1
00:00:07,084 --> 00:00:10,209
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:30,709 --> 00:00:34,001
{\an8}ÅTTE ÅR ETTER EROBRINGEN AV KONSTANTINOPEL
3
00:00:34,084 --> 00:00:35,418
{\an8}Hvorfor?
4
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Mehmet.
5
00:00:59,418 --> 00:01:00,251
Mor Mara.
6
00:01:01,793 --> 00:01:03,668
Hva gjør du her så sent?
7
00:01:05,126 --> 00:01:06,168
Leter etter deg.
8
00:01:18,959 --> 00:01:21,126
Hvor lenge er det siden du sov?
9
00:01:28,709 --> 00:01:30,918
To, tre dager?
10
00:01:32,834 --> 00:01:33,959
Jeg vet ikke.
11
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
Hva plager deg?
12
00:01:48,876 --> 00:01:50,418
Jeg har sett Vlad Dracula.
13
00:01:51,043 --> 00:01:53,293
Her? I palasset?
14
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Nei.
15
00:01:56,459 --> 00:01:57,418
I drømmene mine.
16
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
Fryktelige drømmer.
17
00:02:07,501 --> 00:02:08,626
Dette er galskap.
18
00:02:09,751 --> 00:02:11,584
Hvorfor gjør du dette?
19
00:02:13,668 --> 00:02:15,626
Du ødela familien min.
20
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Nei! Jeg beskyttet deg som en bror.
21
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Løgner!
22
00:02:25,293 --> 00:02:29,793
Alt du har gjort er å ta fra meg.
23
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
Aldri mer!
24
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
Hatet ditt blender deg, Vlad.
25
00:02:38,793 --> 00:02:43,334
Gå nå, så sparer jeg deg.
26
00:02:49,043 --> 00:02:51,043
Valakia blir din grav.
27
00:03:47,043 --> 00:03:51,209
Du vil dø alene.
28
00:03:53,543 --> 00:04:00,543
Sufien sa at drømmene mine
var visjoner om fremtiden.
29
00:04:18,501 --> 00:04:20,501
Jeg ber om at det ikke er et tegn.
30
00:04:35,168 --> 00:04:40,209
Åtte år etter Mehmet den andres
episke erobring av Konstantinopel,
31
00:04:40,293 --> 00:04:43,501
ble han ikke lenger
gjort narr av som "guttesultanen".
32
00:04:45,709 --> 00:04:49,501
Mehmet var nå
den mektigste herskeren i Østen,
33
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
og den mest fryktede i Vesten.
34
00:04:55,001 --> 00:04:57,918
Europa hadde god grunn til å frykte ham.
35
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Han oppfylte profeten Muhammads profeti.
36
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
Han erobret byen
som folk trodde ikke kunne erobres,
37
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
og han beseiret Romerriket.
38
00:05:08,501 --> 00:05:10,876
{\an8}Han begynte gradvis å fokusere på å gå
39
00:05:10,959 --> 00:05:13,209
{\an8}mot det første, opprinnelige Roma.
40
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Det finnes nedtegnelser
fra italienere som besøkte Mehmet
41
00:05:17,251 --> 00:05:20,459
{\an8}der de skriver at han ønsket å rykke
42
00:05:20,543 --> 00:05:24,876
{\an8}like langt frem vestover
som Aleksander den store østover.
43
00:05:24,959 --> 00:05:27,709
Så Italia sto alltid på planen.
44
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Etter erobringen av Konstantinopel,
tok Mehmet tittelen kayser-i rum,
45
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
keiser over romerne,
46
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
så det var ingen tvil
om hva hans intensjoner var.
47
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
Som forberedelse
til hans endelige avansement vestover,
48
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
hadde Mehmet satt sammen
et enormt spionnett i Europas kongehus.
49
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Sultan, nyhetene fra Roma sier
50
00:05:50,834 --> 00:05:56,209
at paven starter et korstog mot deg
i dette øyeblikk.
51
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Han kaller deg "Apokalypsens røde drage".
52
00:06:03,334 --> 00:06:05,876
Florentinske slange. Beklag med en gang.
53
00:06:06,376 --> 00:06:09,543
Barnslig hån fra en mann med en dum hatt.
54
00:06:10,126 --> 00:06:12,001
Deres posisjon er klar, Sultan.
55
00:06:12,668 --> 00:06:17,376
Hvis du invaderer Europa,
vil hele kristenheten angripe deg.
56
00:06:18,793 --> 00:06:20,918
Som de gjorde i Konstantinopel.
57
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
Og hvem skal lede
denne mektige kristne hæren mot meg?
58
00:06:33,709 --> 00:06:37,626
Det har ikke vært en stor kriger
blant dem siden Hunyadis død.
59
00:06:39,876 --> 00:06:44,584
Det er én hersker
som har pavens oppmerksomhet for tiden.
60
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Han skryter av
at han kan slåss mot osmannerne og vinne.
61
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
Denne herskeren har sikkert et navn.
62
00:06:59,126 --> 00:07:00,334
Vlad Dracula.
63
00:07:08,168 --> 00:07:11,251
Jeg lærte Vlad å slåss
da han var en liten gutt.
64
00:07:12,584 --> 00:07:13,543
Han er fryktløs,
65
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
men han er ikke egnet
til å starte en krig mellom oss.
66
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Er denne informasjonen bekreftet?
67
00:07:21,168 --> 00:07:23,876
Storvesir, det er bare rykter.
68
00:07:25,209 --> 00:07:26,126
Foreløpig.
69
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
Men prins Vlad besøkte nylig
kongen i Buda.
70
00:07:33,709 --> 00:07:38,584
Prinsen bør velge sine venner
med mer omhu.
71
00:07:41,418 --> 00:07:43,918
Oppvokst i det osmanske hoffet med Mehmet,
72
00:07:44,001 --> 00:07:48,418
var Vlad Dracula voivod,
eller hersker, over Valakia,
73
00:07:48,501 --> 00:07:51,084
en vasallstat og osmannernes allierte
74
00:07:51,168 --> 00:07:53,168
i det som i dag er Romania,
75
00:07:53,251 --> 00:07:56,209
men et kongerike
som har byttet på å sverge troskap
76
00:07:56,293 --> 00:07:59,501
til osmannerne og ungarerne.
77
00:07:59,584 --> 00:08:04,959
De ble kastet mellom osmannerne
og ungarerne hva angikk hvem som styrte.
78
00:08:08,084 --> 00:08:10,584
Vlad Dracula er
en svært interessant figur,
79
00:08:10,668 --> 00:08:13,543
for han var fanget
mellom disse to stormaktene.
80
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
{\an8}Det osmanske riket kom gjennom Balkan,
81
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
{\an8}og så hadde du ungarerne.
82
00:08:18,251 --> 00:08:20,543
De var det katolske Europas mestere,
83
00:08:20,626 --> 00:08:24,293
og de ville ha Dracula som en buffer
mot osmannerne.
84
00:08:24,376 --> 00:08:27,876
Han kunne knapt kontrolleres,
men var svært viktig for dem.
85
00:08:27,959 --> 00:08:29,209
Han var en slem mann.
86
00:08:29,293 --> 00:08:30,543
{\an8}Han var en bête noire.
87
00:08:30,626 --> 00:08:32,376
{\an8}Han var fyren vi kunne la gå
88
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
fordi hans rykte
for voldsom krigføring var godt kjent,
89
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
og han var en av tidens redsler.
90
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Han kjempet mot osmannerne,
ungarerne og moldaverne.
91
00:08:45,168 --> 00:08:47,001
Han kjempet mot alle rundt seg.
92
00:08:47,626 --> 00:08:50,376
{\an8}Han anses av det rumenske folket
93
00:08:50,459 --> 00:08:54,334
{\an8}som en av de største voivodene
som noensinne har levd.
94
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}Resten av verden kjenner ham som Dracula,
den blodtørstige vampyren
95
00:08:59,126 --> 00:09:04,084
{\an8}på grunn av en irsk fyr fra 1800-tallet
som hadde litt tid til overs
96
00:09:04,168 --> 00:09:05,501
og skrev en roman
97
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
fordi det så ut til
at han elsket å spidde folk.
98
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
Den ekte Vlad Dracula,
også kjent som Vlad Tepes, "Spidderen",
99
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
tok tronen i Valakia i 1456
100
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
ved å drepe sin forgjenger i en duell
101
00:09:21,584 --> 00:09:26,126
og halshugge en rival etter han tvang ham
til å grave sin egen grav.
102
00:09:26,918 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad var ekstremt blodtørstig og ond,
selv etter middelaldersk standard.
103
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Han vokste opp i et krigslignende samfunn.
104
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Ved å vokse opp i så tøffe omgivelser,
105
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
utviklet han en svært mørk personlighet.
106
00:09:47,793 --> 00:09:49,834
{\an8}Midt i en bitter maktkamp
107
00:09:49,918 --> 00:09:53,793
{\an8}mot Valakias herskerklasse
og kongemakere, bojarene,
108
00:09:53,876 --> 00:09:56,001
{\an8}arrangerte Dracula en påskebankett
109
00:09:56,084 --> 00:10:00,001
{\an8}for en avklaring med
sine politiske rivaler én gang for alle.
110
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Mine ærede landsmenn…
111
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
…min kone, Anastasia, og jeg er beæret
over å feire påske med dere.
112
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Akkurat som Kristus som gjenoppsto,
113
00:10:49,709 --> 00:10:54,168
har hellet
til huset Drăculeşti gjenoppstått
114
00:10:54,918 --> 00:10:59,584
og med det,
et velstående og uavhengig Valakia.
115
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
En ny tidsalder står foran oss.
116
00:11:05,793 --> 00:11:07,876
Vi har ungarernes respekt.
117
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
Og vi skal ikke lenger
betale sultanens skatt.
118
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Prins, vi må være kloke.
119
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Mye av handelen vår er med osmannerne,
120
00:11:23,793 --> 00:11:28,084
og vi nyter beskyttelsen
fra sultanens hær.
121
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Dette er en feiring.
122
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
Det blir tid til politikk.
123
00:11:47,293 --> 00:11:48,418
Senere.
124
00:11:49,876 --> 00:11:53,084
For min mann, prins Vlad.
125
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Lenge leve prins Vlad!
126
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
For Gud…
127
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
…skjebnen…
128
00:12:10,709 --> 00:12:12,043
…min vakre kone
129
00:12:13,709 --> 00:12:16,126
og selvsagt dere.
130
00:12:21,834 --> 00:12:24,834
Dere slu, forræderske svin.
131
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
Dere er Valakias ekte fiender.
132
00:12:33,834 --> 00:12:37,043
Trodde dere jeg glemte
at dere sviktet min far og bror?
133
00:12:37,126 --> 00:12:40,459
At dere konspirerte med mine fiender
og ble fete og rike?
134
00:12:43,626 --> 00:12:48,459
Dimitrie, sørg for
at gjestene våre husker denne leksjonen.
135
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Ja.
136
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Hver av bojarene og deres koner
ble tatt med ut.
137
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
De ble spiddet.
138
00:13:14,418 --> 00:13:15,459
Unna vei!
139
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Dessverre vet vi litt for mye
om mekanismen i spidding.
140
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Det er ikke godt.
141
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
Hjelp meg.
Jeg gir dere ringen min. Vær så snill.
142
00:13:29,543 --> 00:13:31,668
Det er en grusom henrettelsesmetode.
143
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
Du tar en påle som ikke er særlig skarp,
og du dytter den opp i offerets anus.
144
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Nei!
145
00:13:41,459 --> 00:13:43,043
Og så bruker du en hammer
146
00:13:43,709 --> 00:13:46,918
og slår den helt opp
til den kommer ut av skulderen.
147
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}Og hvis du får en ekspert-bøddel,
148
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}vil han unngå de fleste vitale organer,
149
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
{\an8}og så fester man pålen i bakken
og lar personen dø.
150
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Eksperten på dette var Spidderen Vlad.
151
00:14:05,043 --> 00:14:09,293
Til hans forsvar
når det gjelder påskemassakren,
152
00:14:09,376 --> 00:14:13,543
finnes det bevis på en konspirasjon
hvor de skal kvitte seg med ham.
153
00:14:14,876 --> 00:14:18,959
Han hadde sett
disse rivaliseringene og alle komplottene
154
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
som skulle drepe den rettmessige herskeren
og innsette noen andre.
155
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Faren til Vlad ble drept av bojarene.
156
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
Hans eldre bror, Mircea, ble torturert
og begravd levende av bojarene.
157
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
Jeg tror ikke han var gal.
158
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Det var bare politikk.
159
00:14:35,584 --> 00:14:36,959
Det var på denne tiden
160
00:14:37,043 --> 00:14:40,876
at Vlad begynte å få ryktet
som "Spidderen Vlad",
161
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
og det er et selvforklarende navn.
162
00:14:44,918 --> 00:14:49,418
Så dette var en del
av hans identitet som hersker
163
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
samt en teknikk
for å opprettholde kontroll.
164
00:14:55,626 --> 00:14:59,834
Kunne han vise at han trass i størrelsen
var den slemmeste ungen i gata,
165
00:14:59,918 --> 00:15:04,084
selv om det var større gutter i nabohuset,
ville de ikke plage ham.
166
00:15:09,959 --> 00:15:12,751
La dette være en advarsel
til alle våre fiender.
167
00:15:16,001 --> 00:15:17,793
Jeg kneler ikke for noen.
168
00:15:23,876 --> 00:15:27,168
De råtnende likene
langs veiene til Târgovişte
169
00:15:27,251 --> 00:15:29,459
og voksende rykter om Vlads forræderi
170
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
var en trassig og svært personlig beskjed
til Mehmet den andre.
171
00:15:34,584 --> 00:15:38,668
Draculas lojalitet til mannen
han vokste opp med, avtok.
172
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
{\an8}En som la flere intriger
til fiendtligheten mellom Mehmet og Vlad,
173
00:15:44,668 --> 00:15:47,209
{\an8}var Draculas yngre bror, Radu.
174
00:15:48,626 --> 00:15:51,126
{\an8}Han vokste også opp i det osmanske hoffet,
175
00:15:51,209 --> 00:15:54,459
{\an8}men forble en del
av sultanens indre sirkel.
176
00:15:55,251 --> 00:15:58,293
Jeg fikk urovekkende nyheter
fra en italiensk spion.
177
00:15:59,334 --> 00:16:01,168
Florentineren hadde mye å si.
178
00:16:02,293 --> 00:16:08,209
Broren din skryter åpenlyst til paven
om at han kan slå meg i kamp.
179
00:16:09,501 --> 00:16:13,709
Det sies også at han vil delta
i et ungarsk-støttet korstog mot oss.
180
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Som faren din.
181
00:16:16,876 --> 00:16:18,501
Vlad er ikke faren min.
182
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Nei, han er farligere.
183
00:16:31,793 --> 00:16:35,584
Livet ville vært lettere
om du styrte Valakia i stedet for Vlad.
184
00:16:37,626 --> 00:16:39,043
Han er uforutsigbar.
185
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- Og du, kjære Radu, er…
- Forutsigbar.
186
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Vlad var alltid en skrytepave…
187
00:16:51,376 --> 00:16:52,626
…men det er bare ord.
188
00:16:53,501 --> 00:16:54,376
Kanskje.
189
00:16:56,251 --> 00:16:57,668
Har han skrevet til deg?
190
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Ikke på en stund.
191
00:17:21,459 --> 00:17:24,584
Det finnes de i Europa
som ser min tålmodighet med ham
192
00:17:24,668 --> 00:17:26,959
som svakhet og som blir oppmuntret.
193
00:17:28,043 --> 00:17:29,376
Det må ikke skje.
194
00:17:30,626 --> 00:17:32,543
Vlad har glemt sin plass,
195
00:17:33,084 --> 00:17:36,501
og jeg lar ham ikke komme i veien
for mine planer i Vesten.
196
00:17:37,834 --> 00:17:40,293
Vlad sverget en ed til deg, Mehmet.
197
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Han vil bare ha oppmerksomhet.
198
00:17:42,834 --> 00:17:44,543
Og nå får han det.
199
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Han sitter bare på den tronen i dag
på grunn av min beskyttelse.
200
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Fri til å styre landet sitt
som han vil på grunn av meg.
201
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
Men han nekter å komme
for å hylle meg og betale sin skatt årlig.
202
00:17:57,959 --> 00:18:01,209
- Han er stolt.
- Og han holder hoff med fienden i Ungarn.
203
00:18:10,793 --> 00:18:13,001
Jeg har sendt budbringerne…
204
00:18:15,876 --> 00:18:22,543
…for å be ham komme til Istanbul og bevise
at han enda er en alliert og en venn.
205
00:18:23,418 --> 00:18:25,793
Jeg forventer at han kommer umiddelbart.
206
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
Og hvis han nekter?
207
00:18:34,209 --> 00:18:36,043
Det ville være uklokt.
208
00:18:40,876 --> 00:18:43,168
Du ville ikke være Vlads lillebror.
209
00:18:43,251 --> 00:18:47,834
Og du ville ikke stå mellom
Mehmet den andre og Vlad Dracula.
210
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Så han var ikke i en veldig bra posisjon.
211
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
Radu hadde kallenavnet "Radu den vakre"
eller "Radu den kjekke",
212
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
men han var også en
som hadde et listig politisk sinn.
213
00:19:02,543 --> 00:19:06,418
Han var en kultursnobb og likte
osmannernes måte å gjøre ting på,
214
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
men Radu beholdt kulturen sin fra Valakia.
215
00:19:11,043 --> 00:19:15,043
Det var nok vanskelig å være fanget
mellom disse to personlighetene.
216
00:19:44,918 --> 00:19:49,543
Min kjære bror,
siden du har ignorert mine tre siste brev,
217
00:19:50,959 --> 00:19:52,793
skriver jeg til deg igjen…
218
00:19:56,376 --> 00:19:59,751
…og håper du vil holde
løftet du ga meg for mange år siden
219
00:20:01,501 --> 00:20:03,668
og dra tilbake til ditt sanne hjem…
220
00:20:06,709 --> 00:20:07,668
…i Valakia.
221
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
Tiden nærmer seg raskt
for at vi må ty til våpen
222
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
mot de som har hatt støvelen
på halsen vår altfor lenge.
223
00:20:18,418 --> 00:20:20,668
Familie er den kjæreste gaven vi har.
224
00:20:22,501 --> 00:20:24,001
Lojalitet er alt.
225
00:20:29,709 --> 00:20:30,793
Vær klar.
226
00:20:33,043 --> 00:20:38,751
Med stor hengivenhet, din bror, Vlad.
227
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Frøene til Vlad Draculas forræderi
ble sådd 20 år tidligere,
228
00:20:46,043 --> 00:20:50,793
{\an8}da hans egen far, Vlad den andre,
ble innkalt til Mehmets far,
229
00:20:50,876 --> 00:20:55,918
{\an8}sultan Murad II, etter rykter om
at han hadde gått sammen med ungarerne
230
00:20:56,001 --> 00:20:58,876
{\an8}og tydd til våpen mot osmannerne.
231
00:21:06,334 --> 00:21:10,834
Sultan, jeg beklager å avbryte jakten,
232
00:21:10,918 --> 00:21:14,251
men da jeg fikk innkallingen,
skyndte jeg meg hit.
233
00:21:14,334 --> 00:21:17,793
Du har vært en lojal venn
og alliert for meg i alle år.
234
00:21:18,918 --> 00:21:22,834
Skulle ønske
jeg kunne si det samme om deg,
235
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Vlad Dracul.
236
00:21:26,751 --> 00:21:29,626
Det går rykter
om min allianse med ungarerne
237
00:21:29,709 --> 00:21:34,043
i det kommende korstoget mot deg,
men jeg lover deg at det bare er rykter.
238
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Ungarerne er slanger
og ikke til å stole på.
239
00:21:38,001 --> 00:21:39,668
Om jeg går til krig mot deg,
240
00:21:40,709 --> 00:21:44,334
trøst deg med
at jeg vil drepe deg på en ærefull måte.
241
00:21:45,084 --> 00:21:46,168
Ansikt til ansikt.
242
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
{\an8}Ikke med en dolk i ryggen.
243
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Sultan, du må tro meg.
244
00:21:51,918 --> 00:21:56,418
Hvilken garanti har jeg for
at du ikke kommer hjem
245
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
med halen mellom beina,
246
00:22:01,876 --> 00:22:06,084
for så å slutte deg til de vantro
og ty til våpen mot meg?
247
00:22:30,334 --> 00:22:34,376
Som bevis på min udødelige lojalitet,
248
00:22:35,334 --> 00:22:37,834
gir jeg deg mine mest verdsatte eiendeler,
249
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
sønnene mine, Vlad, og min yngste, Radu.
250
00:22:42,418 --> 00:22:45,126
- Far, hvordan kan du gjøre dette?
- Stille!
251
00:22:58,084 --> 00:23:00,626
Prins Vlad, prins Radu.
252
00:23:02,209 --> 00:23:03,334
Som sultan
253
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
tar jeg på meg ansvaret for dere
som mine fanger.
254
00:23:08,668 --> 00:23:13,918
Fra nå av vil deres lojalitet
alltid være til meg,
255
00:23:14,876 --> 00:23:19,751
og en dag til min sønn, Mehmet.
256
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Skulle faren deres forråde sin ed…
257
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
…blir dere henrettet.
258
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Takk, sultan.
259
00:23:41,293 --> 00:23:43,209
Dette var kongelig gisseltaking.
260
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Dette var to unge gutter
som ble tatt fra familiens hjem,
261
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
alle bånd og all kommunikasjon
med familien ble kuttet,
262
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
og de måtte bekymre seg for
om det fremmede kongehuset ville drepe dem
263
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
om faren deres gjorde noe galt.
264
00:23:56,668 --> 00:23:59,209
De var brikker i et større spill.
265
00:24:00,084 --> 00:24:02,959
En dag kommer jeg og henter dere.
266
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Det var et forferdelig spill.
267
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Fullt av traumatiserende hendelser.
Fullt av svik,
268
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
og jeg tror Vlad er et kroneksempel
269
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
på hvilken skade et sånt liv
kan gjøre på menneskelig psykologi.
270
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}To tiår senere sto Mehmet,
som sin far, Murad II,
271
00:24:28,418 --> 00:24:33,209
{\an8}overfor et mulig opprør
fra huset Drăculeşti.
272
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Han sendte sendebud til Valakias hovedstad
273
00:24:37,751 --> 00:24:40,668
for å kreve inn Vlads gjeld til sultanen.
274
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Som vasallstat
måtte Vlad være lojal mot osmannerne.
275
00:24:46,793 --> 00:24:49,876
Hæren hans måtte kjempe sammen
med den osmanske hæren
276
00:24:49,959 --> 00:24:51,626
der det var nødvendig.
277
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
Og selvsagt, det viktigste,
betale skatten sin hvert år.
278
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Det var dette som bevarte freden.
279
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Slik ville en gullmynt se ut
280
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
på slutten av 1400-tallet.
281
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Veldig liten, men stort sett rent gull,
282
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
og Vlad skulle betale
2000 av dem hvert år,
283
00:25:11,668 --> 00:25:13,584
men det hadde han ikke gjort,
284
00:25:13,668 --> 00:25:19,168
for Mehmet sendte
noen ambassadører for å kreve
285
00:25:19,251 --> 00:25:24,834
10 000 gullmynter, betaling for fem år,
286
00:25:24,918 --> 00:25:29,418
så det viser oss
at fra han etablerte seg som hersker
287
00:25:29,501 --> 00:25:30,501
i Valakia,
288
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
hedret ikke Vlad den osmanske sultanen.
289
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
Det at han nektet å gjøre det,
forårsaket hans problemer med Mehmet.
290
00:25:49,459 --> 00:25:50,959
Velkommen til Târgovişte.
291
00:25:52,251 --> 00:25:54,918
Jeg håper ikke
reisen var for lang, pasjaer.
292
00:26:02,293 --> 00:26:03,418
Takk, prins Vlad.
293
00:26:07,501 --> 00:26:11,793
Mehmet den andre, erobrer,
hersker over to land, hersker over to hav,
294
00:26:11,876 --> 00:26:16,376
keiser av Roma
og sultanenes sultan, hilser.
295
00:26:32,334 --> 00:26:34,709
Jeg er sikker på at sultanenes sultan
296
00:26:35,668 --> 00:26:39,126
ikke sendte dere helt hit
for å gi meg godteri.
297
00:26:39,209 --> 00:26:41,626
Prins Vlad, sultanen ber om…
298
00:26:46,043 --> 00:26:47,918
Jeg skal gjøre det for deg.
299
00:26:48,959 --> 00:26:54,126
Mehmet ber meg komme til hovedstaden,
betale det han tror jeg skylder og knele.
300
00:26:54,709 --> 00:26:56,126
For å vise lojalitet.
301
00:26:56,209 --> 00:26:58,501
Men lojalitet går begge veier.
302
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Ikke sant?
303
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
Det har gått rykter om din troskap.
304
00:27:03,584 --> 00:27:06,501
- Du våger å tvile på prinsens lojalitet.
- Rolig.
305
00:27:18,043 --> 00:27:20,418
Mitt kongerikes formue er brukt
306
00:27:20,501 --> 00:27:24,168
på å forsvare sultanens grenser
mot ungarerne og andre
307
00:27:24,709 --> 00:27:26,668
som er på vakt mot hans eventyr.
308
00:27:33,959 --> 00:27:35,876
Valakias kasse er tom.
309
00:27:36,376 --> 00:27:38,876
Men du sverget på at du skal betale skatt.
310
00:27:38,959 --> 00:27:42,876
Dette ble tydeliggjort
da sultanen lot deg ta tronen din.
311
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
"Lot meg"?
312
00:27:49,959 --> 00:27:50,876
"Lot meg".
313
00:27:51,501 --> 00:27:54,876
Sultanen har vært overbærende
på grunn av deres vennskap.
314
00:27:54,959 --> 00:27:56,959
Vi har vennskap i Europa også.
315
00:27:57,918 --> 00:28:01,709
Ledere som sier at det er på høy tid
at jeg får sitte ved bordet.
316
00:28:02,793 --> 00:28:04,501
De behandler meg med respekt.
317
00:28:32,376 --> 00:28:33,793
Dere snakker om å hedre…
318
00:28:35,959 --> 00:28:39,918
…men jeg så at ingen av dere
var høflige nok til å ta av dere hatten
319
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
da dere kom inn i kongeriket mitt.
320
00:28:53,543 --> 00:28:56,043
Prins, du tilbrakte mange år
ved vårt hoff.
321
00:28:56,126 --> 00:29:00,418
Du vet at osmansk kultur
forbyr oss å ta av hattene offentlig.
322
00:29:05,959 --> 00:29:07,584
Men dere er hos meg nå.
323
00:29:19,459 --> 00:29:21,709
- Prins…
- Vi er visst ved en blindgate.
324
00:29:25,834 --> 00:29:27,209
Men jeg har en løsning.
325
00:29:33,126 --> 00:29:34,959
Mehmet kan finne en ny alliert…
326
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
…og dere trenger aldri
å ta av dere hattene igjen.
327
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
Man skjøt ikke budbringeren
i mongolsk og tyrkisk tradisjon.
328
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Disse ambassadørene symboliserte Mehmet.
329
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Å mishandle en osmansk ambassadør,
var å mishandle Mehmet selv.
330
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Så dette var den tydeligste beskjeden
Vlad kunne sende til Mehmet.
331
00:30:19,251 --> 00:30:23,834
Budskapet var klart. Han ønsket ikke fred.
Han gikk over til å ønske krig.
332
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Tror han jeg vil ignorere dette?
333
00:30:26,168 --> 00:30:28,126
Du ignorerte ham i årevis
334
00:30:28,209 --> 00:30:30,334
og lot gjelden stå ubetalt.
335
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
Og nå som han har støtte
fra ungarerne og paven,
336
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
frykter han deg ikke.
337
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Jeg behandlet ham som en bror
da faren forlot ham.
338
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Mehmet, glem gutten som dukket opp
på dørstokken vår for mange år siden.
339
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Han eksisterer ikke lenger.
340
00:31:06,084 --> 00:31:09,168
Vil å stirre hull i kartet
lette det som plager deg?
341
00:31:09,668 --> 00:31:12,793
Gulbahar Hatun var Mehmets gemalinne
342
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
og moren til sønnen hans, prins Bayezit 2.
343
00:31:28,293 --> 00:31:29,251
Et nytt felttog?
344
00:31:33,876 --> 00:31:37,334
Jeg sender faren din
på oppdrag til Valakia.
345
00:31:39,918 --> 00:31:41,334
For å treffe prins Vlad?
346
00:31:46,959 --> 00:31:47,918
Da er det sant.
347
00:31:49,751 --> 00:31:51,834
Vlad har tatt ungarernes side.
348
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Hamza Bey vil hente Vlad hit
så han kan straffes.
349
00:31:56,709 --> 00:31:58,543
Kan du ikke sende noen andre?
350
00:31:58,626 --> 00:32:01,251
Faren din er
den sterkeste krigeren jeg vet.
351
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
Og han kjenner Vlad bedre
enn noen andre her, til og med Radu.
352
00:32:05,459 --> 00:32:07,168
Jeg vet om sendebudene.
353
00:32:07,251 --> 00:32:12,293
Gulbahar, Hamza Bey
er tilbake før Bayezits bursdag.
354
00:32:12,376 --> 00:32:13,376
Jeg lover.
355
00:32:19,126 --> 00:32:22,793
Osmannerne mente
at beste måte å håndtere situasjonen på
356
00:32:22,876 --> 00:32:29,668
var å ta Vlad med makt
og ta ham med til Istanbul til Mehmet.
357
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Så de la en plan med to nøkkelpersoner
fra det osmanske hoffet.
358
00:32:37,501 --> 00:32:40,084
Den første var en greker som het Thomas,
359
00:32:40,168 --> 00:32:42,001
han spilte den uskyldige.
360
00:32:42,084 --> 00:32:45,084
Han var en byråkrat. Han var ikke truende.
361
00:32:45,168 --> 00:32:47,709
Han skulle gå inn i Vlads slott
362
00:32:47,793 --> 00:32:53,418
og overbevise ham om fordelene
ved å snakke med Mehmet og lure ham ut
363
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
på landsbygda i Valakia.
364
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Den andre delen av planen
skulle Hamza ta seg av.
365
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Han hadde vært Mehmets våpenbror
366
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
helt siden han erobret Konstantinopel.
367
00:33:11,793 --> 00:33:12,918
Hallo, Hamza Bey,
368
00:33:13,001 --> 00:33:14,293
min gamle venn.
369
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
En uventet overraskelse.
370
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
I noen av kildene
371
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
står det at å ta Vlad Dracula
til fange var hensikten.
372
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Selv om det å ta ham til fange
ville vært en glede,
373
00:33:28,709 --> 00:33:33,459
tror jeg død eller levende var akseptabelt
for sultanen på dette tidspunktet.
374
00:33:36,834 --> 00:33:39,918
Hamza Bey, prins,
vi er alle gamle venner her.
375
00:33:40,418 --> 00:33:44,876
Jeg er sikker på at denne misforståelsen
med sultanen lett kan løses.
376
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- Misforståelse?
- Ja.
377
00:33:49,584 --> 00:33:51,501
Det er ingen misforståelse.
378
00:34:03,543 --> 00:34:05,418
Nå forstår vi hverandre…
379
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
…lærer.
380
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
Det faktum
at i Mehmet i 1461 hadde foreslått…
381
00:34:14,959 --> 00:34:16,209
{\an8}MIDDELALDERHISTORIKER
382
00:34:16,293 --> 00:34:19,168
{\an8}…møtet i Giurgiu
gjennom Thomas Katabolinos,
383
00:34:19,251 --> 00:34:20,959
{\an8}en forfatter ved hoffet,
384
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
og gjennom Hamza, falkebæreren,
385
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
viser at verken de fra Det osmanske riket
eller de fra Valakia
386
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
lenger var villige til å oppnå fred,
men de ville delta i spillet.
387
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
Vlad hadde sitt eget nettverk av spioner,
388
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
så Vlad satte opp en motfelle
til den opprinnelige fellen,
389
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
og da fikk han noen verdifulle gisler,
390
00:34:47,543 --> 00:34:51,001
ikke minst i form av Mehmets venn, Hamza.
391
00:34:53,293 --> 00:34:55,918
Hva var det du sa til meg
da jeg var en gutt?
392
00:34:56,709 --> 00:34:59,543
Kjenn fienden din
slik du kjenner deg selv.
393
00:35:02,334 --> 00:35:03,459
Du er en tosk.
394
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Mehmet vil komme etter deg.
395
00:35:08,959 --> 00:35:10,751
Og jeg skal vente på ham.
396
00:35:12,959 --> 00:35:16,668
Men hva skal vi gjøre med deg?
397
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Forræder.
398
00:35:33,959 --> 00:35:35,668
Legg dette til samlingen vår.
399
00:35:49,626 --> 00:35:52,251
Ta disse to med.
400
00:35:54,084 --> 00:35:55,376
Drep resten!
401
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
Nå hadde Vlad overtaket i spillet.
402
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Etter bakholdsangrepet på Hamza Bey
og Thomas Katabolinos,
403
00:36:06,543 --> 00:36:10,834
{\an8}startet Vlad et angrep på 800 kilometer
inn i det osmanske Bulgaria,
404
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
{\an8}der han drepte tusenvis av menn,
kvinner og barn.
405
00:36:17,751 --> 00:36:22,001
"Fatih Sultan Mehmet,
jeg ble gjort oppmerksom
406
00:36:22,084 --> 00:36:25,126
på at du har ønsket å møte meg.
407
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Dessverre må jeg takke nei.
408
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
Fra og med i dag,
se på meg som din fiende.
409
00:36:44,168 --> 00:36:46,959
Du er en feiging
som gjemmer deg bak hæren din
410
00:36:47,043 --> 00:36:50,043
og murene dine, som Konstantin før deg.
411
00:36:51,793 --> 00:36:54,834
Hvis du vil ta Europa, må du beseire meg.
412
00:36:54,918 --> 00:36:59,459
Og vi vet begge
at det vil bli slutten for deg."
413
00:37:05,793 --> 00:37:07,334
Vlad sa tydelig:
414
00:37:07,418 --> 00:37:09,501
"Med en slik politisk gest,
415
00:37:09,584 --> 00:37:12,626
erklæres det
at alle broer mellom oss er brent,
416
00:37:12,709 --> 00:37:14,709
og jeg venter på deg på min jord."
417
00:37:21,043 --> 00:37:23,084
Han sendte Hamza Beys bønnekuler.
418
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Vlad skal dø for dette.
419
00:37:31,376 --> 00:37:34,168
- Han kaster ut åte for deg.
- Nei, han truer meg.
420
00:37:35,126 --> 00:37:36,168
Sultan.
421
00:37:36,918 --> 00:37:41,168
La meg lede hæren inn i Valakia
og kappe hodet av den arrogante tosken.
422
00:37:41,251 --> 00:37:43,168
Jeg burde lede sultanens hær.
423
00:37:45,043 --> 00:37:50,209
- For å gjenopprette familiens ære.
- Prins Radu, du har aldri ledet en hær.
424
00:37:50,293 --> 00:37:52,709
Og jeg er redd for at når det gjelder,
425
00:37:53,209 --> 00:37:55,043
kan blod være tykkere enn vann.
426
00:37:56,084 --> 00:37:56,918
Som betyr?
427
00:37:57,001 --> 00:38:00,626
At i forhold til sultanen
går svik igjen i familien din.
428
00:38:00,709 --> 00:38:01,751
Det holder!
429
00:38:15,293 --> 00:38:16,834
Jeg skal lede hæren min.
430
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
Dette er mellom meg og Vlad.
431
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Jeg drar til Valakia,
432
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
og før jeg dreper ham,
vil han se meg ta det han verdsetter mest,
433
00:38:27,418 --> 00:38:29,501
hans elskede hovedstad, Târgovişte.
434
00:38:31,001 --> 00:38:34,959
Min sultan,
felttoget ditt i Korint er i gang.
435
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Send pasja Mahmud til Valakia i ditt sted.
436
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Pasja Mahmud.
- Sultan.
437
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Prins Radu.
- Sultan.
438
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Dere vil begge ri ved min side.
439
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
Og når jeg tar Vlad sitt hode,
Radu, tar du tronen i Valakia.
440
00:38:51,376 --> 00:38:54,834
Mor Mara, du må dra til Buda med en gang.
441
00:38:54,918 --> 00:38:58,834
Ungarerne respekterer deg.
Jeg må vite deres rolle i alt dette.
442
00:39:01,043 --> 00:39:02,834
Begge visste at krigen kom,
443
00:39:02,918 --> 00:39:06,626
men jeg tror
at Mehmet nå begynte å se to ting.
444
00:39:06,709 --> 00:39:10,751
For det første at Valakia
ville bli en svært tøff motstander.
445
00:39:10,834 --> 00:39:14,459
Forsvaret hadde en fordel i terrenget.
Han visste at han hadde
446
00:39:15,126 --> 00:39:18,834
en verdig motstander
på slagmarken i form av Vlad Dracula,
447
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
men det var også
et stort element av fornærmelse
448
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
rundt de tingene
som førte til denne krigen.
449
00:39:26,418 --> 00:39:28,876
{\an8}Mehmet samlet en enorm hær,
450
00:39:28,959 --> 00:39:32,293
{\an8}nesten på størrelse med den
som erobret Konstantinopel.
451
00:39:32,376 --> 00:39:36,959
{\an8}Hans blodfeide med Vlad Dracula
var forbi bristepunktet.
452
00:39:38,959 --> 00:39:40,418
{\an8}Imens, i Ungarn,
453
00:39:40,501 --> 00:39:44,084
{\an8}oppsøkte Spidderen
den eneste hæren i Europa
454
00:39:44,168 --> 00:39:47,168
{\an8}som kunne gi osmannerne motstand
på slagmarken.
455
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- Er det…
- Ja, kong Mattias.
456
00:40:10,334 --> 00:40:13,168
Neser og ører fra tyrkere
og bulgarere jeg drepte
457
00:40:13,251 --> 00:40:14,501
da jeg krysset Donau,
458
00:40:15,001 --> 00:40:18,168
unntatt de
som ble brent levende i sine hjem.
459
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Ja.
460
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
Tjuetre tusen åttehundre og førtifire.
461
00:40:29,293 --> 00:40:32,209
Nyhetene om ditt vellykkede felttog
mot osmannerne
462
00:40:32,293 --> 00:40:34,334
er allerede kjent i Europa.
463
00:40:35,418 --> 00:40:39,334
Men ikke i så levende detaljer.
464
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
Paven har selv sagt:
465
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
"Det er et stort behov for en mann
med ditt talent i det kommende korstoget.
466
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
En som kan slåss mot Mehmet."
467
00:40:53,126 --> 00:40:55,501
Vær sikker på at jeg vil drepe sultanen.
468
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Men kong Mattias…
469
00:41:02,126 --> 00:41:04,418
…Mehmets raseri kjenner ingen grenser.
470
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
Til våren kommer han
med onde hensikter og all sin makt.
471
00:41:13,709 --> 00:41:19,293
Men når du og din mektige hær
472
00:41:20,918 --> 00:41:22,418
slår dere sammen med meg…
473
00:41:24,293 --> 00:41:26,668
…er den store tyrkerens nederlag sikret.
474
00:41:27,959 --> 00:41:29,293
Alt til sin tid.
475
00:41:30,459 --> 00:41:36,043
Vi skal sende en utsending de neste ukene
med nyheter om planene våre.
476
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Vlad sa tydelig:
477
00:41:40,126 --> 00:41:42,543
"Dette har vi alt gjort mot osmannerne.
478
00:41:42,626 --> 00:41:44,459
Jeg er din mann i felten.
479
00:41:45,293 --> 00:41:46,334
Og forresten,
480
00:41:46,418 --> 00:41:50,626
her er to sekker med nesene, ørene
og hodene deres du kan kose deg med."
481
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Mattias Corvinus brukte Vlad Dracula
til det han kunne få ut av ham.
482
00:41:55,751 --> 00:41:59,043
Ungarerne behandlet Vlad
som osmannerne behandlet Vlad,
483
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
som en del av et større politisk spill.
484
00:42:03,626 --> 00:42:08,918
De brukte ham mens han var til nytte,
og etterpå sviktet de ham.
485
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Far, ta meg med deg.
486
00:42:15,084 --> 00:42:17,168
Du blir snart med meg i felttog.
487
00:42:17,251 --> 00:42:19,709
Men jeg har trent med janitsjarene.
488
00:42:19,793 --> 00:42:21,168
Sverdet mitt er skarpt.
489
00:42:21,251 --> 00:42:26,834
Sverdet ditt er kanskje skarpt,
Bayezit, men du er ikke klar.
490
00:42:27,918 --> 00:42:32,584
Du må studere strategi og taktikk.
Aleksander og Cæsar.
491
00:42:33,668 --> 00:42:36,376
Bayezit, jeg må snakke med faren din nå.
492
00:43:09,751 --> 00:43:10,959
Er faren min død?
493
00:43:18,876 --> 00:43:21,709
Vi tror han blir holdt som gissel av Vlad.
494
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
Han er et monster.
495
00:43:27,209 --> 00:43:29,209
Hvordan kunne du kalle ham bror?
496
00:43:30,626 --> 00:43:33,001
Jeg lover å komme tilbake med Hamza Bey.
497
00:43:40,543 --> 00:43:44,918
Når du finner Vlad, la ham få lide.
498
00:44:06,584 --> 00:44:13,168
26. april 1462
satte Mehmet kursen for Valakia,
499
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
der skjebnen til et osmansk gissel
alt har blitt avgjort.
500
00:44:20,751 --> 00:44:22,793
Slapp av, pasja Katabolinos.
501
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
Sultanen din kommer snart og redder deg.
502
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
Og Vlad Dracula ventet.
503
00:48:33,209 --> 00:48:35,918
Tekst: Susanne Katrine Høyersten