1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:24,709 --> 00:00:30,501
{\an8}ISTAMBUL
3
00:00:30,584 --> 00:00:34,043
{\an8}OITO ANOS APÓS A CONQUISTA
DE CONSTANTINOPLA
4
00:00:34,126 --> 00:00:35,126
{\an8}Porquê?
5
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Maomé!
6
00:00:59,418 --> 00:01:00,293
Mãe Mara,
7
00:01:01,584 --> 00:01:03,668
o que fazeis aqui a esta hora?
8
00:01:05,084 --> 00:01:06,334
Ando à vossa procura.
9
00:01:18,959 --> 00:01:21,168
Há quanto tempo não dormis?
10
00:01:28,709 --> 00:01:30,918
Dois, três dias?
11
00:01:32,834 --> 00:01:33,834
Não sei.
12
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
O que vos incomoda?
13
00:01:48,876 --> 00:01:50,251
Já vi Vlad Drácula.
14
00:01:51,043 --> 00:01:53,209
Aqui? No palácio?
15
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Não.
16
00:01:56,376 --> 00:01:57,376
Nos meus sonhos.
17
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
Sonhos terríveis.
18
00:02:07,501 --> 00:02:08,626
Isto é uma loucura.
19
00:02:10,251 --> 00:02:11,584
Porque fazeis isto?
20
00:02:13,668 --> 00:02:15,626
Destruístes a minha família.
21
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Não! Protegi-vos como um irmão.
22
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Mentiras!
23
00:02:25,293 --> 00:02:29,793
Tudo o que fizestes foi roubar-me.
24
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
Basta!
25
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
O vosso ódio cega-vos, Vlad.
26
00:02:38,793 --> 00:02:40,043
Afastai-vos agora
27
00:02:41,834 --> 00:02:43,334
e poupar-vos-ei a vida.
28
00:02:49,043 --> 00:02:51,043
Valáquia será a vossa sepultura.
29
00:03:47,043 --> 00:03:51,209
Ireis morrer sozinho.
30
00:03:53,543 --> 00:03:54,918
O sufi disse
31
00:03:56,543 --> 00:03:57,918
que os meus sonhos
32
00:03:59,001 --> 00:04:00,793
eram visões do futuro.
33
00:04:18,626 --> 00:04:20,418
Rezo para que não seja um presságio.
34
00:04:35,168 --> 00:04:40,209
Oito anos após a conquista épica
de Constantinopla por Maomé II,
35
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
este já não era ridicularizado
como o "Menino Sultão".
36
00:04:45,709 --> 00:04:49,501
Maomé era agora
o governante mais poderoso do Oriente
37
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
e o mais temido no Ocidente.
38
00:04:55,001 --> 00:04:57,918
A Europa tinha bons motivos
para se preocupar com ele.
39
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Cumprira a profecia do profeta Maomé.
40
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
Conquistara a cidade
que se julgava ser inconquistável
41
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
e derrotou o Império Romano.
42
00:05:08,501 --> 00:05:13,209
{\an8}Ele começou gradualmente a focar a atenção
num avanço até à primeira Roma.
43
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Há relatos de italianos
que visitaram a corte de Maomé
44
00:05:17,251 --> 00:05:20,459
{\an8}que comentam que ele desejava avançar
45
00:05:20,543 --> 00:05:24,876
tanto para oeste como Alexandre Magno
avançara para leste.
46
00:05:24,959 --> 00:05:27,709
A Itália esteve sempre nos seus planos.
47
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Após a conquista de Constantinopla,
Maomé assumiu o título de Kayser-i Rum,
48
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
César dos Romanos,
49
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
portanto, não há dúvidas
sobre as suas intenções.
50
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
Para preparar um avanço para oeste,
51
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
Maomé reuniu uma vasta rede de espiões
nas cortes europeias.
52
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Sultão, diz-se em Roma
53
00:05:50,834 --> 00:05:55,793
que o Papa está a organizar uma cruzada
contra vós neste momento.
54
00:05:58,793 --> 00:06:02,751
Ele chama-vos
"Dragão Vermelho do Apocalipse".
55
00:06:02,834 --> 00:06:05,876
Cobra florentina. Pedi já desculpa.
56
00:06:06,376 --> 00:06:09,543
Provocações infantis
de um homem com um chapéu pateta.
57
00:06:10,126 --> 00:06:12,001
A posição deles é muito clara.
58
00:06:12,668 --> 00:06:17,376
Se invadirdes a Europa,
toda a Cristandade se virará contra vós.
59
00:06:18,709 --> 00:06:20,334
Como em Constantinopla.
60
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
E quem liderará
esse poderoso exército cristão contra mim?
61
00:06:33,709 --> 00:06:37,626
Não há um grande guerreiro entre eles
desde a morte de Hunyadi.
62
00:06:39,876 --> 00:06:44,668
Hoje em dia, há um governante
que é ouvido pelo Papa.
63
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Ele gaba-se de saber
como combater os Otomanos e vencer.
64
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
De certeza que esse governante tem nome.
65
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Vlad Drácula.
66
00:07:08,168 --> 00:07:11,251
Eu ensinei Vlad a lutar
quando ele era pequeno.
67
00:07:12,626 --> 00:07:13,543
É destemido,
68
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
mas não tem capacidade
para começar uma guerra entre nós.
69
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Confirmastes essa informação?
70
00:07:21,168 --> 00:07:23,876
Grão-vizir, são só rumores,
71
00:07:25,126 --> 00:07:26,126
por enquanto.
72
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
Mas o príncipe Vlad
visitou recentemente o rei em Buda.
73
00:07:33,709 --> 00:07:38,584
O príncipe devia escolher os amigos
com mais cuidado.
74
00:07:41,501 --> 00:07:43,918
Criado na corte otomana com Maomé,
75
00:07:44,001 --> 00:07:48,418
Vlad Drácula era o voivoda
ou governante da Valáquia,
76
00:07:48,501 --> 00:07:51,084
um estado vassalo e aliado dos Otomanos
77
00:07:51,168 --> 00:07:53,168
localizado na atual Roménia,
78
00:07:53,251 --> 00:07:56,209
mas era um reino
que notoriamente alternou a sua lealdade
79
00:07:56,293 --> 00:07:59,084
entre Otomanos e Húngaros muitas vezes.
80
00:07:59,584 --> 00:08:03,584
Basicamente, estavam à mercê
dos Otomanos e dos Húngaros
81
00:08:03,668 --> 00:08:04,959
em termos de poder.
82
00:08:08,084 --> 00:08:10,584
Vlad Drácula é uma personagem interessante
83
00:08:10,668 --> 00:08:13,543
porque estava no meio
dessas duas superpotências.
84
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
{\an8}Tinham o Império Otomano
a avançar pelos Balcãs
85
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
{\an8}e também tinham os Húngaros.
86
00:08:18,251 --> 00:08:20,543
Eram os defensores da Europa Católica
87
00:08:20,626 --> 00:08:24,293
e queriam que Drácula continuasse a ser
o seu escudo contra os Otomanos.
88
00:08:24,376 --> 00:08:27,793
Ele era difícil de controlar,
mas era muito importante para eles.
89
00:08:27,876 --> 00:08:29,209
Era um bicho-papão.
90
00:08:29,293 --> 00:08:30,459
{\an8}Era uma bête noire.
91
00:08:30,543 --> 00:08:32,376
{\an8}Ele era o sujeito que podiam libertar
92
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
porque era conhecido
por ser um guerreiro destemido
93
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
e era um dos terrores da época.
94
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Lutou contra os Otomanos,
os Húngaros e os Moldavos.
95
00:08:45,251 --> 00:08:46,751
Enfrentou todos à sua volta.
96
00:08:47,626 --> 00:08:50,376
Era considerado pela população romena
97
00:08:50,459 --> 00:08:54,334
como um dos maiores voivodas de sempre.
98
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}O resto do mundo conhece-o como Drácula,
o vampiro sedento de sangue,
99
00:08:59,126 --> 00:09:04,084
{\an8}devido a um irlandês do século XIX
que tinha algum tempo livre
100
00:09:04,168 --> 00:09:09,251
e que escreveu um romance porque,
aparentemente, Drácula adorava empalar.
101
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
O verdadeiro Vlad Drácula,
conhecido como Vlad Tepes, o Empalador,
102
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
subiu ao trono de Valáquia em 1456
103
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
matando o seu antecessor num duelo
104
00:09:21,584 --> 00:09:26,126
e decapitando outro rival após o obrigar
a cavar a sua própria sepultura.
105
00:09:26,959 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad era extremamente sanguinário e cruel,
mesmo segundo os padrões medievais.
106
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Cresceu numa sociedade muito bélica.
107
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Por ter crescido
nessas circunstâncias muito precárias,
108
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
ele desenvolveu
uma personalidade muito sombria.
109
00:09:47,793 --> 00:09:49,834
{\an8}No meio de uma luta feroz pelo poder
110
00:09:49,918 --> 00:09:53,793
{\an8}com a classe regente de Valáquia
e eminências pardas, os boiardos,
111
00:09:53,876 --> 00:09:56,001
{\an8}Drácula organizou um banquete de Páscoa
112
00:09:56,084 --> 00:10:00,001
{\an8}para sanar de vez os problemas
com os seus rivais políticos.
113
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Estimados conterrâneos…
114
00:10:39,584 --> 00:10:43,584
… é uma honra
para a minha mulher Anastasia e para mim
115
00:10:43,668 --> 00:10:45,334
celebrar a Páscoa convosco.
116
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Tal como Cristo foi ressuscitado,
117
00:10:49,709 --> 00:10:52,668
também o destino da Casa de Drăculeşti
118
00:10:52,751 --> 00:10:54,168
foi ressuscitado,
119
00:10:54,918 --> 00:10:59,584
trazendo com ele
uma Valáquia próspera e independente!
120
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
Aproxima-se um novo dia.
121
00:11:05,793 --> 00:11:07,876
Temos o respeito dos Húngaros.
122
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
E nunca mais teremos
de pagar o imposto do sultão.
123
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Príncipe, temos de ser sensatos.
124
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Grande parte do nosso comércio
é com os Otomanos
125
00:11:23,793 --> 00:11:28,084
e desfrutamos da proteção
do exército do sultão.
126
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Isto é uma celebração.
127
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
Há tempo para falar de política.
128
00:11:47,293 --> 00:11:48,418
Mais logo.
129
00:11:49,793 --> 00:11:53,084
Um brinde ao meu marido, o príncipe Vlad.
130
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Viva o príncipe Vlad!
131
00:11:57,209 --> 00:11:58,084
A Deus…
132
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
… ao destino…
133
00:12:10,709 --> 00:12:12,209
… à minha querida esposa
134
00:12:13,584 --> 00:12:16,126
e, claro, a vós.
135
00:12:21,793 --> 00:12:24,834
Seus porcos maquiavélicos e traidores.
136
00:12:30,334 --> 00:12:32,501
Sois o verdadeiro inimigo de Valáquia.
137
00:12:33,793 --> 00:12:37,001
Achastes que esqueceria
a vossa traição a meu pai e a meu irmão?
138
00:12:37,084 --> 00:12:40,293
Como conspirastes com os meus inimigos
e enriquecestes?
139
00:12:43,626 --> 00:12:48,459
Dimitrie, fazei com que os convidados
não esquecem esta lição.
140
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Sim.
141
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Todos os boiardos e as suas esposas
foram levados para fora.
142
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
Foram empalados.
143
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Infelizmente, sabemos demasiado
sobre a mecânica do empalamento.
144
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Não é agradável.
145
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
Alguém me ajude.
Dou-vos os meus anéis. Por favor!
146
00:13:29,543 --> 00:13:31,668
É um método horrível de execução.
147
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
Usa-se uma estaca um pouco afiada
que é enfiada no ânus da vítima.
148
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Não!
149
00:13:41,459 --> 00:13:43,043
E depois usa-se um maço
150
00:13:43,751 --> 00:13:46,918
para a empurrar toda
até a estaca sair pelo ombro.
151
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}E se apanhasse um carrasco perito,
152
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}ele evitava a maioria dos órgãos vitais,
153
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
{\an8}fixava a estaca no chão
e deixava a pessoa morrer.
154
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
O maior perito nisto
era Vlad, o Empalador.
155
00:14:05,043 --> 00:14:09,293
Há que ser justo,
pois, no caso do Massacre da Páscoa,
156
00:14:09,376 --> 00:14:13,543
há provas de que havia
uma conspiração para o depor.
157
00:14:14,876 --> 00:14:18,959
Ele tinha assistido
a muitas rivalidades e conspirações
158
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
que visavam matar o governante legítimo
e impor outra pessoa.
159
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
O pai de Vlad foi morto pelos boiardos.
160
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
O seu irmão mais velho, Mircea,
foi torturado e enterrado vivo por eles.
161
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
Não acho que ele fosse louco.
162
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Era tudo política.
163
00:14:35,584 --> 00:14:40,876
É nessa altura que Vlad
ganha a reputação de Vlad, o Empalador.
164
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
E é um daqueles nomes
que descreve bem a pessoa.
165
00:14:44,918 --> 00:14:49,418
Isso fazia parte
da sua identidade como governante
166
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
e era uma técnica
de manutenção de controlo.
167
00:14:55,543 --> 00:14:59,834
Se ele mostrasse que, apesar de pequeno,
era o pior miúdo do bairro,
168
00:14:59,918 --> 00:15:04,251
apesar de haver rapazes maiores ao lado,
eles não se meteriam com ele.
169
00:15:09,959 --> 00:15:12,668
Que isto sirva de aviso
a todos os nossos inimigos.
170
00:15:15,959 --> 00:15:17,793
Não me vergo a ninguém.
171
00:15:23,876 --> 00:15:27,168
Os corpos em decomposição
nas estradas até Târgovişte
172
00:15:27,251 --> 00:15:29,459
e os rumores sobre a traição de Vlad
173
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
passam uma mensagem de desafio
e altamente pessoal a Maomé II:
174
00:15:34,584 --> 00:15:38,876
Drácula já não era tão leal
ao homem com quem crescera.
175
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
{\an8}As hostilidades entre Maomé e Vlad
foram ainda mais acentuadas
176
00:15:44,668 --> 00:15:47,209
{\an8}por Radu, o irmão mais novo de Vlad.
177
00:15:48,668 --> 00:15:51,126
{\an8}Também ele fora criado na corte otomana,
178
00:15:51,209 --> 00:15:54,459
{\an8}mas ainda fazia parte
do círculo próximo do sultão.
179
00:15:55,334 --> 00:15:58,293
Tive notícias preocupantes
do meu espião italiano.
180
00:15:59,334 --> 00:16:01,168
O Florentino tinha muito a dizer.
181
00:16:02,293 --> 00:16:08,209
O vosso irmão gaba-se abertamente ao Papa
de que sabe como me derrotar em batalha.
182
00:16:10,001 --> 00:16:13,709
Dizem até que se juntará a uma cruzada
apoiada pelos Húngaros contra nós.
183
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Como o vosso pai.
184
00:16:16,918 --> 00:16:18,501
Vlad não é meu pai.
185
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Não, ele é mais perigoso.
186
00:16:31,709 --> 00:16:35,584
A vida seria muito mais fácil
se vós governasses Valáquia em vez dele.
187
00:16:37,626 --> 00:16:39,043
Ele é imprevisível.
188
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- E vós, caro Radu, sois…
- Previsível.
189
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Vlad sempre foi um gabarolas…
190
00:16:51,543 --> 00:16:52,626
… mas é tudo garganta.
191
00:16:53,501 --> 00:16:54,376
Talvez.
192
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Ele escreveu-vos?
193
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Já faz muito tempo.
194
00:17:21,543 --> 00:17:24,543
Na Europa, há quem veja
a minha paciência para com ele
195
00:17:24,626 --> 00:17:26,959
como uma fraqueza minha que o incentiva.
196
00:17:28,043 --> 00:17:29,459
Isso não pode acontecer.
197
00:17:30,626 --> 00:17:32,543
Vlad esqueceu-se do lugar dele
198
00:17:33,084 --> 00:17:36,501
e não permitirei que interfira
nos meus planos no Ocidente.
199
00:17:37,834 --> 00:17:40,293
Vlad fez-vos um juramento, Maomé.
200
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Ele só quer atenção.
201
00:17:42,834 --> 00:17:44,084
E agora tem-na.
202
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Ele só está no trono hoje
graças à minha proteção.
203
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
É livre para governar o país como quer
graças a mim.
204
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
Ainda assim, recusa-se a vir a Istambul
pagar o tributo anual?
205
00:17:57,959 --> 00:18:01,209
- É orgulhoso.
- E recebe os nossos inimigos na Hungria.
206
00:18:10,793 --> 00:18:13,001
Já enviei os mensageiros
207
00:18:15,834 --> 00:18:17,501
para o convocarem a Istambul
208
00:18:18,418 --> 00:18:22,543
para me provar
que ainda é um aliado e um amigo.
209
00:18:23,501 --> 00:18:25,334
Espero que venha imediatamente.
210
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
E se ele recusar?
211
00:18:34,209 --> 00:18:36,043
Isso seria imprudente.
212
00:18:40,834 --> 00:18:43,168
Era mau ser o irmão mais novo de Vlad.
213
00:18:43,251 --> 00:18:47,834
E era mau
estar entre Maomé e Vlad Drácula.
214
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Por isso, a posição dele
também não era muito agradável.
215
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
Radu era conhecido pelo cognome
Radu, o Belo, ou Radu, o Bonito,
216
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
mas também era alguém
com uma mente política astuta.
217
00:19:02,543 --> 00:19:04,293
Ele adorava cultura
218
00:19:04,376 --> 00:19:06,418
e gostava dos costumes otomanos,
219
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
mas Radu manteve o seu lado valaquiano.
220
00:19:11,043 --> 00:19:15,043
Deve ter sido difícil estar no meio
dessas duas grandes personalidades.
221
00:19:44,918 --> 00:19:49,543
Meu querido irmão, como ignorastes
as minhas últimas três cartas,
222
00:19:50,959 --> 00:19:52,793
escrevo-vos novamente…
223
00:19:56,376 --> 00:19:59,751
… na esperança de que honreis
a promessa que me fizestes há anos
224
00:20:01,543 --> 00:20:03,668
e regresseis ao vosso verdadeiro lar
225
00:20:06,709 --> 00:20:07,668
em Valáquia.
226
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
Aproxima-se a hora
em que teremos de pegar nas armas
227
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
contra os que há demasiado tempo
nos têm subjugado.
228
00:20:18,418 --> 00:20:20,668
A família é a nossa maior dádiva.
229
00:20:22,501 --> 00:20:24,001
A lealdade é tudo.
230
00:20:29,709 --> 00:20:30,793
Preparai-vos.
231
00:20:33,043 --> 00:20:34,334
Com muito afeto,
232
00:20:35,668 --> 00:20:36,793
do vosso irmão,
233
00:20:38,001 --> 00:20:38,834
Vlad.
234
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
As sementes da traição de Vlad Drácula
foram plantadas 20 anos antes,
235
00:20:46,043 --> 00:20:50,793
{\an8}quando o seu próprio pai, Vlad II,
teve de se apresentar ao pai de Maomé,
236
00:20:50,876 --> 00:20:55,918
{\an8}o sultão Murade II, devido a rumores
de que juntara aos Húngaros
237
00:20:56,001 --> 00:20:58,876
e estava a combater contra os Otomanos.
238
00:21:06,334 --> 00:21:10,834
Sultão, peço desculpa
por interromper a vossa caçada,
239
00:21:10,918 --> 00:21:13,668
mas vim mal recebi a vossa convocação.
240
00:21:14,376 --> 00:21:18,334
Durante todos estes anos,
fostes um amigo leal e um aliado meu.
241
00:21:18,918 --> 00:21:22,834
Gostava de poder dizer o mesmo de vós,
242
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Vlad Drácula.
243
00:21:26,751 --> 00:21:29,626
Há rumores da minha aliança
com os Húngaros
244
00:21:29,709 --> 00:21:31,668
na próxima cruzada contra vós,
245
00:21:31,751 --> 00:21:34,043
mas garanto que são apenas rumores.
246
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Os Húngaros são cobras
e não são de confiança.
247
00:21:38,001 --> 00:21:39,793
Se entrar em guerra convosco,
248
00:21:40,709 --> 00:21:44,334
garanto que vos matarei honradamente.
249
00:21:45,084 --> 00:21:46,168
Cara a cara.
250
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
{\an8}Não com uma faca nas costas.
251
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Sultão, tendes de acreditar em mim.
252
00:21:51,918 --> 00:21:53,543
Que garantia tenho
253
00:21:55,168 --> 00:21:56,709
de que não voltareis para casa
254
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
com o rabo entre as pernas,
255
00:22:01,876 --> 00:22:06,084
para depois vos juntardes aos infiéis
e pegardes em armas contra mim?
256
00:22:30,334 --> 00:22:34,376
Como prova da minha lealdade eterna,
257
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
dou-vos o que tenho de mais valioso,
258
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
os meus filhos, Vlad,
e o meu mais novo, o Radu.
259
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Pai, como podeis fazer isto?
260
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
Silêncio, rapaz!
261
00:22:58,084 --> 00:23:00,626
Príncipe Vlad, príncipe Radu.
262
00:23:02,209 --> 00:23:03,334
Como sultão,
263
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
aceito cuidar de vós
como meus prisioneiros.
264
00:23:08,668 --> 00:23:13,918
A partir de agora,
ser-me-eis eternamente leais
265
00:23:14,876 --> 00:23:15,918
e, um dia,
266
00:23:17,209 --> 00:23:19,751
sereis leais ao meu filho Maomé.
267
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Se o vosso pai trair o juramento que fez,
268
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
sereis executados.
269
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Obrigado, sultão.
270
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
Ele fez reféns reais.
271
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Esses dois rapazes
foram tirados do seu seio familiar,
272
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
cortaram todos os laços e correspondência
com familiares
273
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
e foram entregues a uma corte estrangeira
que os podia estrangular
274
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
se o pai deles fizesse algo de errado.
275
00:23:56,668 --> 00:23:59,209
Eram peões num jogo maior.
276
00:24:00,584 --> 00:24:02,959
Um dia, venho buscar-vos.
277
00:24:07,126 --> 00:24:09,043
É um jogo terrível,
278
00:24:09,126 --> 00:24:12,668
cheio de acontecimentos traumatizantes,
de traições.
279
00:24:12,751 --> 00:24:15,293
E acho que Vlad é um exemplo primordial
280
00:24:15,376 --> 00:24:20,334
do efeito que esse tipo de vida
pode ter na psicologia humana.
281
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}Duas décadas depois, Maomé,
tal como o seu pai Murade II,
282
00:24:28,418 --> 00:24:33,209
{\an8}enfrentou uma potencial rebelião
da Casa de Drăculeşti.
283
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Ele enviou emissários
à capital de Valáquia
284
00:24:37,751 --> 00:24:41,168
para exigir que Vlad
pagasse a sua dívida ao sultão.
285
00:24:41,251 --> 00:24:46,709
Como estado vassalo,
Vlad tinha de ser leal aos Otomanos.
286
00:24:46,793 --> 00:24:49,834
O seu exército tinha de lutar
ao lado do exército otomano
287
00:24:49,918 --> 00:24:51,626
onde fosse necessário.
288
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
E, claro, a parte mais importante
era pagar o tributo anual.
289
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Era isso que o mantinha na "casa da paz".
290
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Uma moeda de ouro seria assim
291
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
no final do século XV.
292
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Muito pequena,
mas era praticamente de ouro maciço.
293
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
E Vlad devia pagar 2 mil moedas destas
todos os anos,
294
00:25:11,668 --> 00:25:13,584
mas percebemos que não pagou,
295
00:25:13,668 --> 00:25:18,251
porque Maomé mandou alguns embaixadores
296
00:25:18,334 --> 00:25:22,334
para exigirem o pagamento
de 10 mil moedas de ouro,
297
00:25:22,418 --> 00:25:24,834
o equivalente a cinco anos
de pagamentos atrasados.
298
00:25:24,918 --> 00:25:29,418
Isso mostra-nos que praticamente
desde que ele se tornou governante
299
00:25:29,501 --> 00:25:30,501
em Valáquia,
300
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
Vlad não pagou o tributo
ao sultão otomano.
301
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
Ele teve problemas com Maomé
devido a essa sua atitude.
302
00:25:49,543 --> 00:25:50,959
Bem-vindos a Târgovişte.
303
00:25:52,168 --> 00:25:55,126
Espero que a viagem
não tenha sido muito longa, paxás.
304
00:26:02,293 --> 00:26:03,501
Obrigado, príncipe Vlad.
305
00:26:07,501 --> 00:26:11,793
Maomé II, Conquistador,
Soberano de Duas Terras e Dois Mares,
306
00:26:11,876 --> 00:26:14,251
César de Roma e Sultão dos Sultões,
307
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
envia saudações.
308
00:26:32,334 --> 00:26:34,709
De certeza que o Sultão dos Sultões
309
00:26:35,668 --> 00:26:39,126
não vos mandou de tão longe
para me trazerem doces turcos.
310
00:26:39,209 --> 00:26:41,001
Príncipe Vlad, o sultão pede…
311
00:26:45,959 --> 00:26:47,501
Vou poupar-vos o trabalho.
312
00:26:48,959 --> 00:26:51,293
Maomé quer que eu vá à capital,
313
00:26:51,834 --> 00:26:54,126
que pague o que ele acha que devo
e que me ajoelhe.
314
00:26:54,709 --> 00:26:56,126
Uma prova de lealdade.
315
00:26:56,209 --> 00:26:58,543
A lealdade funciona para os dois lados.
316
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Não é?
317
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
Tem havido rumores sobre a vossa lealdade.
318
00:27:03,584 --> 00:27:05,584
Pondes em causa a lealdade do príncipe?
319
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Calma.
320
00:27:18,043 --> 00:27:20,418
A fortuna do meu reino foi gasta
321
00:27:20,501 --> 00:27:24,168
a defender as fronteiras do sultão
contra os Húngaros e outros
322
00:27:24,668 --> 00:27:26,668
que desconfiam das suas aventuras.
323
00:27:33,959 --> 00:27:35,876
Os nossos cofres estão vazios.
324
00:27:36,459 --> 00:27:38,334
Mas jurastes pagar o tributo.
325
00:27:38,834 --> 00:27:42,876
Isso ficou claro quando o sultão
vos permitiu que tomasses o trono.
326
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
Me permitiu?
327
00:27:49,959 --> 00:27:50,918
Me permitiu.
328
00:27:51,418 --> 00:27:54,918
O sultão tem sido tolerante
graças à vossa amizade de longa data.
329
00:27:55,001 --> 00:27:56,959
Também temos amizades na Europa.
330
00:27:58,001 --> 00:28:01,459
Líderes que dizem que está na hora
de eu ter algum poder.
331
00:28:02,834 --> 00:28:04,501
Eles tratam-me com respeito.
332
00:28:32,334 --> 00:28:33,584
Falais em homenagem…
333
00:28:35,959 --> 00:28:39,876
… mas reparei que nenhum de vós
teve a cortesia de tirar o chapéu
334
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
quando entrastes na minha corte.
335
00:28:53,543 --> 00:28:56,001
Príncipe, passastes anos na nossa corte.
336
00:28:56,084 --> 00:29:00,126
Sabeis que a cultura otomana
nos proíbe de tirar o chapéu em público.
337
00:29:05,959 --> 00:29:07,584
Mas estais na minha corte.
338
00:29:19,418 --> 00:29:21,084
Estamos num impasse.
339
00:29:25,876 --> 00:29:27,209
Mas tenho uma solução.
340
00:29:33,126 --> 00:29:34,959
Maomé que arranje outro aliado.
341
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
E vós nunca tereis de tirar o chapéu.
342
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
Não se mata o mensageiro,
na tradição mongol e turca.
343
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Esses embaixadores
eram o símbolo de Maomé.
344
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Maltratar um embaixador otomano
era maltratar o próprio Maomé.
345
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Vlad quis enviar a Maomé
uma mensagem muito clara.
346
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
Nitidamente, ele já não queria paz.
347
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Ia mudar para a "casa da guerra".
348
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Ele acha que vou ignorar isto?
349
00:30:26,168 --> 00:30:30,334
Havei-lo ignorado durante anos,
permitindo que não pagasse o tributo.
350
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
E agora que tem o apoio
dos Húngaros e do Papa,
351
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
não tem medo de vós.
352
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Tratei-o como um irmão
quando o pai o abandonou.
353
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Maomé, esquecei o rapaz que apareceu
à nossa porta há tantos anos.
354
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Ele já não existe.
355
00:31:05,751 --> 00:31:09,168
Olhar para buracos no mapa
vai aliviar o que vos atormenta?
356
00:31:09,668 --> 00:31:12,501
Gulbahar Hatun era a consorte de Maomé
357
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
e mãe do seu filho,
o príncipe Bazajeto II.
358
00:31:28,209 --> 00:31:29,376
Outra campanha?
359
00:31:33,876 --> 00:31:37,584
Vou enviar o vosso pai
numa missão a Valáquia.
360
00:31:39,834 --> 00:31:41,376
Falar com o Príncipe Vlad?
361
00:31:46,918 --> 00:31:48,001
Então, é verdade.
362
00:31:49,751 --> 00:31:51,834
Vlad juntou-se aos Húngaros.
363
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Hamza Bey trará Vlad de volta
para que possa ser castigado.
364
00:31:56,709 --> 00:31:58,543
Não podeis mandar outra pessoa?
365
00:31:58,626 --> 00:32:01,251
Vosso pai é o guerreiro mais destemido
que já conheci.
366
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
E conhece Vlad melhor do que ninguém
da minha corte, até o Radu.
367
00:32:05,459 --> 00:32:07,959
- Sei o que fizeram aos emissários.
- Gulbahar.
368
00:32:08,459 --> 00:32:12,293
Hamza Bey estará de volta
a tempo do aniversário de Bazajeto.
369
00:32:12,376 --> 00:32:13,584
Prometo.
370
00:32:19,126 --> 00:32:22,209
Os Otomanos decidiram
que a melhor forma de lidar com a situação
371
00:32:22,959 --> 00:32:29,668
era capturar Vlad e levá-lo à força
para Istambul para se explicar a Maomé.
372
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Então, engendraram um plano
com duas figuras-chave da corte otomana.
373
00:32:37,501 --> 00:32:40,084
A primeiro era um grego,
originalmente chamado Thomas,
374
00:32:40,168 --> 00:32:42,001
que era mais afável.
375
00:32:42,084 --> 00:32:45,084
Era um burocrata. Não era ameaçador.
376
00:32:45,168 --> 00:32:48,459
Então, será ele que irá à corte de Vlad
377
00:32:48,543 --> 00:32:51,834
para o convencer dos benefícios
de vir falar com Maomé
378
00:32:51,918 --> 00:32:56,376
e o aliciar até ao interior de Valáquia.
379
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Entretanto, a segunda parte do plano
seria realizada por Hamza.
380
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Era companheiro de armas de Maomé
381
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
desde a época
da conquista de Constantinopla.
382
00:33:11,793 --> 00:33:12,918
Olá, Hamza Bey,
383
00:33:13,001 --> 00:33:14,293
meu velho amigo.
384
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Uma surpresa inesperada.
385
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
Em algumas fontes,
386
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
declara-se que a intenção
era capturar Vlad Drácula.
387
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Embora dessem preferência à captura,
388
00:33:28,709 --> 00:33:33,459
acho que, nessa altura,
o sultão teria aceite que o matassem.
389
00:33:36,834 --> 00:33:40,251
Hamza Bey, príncipe,
somos todos velhos amigos.
390
00:33:40,334 --> 00:33:44,876
Certamente, o mal-entendido com o sultão
pode ser facilmente resolvido.
391
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- Mal-entendido?
- Sim.
392
00:33:49,584 --> 00:33:51,501
Não há mal-entendido nenhum.
393
00:34:03,543 --> 00:34:05,418
Agora, entendemo-nos.
394
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
Professor.
395
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
O facto de, em 1461, Maomé ter proposto…
396
00:34:14,459 --> 00:34:16,126
HISTORIADOR MEDIEVAL
397
00:34:16,209 --> 00:34:19,168
… o encontro em Giurgiu
através de Thomas Katabolinos,
398
00:34:19,251 --> 00:34:20,959
um escritor da Corte,
399
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
e através de Hamza, o porta-falcão,
400
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
mostra que tanto o lado otomano
como o lado valaquiano
401
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
já não estavam dispostos
a procurar a paz. Queriam jogar.
402
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
Vlad tinha a sua própria rede de espiões.
403
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
Assim, Vlad montou uma contra-armadilha
à armadilha original,
404
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
que lhe valeu prisioneiros valiosos,
405
00:34:47,543 --> 00:34:51,001
especialmente a captura
de Hamza, o camarada de Maomé.
406
00:34:53,293 --> 00:34:55,709
O que me dissestes quando eu era pequeno?
407
00:34:56,668 --> 00:34:59,584
Conhecei o vosso inimigo
tanto quanto vos conheceis.
408
00:35:02,334 --> 00:35:03,459
Sois um tolo.
409
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Maomé virá atrás de vós.
410
00:35:08,959 --> 00:35:10,751
E eu estarei à espera dele.
411
00:35:12,959 --> 00:35:16,668
Mas o que faremos em relação a vós?
412
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Traidor.
413
00:35:33,918 --> 00:35:35,709
Acrescentai à nossa coleção.
414
00:35:49,626 --> 00:35:52,251
Tragam estes dois connosco.
415
00:35:54,084 --> 00:35:55,376
Matem os outros!
416
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
Nesse momento, Vlad tinha vantagem.
417
00:35:58,834 --> 00:36:01,668
{\an8}BULGÁRIA
418
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Depois da emboscada a Hamza Bey
e Thomas Katabolinos,
419
00:36:06,543 --> 00:36:10,834
Vlad iniciou um ataque de 800 km
na Bulgária detida pelos Otomanos,
420
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
matando milhares de homens,
mulheres e crianças.
421
00:36:17,751 --> 00:36:20,209
"Sultão Maomé, o Conquistador,
422
00:36:21,168 --> 00:36:25,126
soube que tendes procurado
uma audiência comigo.
423
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Infelizmente, tenho de recusar.
424
00:36:34,709 --> 00:36:36,459
Deste dia em diante,
425
00:36:38,084 --> 00:36:39,376
serei vosso inimigo.
426
00:36:44,168 --> 00:36:46,959
Sois um cobarde
que se esconde atrás do vosso exército
427
00:36:47,043 --> 00:36:50,043
e das vossas muralhas,
como Constantino antes de vós.
428
00:36:51,793 --> 00:36:55,334
Se quereis conquistar a Europa,
tendes de me derrotar.
429
00:36:55,418 --> 00:36:59,459
E ambos sabemos que será o vosso fim."
430
00:37:05,751 --> 00:37:09,501
Vlad disse muito claramente:
"Com um gesto tão político,
431
00:37:09,584 --> 00:37:14,709
é o fim de todas as pontes entre nós,
e espero por vós no meu território."
432
00:37:21,043 --> 00:37:23,084
Ele enviou as contas de oração
de Hamza Bey.
433
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Vlad morrerá por isto.
434
00:37:31,376 --> 00:37:34,043
- É uma armadilha.
- Não, está a ameaçar-me.
435
00:37:35,126 --> 00:37:36,168
Sultão,
436
00:37:36,959 --> 00:37:41,168
deixai-me comandar o exército até Valáquia
e cortar a cabeça a esse tolo arrogante.
437
00:37:41,251 --> 00:37:43,501
Eu devia comandar o exército do sultão
438
00:37:45,043 --> 00:37:46,918
e repor a honra da minha família.
439
00:37:47,001 --> 00:37:50,209
Príncipe Radu,
nunca comandastes um exército.
440
00:37:50,293 --> 00:37:52,709
E receio que, na hora H,
441
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
o sangue fale mais alto.
442
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
Ou seja?
443
00:37:57,501 --> 00:38:00,584
A vossa família
tem um historial de trair o sultão.
444
00:38:00,668 --> 00:38:01,501
Basta!
445
00:38:15,209 --> 00:38:16,959
Eu comandarei o meu exército.
446
00:38:18,501 --> 00:38:20,209
Isto é entre mim e Vlad.
447
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Irei a Valáquia
448
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
e, antes de o matar, ele ver-me-á
ficar com a coisa que ele mais valoriza:
449
00:38:27,418 --> 00:38:29,584
a sua querida capital, Târgovişte.
450
00:38:31,001 --> 00:38:34,959
Meu sultão, a vossa campanha
em Corinto está a começar.
451
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Enviai Mahmud Pasha a Valáquia
no vosso lugar.
452
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Mahmud Pasha.
- Sultão.
453
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Príncipe Radu.
- Sultão.
454
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Ireis os dois comigo.
455
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
E, quando eu decapitar Vlad,
Radu, vós assumireis o trono de Valáquia.
456
00:38:51,376 --> 00:38:54,834
Mãe Mara, preciso que partais
para Buda imediatamente.
457
00:38:54,918 --> 00:38:58,834
Os Húngaros respeitam-vos.
Tenho de saber qual é o papel deles nisto.
458
00:39:01,043 --> 00:39:02,834
Ambos sabiam que vinha aí guerra,
459
00:39:02,918 --> 00:39:06,626
mas acho que Maomé
começou a ver duas coisas.
460
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
Uma foi que Valáquia
ia ser um osso duro de roer.
461
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
O terreno era favorável ao defensor.
462
00:39:13,043 --> 00:39:18,834
Sabia que Vlad Drácula era
um adversário de peso no campo de batalha,
463
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
mas também havia
um grande elemento de insulto
464
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
no que acontecera antes dessa guerra.
465
00:39:26,418 --> 00:39:28,834
{\an8}Maomé reuniu um exército enorme,
466
00:39:28,918 --> 00:39:32,043
{\an8}quase do tamanho
do que conquistou Constantinopla.
467
00:39:32,543 --> 00:39:36,959
{\an8}Não havia como voltar atrás
na querela sanguinária com Vlad Drácula.
468
00:39:38,959 --> 00:39:40,418
{\an8}Entretanto, na Hungria,
469
00:39:40,501 --> 00:39:44,084
{\an8}o Senhor Empalador
procurou o único exército na Europa
470
00:39:44,168 --> 00:39:47,168
{\an8}capaz de fazer frente aos Otomanos
no campo de batalha.
471
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- Isso é…
- Sim, rei Matias.
472
00:40:10,418 --> 00:40:14,501
Narizes e orelhas dos turcos e búlgaros
que matei quando atravessei o Danúbio,
473
00:40:15,001 --> 00:40:18,168
excluindo os que foram queimados vivos
nas suas casas.
474
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Sim.
475
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
Vinte e três mil,
oitocentos e quarenta e quatro.
476
00:40:29,334 --> 00:40:32,209
As notícias da vossa campanha bem-sucedida
contra os Otomanos
477
00:40:32,293 --> 00:40:34,334
já são conhecidas na Europa.
478
00:40:35,418 --> 00:40:39,334
Mas não com detalhes tão vívidos.
479
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
O próprio Papa disse:
480
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
"Um homem com os vossos talentos
é muito necessário na próxima cruzada.
481
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Alguém que saiba lutar contra Maomé."
482
00:40:53,126 --> 00:40:55,209
Acredite que irei matar o sultão.
483
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Mas, rei Matias…
484
00:41:02,126 --> 00:41:04,418
… a fúria de Maomé não tem limites.
485
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
Na primavera, ele virá com más intenções
e todo o seu poder.
486
00:41:13,668 --> 00:41:16,626
Mas assim que vós
487
00:41:17,876 --> 00:41:19,584
e o vosso exército poderoso
488
00:41:20,918 --> 00:41:22,293
vos juntardes a mim,
489
00:41:24,376 --> 00:41:26,543
a derrota do Grande Turco é certa.
490
00:41:27,959 --> 00:41:29,293
Tudo a seu tempo.
491
00:41:30,459 --> 00:41:36,043
Mandaremos um enviado nas próximas semanas
para anunciar os nossos planos.
492
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Vlad disse claramente:
493
00:41:40,126 --> 00:41:42,543
"Já fizemos isto aos Otomanos.
494
00:41:42,626 --> 00:41:44,459
Eu sou o seu homem no terreno.
495
00:41:45,293 --> 00:41:46,334
E, já agora,
496
00:41:46,418 --> 00:41:50,543
aqui tem dois sacos com narizes,
orelhas e cabeças para apreciar."
497
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Matias Corvino usou Vlad Drácula
para atingir os seus fins.
498
00:41:55,751 --> 00:41:59,043
Os Húngaros tratavam Vlad
como os Otomanos o tratavam,
499
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
como uma peça
de um jogo político mais vasto.
500
00:42:03,626 --> 00:42:08,918
Usá-lo-iam enquanto fosse útil.
E, depois, iriam virar-lhe as costas.
501
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Pai, levai-me convosco.
502
00:42:15,084 --> 00:42:17,168
Irás em campanha comigo em breve.
503
00:42:17,251 --> 00:42:21,084
Mas tenho treinado com os janíçaros.
A minha espada é afiada.
504
00:42:21,168 --> 00:42:26,834
A vossa espada pode ser afiada,
Bazajeto, mas vós não estais pronto.
505
00:42:27,918 --> 00:42:32,584
Tendes de estudar estratégia e tática.
Alexandre e César.
506
00:42:33,668 --> 00:42:36,376
Bazajeto, tenho de falar com o vosso pai.
507
00:43:09,751 --> 00:43:10,959
O meu pai morreu?
508
00:43:18,876 --> 00:43:21,709
Acreditamos que Vlad o fez refém.
509
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
É um monstro!
510
00:43:27,209 --> 00:43:29,209
Como lhe chamastes irmão um dia?
511
00:43:30,709 --> 00:43:32,793
Prometo voltar com Hamza Bey.
512
00:43:40,543 --> 00:43:42,084
Quando encontrardes Vlad,
513
00:43:43,084 --> 00:43:44,918
fazei-lo sofrer.
514
00:44:06,584 --> 00:44:09,626
A 26 de abril de 1462,
515
00:44:10,834 --> 00:44:13,168
Maomé partiu para Valáquia,
516
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
onde já se decidira
o destino de um refém otomano.
517
00:44:20,751 --> 00:44:22,876
Não vos preocupeis, paxá de Katabolinos.
518
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
O vosso sultão virá salvar-vos em breve.
519
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
E onde Vlad Drácula estava à espera.
520
00:48:33,876 --> 00:48:37,918
Legendas: Georgina Torres