1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:24,709 --> 00:00:30,501 {\an8}ISTAMBUL 3 00:00:30,584 --> 00:00:34,043 {\an8}OITO ANOS APÓS A CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA 4 00:00:34,126 --> 00:00:35,126 {\an8}Porquê? 5 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 Maomé! 6 00:00:59,418 --> 00:01:00,293 Mãe Mara, 7 00:01:01,584 --> 00:01:03,668 o que fazeis aqui a esta hora? 8 00:01:05,084 --> 00:01:06,334 Ando à vossa procura. 9 00:01:18,959 --> 00:01:21,168 Há quanto tempo não dormis? 10 00:01:28,709 --> 00:01:30,918 Dois, três dias? 11 00:01:32,834 --> 00:01:33,834 Não sei. 12 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 O que vos incomoda? 13 00:01:48,876 --> 00:01:50,251 Já vi Vlad Drácula. 14 00:01:51,043 --> 00:01:53,209 Aqui? No palácio? 15 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 Não. 16 00:01:56,376 --> 00:01:57,376 Nos meus sonhos. 17 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 Sonhos terríveis. 18 00:02:07,501 --> 00:02:08,626 Isto é uma loucura. 19 00:02:10,251 --> 00:02:11,584 Porque fazeis isto? 20 00:02:13,668 --> 00:02:15,626 Destruístes a minha família. 21 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Não! Protegi-vos como um irmão. 22 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Mentiras! 23 00:02:25,293 --> 00:02:29,793 Tudo o que fizestes foi roubar-me. 24 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 Basta! 25 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 O vosso ódio cega-vos, Vlad. 26 00:02:38,793 --> 00:02:40,043 Afastai-vos agora 27 00:02:41,834 --> 00:02:43,334 e poupar-vos-ei a vida. 28 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 Valáquia será a vossa sepultura. 29 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 Ireis morrer sozinho. 30 00:03:53,543 --> 00:03:54,918 O sufi disse 31 00:03:56,543 --> 00:03:57,918 que os meus sonhos 32 00:03:59,001 --> 00:04:00,793 eram visões do futuro. 33 00:04:18,626 --> 00:04:20,418 Rezo para que não seja um presságio. 34 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 Oito anos após a conquista épica de Constantinopla por Maomé II, 35 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 este já não era ridicularizado como o "Menino Sultão". 36 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 Maomé era agora o governante mais poderoso do Oriente 37 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 e o mais temido no Ocidente. 38 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 A Europa tinha bons motivos para se preocupar com ele. 39 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Cumprira a profecia do profeta Maomé. 40 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 Conquistara a cidade que se julgava ser inconquistável 41 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 e derrotou o Império Romano. 42 00:05:08,501 --> 00:05:13,209 {\an8}Ele começou gradualmente a focar a atenção num avanço até à primeira Roma. 43 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Há relatos de italianos que visitaram a corte de Maomé 44 00:05:17,251 --> 00:05:20,459 {\an8}que comentam que ele desejava avançar 45 00:05:20,543 --> 00:05:24,876 tanto para oeste como Alexandre Magno avançara para leste. 46 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 A Itália esteve sempre nos seus planos. 47 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Após a conquista de Constantinopla, Maomé assumiu o título de Kayser-i Rum, 48 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 César dos Romanos, 49 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 portanto, não há dúvidas sobre as suas intenções. 50 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 Para preparar um avanço para oeste, 51 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 Maomé reuniu uma vasta rede de espiões nas cortes europeias. 52 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 Sultão, diz-se em Roma 53 00:05:50,834 --> 00:05:55,793 que o Papa está a organizar uma cruzada contra vós neste momento. 54 00:05:58,793 --> 00:06:02,751 Ele chama-vos "Dragão Vermelho do Apocalipse". 55 00:06:02,834 --> 00:06:05,876 Cobra florentina. Pedi já desculpa. 56 00:06:06,376 --> 00:06:09,543 Provocações infantis de um homem com um chapéu pateta. 57 00:06:10,126 --> 00:06:12,001 A posição deles é muito clara. 58 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 Se invadirdes a Europa, toda a Cristandade se virará contra vós. 59 00:06:18,709 --> 00:06:20,334 Como em Constantinopla. 60 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 E quem liderará esse poderoso exército cristão contra mim? 61 00:06:33,709 --> 00:06:37,626 Não há um grande guerreiro entre eles desde a morte de Hunyadi. 62 00:06:39,876 --> 00:06:44,668 Hoje em dia, há um governante que é ouvido pelo Papa. 63 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 Ele gaba-se de saber como combater os Otomanos e vencer. 64 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 De certeza que esse governante tem nome. 65 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 Vlad Drácula. 66 00:07:08,168 --> 00:07:11,251 Eu ensinei Vlad a lutar quando ele era pequeno. 67 00:07:12,626 --> 00:07:13,543 É destemido, 68 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 mas não tem capacidade para começar uma guerra entre nós. 69 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Confirmastes essa informação? 70 00:07:21,168 --> 00:07:23,876 Grão-vizir, são só rumores, 71 00:07:25,126 --> 00:07:26,126 por enquanto. 72 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 Mas o príncipe Vlad visitou recentemente o rei em Buda. 73 00:07:33,709 --> 00:07:38,584 O príncipe devia escolher os amigos com mais cuidado. 74 00:07:41,501 --> 00:07:43,918 Criado na corte otomana com Maomé, 75 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 Vlad Drácula era o voivoda ou governante da Valáquia, 76 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 um estado vassalo e aliado dos Otomanos 77 00:07:51,168 --> 00:07:53,168 localizado na atual Roménia, 78 00:07:53,251 --> 00:07:56,209 mas era um reino que notoriamente alternou a sua lealdade 79 00:07:56,293 --> 00:07:59,084 entre Otomanos e Húngaros muitas vezes. 80 00:07:59,584 --> 00:08:03,584 Basicamente, estavam à mercê dos Otomanos e dos Húngaros 81 00:08:03,668 --> 00:08:04,959 em termos de poder. 82 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 Vlad Drácula é uma personagem interessante 83 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 porque estava no meio dessas duas superpotências. 84 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 {\an8}Tinham o Império Otomano a avançar pelos Balcãs 85 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 {\an8}e também tinham os Húngaros. 86 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 Eram os defensores da Europa Católica 87 00:08:20,626 --> 00:08:24,293 e queriam que Drácula continuasse a ser o seu escudo contra os Otomanos. 88 00:08:24,376 --> 00:08:27,793 Ele era difícil de controlar, mas era muito importante para eles. 89 00:08:27,876 --> 00:08:29,209 Era um bicho-papão. 90 00:08:29,293 --> 00:08:30,459 {\an8}Era uma bête noire. 91 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 {\an8}Ele era o sujeito que podiam libertar 92 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 porque era conhecido por ser um guerreiro destemido 93 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 e era um dos terrores da época. 94 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Lutou contra os Otomanos, os Húngaros e os Moldavos. 95 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 Enfrentou todos à sua volta. 96 00:08:47,626 --> 00:08:50,376 Era considerado pela população romena 97 00:08:50,459 --> 00:08:54,334 como um dos maiores voivodas de sempre. 98 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}O resto do mundo conhece-o como Drácula, o vampiro sedento de sangue, 99 00:08:59,126 --> 00:09:04,084 {\an8}devido a um irlandês do século XIX que tinha algum tempo livre 100 00:09:04,168 --> 00:09:09,251 e que escreveu um romance porque, aparentemente, Drácula adorava empalar. 101 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 O verdadeiro Vlad Drácula, conhecido como Vlad Tepes, o Empalador, 102 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 subiu ao trono de Valáquia em 1456 103 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 matando o seu antecessor num duelo 104 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 e decapitando outro rival após o obrigar a cavar a sua própria sepultura. 105 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad era extremamente sanguinário e cruel, mesmo segundo os padrões medievais. 106 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Cresceu numa sociedade muito bélica. 107 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Por ter crescido nessas circunstâncias muito precárias, 108 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 ele desenvolveu uma personalidade muito sombria. 109 00:09:47,793 --> 00:09:49,834 {\an8}No meio de uma luta feroz pelo poder 110 00:09:49,918 --> 00:09:53,793 {\an8}com a classe regente de Valáquia e eminências pardas, os boiardos, 111 00:09:53,876 --> 00:09:56,001 {\an8}Drácula organizou um banquete de Páscoa 112 00:09:56,084 --> 00:10:00,001 {\an8}para sanar de vez os problemas com os seus rivais políticos. 113 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Estimados conterrâneos… 114 00:10:39,584 --> 00:10:43,584 … é uma honra para a minha mulher Anastasia e para mim 115 00:10:43,668 --> 00:10:45,334 celebrar a Páscoa convosco. 116 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Tal como Cristo foi ressuscitado, 117 00:10:49,709 --> 00:10:52,668 também o destino da Casa de Drăculeşti 118 00:10:52,751 --> 00:10:54,168 foi ressuscitado, 119 00:10:54,918 --> 00:10:59,584 trazendo com ele uma Valáquia próspera e independente! 120 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 Aproxima-se um novo dia. 121 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 Temos o respeito dos Húngaros. 122 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 E nunca mais teremos de pagar o imposto do sultão. 123 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 Príncipe, temos de ser sensatos. 124 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Grande parte do nosso comércio é com os Otomanos 125 00:11:23,793 --> 00:11:28,084 e desfrutamos da proteção do exército do sultão. 126 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Isto é uma celebração. 127 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 Há tempo para falar de política. 128 00:11:47,293 --> 00:11:48,418 Mais logo. 129 00:11:49,793 --> 00:11:53,084 Um brinde ao meu marido, o príncipe Vlad. 130 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Viva o príncipe Vlad! 131 00:11:57,209 --> 00:11:58,084 A Deus… 132 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 … ao destino… 133 00:12:10,709 --> 00:12:12,209 … à minha querida esposa 134 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 e, claro, a vós. 135 00:12:21,793 --> 00:12:24,834 Seus porcos maquiavélicos e traidores. 136 00:12:30,334 --> 00:12:32,501 Sois o verdadeiro inimigo de Valáquia. 137 00:12:33,793 --> 00:12:37,001 Achastes que esqueceria a vossa traição a meu pai e a meu irmão? 138 00:12:37,084 --> 00:12:40,293 Como conspirastes com os meus inimigos e enriquecestes? 139 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 Dimitrie, fazei com que os convidados não esquecem esta lição. 140 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Sim. 141 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Todos os boiardos e as suas esposas foram levados para fora. 142 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 Foram empalados. 143 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Infelizmente, sabemos demasiado sobre a mecânica do empalamento. 144 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Não é agradável. 145 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 Alguém me ajude. Dou-vos os meus anéis. Por favor! 146 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 É um método horrível de execução. 147 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 Usa-se uma estaca um pouco afiada que é enfiada no ânus da vítima. 148 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 Não! 149 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 E depois usa-se um maço 150 00:13:43,751 --> 00:13:46,918 para a empurrar toda até a estaca sair pelo ombro. 151 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}E se apanhasse um carrasco perito, 152 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}ele evitava a maioria dos órgãos vitais, 153 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 {\an8}fixava a estaca no chão e deixava a pessoa morrer. 154 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 O maior perito nisto era Vlad, o Empalador. 155 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 Há que ser justo, pois, no caso do Massacre da Páscoa, 156 00:14:09,376 --> 00:14:13,543 há provas de que havia uma conspiração para o depor. 157 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 Ele tinha assistido a muitas rivalidades e conspirações 158 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 que visavam matar o governante legítimo e impor outra pessoa. 159 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 O pai de Vlad foi morto pelos boiardos. 160 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 O seu irmão mais velho, Mircea, foi torturado e enterrado vivo por eles. 161 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 Não acho que ele fosse louco. 162 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 Era tudo política. 163 00:14:35,584 --> 00:14:40,876 É nessa altura que Vlad ganha a reputação de Vlad, o Empalador. 164 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 E é um daqueles nomes que descreve bem a pessoa. 165 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 Isso fazia parte da sua identidade como governante 166 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 e era uma técnica de manutenção de controlo. 167 00:14:55,543 --> 00:14:59,834 Se ele mostrasse que, apesar de pequeno, era o pior miúdo do bairro, 168 00:14:59,918 --> 00:15:04,251 apesar de haver rapazes maiores ao lado, eles não se meteriam com ele. 169 00:15:09,959 --> 00:15:12,668 Que isto sirva de aviso a todos os nossos inimigos. 170 00:15:15,959 --> 00:15:17,793 Não me vergo a ninguém. 171 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 Os corpos em decomposição nas estradas até Târgovişte 172 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 e os rumores sobre a traição de Vlad 173 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 passam uma mensagem de desafio e altamente pessoal a Maomé II: 174 00:15:34,584 --> 00:15:38,876 Drácula já não era tão leal ao homem com quem crescera. 175 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 {\an8}As hostilidades entre Maomé e Vlad foram ainda mais acentuadas 176 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 {\an8}por Radu, o irmão mais novo de Vlad. 177 00:15:48,668 --> 00:15:51,126 {\an8}Também ele fora criado na corte otomana, 178 00:15:51,209 --> 00:15:54,459 {\an8}mas ainda fazia parte do círculo próximo do sultão. 179 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 Tive notícias preocupantes do meu espião italiano. 180 00:15:59,334 --> 00:16:01,168 O Florentino tinha muito a dizer. 181 00:16:02,293 --> 00:16:08,209 O vosso irmão gaba-se abertamente ao Papa de que sabe como me derrotar em batalha. 182 00:16:10,001 --> 00:16:13,709 Dizem até que se juntará a uma cruzada apoiada pelos Húngaros contra nós. 183 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 Como o vosso pai. 184 00:16:16,918 --> 00:16:18,501 Vlad não é meu pai. 185 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 Não, ele é mais perigoso. 186 00:16:31,709 --> 00:16:35,584 A vida seria muito mais fácil se vós governasses Valáquia em vez dele. 187 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 Ele é imprevisível. 188 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - E vós, caro Radu, sois… - Previsível. 189 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Vlad sempre foi um gabarolas… 190 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 … mas é tudo garganta. 191 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 Talvez. 192 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 Ele escreveu-vos? 193 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Já faz muito tempo. 194 00:17:21,543 --> 00:17:24,543 Na Europa, há quem veja a minha paciência para com ele 195 00:17:24,626 --> 00:17:26,959 como uma fraqueza minha que o incentiva. 196 00:17:28,043 --> 00:17:29,459 Isso não pode acontecer. 197 00:17:30,626 --> 00:17:32,543 Vlad esqueceu-se do lugar dele 198 00:17:33,084 --> 00:17:36,501 e não permitirei que interfira nos meus planos no Ocidente. 199 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 Vlad fez-vos um juramento, Maomé. 200 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Ele só quer atenção. 201 00:17:42,834 --> 00:17:44,084 E agora tem-na. 202 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Ele só está no trono hoje graças à minha proteção. 203 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 É livre para governar o país como quer graças a mim. 204 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 Ainda assim, recusa-se a vir a Istambul pagar o tributo anual? 205 00:17:57,959 --> 00:18:01,209 - É orgulhoso. - E recebe os nossos inimigos na Hungria. 206 00:18:10,793 --> 00:18:13,001 Já enviei os mensageiros 207 00:18:15,834 --> 00:18:17,501 para o convocarem a Istambul 208 00:18:18,418 --> 00:18:22,543 para me provar que ainda é um aliado e um amigo. 209 00:18:23,501 --> 00:18:25,334 Espero que venha imediatamente. 210 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 E se ele recusar? 211 00:18:34,209 --> 00:18:36,043 Isso seria imprudente. 212 00:18:40,834 --> 00:18:43,168 Era mau ser o irmão mais novo de Vlad. 213 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 E era mau estar entre Maomé e Vlad Drácula. 214 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Por isso, a posição dele também não era muito agradável. 215 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 Radu era conhecido pelo cognome Radu, o Belo, ou Radu, o Bonito, 216 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 mas também era alguém com uma mente política astuta. 217 00:19:02,543 --> 00:19:04,293 Ele adorava cultura 218 00:19:04,376 --> 00:19:06,418 e gostava dos costumes otomanos, 219 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 mas Radu manteve o seu lado valaquiano. 220 00:19:11,043 --> 00:19:15,043 Deve ter sido difícil estar no meio dessas duas grandes personalidades. 221 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 Meu querido irmão, como ignorastes as minhas últimas três cartas, 222 00:19:50,959 --> 00:19:52,793 escrevo-vos novamente… 223 00:19:56,376 --> 00:19:59,751 … na esperança de que honreis a promessa que me fizestes há anos 224 00:20:01,543 --> 00:20:03,668 e regresseis ao vosso verdadeiro lar 225 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 em Valáquia. 226 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 Aproxima-se a hora em que teremos de pegar nas armas 227 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 contra os que há demasiado tempo nos têm subjugado. 228 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 A família é a nossa maior dádiva. 229 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 A lealdade é tudo. 230 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 Preparai-vos. 231 00:20:33,043 --> 00:20:34,334 Com muito afeto, 232 00:20:35,668 --> 00:20:36,793 do vosso irmão, 233 00:20:38,001 --> 00:20:38,834 Vlad. 234 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 As sementes da traição de Vlad Drácula foram plantadas 20 anos antes, 235 00:20:46,043 --> 00:20:50,793 {\an8}quando o seu próprio pai, Vlad II, teve de se apresentar ao pai de Maomé, 236 00:20:50,876 --> 00:20:55,918 {\an8}o sultão Murade II, devido a rumores de que juntara aos Húngaros 237 00:20:56,001 --> 00:20:58,876 e estava a combater contra os Otomanos. 238 00:21:06,334 --> 00:21:10,834 Sultão, peço desculpa por interromper a vossa caçada, 239 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 mas vim mal recebi a vossa convocação. 240 00:21:14,376 --> 00:21:18,334 Durante todos estes anos, fostes um amigo leal e um aliado meu. 241 00:21:18,918 --> 00:21:22,834 Gostava de poder dizer o mesmo de vós, 242 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 Vlad Drácula. 243 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 Há rumores da minha aliança com os Húngaros 244 00:21:29,709 --> 00:21:31,668 na próxima cruzada contra vós, 245 00:21:31,751 --> 00:21:34,043 mas garanto que são apenas rumores. 246 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Os Húngaros são cobras e não são de confiança. 247 00:21:38,001 --> 00:21:39,793 Se entrar em guerra convosco, 248 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 garanto que vos matarei honradamente. 249 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 Cara a cara. 250 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 {\an8}Não com uma faca nas costas. 251 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Sultão, tendes de acreditar em mim. 252 00:21:51,918 --> 00:21:53,543 Que garantia tenho 253 00:21:55,168 --> 00:21:56,709 de que não voltareis para casa 254 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 com o rabo entre as pernas, 255 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 para depois vos juntardes aos infiéis e pegardes em armas contra mim? 256 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 Como prova da minha lealdade eterna, 257 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 dou-vos o que tenho de mais valioso, 258 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 os meus filhos, Vlad, e o meu mais novo, o Radu. 259 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 Pai, como podeis fazer isto? 260 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 Silêncio, rapaz! 261 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 Príncipe Vlad, príncipe Radu. 262 00:23:02,209 --> 00:23:03,334 Como sultão, 263 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 aceito cuidar de vós como meus prisioneiros. 264 00:23:08,668 --> 00:23:13,918 A partir de agora, ser-me-eis eternamente leais 265 00:23:14,876 --> 00:23:15,918 e, um dia, 266 00:23:17,209 --> 00:23:19,751 sereis leais ao meu filho Maomé. 267 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 Se o vosso pai trair o juramento que fez, 268 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 sereis executados. 269 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 Obrigado, sultão. 270 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 Ele fez reféns reais. 271 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Esses dois rapazes foram tirados do seu seio familiar, 272 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 cortaram todos os laços e correspondência com familiares 273 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 e foram entregues a uma corte estrangeira que os podia estrangular 274 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 se o pai deles fizesse algo de errado. 275 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 Eram peões num jogo maior. 276 00:24:00,584 --> 00:24:02,959 Um dia, venho buscar-vos. 277 00:24:07,126 --> 00:24:09,043 É um jogo terrível, 278 00:24:09,126 --> 00:24:12,668 cheio de acontecimentos traumatizantes, de traições. 279 00:24:12,751 --> 00:24:15,293 E acho que Vlad é um exemplo primordial 280 00:24:15,376 --> 00:24:20,334 do efeito que esse tipo de vida pode ter na psicologia humana. 281 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}Duas décadas depois, Maomé, tal como o seu pai Murade II, 282 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}enfrentou uma potencial rebelião da Casa de Drăculeşti. 283 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Ele enviou emissários à capital de Valáquia 284 00:24:37,751 --> 00:24:41,168 para exigir que Vlad pagasse a sua dívida ao sultão. 285 00:24:41,251 --> 00:24:46,709 Como estado vassalo, Vlad tinha de ser leal aos Otomanos. 286 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 O seu exército tinha de lutar ao lado do exército otomano 287 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 onde fosse necessário. 288 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 E, claro, a parte mais importante era pagar o tributo anual. 289 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Era isso que o mantinha na "casa da paz". 290 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Uma moeda de ouro seria assim 291 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 no final do século XV. 292 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Muito pequena, mas era praticamente de ouro maciço. 293 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 E Vlad devia pagar 2 mil moedas destas todos os anos, 294 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 mas percebemos que não pagou, 295 00:25:13,668 --> 00:25:18,251 porque Maomé mandou alguns embaixadores 296 00:25:18,334 --> 00:25:22,334 para exigirem o pagamento de 10 mil moedas de ouro, 297 00:25:22,418 --> 00:25:24,834 o equivalente a cinco anos de pagamentos atrasados. 298 00:25:24,918 --> 00:25:29,418 Isso mostra-nos que praticamente desde que ele se tornou governante 299 00:25:29,501 --> 00:25:30,501 em Valáquia, 300 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 Vlad não pagou o tributo ao sultão otomano. 301 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 Ele teve problemas com Maomé devido a essa sua atitude. 302 00:25:49,543 --> 00:25:50,959 Bem-vindos a Târgovişte. 303 00:25:52,168 --> 00:25:55,126 Espero que a viagem não tenha sido muito longa, paxás. 304 00:26:02,293 --> 00:26:03,501 Obrigado, príncipe Vlad. 305 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 Maomé II, Conquistador, Soberano de Duas Terras e Dois Mares, 306 00:26:11,876 --> 00:26:14,251 César de Roma e Sultão dos Sultões, 307 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 envia saudações. 308 00:26:32,334 --> 00:26:34,709 De certeza que o Sultão dos Sultões 309 00:26:35,668 --> 00:26:39,126 não vos mandou de tão longe para me trazerem doces turcos. 310 00:26:39,209 --> 00:26:41,001 Príncipe Vlad, o sultão pede… 311 00:26:45,959 --> 00:26:47,501 Vou poupar-vos o trabalho. 312 00:26:48,959 --> 00:26:51,293 Maomé quer que eu vá à capital, 313 00:26:51,834 --> 00:26:54,126 que pague o que ele acha que devo e que me ajoelhe. 314 00:26:54,709 --> 00:26:56,126 Uma prova de lealdade. 315 00:26:56,209 --> 00:26:58,543 A lealdade funciona para os dois lados. 316 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 Não é? 317 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 Tem havido rumores sobre a vossa lealdade. 318 00:27:03,584 --> 00:27:05,584 Pondes em causa a lealdade do príncipe? 319 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 Calma. 320 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 A fortuna do meu reino foi gasta 321 00:27:20,501 --> 00:27:24,168 a defender as fronteiras do sultão contra os Húngaros e outros 322 00:27:24,668 --> 00:27:26,668 que desconfiam das suas aventuras. 323 00:27:33,959 --> 00:27:35,876 Os nossos cofres estão vazios. 324 00:27:36,459 --> 00:27:38,334 Mas jurastes pagar o tributo. 325 00:27:38,834 --> 00:27:42,876 Isso ficou claro quando o sultão vos permitiu que tomasses o trono. 326 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 Me permitiu? 327 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 Me permitiu. 328 00:27:51,418 --> 00:27:54,918 O sultão tem sido tolerante graças à vossa amizade de longa data. 329 00:27:55,001 --> 00:27:56,959 Também temos amizades na Europa. 330 00:27:58,001 --> 00:28:01,459 Líderes que dizem que está na hora de eu ter algum poder. 331 00:28:02,834 --> 00:28:04,501 Eles tratam-me com respeito. 332 00:28:32,334 --> 00:28:33,584 Falais em homenagem… 333 00:28:35,959 --> 00:28:39,876 … mas reparei que nenhum de vós teve a cortesia de tirar o chapéu 334 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 quando entrastes na minha corte. 335 00:28:53,543 --> 00:28:56,001 Príncipe, passastes anos na nossa corte. 336 00:28:56,084 --> 00:29:00,126 Sabeis que a cultura otomana nos proíbe de tirar o chapéu em público. 337 00:29:05,959 --> 00:29:07,584 Mas estais na minha corte. 338 00:29:19,418 --> 00:29:21,084 Estamos num impasse. 339 00:29:25,876 --> 00:29:27,209 Mas tenho uma solução. 340 00:29:33,126 --> 00:29:34,959 Maomé que arranje outro aliado. 341 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 E vós nunca tereis de tirar o chapéu. 342 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 Não se mata o mensageiro, na tradição mongol e turca. 343 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Esses embaixadores eram o símbolo de Maomé. 344 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Maltratar um embaixador otomano era maltratar o próprio Maomé. 345 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Vlad quis enviar a Maomé uma mensagem muito clara. 346 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 Nitidamente, ele já não queria paz. 347 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 Ia mudar para a "casa da guerra". 348 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Ele acha que vou ignorar isto? 349 00:30:26,168 --> 00:30:30,334 Havei-lo ignorado durante anos, permitindo que não pagasse o tributo. 350 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 E agora que tem o apoio dos Húngaros e do Papa, 351 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 não tem medo de vós. 352 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Tratei-o como um irmão quando o pai o abandonou. 353 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Maomé, esquecei o rapaz que apareceu à nossa porta há tantos anos. 354 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Ele já não existe. 355 00:31:05,751 --> 00:31:09,168 Olhar para buracos no mapa vai aliviar o que vos atormenta? 356 00:31:09,668 --> 00:31:12,501 Gulbahar Hatun era a consorte de Maomé 357 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 e mãe do seu filho, o príncipe Bazajeto II. 358 00:31:28,209 --> 00:31:29,376 Outra campanha? 359 00:31:33,876 --> 00:31:37,584 Vou enviar o vosso pai numa missão a Valáquia. 360 00:31:39,834 --> 00:31:41,376 Falar com o Príncipe Vlad? 361 00:31:46,918 --> 00:31:48,001 Então, é verdade. 362 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 Vlad juntou-se aos Húngaros. 363 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Hamza Bey trará Vlad de volta para que possa ser castigado. 364 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 Não podeis mandar outra pessoa? 365 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 Vosso pai é o guerreiro mais destemido que já conheci. 366 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 E conhece Vlad melhor do que ninguém da minha corte, até o Radu. 367 00:32:05,459 --> 00:32:07,959 - Sei o que fizeram aos emissários. - Gulbahar. 368 00:32:08,459 --> 00:32:12,293 Hamza Bey estará de volta a tempo do aniversário de Bazajeto. 369 00:32:12,376 --> 00:32:13,584 Prometo. 370 00:32:19,126 --> 00:32:22,209 Os Otomanos decidiram que a melhor forma de lidar com a situação 371 00:32:22,959 --> 00:32:29,668 era capturar Vlad e levá-lo à força para Istambul para se explicar a Maomé. 372 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 Então, engendraram um plano com duas figuras-chave da corte otomana. 373 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 A primeiro era um grego, originalmente chamado Thomas, 374 00:32:40,168 --> 00:32:42,001 que era mais afável. 375 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 Era um burocrata. Não era ameaçador. 376 00:32:45,168 --> 00:32:48,459 Então, será ele que irá à corte de Vlad 377 00:32:48,543 --> 00:32:51,834 para o convencer dos benefícios de vir falar com Maomé 378 00:32:51,918 --> 00:32:56,376 e o aliciar até ao interior de Valáquia. 379 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Entretanto, a segunda parte do plano seria realizada por Hamza. 380 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 Era companheiro de armas de Maomé 381 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 desde a época da conquista de Constantinopla. 382 00:33:11,793 --> 00:33:12,918 Olá, Hamza Bey, 383 00:33:13,001 --> 00:33:14,293 meu velho amigo. 384 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Uma surpresa inesperada. 385 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 Em algumas fontes, 386 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 declara-se que a intenção era capturar Vlad Drácula. 387 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Embora dessem preferência à captura, 388 00:33:28,709 --> 00:33:33,459 acho que, nessa altura, o sultão teria aceite que o matassem. 389 00:33:36,834 --> 00:33:40,251 Hamza Bey, príncipe, somos todos velhos amigos. 390 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 Certamente, o mal-entendido com o sultão pode ser facilmente resolvido. 391 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - Mal-entendido? - Sim. 392 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 Não há mal-entendido nenhum. 393 00:34:03,543 --> 00:34:05,418 Agora, entendemo-nos. 394 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 Professor. 395 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 O facto de, em 1461, Maomé ter proposto… 396 00:34:14,459 --> 00:34:16,126 HISTORIADOR MEDIEVAL 397 00:34:16,209 --> 00:34:19,168 … o encontro em Giurgiu através de Thomas Katabolinos, 398 00:34:19,251 --> 00:34:20,959 um escritor da Corte, 399 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 e através de Hamza, o porta-falcão, 400 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 mostra que tanto o lado otomano como o lado valaquiano 401 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 já não estavam dispostos a procurar a paz. Queriam jogar. 402 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 Vlad tinha a sua própria rede de espiões. 403 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 Assim, Vlad montou uma contra-armadilha à armadilha original, 404 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 que lhe valeu prisioneiros valiosos, 405 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 especialmente a captura de Hamza, o camarada de Maomé. 406 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 O que me dissestes quando eu era pequeno? 407 00:34:56,668 --> 00:34:59,584 Conhecei o vosso inimigo tanto quanto vos conheceis. 408 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 Sois um tolo. 409 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 Maomé virá atrás de vós. 410 00:35:08,959 --> 00:35:10,751 E eu estarei à espera dele. 411 00:35:12,959 --> 00:35:16,668 Mas o que faremos em relação a vós? 412 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Traidor. 413 00:35:33,918 --> 00:35:35,709 Acrescentai à nossa coleção. 414 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 Tragam estes dois connosco. 415 00:35:54,084 --> 00:35:55,376 Matem os outros! 416 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 Nesse momento, Vlad tinha vantagem. 417 00:35:58,834 --> 00:36:01,668 {\an8}BULGÁRIA 418 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Depois da emboscada a Hamza Bey e Thomas Katabolinos, 419 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 Vlad iniciou um ataque de 800 km na Bulgária detida pelos Otomanos, 420 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 matando milhares de homens, mulheres e crianças. 421 00:36:17,751 --> 00:36:20,209 "Sultão Maomé, o Conquistador, 422 00:36:21,168 --> 00:36:25,126 soube que tendes procurado uma audiência comigo. 423 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 Infelizmente, tenho de recusar. 424 00:36:34,709 --> 00:36:36,459 Deste dia em diante, 425 00:36:38,084 --> 00:36:39,376 serei vosso inimigo. 426 00:36:44,168 --> 00:36:46,959 Sois um cobarde que se esconde atrás do vosso exército 427 00:36:47,043 --> 00:36:50,043 e das vossas muralhas, como Constantino antes de vós. 428 00:36:51,793 --> 00:36:55,334 Se quereis conquistar a Europa, tendes de me derrotar. 429 00:36:55,418 --> 00:36:59,459 E ambos sabemos que será o vosso fim." 430 00:37:05,751 --> 00:37:09,501 Vlad disse muito claramente: "Com um gesto tão político, 431 00:37:09,584 --> 00:37:14,709 é o fim de todas as pontes entre nós, e espero por vós no meu território." 432 00:37:21,043 --> 00:37:23,084 Ele enviou as contas de oração de Hamza Bey. 433 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Vlad morrerá por isto. 434 00:37:31,376 --> 00:37:34,043 - É uma armadilha. - Não, está a ameaçar-me. 435 00:37:35,126 --> 00:37:36,168 Sultão, 436 00:37:36,959 --> 00:37:41,168 deixai-me comandar o exército até Valáquia e cortar a cabeça a esse tolo arrogante. 437 00:37:41,251 --> 00:37:43,501 Eu devia comandar o exército do sultão 438 00:37:45,043 --> 00:37:46,918 e repor a honra da minha família. 439 00:37:47,001 --> 00:37:50,209 Príncipe Radu, nunca comandastes um exército. 440 00:37:50,293 --> 00:37:52,709 E receio que, na hora H, 441 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 o sangue fale mais alto. 442 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 Ou seja? 443 00:37:57,501 --> 00:38:00,584 A vossa família tem um historial de trair o sultão. 444 00:38:00,668 --> 00:38:01,501 Basta! 445 00:38:15,209 --> 00:38:16,959 Eu comandarei o meu exército. 446 00:38:18,501 --> 00:38:20,209 Isto é entre mim e Vlad. 447 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 Irei a Valáquia 448 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 e, antes de o matar, ele ver-me-á ficar com a coisa que ele mais valoriza: 449 00:38:27,418 --> 00:38:29,584 a sua querida capital, Târgovişte. 450 00:38:31,001 --> 00:38:34,959 Meu sultão, a vossa campanha em Corinto está a começar. 451 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Enviai Mahmud Pasha a Valáquia no vosso lugar. 452 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Mahmud Pasha. - Sultão. 453 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Príncipe Radu. - Sultão. 454 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Ireis os dois comigo. 455 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 E, quando eu decapitar Vlad, Radu, vós assumireis o trono de Valáquia. 456 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 Mãe Mara, preciso que partais para Buda imediatamente. 457 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 Os Húngaros respeitam-vos. Tenho de saber qual é o papel deles nisto. 458 00:39:01,043 --> 00:39:02,834 Ambos sabiam que vinha aí guerra, 459 00:39:02,918 --> 00:39:06,626 mas acho que Maomé começou a ver duas coisas. 460 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 Uma foi que Valáquia ia ser um osso duro de roer. 461 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 O terreno era favorável ao defensor. 462 00:39:13,043 --> 00:39:18,834 Sabia que Vlad Drácula era um adversário de peso no campo de batalha, 463 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 mas também havia um grande elemento de insulto 464 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 no que acontecera antes dessa guerra. 465 00:39:26,418 --> 00:39:28,834 {\an8}Maomé reuniu um exército enorme, 466 00:39:28,918 --> 00:39:32,043 {\an8}quase do tamanho do que conquistou Constantinopla. 467 00:39:32,543 --> 00:39:36,959 {\an8}Não havia como voltar atrás na querela sanguinária com Vlad Drácula. 468 00:39:38,959 --> 00:39:40,418 {\an8}Entretanto, na Hungria, 469 00:39:40,501 --> 00:39:44,084 {\an8}o Senhor Empalador procurou o único exército na Europa 470 00:39:44,168 --> 00:39:47,168 {\an8}capaz de fazer frente aos Otomanos no campo de batalha. 471 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - Isso é… - Sim, rei Matias. 472 00:40:10,418 --> 00:40:14,501 Narizes e orelhas dos turcos e búlgaros que matei quando atravessei o Danúbio, 473 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 excluindo os que foram queimados vivos nas suas casas. 474 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Sim. 475 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 Vinte e três mil, oitocentos e quarenta e quatro. 476 00:40:29,334 --> 00:40:32,209 As notícias da vossa campanha bem-sucedida contra os Otomanos 477 00:40:32,293 --> 00:40:34,334 já são conhecidas na Europa. 478 00:40:35,418 --> 00:40:39,334 Mas não com detalhes tão vívidos. 479 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 O próprio Papa disse: 480 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 "Um homem com os vossos talentos é muito necessário na próxima cruzada. 481 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Alguém que saiba lutar contra Maomé." 482 00:40:53,126 --> 00:40:55,209 Acredite que irei matar o sultão. 483 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 Mas, rei Matias… 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 … a fúria de Maomé não tem limites. 485 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 Na primavera, ele virá com más intenções e todo o seu poder. 486 00:41:13,668 --> 00:41:16,626 Mas assim que vós 487 00:41:17,876 --> 00:41:19,584 e o vosso exército poderoso 488 00:41:20,918 --> 00:41:22,293 vos juntardes a mim, 489 00:41:24,376 --> 00:41:26,543 a derrota do Grande Turco é certa. 490 00:41:27,959 --> 00:41:29,293 Tudo a seu tempo. 491 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 Mandaremos um enviado nas próximas semanas para anunciar os nossos planos. 492 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Vlad disse claramente: 493 00:41:40,126 --> 00:41:42,543 "Já fizemos isto aos Otomanos. 494 00:41:42,626 --> 00:41:44,459 Eu sou o seu homem no terreno. 495 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 E, já agora, 496 00:41:46,418 --> 00:41:50,543 aqui tem dois sacos com narizes, orelhas e cabeças para apreciar." 497 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Matias Corvino usou Vlad Drácula para atingir os seus fins. 498 00:41:55,751 --> 00:41:59,043 Os Húngaros tratavam Vlad como os Otomanos o tratavam, 499 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 como uma peça de um jogo político mais vasto. 500 00:42:03,626 --> 00:42:08,918 Usá-lo-iam enquanto fosse útil. E, depois, iriam virar-lhe as costas. 501 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Pai, levai-me convosco. 502 00:42:15,084 --> 00:42:17,168 Irás em campanha comigo em breve. 503 00:42:17,251 --> 00:42:21,084 Mas tenho treinado com os janíçaros. A minha espada é afiada. 504 00:42:21,168 --> 00:42:26,834 A vossa espada pode ser afiada, Bazajeto, mas vós não estais pronto. 505 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 Tendes de estudar estratégia e tática. Alexandre e César. 506 00:42:33,668 --> 00:42:36,376 Bazajeto, tenho de falar com o vosso pai. 507 00:43:09,751 --> 00:43:10,959 O meu pai morreu? 508 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 Acreditamos que Vlad o fez refém. 509 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 É um monstro! 510 00:43:27,209 --> 00:43:29,209 Como lhe chamastes irmão um dia? 511 00:43:30,709 --> 00:43:32,793 Prometo voltar com Hamza Bey. 512 00:43:40,543 --> 00:43:42,084 Quando encontrardes Vlad, 513 00:43:43,084 --> 00:43:44,918 fazei-lo sofrer. 514 00:44:06,584 --> 00:44:09,626 A 26 de abril de 1462, 515 00:44:10,834 --> 00:44:13,168 Maomé partiu para Valáquia, 516 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 onde já se decidira o destino de um refém otomano. 517 00:44:20,751 --> 00:44:22,876 Não vos preocupeis, paxá de Katabolinos. 518 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 O vosso sultão virá salvar-vos em breve. 519 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 E onde Vlad Drácula estava à espera. 520 00:48:33,876 --> 00:48:37,918 Legendas: Georgina Torres