1 00:00:07,084 --> 00:00:10,209 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:30,709 --> 00:00:34,001 {\an8}ÅTTE ÅR ETTER EROBRINGEN AV KONSTANTINOPEL 3 00:00:34,084 --> 00:00:35,418 {\an8}Hvorfor? 4 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 Mehmet. 5 00:00:59,418 --> 00:01:00,251 Mor Mara. 6 00:01:01,793 --> 00:01:03,668 Hva gjør du her så sent? 7 00:01:05,126 --> 00:01:06,168 Leter etter deg. 8 00:01:18,959 --> 00:01:21,126 Hvor lenge er det siden du sov? 9 00:01:28,709 --> 00:01:30,918 To, tre dager? 10 00:01:32,834 --> 00:01:33,959 Jeg vet ikke. 11 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 Hva plager deg? 12 00:01:48,876 --> 00:01:50,418 Jeg har sett Vlad Dracula. 13 00:01:51,043 --> 00:01:53,293 Her? I palasset? 14 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 Nei. 15 00:01:56,459 --> 00:01:57,418 I drømmene mine. 16 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 Fryktelige drømmer. 17 00:02:07,501 --> 00:02:08,626 Dette er galskap. 18 00:02:09,751 --> 00:02:11,584 Hvorfor gjør du dette? 19 00:02:13,668 --> 00:02:15,626 Du ødela familien min. 20 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Nei! Jeg beskyttet deg som en bror. 21 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Løgner! 22 00:02:25,293 --> 00:02:29,793 Alt du har gjort er å ta fra meg. 23 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 Aldri mer! 24 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 Hatet ditt blender deg, Vlad. 25 00:02:38,793 --> 00:02:43,334 Gå nå, så sparer jeg deg. 26 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 Valakia blir din grav. 27 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 Du vil dø alene. 28 00:03:53,543 --> 00:04:00,543 Sufien sa at drømmene mine var visjoner om fremtiden. 29 00:04:18,501 --> 00:04:20,501 Jeg ber om at det ikke er et tegn. 30 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 Åtte år etter Mehmet den andres episke erobring av Konstantinopel, 31 00:04:40,293 --> 00:04:43,501 ble han ikke lenger gjort narr av som "guttesultanen". 32 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 Mehmet var nå den mektigste herskeren i Østen, 33 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 og den mest fryktede i Vesten. 34 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 Europa hadde god grunn til å frykte ham. 35 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Han oppfylte profeten Muhammads profeti. 36 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 Han erobret byen som folk trodde ikke kunne erobres, 37 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 og han beseiret Romerriket. 38 00:05:08,501 --> 00:05:10,876 {\an8}Han begynte gradvis å fokusere på å gå 39 00:05:10,959 --> 00:05:13,209 {\an8}mot det første, opprinnelige Roma. 40 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Det finnes nedtegnelser fra italienere som besøkte Mehmet 41 00:05:17,251 --> 00:05:20,459 {\an8}der de skriver at han ønsket å rykke 42 00:05:20,543 --> 00:05:24,876 {\an8}like langt frem vestover som Aleksander den store østover. 43 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 Så Italia sto alltid på planen. 44 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Etter erobringen av Konstantinopel, tok Mehmet tittelen kayser-i rum, 45 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 keiser over romerne, 46 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 så det var ingen tvil om hva hans intensjoner var. 47 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 Som forberedelse til hans endelige avansement vestover, 48 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 hadde Mehmet satt sammen et enormt spionnett i Europas kongehus. 49 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 Sultan, nyhetene fra Roma sier 50 00:05:50,834 --> 00:05:56,209 at paven starter et korstog mot deg i dette øyeblikk. 51 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 Han kaller deg "Apokalypsens røde drage". 52 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 Florentinske slange. Beklag med en gang. 53 00:06:06,376 --> 00:06:09,543 Barnslig hån fra en mann med en dum hatt. 54 00:06:10,126 --> 00:06:12,001 Deres posisjon er klar, Sultan. 55 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 Hvis du invaderer Europa, vil hele kristenheten angripe deg. 56 00:06:18,793 --> 00:06:20,918 Som de gjorde i Konstantinopel. 57 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 Og hvem skal lede denne mektige kristne hæren mot meg? 58 00:06:33,709 --> 00:06:37,626 Det har ikke vært en stor kriger blant dem siden Hunyadis død. 59 00:06:39,876 --> 00:06:44,584 Det er én hersker som har pavens oppmerksomhet for tiden. 60 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 Han skryter av at han kan slåss mot osmannerne og vinne. 61 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 Denne herskeren har sikkert et navn. 62 00:06:59,126 --> 00:07:00,334 Vlad Dracula. 63 00:07:08,168 --> 00:07:11,251 Jeg lærte Vlad å slåss da han var en liten gutt. 64 00:07:12,584 --> 00:07:13,543 Han er fryktløs, 65 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 men han er ikke egnet til å starte en krig mellom oss. 66 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Er denne informasjonen bekreftet? 67 00:07:21,168 --> 00:07:23,876 Storvesir, det er bare rykter. 68 00:07:25,209 --> 00:07:26,126 Foreløpig. 69 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 Men prins Vlad besøkte nylig kongen i Buda. 70 00:07:33,709 --> 00:07:38,584 Prinsen bør velge sine venner med mer omhu. 71 00:07:41,418 --> 00:07:43,918 Oppvokst i det osmanske hoffet med Mehmet, 72 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 var Vlad Dracula voivod, eller hersker, over Valakia, 73 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 en vasallstat og osmannernes allierte 74 00:07:51,168 --> 00:07:53,168 i det som i dag er Romania, 75 00:07:53,251 --> 00:07:56,209 men et kongerike som har byttet på å sverge troskap 76 00:07:56,293 --> 00:07:59,501 til osmannerne og ungarerne. 77 00:07:59,584 --> 00:08:04,959 De ble kastet mellom osmannerne og ungarerne hva angikk hvem som styrte. 78 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 Vlad Dracula er en svært interessant figur, 79 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 for han var fanget mellom disse to stormaktene. 80 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 {\an8}Det osmanske riket kom gjennom Balkan, 81 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 {\an8}og så hadde du ungarerne. 82 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 De var det katolske Europas mestere, 83 00:08:20,626 --> 00:08:24,293 og de ville ha Dracula som en buffer mot osmannerne. 84 00:08:24,376 --> 00:08:27,876 Han kunne knapt kontrolleres, men var svært viktig for dem. 85 00:08:27,959 --> 00:08:29,209 Han var en slem mann. 86 00:08:29,293 --> 00:08:30,543 {\an8}Han var en bête noire. 87 00:08:30,626 --> 00:08:32,376 {\an8}Han var fyren vi kunne la gå 88 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 fordi hans rykte for voldsom krigføring var godt kjent, 89 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 og han var en av tidens redsler. 90 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Han kjempet mot osmannerne, ungarerne og moldaverne. 91 00:08:45,168 --> 00:08:47,001 Han kjempet mot alle rundt seg. 92 00:08:47,626 --> 00:08:50,376 {\an8}Han anses av det rumenske folket 93 00:08:50,459 --> 00:08:54,334 {\an8}som en av de største voivodene som noensinne har levd. 94 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}Resten av verden kjenner ham som Dracula, den blodtørstige vampyren 95 00:08:59,126 --> 00:09:04,084 {\an8}på grunn av en irsk fyr fra 1800-tallet som hadde litt tid til overs 96 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 og skrev en roman 97 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 fordi det så ut til at han elsket å spidde folk. 98 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 Den ekte Vlad Dracula, også kjent som Vlad Tepes, "Spidderen", 99 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 tok tronen i Valakia i 1456 100 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 ved å drepe sin forgjenger i en duell 101 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 og halshugge en rival etter han tvang ham til å grave sin egen grav. 102 00:09:26,918 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad var ekstremt blodtørstig og ond, selv etter middelaldersk standard. 103 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Han vokste opp i et krigslignende samfunn. 104 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Ved å vokse opp i så tøffe omgivelser, 105 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 utviklet han en svært mørk personlighet. 106 00:09:47,793 --> 00:09:49,834 {\an8}Midt i en bitter maktkamp 107 00:09:49,918 --> 00:09:53,793 {\an8}mot Valakias herskerklasse og kongemakere, bojarene, 108 00:09:53,876 --> 00:09:56,001 {\an8}arrangerte Dracula en påskebankett 109 00:09:56,084 --> 00:10:00,001 {\an8}for en avklaring med sine politiske rivaler én gang for alle. 110 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Mine ærede landsmenn… 111 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 …min kone, Anastasia, og jeg er beæret over å feire påske med dere. 112 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Akkurat som Kristus som gjenoppsto, 113 00:10:49,709 --> 00:10:54,168 har hellet til huset Drăculeşti gjenoppstått 114 00:10:54,918 --> 00:10:59,584 og med det, et velstående og uavhengig Valakia. 115 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 En ny tidsalder står foran oss. 116 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 Vi har ungarernes respekt. 117 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 Og vi skal ikke lenger betale sultanens skatt. 118 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 Prins, vi må være kloke. 119 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Mye av handelen vår er med osmannerne, 120 00:11:23,793 --> 00:11:28,084 og vi nyter beskyttelsen fra sultanens hær. 121 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Dette er en feiring. 122 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 Det blir tid til politikk. 123 00:11:47,293 --> 00:11:48,418 Senere. 124 00:11:49,876 --> 00:11:53,084 For min mann, prins Vlad. 125 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Lenge leve prins Vlad! 126 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 For Gud… 127 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 …skjebnen… 128 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 …min vakre kone 129 00:12:13,709 --> 00:12:16,126 og selvsagt dere. 130 00:12:21,834 --> 00:12:24,834 Dere slu, forræderske svin. 131 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 Dere er Valakias ekte fiender. 132 00:12:33,834 --> 00:12:37,043 Trodde dere jeg glemte at dere sviktet min far og bror? 133 00:12:37,126 --> 00:12:40,459 At dere konspirerte med mine fiender og ble fete og rike? 134 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 Dimitrie, sørg for at gjestene våre husker denne leksjonen. 135 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Ja. 136 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Hver av bojarene og deres koner ble tatt med ut. 137 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 De ble spiddet. 138 00:13:14,418 --> 00:13:15,459 Unna vei! 139 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Dessverre vet vi litt for mye om mekanismen i spidding. 140 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Det er ikke godt. 141 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 Hjelp meg. Jeg gir dere ringen min. Vær så snill. 142 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 Det er en grusom henrettelsesmetode. 143 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 Du tar en påle som ikke er særlig skarp, og du dytter den opp i offerets anus. 144 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 Nei! 145 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 Og så bruker du en hammer 146 00:13:43,709 --> 00:13:46,918 og slår den helt opp til den kommer ut av skulderen. 147 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}Og hvis du får en ekspert-bøddel, 148 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}vil han unngå de fleste vitale organer, 149 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 {\an8}og så fester man pålen i bakken og lar personen dø. 150 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Eksperten på dette var Spidderen Vlad. 151 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 Til hans forsvar når det gjelder påskemassakren, 152 00:14:09,376 --> 00:14:13,543 finnes det bevis på en konspirasjon hvor de skal kvitte seg med ham. 153 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 Han hadde sett disse rivaliseringene og alle komplottene 154 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 som skulle drepe den rettmessige herskeren og innsette noen andre. 155 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Faren til Vlad ble drept av bojarene. 156 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 Hans eldre bror, Mircea, ble torturert og begravd levende av bojarene. 157 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 Jeg tror ikke han var gal. 158 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 Det var bare politikk. 159 00:14:35,584 --> 00:14:36,959 Det var på denne tiden 160 00:14:37,043 --> 00:14:40,876 at Vlad begynte å få ryktet som "Spidderen Vlad", 161 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 og det er et selvforklarende navn. 162 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 Så dette var en del av hans identitet som hersker 163 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 samt en teknikk for å opprettholde kontroll. 164 00:14:55,626 --> 00:14:59,834 Kunne han vise at han trass i størrelsen var den slemmeste ungen i gata, 165 00:14:59,918 --> 00:15:04,084 selv om det var større gutter i nabohuset, ville de ikke plage ham. 166 00:15:09,959 --> 00:15:12,751 La dette være en advarsel til alle våre fiender. 167 00:15:16,001 --> 00:15:17,793 Jeg kneler ikke for noen. 168 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 De råtnende likene langs veiene til Târgovişte 169 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 og voksende rykter om Vlads forræderi 170 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 var en trassig og svært personlig beskjed til Mehmet den andre. 171 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 Draculas lojalitet til mannen han vokste opp med, avtok. 172 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 {\an8}En som la flere intriger til fiendtligheten mellom Mehmet og Vlad, 173 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 {\an8}var Draculas yngre bror, Radu. 174 00:15:48,626 --> 00:15:51,126 {\an8}Han vokste også opp i det osmanske hoffet, 175 00:15:51,209 --> 00:15:54,459 {\an8}men forble en del av sultanens indre sirkel. 176 00:15:55,251 --> 00:15:58,293 Jeg fikk urovekkende nyheter fra en italiensk spion. 177 00:15:59,334 --> 00:16:01,168 Florentineren hadde mye å si. 178 00:16:02,293 --> 00:16:08,209 Broren din skryter åpenlyst til paven om at han kan slå meg i kamp. 179 00:16:09,501 --> 00:16:13,709 Det sies også at han vil delta i et ungarsk-støttet korstog mot oss. 180 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 Som faren din. 181 00:16:16,876 --> 00:16:18,501 Vlad er ikke faren min. 182 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 Nei, han er farligere. 183 00:16:31,793 --> 00:16:35,584 Livet ville vært lettere om du styrte Valakia i stedet for Vlad. 184 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 Han er uforutsigbar. 185 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - Og du, kjære Radu, er… - Forutsigbar. 186 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Vlad var alltid en skrytepave… 187 00:16:51,376 --> 00:16:52,626 …men det er bare ord. 188 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 Kanskje. 189 00:16:56,251 --> 00:16:57,668 Har han skrevet til deg? 190 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Ikke på en stund. 191 00:17:21,459 --> 00:17:24,584 Det finnes de i Europa som ser min tålmodighet med ham 192 00:17:24,668 --> 00:17:26,959 som svakhet og som blir oppmuntret. 193 00:17:28,043 --> 00:17:29,376 Det må ikke skje. 194 00:17:30,626 --> 00:17:32,543 Vlad har glemt sin plass, 195 00:17:33,084 --> 00:17:36,501 og jeg lar ham ikke komme i veien for mine planer i Vesten. 196 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 Vlad sverget en ed til deg, Mehmet. 197 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Han vil bare ha oppmerksomhet. 198 00:17:42,834 --> 00:17:44,543 Og nå får han det. 199 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Han sitter bare på den tronen i dag på grunn av min beskyttelse. 200 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Fri til å styre landet sitt som han vil på grunn av meg. 201 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 Men han nekter å komme for å hylle meg og betale sin skatt årlig. 202 00:17:57,959 --> 00:18:01,209 - Han er stolt. - Og han holder hoff med fienden i Ungarn. 203 00:18:10,793 --> 00:18:13,001 Jeg har sendt budbringerne… 204 00:18:15,876 --> 00:18:22,543 …for å be ham komme til Istanbul og bevise at han enda er en alliert og en venn. 205 00:18:23,418 --> 00:18:25,793 Jeg forventer at han kommer umiddelbart. 206 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 Og hvis han nekter? 207 00:18:34,209 --> 00:18:36,043 Det ville være uklokt. 208 00:18:40,876 --> 00:18:43,168 Du ville ikke være Vlads lillebror. 209 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 Og du ville ikke stå mellom Mehmet den andre og Vlad Dracula. 210 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Så han var ikke i en veldig bra posisjon. 211 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 Radu hadde kallenavnet "Radu den vakre" eller "Radu den kjekke", 212 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 men han var også en som hadde et listig politisk sinn. 213 00:19:02,543 --> 00:19:06,418 Han var en kultursnobb og likte osmannernes måte å gjøre ting på, 214 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 men Radu beholdt kulturen sin fra Valakia. 215 00:19:11,043 --> 00:19:15,043 Det var nok vanskelig å være fanget mellom disse to personlighetene. 216 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 Min kjære bror, siden du har ignorert mine tre siste brev, 217 00:19:50,959 --> 00:19:52,793 skriver jeg til deg igjen… 218 00:19:56,376 --> 00:19:59,751 …og håper du vil holde løftet du ga meg for mange år siden 219 00:20:01,501 --> 00:20:03,668 og dra tilbake til ditt sanne hjem… 220 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 …i Valakia. 221 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 Tiden nærmer seg raskt for at vi må ty til våpen 222 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 mot de som har hatt støvelen på halsen vår altfor lenge. 223 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 Familie er den kjæreste gaven vi har. 224 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 Lojalitet er alt. 225 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 Vær klar. 226 00:20:33,043 --> 00:20:38,751 Med stor hengivenhet, din bror, Vlad. 227 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Frøene til Vlad Draculas forræderi ble sådd 20 år tidligere, 228 00:20:46,043 --> 00:20:50,793 {\an8}da hans egen far, Vlad den andre, ble innkalt til Mehmets far, 229 00:20:50,876 --> 00:20:55,918 {\an8}sultan Murad II, etter rykter om at han hadde gått sammen med ungarerne 230 00:20:56,001 --> 00:20:58,876 {\an8}og tydd til våpen mot osmannerne. 231 00:21:06,334 --> 00:21:10,834 Sultan, jeg beklager å avbryte jakten, 232 00:21:10,918 --> 00:21:14,251 men da jeg fikk innkallingen, skyndte jeg meg hit. 233 00:21:14,334 --> 00:21:17,793 Du har vært en lojal venn og alliert for meg i alle år. 234 00:21:18,918 --> 00:21:22,834 Skulle ønske jeg kunne si det samme om deg, 235 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 Vlad Dracul. 236 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 Det går rykter om min allianse med ungarerne 237 00:21:29,709 --> 00:21:34,043 i det kommende korstoget mot deg, men jeg lover deg at det bare er rykter. 238 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Ungarerne er slanger og ikke til å stole på. 239 00:21:38,001 --> 00:21:39,668 Om jeg går til krig mot deg, 240 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 trøst deg med at jeg vil drepe deg på en ærefull måte. 241 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 Ansikt til ansikt. 242 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 {\an8}Ikke med en dolk i ryggen. 243 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Sultan, du må tro meg. 244 00:21:51,918 --> 00:21:56,418 Hvilken garanti har jeg for at du ikke kommer hjem 245 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 med halen mellom beina, 246 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 for så å slutte deg til de vantro og ty til våpen mot meg? 247 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 Som bevis på min udødelige lojalitet, 248 00:22:35,334 --> 00:22:37,834 gir jeg deg mine mest verdsatte eiendeler, 249 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 sønnene mine, Vlad, og min yngste, Radu. 250 00:22:42,418 --> 00:22:45,126 - Far, hvordan kan du gjøre dette? - Stille! 251 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 Prins Vlad, prins Radu. 252 00:23:02,209 --> 00:23:03,334 Som sultan 253 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 tar jeg på meg ansvaret for dere som mine fanger. 254 00:23:08,668 --> 00:23:13,918 Fra nå av vil deres lojalitet alltid være til meg, 255 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 og en dag til min sønn, Mehmet. 256 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 Skulle faren deres forråde sin ed… 257 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 …blir dere henrettet. 258 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 Takk, sultan. 259 00:23:41,293 --> 00:23:43,209 Dette var kongelig gisseltaking. 260 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Dette var to unge gutter som ble tatt fra familiens hjem, 261 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 alle bånd og all kommunikasjon med familien ble kuttet, 262 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 og de måtte bekymre seg for om det fremmede kongehuset ville drepe dem 263 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 om faren deres gjorde noe galt. 264 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 De var brikker i et større spill. 265 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 En dag kommer jeg og henter dere. 266 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 Det var et forferdelig spill. 267 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 Fullt av traumatiserende hendelser. Fullt av svik, 268 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 og jeg tror Vlad er et kroneksempel 269 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 på hvilken skade et sånt liv kan gjøre på menneskelig psykologi. 270 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}To tiår senere sto Mehmet, som sin far, Murad II, 271 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}overfor et mulig opprør fra huset Drăculeşti. 272 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Han sendte sendebud til Valakias hovedstad 273 00:24:37,751 --> 00:24:40,668 for å kreve inn Vlads gjeld til sultanen. 274 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Som vasallstat måtte Vlad være lojal mot osmannerne. 275 00:24:46,793 --> 00:24:49,876 Hæren hans måtte kjempe sammen med den osmanske hæren 276 00:24:49,959 --> 00:24:51,626 der det var nødvendig. 277 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 Og selvsagt, det viktigste, betale skatten sin hvert år. 278 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Det var dette som bevarte freden. 279 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Slik ville en gullmynt se ut 280 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 på slutten av 1400-tallet. 281 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Veldig liten, men stort sett rent gull, 282 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 og Vlad skulle betale 2000 av dem hvert år, 283 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 men det hadde han ikke gjort, 284 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 for Mehmet sendte noen ambassadører for å kreve 285 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 10 000 gullmynter, betaling for fem år, 286 00:25:24,918 --> 00:25:29,418 så det viser oss at fra han etablerte seg som hersker 287 00:25:29,501 --> 00:25:30,501 i Valakia, 288 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 hedret ikke Vlad den osmanske sultanen. 289 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 Det at han nektet å gjøre det, forårsaket hans problemer med Mehmet. 290 00:25:49,459 --> 00:25:50,959 Velkommen til Târgovişte. 291 00:25:52,251 --> 00:25:54,918 Jeg håper ikke reisen var for lang, pasjaer. 292 00:26:02,293 --> 00:26:03,418 Takk, prins Vlad. 293 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 Mehmet den andre, erobrer, hersker over to land, hersker over to hav, 294 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 keiser av Roma og sultanenes sultan, hilser. 295 00:26:32,334 --> 00:26:34,709 Jeg er sikker på at sultanenes sultan 296 00:26:35,668 --> 00:26:39,126 ikke sendte dere helt hit for å gi meg godteri. 297 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 Prins Vlad, sultanen ber om… 298 00:26:46,043 --> 00:26:47,918 Jeg skal gjøre det for deg. 299 00:26:48,959 --> 00:26:54,126 Mehmet ber meg komme til hovedstaden, betale det han tror jeg skylder og knele. 300 00:26:54,709 --> 00:26:56,126 For å vise lojalitet. 301 00:26:56,209 --> 00:26:58,501 Men lojalitet går begge veier. 302 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 Ikke sant? 303 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 Det har gått rykter om din troskap. 304 00:27:03,584 --> 00:27:06,501 - Du våger å tvile på prinsens lojalitet. - Rolig. 305 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 Mitt kongerikes formue er brukt 306 00:27:20,501 --> 00:27:24,168 på å forsvare sultanens grenser mot ungarerne og andre 307 00:27:24,709 --> 00:27:26,668 som er på vakt mot hans eventyr. 308 00:27:33,959 --> 00:27:35,876 Valakias kasse er tom. 309 00:27:36,376 --> 00:27:38,876 Men du sverget på at du skal betale skatt. 310 00:27:38,959 --> 00:27:42,876 Dette ble tydeliggjort da sultanen lot deg ta tronen din. 311 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 "Lot meg"? 312 00:27:49,959 --> 00:27:50,876 "Lot meg". 313 00:27:51,501 --> 00:27:54,876 Sultanen har vært overbærende på grunn av deres vennskap. 314 00:27:54,959 --> 00:27:56,959 Vi har vennskap i Europa også. 315 00:27:57,918 --> 00:28:01,709 Ledere som sier at det er på høy tid at jeg får sitte ved bordet. 316 00:28:02,793 --> 00:28:04,501 De behandler meg med respekt. 317 00:28:32,376 --> 00:28:33,793 Dere snakker om å hedre… 318 00:28:35,959 --> 00:28:39,918 …men jeg så at ingen av dere var høflige nok til å ta av dere hatten 319 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 da dere kom inn i kongeriket mitt. 320 00:28:53,543 --> 00:28:56,043 Prins, du tilbrakte mange år ved vårt hoff. 321 00:28:56,126 --> 00:29:00,418 Du vet at osmansk kultur forbyr oss å ta av hattene offentlig. 322 00:29:05,959 --> 00:29:07,584 Men dere er hos meg nå. 323 00:29:19,459 --> 00:29:21,709 - Prins… - Vi er visst ved en blindgate. 324 00:29:25,834 --> 00:29:27,209 Men jeg har en løsning. 325 00:29:33,126 --> 00:29:34,959 Mehmet kan finne en ny alliert… 326 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 …og dere trenger aldri å ta av dere hattene igjen. 327 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 Man skjøt ikke budbringeren i mongolsk og tyrkisk tradisjon. 328 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Disse ambassadørene symboliserte Mehmet. 329 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Å mishandle en osmansk ambassadør, var å mishandle Mehmet selv. 330 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Så dette var den tydeligste beskjeden Vlad kunne sende til Mehmet. 331 00:30:19,251 --> 00:30:23,834 Budskapet var klart. Han ønsket ikke fred. Han gikk over til å ønske krig. 332 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Tror han jeg vil ignorere dette? 333 00:30:26,168 --> 00:30:28,126 Du ignorerte ham i årevis 334 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 og lot gjelden stå ubetalt. 335 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 Og nå som han har støtte fra ungarerne og paven, 336 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 frykter han deg ikke. 337 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Jeg behandlet ham som en bror da faren forlot ham. 338 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Mehmet, glem gutten som dukket opp på dørstokken vår for mange år siden. 339 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Han eksisterer ikke lenger. 340 00:31:06,084 --> 00:31:09,168 Vil å stirre hull i kartet lette det som plager deg? 341 00:31:09,668 --> 00:31:12,793 Gulbahar Hatun var Mehmets gemalinne 342 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 og moren til sønnen hans, prins Bayezit 2. 343 00:31:28,293 --> 00:31:29,251 Et nytt felttog? 344 00:31:33,876 --> 00:31:37,334 Jeg sender faren din på oppdrag til Valakia. 345 00:31:39,918 --> 00:31:41,334 For å treffe prins Vlad? 346 00:31:46,959 --> 00:31:47,918 Da er det sant. 347 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 Vlad har tatt ungarernes side. 348 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Hamza Bey vil hente Vlad hit så han kan straffes. 349 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 Kan du ikke sende noen andre? 350 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 Faren din er den sterkeste krigeren jeg vet. 351 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 Og han kjenner Vlad bedre enn noen andre her, til og med Radu. 352 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 Jeg vet om sendebudene. 353 00:32:07,251 --> 00:32:12,293 Gulbahar, Hamza Bey er tilbake før Bayezits bursdag. 354 00:32:12,376 --> 00:32:13,376 Jeg lover. 355 00:32:19,126 --> 00:32:22,793 Osmannerne mente at beste måte å håndtere situasjonen på 356 00:32:22,876 --> 00:32:29,668 var å ta Vlad med makt og ta ham med til Istanbul til Mehmet. 357 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 Så de la en plan med to nøkkelpersoner fra det osmanske hoffet. 358 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 Den første var en greker som het Thomas, 359 00:32:40,168 --> 00:32:42,001 han spilte den uskyldige. 360 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 Han var en byråkrat. Han var ikke truende. 361 00:32:45,168 --> 00:32:47,709 Han skulle gå inn i Vlads slott 362 00:32:47,793 --> 00:32:53,418 og overbevise ham om fordelene ved å snakke med Mehmet og lure ham ut 363 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 på landsbygda i Valakia. 364 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Den andre delen av planen skulle Hamza ta seg av. 365 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 Han hadde vært Mehmets våpenbror 366 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 helt siden han erobret Konstantinopel. 367 00:33:11,793 --> 00:33:12,918 Hallo, Hamza Bey, 368 00:33:13,001 --> 00:33:14,293 min gamle venn. 369 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 En uventet overraskelse. 370 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 I noen av kildene 371 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 står det at å ta Vlad Dracula til fange var hensikten. 372 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Selv om det å ta ham til fange ville vært en glede, 373 00:33:28,709 --> 00:33:33,459 tror jeg død eller levende var akseptabelt for sultanen på dette tidspunktet. 374 00:33:36,834 --> 00:33:39,918 Hamza Bey, prins, vi er alle gamle venner her. 375 00:33:40,418 --> 00:33:44,876 Jeg er sikker på at denne misforståelsen med sultanen lett kan løses. 376 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - Misforståelse? - Ja. 377 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 Det er ingen misforståelse. 378 00:34:03,543 --> 00:34:05,418 Nå forstår vi hverandre… 379 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 …lærer. 380 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 Det faktum at i Mehmet i 1461 hadde foreslått… 381 00:34:14,959 --> 00:34:16,209 {\an8}MIDDELALDERHISTORIKER 382 00:34:16,293 --> 00:34:19,168 {\an8}…møtet i Giurgiu gjennom Thomas Katabolinos, 383 00:34:19,251 --> 00:34:20,959 {\an8}en forfatter ved hoffet, 384 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 og gjennom Hamza, falkebæreren, 385 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 viser at verken de fra Det osmanske riket eller de fra Valakia 386 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 lenger var villige til å oppnå fred, men de ville delta i spillet. 387 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 Vlad hadde sitt eget nettverk av spioner, 388 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 så Vlad satte opp en motfelle til den opprinnelige fellen, 389 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 og da fikk han noen verdifulle gisler, 390 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 ikke minst i form av Mehmets venn, Hamza. 391 00:34:53,293 --> 00:34:55,918 Hva var det du sa til meg da jeg var en gutt? 392 00:34:56,709 --> 00:34:59,543 Kjenn fienden din slik du kjenner deg selv. 393 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 Du er en tosk. 394 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 Mehmet vil komme etter deg. 395 00:35:08,959 --> 00:35:10,751 Og jeg skal vente på ham. 396 00:35:12,959 --> 00:35:16,668 Men hva skal vi gjøre med deg? 397 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Forræder. 398 00:35:33,959 --> 00:35:35,668 Legg dette til samlingen vår. 399 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 Ta disse to med. 400 00:35:54,084 --> 00:35:55,376 Drep resten! 401 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 Nå hadde Vlad overtaket i spillet. 402 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Etter bakholdsangrepet på Hamza Bey og Thomas Katabolinos, 403 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 {\an8}startet Vlad et angrep på 800 kilometer inn i det osmanske Bulgaria, 404 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 {\an8}der han drepte tusenvis av menn, kvinner og barn. 405 00:36:17,751 --> 00:36:22,001 "Fatih Sultan Mehmet, jeg ble gjort oppmerksom 406 00:36:22,084 --> 00:36:25,126 på at du har ønsket å møte meg. 407 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 Dessverre må jeg takke nei. 408 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 Fra og med i dag, se på meg som din fiende. 409 00:36:44,168 --> 00:36:46,959 Du er en feiging som gjemmer deg bak hæren din 410 00:36:47,043 --> 00:36:50,043 og murene dine, som Konstantin før deg. 411 00:36:51,793 --> 00:36:54,834 Hvis du vil ta Europa, må du beseire meg. 412 00:36:54,918 --> 00:36:59,459 Og vi vet begge at det vil bli slutten for deg." 413 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 Vlad sa tydelig: 414 00:37:07,418 --> 00:37:09,501 "Med en slik politisk gest, 415 00:37:09,584 --> 00:37:12,626 erklæres det at alle broer mellom oss er brent, 416 00:37:12,709 --> 00:37:14,709 og jeg venter på deg på min jord." 417 00:37:21,043 --> 00:37:23,084 Han sendte Hamza Beys bønnekuler. 418 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Vlad skal dø for dette. 419 00:37:31,376 --> 00:37:34,168 - Han kaster ut åte for deg. - Nei, han truer meg. 420 00:37:35,126 --> 00:37:36,168 Sultan. 421 00:37:36,918 --> 00:37:41,168 La meg lede hæren inn i Valakia og kappe hodet av den arrogante tosken. 422 00:37:41,251 --> 00:37:43,168 Jeg burde lede sultanens hær. 423 00:37:45,043 --> 00:37:50,209 - For å gjenopprette familiens ære. - Prins Radu, du har aldri ledet en hær. 424 00:37:50,293 --> 00:37:52,709 Og jeg er redd for at når det gjelder, 425 00:37:53,209 --> 00:37:55,043 kan blod være tykkere enn vann. 426 00:37:56,084 --> 00:37:56,918 Som betyr? 427 00:37:57,001 --> 00:38:00,626 At i forhold til sultanen går svik igjen i familien din. 428 00:38:00,709 --> 00:38:01,751 Det holder! 429 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 Jeg skal lede hæren min. 430 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 Dette er mellom meg og Vlad. 431 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 Jeg drar til Valakia, 432 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 og før jeg dreper ham, vil han se meg ta det han verdsetter mest, 433 00:38:27,418 --> 00:38:29,501 hans elskede hovedstad, Târgovişte. 434 00:38:31,001 --> 00:38:34,959 Min sultan, felttoget ditt i Korint er i gang. 435 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Send pasja Mahmud til Valakia i ditt sted. 436 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Pasja Mahmud. - Sultan. 437 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Prins Radu. - Sultan. 438 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Dere vil begge ri ved min side. 439 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 Og når jeg tar Vlad sitt hode, Radu, tar du tronen i Valakia. 440 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 Mor Mara, du må dra til Buda med en gang. 441 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 Ungarerne respekterer deg. Jeg må vite deres rolle i alt dette. 442 00:39:01,043 --> 00:39:02,834 Begge visste at krigen kom, 443 00:39:02,918 --> 00:39:06,626 men jeg tror at Mehmet nå begynte å se to ting. 444 00:39:06,709 --> 00:39:10,751 For det første at Valakia ville bli en svært tøff motstander. 445 00:39:10,834 --> 00:39:14,459 Forsvaret hadde en fordel i terrenget. Han visste at han hadde 446 00:39:15,126 --> 00:39:18,834 en verdig motstander på slagmarken i form av Vlad Dracula, 447 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 men det var også et stort element av fornærmelse 448 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 rundt de tingene som førte til denne krigen. 449 00:39:26,418 --> 00:39:28,876 {\an8}Mehmet samlet en enorm hær, 450 00:39:28,959 --> 00:39:32,293 {\an8}nesten på størrelse med den som erobret Konstantinopel. 451 00:39:32,376 --> 00:39:36,959 {\an8}Hans blodfeide med Vlad Dracula var forbi bristepunktet. 452 00:39:38,959 --> 00:39:40,418 {\an8}Imens, i Ungarn, 453 00:39:40,501 --> 00:39:44,084 {\an8}oppsøkte Spidderen den eneste hæren i Europa 454 00:39:44,168 --> 00:39:47,168 {\an8}som kunne gi osmannerne motstand på slagmarken. 455 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - Er det… - Ja, kong Mattias. 456 00:40:10,334 --> 00:40:13,168 Neser og ører fra tyrkere og bulgarere jeg drepte 457 00:40:13,251 --> 00:40:14,501 da jeg krysset Donau, 458 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 unntatt de som ble brent levende i sine hjem. 459 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Ja. 460 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 Tjuetre tusen åttehundre og førtifire. 461 00:40:29,293 --> 00:40:32,209 Nyhetene om ditt vellykkede felttog mot osmannerne 462 00:40:32,293 --> 00:40:34,334 er allerede kjent i Europa. 463 00:40:35,418 --> 00:40:39,334 Men ikke i så levende detaljer. 464 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 Paven har selv sagt: 465 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 "Det er et stort behov for en mann med ditt talent i det kommende korstoget. 466 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 En som kan slåss mot Mehmet." 467 00:40:53,126 --> 00:40:55,501 Vær sikker på at jeg vil drepe sultanen. 468 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 Men kong Mattias… 469 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 …Mehmets raseri kjenner ingen grenser. 470 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 Til våren kommer han med onde hensikter og all sin makt. 471 00:41:13,709 --> 00:41:19,293 Men når du og din mektige hær 472 00:41:20,918 --> 00:41:22,418 slår dere sammen med meg… 473 00:41:24,293 --> 00:41:26,668 …er den store tyrkerens nederlag sikret. 474 00:41:27,959 --> 00:41:29,293 Alt til sin tid. 475 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 Vi skal sende en utsending de neste ukene med nyheter om planene våre. 476 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Vlad sa tydelig: 477 00:41:40,126 --> 00:41:42,543 "Dette har vi alt gjort mot osmannerne. 478 00:41:42,626 --> 00:41:44,459 Jeg er din mann i felten. 479 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 Og forresten, 480 00:41:46,418 --> 00:41:50,626 her er to sekker med nesene, ørene og hodene deres du kan kose deg med." 481 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Mattias Corvinus brukte Vlad Dracula til det han kunne få ut av ham. 482 00:41:55,751 --> 00:41:59,043 Ungarerne behandlet Vlad som osmannerne behandlet Vlad, 483 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 som en del av et større politisk spill. 484 00:42:03,626 --> 00:42:08,918 De brukte ham mens han var til nytte, og etterpå sviktet de ham. 485 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Far, ta meg med deg. 486 00:42:15,084 --> 00:42:17,168 Du blir snart med meg i felttog. 487 00:42:17,251 --> 00:42:19,709 Men jeg har trent med janitsjarene. 488 00:42:19,793 --> 00:42:21,168 Sverdet mitt er skarpt. 489 00:42:21,251 --> 00:42:26,834 Sverdet ditt er kanskje skarpt, Bayezit, men du er ikke klar. 490 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 Du må studere strategi og taktikk. Aleksander og Cæsar. 491 00:42:33,668 --> 00:42:36,376 Bayezit, jeg må snakke med faren din nå. 492 00:43:09,751 --> 00:43:10,959 Er faren min død? 493 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 Vi tror han blir holdt som gissel av Vlad. 494 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 Han er et monster. 495 00:43:27,209 --> 00:43:29,209 Hvordan kunne du kalle ham bror? 496 00:43:30,626 --> 00:43:33,001 Jeg lover å komme tilbake med Hamza Bey. 497 00:43:40,543 --> 00:43:44,918 Når du finner Vlad, la ham få lide. 498 00:44:06,584 --> 00:44:13,168 26. april 1462 satte Mehmet kursen for Valakia, 499 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 der skjebnen til et osmansk gissel alt har blitt avgjort. 500 00:44:20,751 --> 00:44:22,793 Slapp av, pasja Katabolinos. 501 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 Sultanen din kommer snart og redder deg. 502 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 Og Vlad Dracula ventet. 503 00:48:33,209 --> 00:48:35,918 Tekst: Susanne Katrine Høyersten