situação
367
00:32:22,959 --> 00:32:29,668
era raptando Vlad e levando-o à força
até Istambul para falar com Maomé.
368
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Traçou-se um plano que envolveria
duas pessoas essenciais na corte otomana.
369
00:32:37,501 --> 00:32:40,084
O primeiro era um grego
originalmente chamado Thomas,
370
00:32:40,168 --> 00:32:42,001
que era o amigável do grupo.
371
00:32:42,084 --> 00:32:45,084
Ele era um burocrata nada ameaçador.
372
00:32:45,168 --> 00:32:47,709
Ele seria aquele
que entraria na corte do Vlad,
373
00:32:47,793 --> 00:32:53,418
o convenceria dos benefícios
de falar com Maomé
374
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
e o atrairia até o interior da Valáquia.
375
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Enquanto isso, a segunda parte do plano
seria executada por Hamza.
376
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Ele tinha sido
companheiro de guerra de Maomé,
377
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
desde a época da conquista
de Constantinopla.
378
00:33:11,793 --> 00:33:12,918
Olá, Hamza Bey,
379
00:33:13,001 --> 00:33:14,293
meu velho amigo.
380
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Que surpresa inesperada!
381
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
Em algumas fontes,
382
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
aponta-se claramente que a intenção
era capturar o Vlad Drácula.
383
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Embora a captura dele fosse uma vantagem,
384
00:33:28,709 --> 00:33:33,459
creio que o sultão perfeitamente
o aceitaria vivo ou morto.
385
00:33:36,834 --> 00:33:40,293
Hamza Bey, príncipe, somos velhos amigos.
386
00:33:40,376 --> 00:33:44,876
Creio que esse mal-entendido
com o sultão pode ser resolvido.
387
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- "Mal-entendido"?
- Sim.
388
00:33:49,584 --> 00:33:51,501
Não há mal-entendido algum.
389
00:34:03,543 --> 00:34:05,418
Agora nos entendemos…
390
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
professor.
391
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
O fato de que, em 1461, Maomé ter proposto
392
00:34:14,459 --> 00:34:19,168
{\an8}a reunião em Giurgiu
entre Thomas Katabolinos,
393
00:34:19,251 --> 00:34:20,959
{\an8}um escritor da corte,
394
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
e Hamza, um companheiro de guerra,
395
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
mostrava que tanto o lado otomano
quanto o lado valáquio
396
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
não queriam mais a paz
e só buscavam a guerra.
397
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
Vlad tinha uma rede própria de espiões,
398
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
por isso decidiu contra-atacar
a armadilha original,
399
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
ficando apenas
com alguns prisioneiros valiosos,
400
00:34:47,543 --> 00:34:51,001
em especial o camarada de Maomé, Hamza.
401
00:34:53,293 --> 00:34:55,709
O que me disse quando eu era um garoto?
402
00:34:56,709 --> 00:34:59,543
"Conheça seu inimigo
como conhece a si mesmo."
403
00:35:02,334 --> 00:35:03,459
O senhor é tolo.
404
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Maomé virá atrás do senhor.
405
00:35:08,959 --> 00:35:10,751
E eu estarei esperando.
406
00:35:12,959 --> 00:35:16,668
Mas o que devemos fazer com você?
407
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Traidor.
408
00:35:33,959 --> 00:35:35,876
Acrescente isso à nossa coleção.
409
00:35:49,626 --> 00:35:52,251
Tragam esses dois conosco.
410
00:35:54,084 --> 00:35:55,376
Matem o resto!
411
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
Nesse momento,
Vlad estava um passo à frente.
412
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Depois da emboscada
contra Hamza Bey e Thomas Katabolinos,
413
00:36:06,543 --> 00:36:10,293
{\an8}Vlad iniciou uma incursão
de 800km até a Bulgária otomana,
414
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
{\an8}matando milhares de homens,
mulheres e crianças.
415
00:36:17,751 --> 00:36:22,001
"Fatih sultão Maomé, informaram-me
416
00:36:22,084 --> 00:36:25,126
que deseja fazer uma reunião comigo.
417
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Infelizmente, terei que recusar.
418
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
A partir de hoje,
considere-me seu inimigo.
419
00:36:44,168 --> 00:36:46,959
Você é um covarde
que se esconde atrás de seu exército
420
00:36:47,043 --> 00:36:50,043
e de suas muralhas,
como Constantino se escondia.
421
00:36:51,793 --> 00:36:54,834
Se quiser tomar a Europa,
terá que me derrotar.
422
00:36:55,418 --> 00:36:56,626
E ambos sabemos
423
00:36:57,876 --> 00:36:59,459
que será o seu fim."
424
00:37:05,793 --> 00:37:07,334
Vlad disse claramente:
425
00:37:07,418 --> 00:37:09,501
"Tal gesto político
426
00:37:09,584 --> 00:37:12,668
declara que os nossos vínculos
não existem mais.
427
00:37:12,751 --> 00:37:14,709
Eu o espero no meu território."
428
00:37:21,043 --> 00:37:23,084
Ele mandou as contas do Hamza Bey.
429
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Vlad vai morrer por isso.
430
00:37:31,376 --> 00:37:34,293
- Ele quer atraí-lo.
- Não. Ele quer me ameaçar!
431
00:37:35,126 --> 00:37:38,834
Sultão, deixe-me liderar
seu exército até à Valáquia
432
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
para acabar com aquele tolo arrogante.
433
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Eu devo liderar o exército do sultão,
para recuperar a honra da minha família.
434
00:37:47,084 --> 00:37:50,209
Príncipe Radu,
o senhor nunca liderou um exército.
435
00:37:50,293 --> 00:37:52,709
Receio que, quando for necessário,
436
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
o sangue falará mais alto.
437
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
Como assim?
438
00:37:57,501 --> 00:38:00,709
Há uma onda de traições
vinda de sua família com o sultão.
439
00:38:00,793 --> 00:38:01,751
Basta!
440
00:38:15,293 --> 00:38:16,834
Vou liderar meu exército.
441
00:38:18,501 --> 00:38:20,209
Isso é entre mim e o Vlad.
442
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Vou à Valáquia.
443
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
Antes de matá-lo, ele me verá tomar
aquilo que ele mais valoriza:
444
00:38:27,418 --> 00:38:29,376
sua amada capital, Târgovişte.
445
00:38:31,001 --> 00:38:34,959
Meu sultão, sua campanha
em Corinto está em andamento.
446
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Mande Mahmud Paxá à Valáquia em seu lugar.
447
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Mahmud Paxá.
- Sultão.
448
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Príncipe Radu.
- Sultão.
449
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Os dois cavalgarão ao meu lado.
450
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
Quando eu cortar a cabeça do Vlad,
você tomará o trono da Valáquia, Radu.
451
00:38:51,376 --> 00:38:54,834
Mãe Mara, preciso que vá
a Buda imediatamente.
452
00:38:54,918 --> 00:38:58,834
Os húngaros a respeitam.
Preciso saber o papel deles nisso.
453
00:39:01,043 --> 00:39:04,584
Os dois sabiam que a guerra era iminente,
mas creio que, nesse momento,
454
00:39:04,668 --> 00:39:06,626
Maomé notou duas coisas.
455
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
Primeiro, que seria difícil
conquistar a Valáquia.
456
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
Seu terreno favorecia o defensor.
457
00:39:13,043 --> 00:39:18,834
Ele sabia que Vlad Drácula era
um adversário digno no campo de batalha,
458
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
mas também havia a questão do insulto
459
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
nos fatos que ocorreram
e levaram àquela guerra.
460
00:39:26,418 --> 00:39:28,876
{\an8}Maomé reuniu um exército imponente,
461
00:39:28,959 --> 00:39:32,293
{\an8}quase do tamanho daquele
que conquistou Constantinopla.
462
00:39:32,376 --> 00:39:36,959
{\an8}Sua rixa sanguinária com Vlad Drácula
não podia mais voltar atrás.
463
00:39:38,959 --> 00:39:40,418
{\an8}Enquanto isso, na Hungria,
464
00:39:40,501 --> 00:39:44,084
{\an8}o Lorde Empalador buscava
o único exército europeu
465
00:39:44,168 --> 00:39:47,168
{\an8}que poderia ser capaz
de enfrentar os otomanos.
466
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- São…
- Sim, rei Matias.
467
00:40:10,418 --> 00:40:14,501
Os narizes e orelhas de cada turco
e búlgaro que matei ao cruzar o Danúbio,
468
00:40:15,001 --> 00:40:18,209
exceto aqueles
que foram queimados vivos em suas casas.
469
00:40:18,293 --> 00:40:19,293
Sim.
470
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
Foram 23.844 pessoas.
471
00:40:29,334 --> 00:40:32,209
A notícia de sua campanha exitosa
contra os otomanos
472
00:40:32,293 --> 00:40:34,334
já é conhecida na Europa.
473
00:40:35,584 --> 00:40:39,334
Mas não em detalhes tão vívidos.
474
00:40:40,918 --> 00:40:42,501
O próprio papa disse
475
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
que precisava de um homem com talentos
como o seu na cruzada que virá.
476
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Alguém que saiba como lutar contra Maomé.
477
00:40:53,126 --> 00:40:55,459
Vou matar o sultão. Acredite.
478
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Mas, rei Matias…
479
00:41:02,126 --> 00:41:04,418
a ira de Maomé não tem limites.
480
00:41:06,626 --> 00:41:09,043
Na primavera,
ele virá com sua intenção maligna
481
00:41:09,126 --> 00:41:10,376
e com todo seu poder.
482
00:41:13,709 --> 00:41:19,293
Mas se você e seu poderoso exército
483
00:41:20,918 --> 00:41:22,293
se juntarem a mim…
484
00:41:24,334 --> 00:41:26,543
a derrota do grande turco será certa.
485
00:41:27,959 --> 00:41:29,459
Tudo em seu devido tempo.
486
00:41:30,459 --> 00:41:36,043
Mandaremos um enviado nas próximas semanas
com notícias de nossos planos.
487
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Vlad disse, bem claramente:
488
00:41:40,126 --> 00:41:44,459
"Nós fizemos isso com os otomanos.
Sou o homem que precisa em batalha.
489
00:41:45,293 --> 00:41:46,334
A propósito,
490
00:41:46,418 --> 00:41:50,543
há dois sacos de narizes, orelhas
e cabeças para seu deleite."
491
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Matias Corvino estava usando
Vlad Drácula para seus próprios fins.
492
00:41:55,751 --> 00:41:58,584
Os húngaros tratavam Vlad
como os otomanos:
493
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
eles o viam como parte
de um jogo político mais amplo.
494
00:42:03,626 --> 00:42:05,418
Ele seria usado enquanto fosse útil.
495
00:42:05,501 --> 00:42:08,918
Quando perdesse a utilidade,
seria abandonado.
496
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Pai, leve-me com o senhor.
497
00:42:15,084 --> 00:42:17,251
Irá a uma campanha comigo em breve.
498
00:42:17,334 --> 00:42:19,709
Mas tenho treinado com os janissários.
499
00:42:19,793 --> 00:42:21,126
Minha espada é afiada.
500
00:42:21,209 --> 00:42:26,834
Sua espada pode ser afiada, Bajazeto,
mas você não está pronto.
501
00:42:27,918 --> 00:42:30,209
Precisa estudar estratégia e tática.
502
00:42:30,709 --> 00:42:32,584
Alexandre e César.
503
00:42:33,668 --> 00:42:36,376
Bajazeto, preciso falar com seu pai.
504
00:43:09,751 --> 00:43:10,959
Meu pai está morto?
505
00:43:18,876 --> 00:43:21,709
Acreditamos que Vlad o fez refém.
506
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
Ele é um monstro.
507
00:43:27,209 --> 00:43:29,209
Como pôde chamá-lo de irmão?
508
00:43:30,709 --> 00:43:33,084
Prometo que trarei o Hamza Bey de volta.
509
00:43:40,543 --> 00:43:41,959
Quando encontrar o Vlad,
510
00:43:43,168 --> 00:43:44,918
faça-o sofrer.
511
00:44:06,584 --> 00:44:09,293
Em 26 de abril de 1462,
512
00:44:10,876 --> 00:44:13,168
Maomé partiu para a Valáquia…
513
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
onde o destino de um refém otomano
já havia sido decidido.
514
00:44:20,751 --> 00:44:22,793
Não se preocupe, Katabolinos Paxá.
515
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
Seu sultão virá em breve para salvá-lo.
516
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
E Vlad Drácula o aguardava.
517
00:48:33,209 --> 00:48:36,251
Legendas: Viviam Oliveira