1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:30,709 --> 00:00:34,043
{\an8}8 TAHUN SELEPAS
PENAKLUKAN CONSTANTINOPLE
3
00:00:34,126 --> 00:00:34,959
{\an8}Kenapa?
4
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Mehmed.
5
00:00:59,418 --> 00:01:03,668
Ibu Mara,
apa awak buat di sini pada waktu begini?
6
00:01:05,168 --> 00:01:06,001
Cari awak.
7
00:01:18,959 --> 00:01:21,126
Berapa lama awak tak tidur?
8
00:01:28,793 --> 00:01:30,709
Dua, tiga hari?
9
00:01:32,834 --> 00:01:33,668
Entahlah.
10
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
Apa masalah awak?
11
00:01:48,876 --> 00:01:50,251
Saya nampak Vlad.
12
00:01:51,043 --> 00:01:53,209
Di sini? Di istana?
13
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Tidak.
14
00:01:56,418 --> 00:01:57,293
Dalam mimpi.
15
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
Mimpi buruk.
16
00:02:07,501 --> 00:02:08,626
Ini menggilakan.
17
00:02:09,751 --> 00:02:11,584
Kenapa kamu buat begini?
18
00:02:13,668 --> 00:02:15,626
Kamu musnahkan keluarga saya.
19
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Tidak! Saya lindungi kamu macam abang.
20
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Tipu!
21
00:02:25,293 --> 00:02:29,793
Kamu cuma ambil hak saya.
22
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
Tiada lagi!
23
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
Kebencian membutakan kamu, Vlad.
24
00:02:38,793 --> 00:02:43,334
Pergi dan saya akan lepaskan kamu.
25
00:02:49,043 --> 00:02:51,043
Riwayat kamu tamat di Wallachia.
26
00:03:47,043 --> 00:03:51,209
Kamu akan mati sendirian.
27
00:03:53,543 --> 00:04:00,543
Ahli Sufi kata mimpi saya
adalah penglihatan masa depan.
28
00:04:18,626 --> 00:04:20,209
Harap ini bukan petanda.
29
00:04:35,168 --> 00:04:40,209
Lapan tahun selepas penaklukan epik
Constantinople oleh Mehmed II,
30
00:04:40,293 --> 00:04:43,293
dia tidak dianggap sebagai budak lagi.
31
00:04:45,709 --> 00:04:49,501
Sekarang, Mehmed ialah
pemerintah paling berkuasa di Timur,
32
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
dan yang paling ditakuti di Barat.
33
00:04:55,001 --> 00:04:57,918
Ada logiknya Eropah bimbang tentang dia.
34
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Dia menepati ramalan Nabi Muhammad.
35
00:05:00,459 --> 00:05:04,126
Dia menakluki bandar ini,
yang orang fikir tak mampu ditakluki,
36
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
dan dia menewaskan Empayar Rom.
37
00:05:08,501 --> 00:05:11,584
{\an8}Dia mula mengalihkan pandangan ke atas
38
00:05:11,668 --> 00:05:13,209
{\an8}Rom pertama, Rom asal.
39
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Ada pelawat dari Itali
yang datang ke istana Mehmed
40
00:05:17,251 --> 00:05:20,459
{\an8}yang bercakap tentang
kemahuan beliau untuk mara
41
00:05:20,543 --> 00:05:24,876
{\an8}ke barat seperti Alexander Agung
yang maju ke timur.
42
00:05:24,959 --> 00:05:27,709
Jadi, Itali sentiasa dalam agenda.
43
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Selepas penaklukan Constantinople,
Mehmed terima gelaran Kayser-i Rum,
44
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
Caesar bagi orang Rom,
45
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
jadi niat dia tidak diragukan lagi.
46
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
Sebagai persiapan buat rancangan
untuk mara ke barat,
47
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
Mehmed mengumpul ramai perisik
di seluruh kawasannya di Eropah.
48
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Tuanku, Rom memaklumkan bahawa
49
00:05:50,834 --> 00:05:55,876
Paus sedang memulakan
penentangan terhadap awak.
50
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Dia gelar awak "Naga Merah Hari Kiamat."
51
00:06:03,334 --> 00:06:05,751
Ular Florentine. Minta maaf segera.
52
00:06:06,376 --> 00:06:09,459
Ejekan kanak-kanak
daripada lelaki bertopi dungu.
53
00:06:10,168 --> 00:06:12,001
Kedudukan mereka agak jelas.
54
00:06:12,709 --> 00:06:17,376
Jika awak serang Eropah, semua Kristian
akan bangkit menentang awak.
55
00:06:18,793 --> 00:06:20,918
Seperti di Constantinople.
56
00:06:25,834 --> 00:06:31,418
Siapa yang akan mengetuai
tentera Kristian yang kuat menentang saya?
57
00:06:33,751 --> 00:06:37,168
Tiada pahlawan hebat antara
mereka sejak kematian Hunyadi.
58
00:06:39,876 --> 00:06:44,584
Ada seorang pemerintah yang
mencuri perhatian Paus sekarang.
59
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Dia berlagak tahu tentang cara
melawan orang Uthmani dan menang.
60
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
Pasti pemerintah ini bernama.
61
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Vlad Dracula.
62
00:07:08,168 --> 00:07:11,251
Saya mengajar Vlad cara
berlawan semasa dia kecil.
63
00:07:12,626 --> 00:07:13,543
Dia berani,
64
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
tapi dia tak cukup kuat
untuk memulakan perang antara kita.
65
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Awak dah sahkan maklumat ini?
66
00:07:21,168 --> 00:07:26,126
Wazir Agung,
itu cuma khabar angin buat masa ini.
67
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
Tapi baru-baru ini
Putera Vlad melawat raja di Buda.
68
00:07:33,709 --> 00:07:38,584
Putera sepatutnya pilih kawan
dengan lebih berhati-hati.
69
00:07:41,501 --> 00:07:43,918
Dibesarkan di Uthmaniyah bersama Mehmed
70
00:07:44,001 --> 00:07:48,418
Vlad Dracula ialah seorang voivode,
atau pemerintah Wallachia,
71
00:07:48,501 --> 00:07:51,084
sebuah negara hamba dan sekutu Uthmaniyah
72
00:07:51,168 --> 00:07:53,293
yang terletak di Romania sekarang,
73
00:07:53,376 --> 00:07:56,209
tapi kerajaan yang terkenal
beralih kesetiaan
74
00:07:56,293 --> 00:07:59,501
antara orang Uthmani dan Hungary.
75
00:07:59,584 --> 00:08:03,584
Pada dasarnya mengikut kehendak
orang Uthmani dan Hungary
76
00:08:03,668 --> 00:08:04,959
dari segi penguasa.
77
00:08:08,084 --> 00:08:10,584
Vlad Dracula satu watak yang amat menarik,
78
00:08:10,668 --> 00:08:13,543
dia terjebak antara dua kuasa besar ini.
79
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
{\an8}Ada Empayar Uthmaniyah melalui Balkan
80
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
{\an8}dan ada orang Hungary.
81
00:08:18,251 --> 00:08:20,543
Mereka juara Eropah Katolik, dan
82
00:08:20,626 --> 00:08:24,293
mereka nak Dracula kekal
sebagai pelindung antara Uthmaniyah.
83
00:08:24,376 --> 00:08:27,793
Dia sangat sukar dikawal,
tapi tetap penting bagi mereka.
84
00:08:27,876 --> 00:08:29,209
Dia orang jahat.
85
00:08:29,293 --> 00:08:30,459
Dia tidak disukai.
86
00:08:30,543 --> 00:08:32,376
Dia orang yang boleh dipakai
87
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
sebab reputasinya dalam
perang bersesuaian,
88
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
dan dia antara yang ditakuti zaman itu.
89
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Dia menentang orang Uthmani,
Hungary dan Moldavia.
90
00:08:45,251 --> 00:08:46,751
Semua orang ditentangnya.
91
00:08:47,626 --> 00:08:50,376
{\an8}Dia dianggap oleh penduduk Romania
92
00:08:50,459 --> 00:08:54,334
{\an8}sebagai salah seorang voivode teragung.
93
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}Kini, dia dikenali sebagai Dracula,
puntianak yang dahagakan darah
94
00:08:59,126 --> 00:09:04,084
{\an8}oleh seorang lelaki Ireland abad ke-19
yang mempunyai masa
95
00:09:04,168 --> 00:09:05,501
untuk menulis novel
96
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
kerana Vlad suka menyula orang.
97
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
Vlad Dracula sebenar, juga dikenali
sebagai Vlad Tepes, "Si Penyula,"
98
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
memegang takhta di Wallachia
pada tahun 1456
99
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
bertarung dan membunuh pendahulunya
100
00:09:21,584 --> 00:09:26,126
dan memenggal kepala pesaing lain
yang memaksa dia menggali kubur sendiri.
101
00:09:26,959 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad sangat dahagakan darah dan kejam,
walaupun pada zaman pertengahan.
102
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Dia hidup dalam masyarakat perang.
103
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Jadi membesar dalam keadaan
yang teruk sebegini,
104
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
membentuk personaliti dia yang gelap.
105
00:09:47,793 --> 00:09:49,834
{\an8}Semasa perebutan kuasa yang getir
106
00:09:49,918 --> 00:09:53,793
{\an8}dengan kelas pemerintahan Wallachia
dan pemberi takhta, bangsawan,
107
00:09:53,876 --> 00:09:56,001
{\an8}Dracula menganjurkan jamuan Easter
108
00:09:56,084 --> 00:10:00,001
{\an8}untuk menyelesaikan masalah
dengan pesaing politiknya.
109
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Saudara yang saya hormati,
110
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
isteri saya, Anastasia dan saya berbesar
hati meraikan Easter bersama kalian.
111
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Seperti Christ yang dibangkitkan,
112
00:10:49,709 --> 00:10:52,668
Begitu juga dengan tuah
di Rumah Drauculeşti
113
00:10:52,751 --> 00:10:53,834
yang dikembalikan,
114
00:10:54,918 --> 00:10:59,168
dengan membawa
Wallachia yang makmur dan merdeka.
115
00:11:01,334 --> 00:11:03,126
Kejayaan ini buat kita.
116
00:11:05,793 --> 00:11:07,418
Kita dihormati Hungary.
117
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
Kita juga takkan bayar cukai sultan lagi.
118
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Tuanku, kita mesti bijak.
119
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Perdagangan kita banyak dengan Uthmaniyah
120
00:11:23,793 --> 00:11:27,834
dan kita senang dilindungi tentera sultan.
121
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Ini suatu perayaan.
122
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
Akan ada masa untuk politik.
123
00:11:47,293 --> 00:11:48,126
Nanti.
124
00:11:49,876 --> 00:11:53,084
Kepada suami saya, Putera Vlad.
125
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Hidup Putera Vlad!
126
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
Kepada Tuhan,
127
00:12:01,626 --> 00:12:02,459
takdir,
128
00:12:10,793 --> 00:12:11,876
isteri tercinta,
129
00:12:13,751 --> 00:12:16,126
dan semestinya, kalian.
130
00:12:21,793 --> 00:12:24,751
Kalian si licik, bangsat pengkhianat.
131
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
Kalian musuh sebenar Wallachia.
132
00:12:33,876 --> 00:12:37,001
Fikir saya lupa cara ayah
dan abang saya dikhianati?
133
00:12:37,084 --> 00:12:40,001
Bersekongkol dengan musuh saya
dan hidup senang!
134
00:12:43,626 --> 00:12:47,959
Dimitrie, pastikan pengajaran ini
sesuai dengan tetamu kita.
135
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Ya.
136
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Setiap bangsawan dan
isteri mereka dibawa keluar.
137
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
Mereka disula.
138
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Malangnya, kita tahu terlalu
banyak tentang cara penyulaan.
139
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Ia tak menyenangkan.
140
00:13:25,751 --> 00:13:28,709
Tolong saya!
Saya akan beri cincin saya. Tolonglah.
141
00:13:29,543 --> 00:13:31,668
Satu kaedah pembunuhan yang kejam.
142
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
Ambil sebatang pancang atau alatan tumpul
dan jolok ke dalam alat sulit mangsa.
143
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Tidak!
144
00:13:41,459 --> 00:13:43,043
Kemudian gunakan tukul
145
00:13:43,751 --> 00:13:46,584
sampai ia terkeluar melalui bahu.
146
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}Dan jika dapat pembunuh utama,
147
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}dia akan mengelak organ penting
148
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
{\an8}kemudian dipacakkan dan dibiarkan mati.
149
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Pembunuh utama ini ialah Vlad.
150
00:14:05,043 --> 00:14:09,293
Secara munasabahnya, tentang
pembunuhan beramai-ramai Easter,
151
00:14:09,376 --> 00:14:13,251
ada bukti konspirasi yang
mereka akan menggulingkan dia.
152
00:14:14,876 --> 00:14:18,959
Dia telah saksikan
semua persaingan dan perancangan
153
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
yang bertujuan untuk bunuh penguasa
yang adil dan mengenakan orang lain.
154
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Ayah Vlad dibunuh oleh bangsawan.
155
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
Abangnya, Mircea diseksa dan dikebumikan
hidup-hidup oleh bangsawan itu.
156
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
Saya tak rasa dia gila.
157
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Ia cuma politik.
158
00:14:35,584 --> 00:14:36,959
Inilah masanya
159
00:14:37,043 --> 00:14:40,876
dia mula membina reputasinya sebagai,
"Vlad Si Penyula,"
160
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
dan dia betul-betul buat seperti namanya.
161
00:14:44,918 --> 00:14:49,418
Jadi ini sebahagian
daripada identitinya sebagai pemerintah
162
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
dan teknik untuk mengekalkan kawalan.
163
00:14:55,626 --> 00:14:58,001
Jika dia boleh tunjukkan yang dia paling
164
00:14:58,084 --> 00:14:59,834
kejam walau bertubuh kecil,
165
00:14:59,918 --> 00:15:03,834
sekali pun ada yang lebih besar,
dia tidak akan diganggu.
166
00:15:10,001 --> 00:15:12,334
Jadikan ini amaran kepada musuh kita,
167
00:15:15,959 --> 00:15:17,459
saya tidak akan tunduk.
168
00:15:23,876 --> 00:15:27,168
Mayat-mayat tersusun
sehingga ke Târgovişte dan
169
00:15:27,251 --> 00:15:29,459
gosip tentang pengkhianatan Vlad
170
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
menghantar penentangan dan mesej
yang sangat peribadi kepada Mehmed II,
171
00:15:34,584 --> 00:15:38,668
kesetiaan Dracula kepada
teman sepermainannya semakin goyah.
172
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
Permusuhan antara Mehmed dan Vlad
semakin ketat disebabkan oleh
173
00:15:44,668 --> 00:15:46,876
adik Dracula, Radu.
174
00:15:48,668 --> 00:15:51,126
{\an8}Juga dibesarkan di istana Uthmaniyah,
175
00:15:51,209 --> 00:15:54,209
{\an8}tapi masih menjadi sebahagian
daripada orang sultan.
176
00:15:55,334 --> 00:15:58,293
Saya terima berita buruk
daripada pengintip Itali.
177
00:15:59,293 --> 00:16:00,918
Banyak maklumat Florentine.
178
00:16:02,293 --> 00:16:08,209
Abang awak beritahu Paus yang
dia boleh kalahkan saya dalam pertempuran.
179
00:16:10,001 --> 00:16:13,709
Ada orang cakap dia sertai Perang Salib
yang disokong Hungary.
180
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Macam ayah awak.
181
00:16:16,959 --> 00:16:18,918
Vlad bukan ayah saya.
182
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Tak, dia lebih berbahaya.
183
00:16:31,793 --> 00:16:35,168
Lagi mudah jika awak yang
memerintah Wallachia, bukan dia.
184
00:16:37,626 --> 00:16:39,001
Dia sukar dijangka.
185
00:16:40,251 --> 00:16:42,959
- Awak pula, Radu…
- Mudah dijangka.
186
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Vlad suka bercakap gah,
187
00:16:51,584 --> 00:16:52,626
tapi cuma cakap.
188
00:16:53,501 --> 00:16:54,334
Mungkin.
189
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Ada dia hantar surat?
190
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Tak buat masa ini.
191
00:17:21,584 --> 00:17:24,543
Mungkin di Eropah,
ada yang nampak kesabaran saya
192
00:17:24,626 --> 00:17:26,626
sebagai kelemahan dan jadi berani.
193
00:17:28,043 --> 00:17:29,126
Tak boleh jadi.
194
00:17:30,626 --> 00:17:32,251
Vlad sudah lupa diri dan
195
00:17:33,084 --> 00:17:35,959
saya takkan biar
dia halang rancangan di Barat.
196
00:17:37,834 --> 00:17:40,126
Vlad bersumpah atas nama awak, Mehmed.
197
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Dia cuma mencari perhatian.
198
00:17:42,834 --> 00:17:44,543
Dan sekarang dia memilikinya.
199
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Dia ada di atas takhta hari ini
kerana perlindungan saya.
200
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Dia bebas menguruskan
negara dia kerana saya.
201
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
Namun, enggan datang ke Istanbul
dan bayar jasa perlindungan dia?
202
00:17:57,959 --> 00:17:59,459
- Dia…
- Juga bersidang
203
00:17:59,543 --> 00:18:01,001
dengan musuh di Hungary.
204
00:18:10,793 --> 00:18:12,626
Saya dah hantar utusan,
205
00:18:15,876 --> 00:18:22,418
panggil dia ke Istanbul demi
buktikan yang dia masih sekutu dan kawan.
206
00:18:23,501 --> 00:18:25,209
Saya ingin dia datang segera.
207
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
Jika dia enggan?
208
00:18:34,209 --> 00:18:35,834
Itu tak masuk akal.
209
00:18:40,876 --> 00:18:43,168
Awak takkan mahu jadi adik Vlad.
210
00:18:43,251 --> 00:18:47,543
Juga takkan mahu terperangkap
di antara Mehmed II dan Vlad Dracula.
211
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Jadi, dia juga tahu
kedudukannya sekarang tidak begitu baik.
212
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
Radu terkenal dengan gelaran
"Radu yang Adil" atau "Radu yang Kacak",
213
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
tapi juga seseorang yang
berfikiran cerdik dalam politik.
214
00:19:02,543 --> 00:19:04,293
Dia agak budayawan
215
00:19:04,376 --> 00:19:06,418
dan dia suka cara Uthmaniyah,
216
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
tapi Radu tetap dengan tradisi Wallachia.
217
00:19:11,126 --> 00:19:14,584
Tentu sukar, terperangkap
antara dua personaliti besar ini.
218
00:19:45,043 --> 00:19:49,543
Adik kesayanganku, oleh kerana
kamu abaikan tiga surat terakhir saya,
219
00:19:50,959 --> 00:19:52,376
saya menulis sekali lagi
220
00:19:56,376 --> 00:19:59,334
dengan harapan awak
menghormati perjanjian kita
221
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
dan kembali ke rumah sebenar awak
222
00:20:06,709 --> 00:20:07,668
di Wallachia.
223
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
Masa sudah semakin hampir
untuk kita bekerjasama
224
00:20:12,626 --> 00:20:17,001
menentang orang yang
telah lama memijak kita.
225
00:20:18,418 --> 00:20:20,459
Keluarga anugerah terindah kita.
226
00:20:22,501 --> 00:20:24,043
Kesetiaan pula segalanya.
227
00:20:29,709 --> 00:20:30,584
Bersedialah.
228
00:20:33,084 --> 00:20:38,543
Dengan penuh kasih sayang,
abang awak, Vlad.
229
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Benih pengkhianatan Vlad Dracula
disemai 20 tahun lebih awal
230
00:20:46,043 --> 00:20:50,793
{\an8}apabila ayahnya dipanggil
untuk menghadap ayah Mehmed,
231
00:20:50,876 --> 00:20:55,918
{\an8}Sultan Murad II,
semasa khabar angin tersebar dia sertai
232
00:20:56,001 --> 00:20:58,668
{\an8}Hungary dan menyerang orang Uthmani.
233
00:21:06,334 --> 00:21:10,834
Tuanku, maaf kerana
mengganggu pemburuan awak,
234
00:21:10,918 --> 00:21:13,668
tapi apabila dipanggil,
saya berusaha datang.
235
00:21:14,376 --> 00:21:17,793
Awak kawan dan sekutu saya
yang paling setia selama ini.
236
00:21:18,918 --> 00:21:22,626
Saya harap saya pun boleh cakap begitu,
237
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Vlad Dracul.
238
00:21:26,751 --> 00:21:29,626
Ada khabar angin tentang pakatan saya
239
00:21:29,709 --> 00:21:31,668
dan Hungary menentang awak,
240
00:21:31,751 --> 00:21:34,043
tapi itu cuma khabar angin.
241
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Orang Hungary bagai ular
dan tak boleh dipercayai.
242
00:21:38,001 --> 00:21:39,376
Jika saya melawan kamu,
243
00:21:40,709 --> 00:21:44,334
bertenanglah, kerana saya akan
buat dengan penuh hormat.
244
00:21:45,084 --> 00:21:46,168
Secara bersemuka.
245
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
{\an8}Bukan tikam belakang.
246
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Tuanku, percayakan saya.
247
00:21:51,918 --> 00:21:56,251
Apa jaminan yang kamu takkan pulang
248
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
untuk meraih simpati
249
00:22:01,876 --> 00:22:05,918
demi bergabung dengan orang kafir
dan memerangi saya?
250
00:22:30,334 --> 00:22:34,168
Sebagai bukti kesetiaan saya,
251
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
saya berikan harta tidak ternilai,
252
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
Vlad, dan anak bongsu saya, Radu.
253
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Ayah, kenapa awak sanggup?
254
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
Diam, semua!
255
00:22:58,084 --> 00:23:00,626
Putera Vlad, Putera Radu.
256
00:23:02,209 --> 00:23:03,084
Sebagai raja,
257
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
saya terima penjagaan kamu
sebagai tahanan saya.
258
00:23:08,668 --> 00:23:13,751
Mulai saat ini,
kesetiaan kamu adalah kepada saya
259
00:23:14,876 --> 00:23:19,751
dan satu hari nanti kepada Mehmed,
anak saya.
260
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Kalau ayah kamu khianati sumpah dia,
261
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
kamu akan dihukum.
262
00:23:33,668 --> 00:23:35,334
Terima kasih, Tuanku.
263
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
Ini tebusan diraja.
264
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Dua budak dirampas
daripada keluarga mereka,
265
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
tali persaudaraan dan
perhubungan yang dirampas,
266
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
dan kini perlu bimbang tentang
tanah asing ini yang akan musnahkan kamu
267
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
jika ayah kamu buat salah.
268
00:23:56,668 --> 00:23:59,126
Mereka bidak dalam permainan yang luas.
269
00:24:00,084 --> 00:24:02,959
Suatu hari nanti, saya akan kembali.
270
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Ia permainan yang teruk.
271
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Penuh dengan trauma dan pengkhianatan,
272
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
dan Vlad ialah contoh terbaik yang
273
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
menunjukkan apa hidup mampu buat
pada psikologi manusia.
274
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}Dua dekad kemudian, Mehmed,
seperti ayahnya, Murad II,
275
00:24:28,418 --> 00:24:33,209
{\an8}mendapati dirinya menghadapi
situasi sama dari Rumah Drăculeşti.
276
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Dia hantar utusan ke ibu kota Wallachia
277
00:24:37,751 --> 00:24:40,668
untuk menuntut hutang
daripada Vlad kepada sultan.
278
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Sebagai sebuah negara hamba,
Vlad perlu setia kepada Uthmaniyah.
279
00:24:46,793 --> 00:24:49,834
Dia terpaksa bawa
tentera dia mengikut Uthmaniyah,
280
00:24:49,918 --> 00:24:51,626
ke mana saja yang diperlukan.
281
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
Perkara paling penting adalah
membayar jasa perlindungan setiap tahun.
282
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Inilah penyebab keamanan.
283
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Ini rupa syiling emas pada
284
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
penghujung abad ke-15.
285
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Sangat kecil tapi emas tulen,
286
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
dan Vlad perlu bayar
2000 syiling emas setiap tahun,
287
00:25:11,668 --> 00:25:13,584
tapi dia tak pernah buat
288
00:25:13,668 --> 00:25:19,168
kerana Mehmed menghantar duta yang meminta
289
00:25:19,251 --> 00:25:24,834
10,000 bayaran syiling emas,
bayaran balik lima tahun,
290
00:25:24,918 --> 00:25:29,418
jadi itu menunjukkan kepada kita
sejak dia jadikan dirinya pemerintah
291
00:25:29,501 --> 00:25:30,501
di Wallachia,
292
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
Vlad tak beri penghormatan
kepada sultan Uthmaniyah.
293
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
Hakikat dia enggan melakukannya menjadi
penyebab masalahnya dengan Mehmed.
294
00:25:49,668 --> 00:25:50,959
Selamat datang.
295
00:25:52,251 --> 00:25:54,793
Rasanya perjalanan awak tak terlalu lama.
296
00:26:02,293 --> 00:26:03,459
Terima kasih, Vlad.
297
00:26:07,501 --> 00:26:11,793
Mehmed II, Penakluk, Pemerintah
Dua Negeri, Pemerintah Dua Lautan,
298
00:26:11,876 --> 00:26:16,376
Caesar Rom dan Raja kepada Sultan,
memberi salam.
299
00:26:32,334 --> 00:26:34,293
Saya pasti Raja kepada Sultan
300
00:26:35,668 --> 00:26:38,376
tak hantar awak ke sini hanya
untuk hantar ini.
301
00:26:39,209 --> 00:26:41,584
Putera Vlad, raja meminta…
302
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Biar saya sambung.
303
00:26:48,959 --> 00:26:50,959
Mehmed nak saya pergi ke ibu kota,
304
00:26:51,918 --> 00:26:54,126
bayar apa yang dia nak dan melutut.
305
00:26:54,709 --> 00:26:56,126
Pertunjukan kesetiaan.
306
00:26:56,709 --> 00:26:58,501
Sepatutnya kesetiaan dua hala.
307
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Bukankah?
308
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
Ada khabar angin tentang pakatan awak.
309
00:27:03,584 --> 00:27:05,584
Berani mempersoalkan kesetiaannya.
310
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Bertenang.
311
00:27:18,043 --> 00:27:20,418
Kekayaan kerajaan saya dibelanjakan
312
00:27:20,501 --> 00:27:24,043
untuk mempertahankan
sempadan sultan daripada
313
00:27:24,709 --> 00:27:26,376
orang yang tidak dipercayai.
314
00:27:33,959 --> 00:27:35,626
Peti harta Wallachia kosong.
315
00:27:36,459 --> 00:27:38,834
Awak bersumpah untuk beri penghormatan.
316
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
Hal ini jelas apabila baginda
membenarkan awak ambil takhta.
317
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
"Membenarkan saya"?
318
00:27:49,959 --> 00:27:50,918
"Benarkan saya."
319
00:27:51,501 --> 00:27:54,918
Baginda tidak tegas kerana
persahabatan yang lama terjalin.
320
00:27:55,001 --> 00:27:56,959
Di Eropah pun ada persahabatan.
321
00:27:58,001 --> 00:28:01,251
Para ketua kata saya
memang layak untuk berkuasa.
322
00:28:02,876 --> 00:28:04,501
Mereka menghormati saya.
323
00:28:32,376 --> 00:28:33,459
Tentang itu,
324
00:28:35,959 --> 00:28:39,501
tiada siapa di kalangan kamu
yang menanggalkan topi
325
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
apabila masuk ke istana saya.
326
00:28:53,543 --> 00:28:56,001
Awak sudah bertahun-tahun di istana.
327
00:28:56,084 --> 00:29:00,084
Tradisi Uthmaniyah melarang
topi ditanggalkan di depan orang, bukan?
328
00:29:05,959 --> 00:29:07,293
Tapi ini istana saya.
329
00:29:19,459 --> 00:29:21,709
- Putera…
- Nampaknya kita dah buntu,
330
00:29:25,876 --> 00:29:27,209
tapi saya ada cara.
331
00:29:33,126 --> 00:29:34,959
Mehmed cari sekutu yang baharu
332
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
dan awak tak perlu tanggalkan topi lagi.
333
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
Tradisi Mongolia dan Turki
tidak menembak utusan.
334
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Duta-duta ini adalah simbol Mehmed.
335
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Mengasari duta Uthmaniyah sama sahaja
dengan mangasari Mehmed.
336
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Jadi, ini merupakan
mesej penting kepada Mehmed.
337
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
Mesejnya jelas.
Dia tak nak keamanan lagi.
338
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Dia melintas ke medan perang.
339
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Dia fikir saya akan abaikannya?
340
00:30:26,168 --> 00:30:28,126
Awak memang begitu, membiarkan
341
00:30:28,209 --> 00:30:30,334
dia berhutang bayaran hormat.
342
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
Sekarang dia ada sokongan
orang Hungary dan Paus,
343
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
dia tak takut awak.
344
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Saya anggap dia adik
semasa dia ditinggalkan.
345
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Mehmed, lupakan budak
yang muncul dulu itu.
346
00:30:45,293 --> 00:30:47,126
Dia dah tak wujud.
347
00:31:06,084 --> 00:31:08,751
Merenung lubang
dalam peta buat awak tenang?
348
00:31:09,668 --> 00:31:12,334
Gulbahar Hatun ialah Permaisuri Mehmed
349
00:31:13,334 --> 00:31:16,876
dan ibu kepada anaknya,
Putera Bayezid II.
350
00:31:28,293 --> 00:31:29,168
Kempen baharu?
351
00:31:33,876 --> 00:31:37,376
Saya akan hantar ayah
awak dalam misi ke Wallachia.
352
00:31:39,918 --> 00:31:41,001
Jumpa Putera Vlad?
353
00:31:46,918 --> 00:31:47,834
Jadi itu betul.
354
00:31:49,751 --> 00:31:51,751
Vlad menyokong pihak Hungary.
355
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Hamza Bey akan bawa Vlad
balik supaya dia boleh dihukum.
356
00:31:56,709 --> 00:31:58,543
Tak boleh hantar orang lain?
357
00:31:58,626 --> 00:32:01,251
Ayah awak pahlawan yang paling garang.
358
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
Dia paling mengenali Vlad di istana ini.
359
00:32:05,459 --> 00:32:07,168
Saya tahu tentang utusan.
360
00:32:07,251 --> 00:32:12,293
Gulbahar, Hamza Bey akan
kembali sempena hari jadi Bayezid.
361
00:32:12,376 --> 00:32:13,376
Saya janji.
362
00:32:19,209 --> 00:32:22,209
Orang Uthmani putuskan
cara terbaik untuk ini
363
00:32:22,959 --> 00:32:29,668
adalah membawa Vlad secara paksa
ke Istanbul untuk menghadap Mehmed.
364
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Rancangan ini akan melibatkan
dua tokoh penting dari istana Uthmaniyah.
365
00:32:37,501 --> 00:32:40,084
Pertama ialah lelaki Greek, "Thomas",
366
00:32:40,168 --> 00:32:42,001
pengikut yang disenangi.
367
00:32:42,084 --> 00:32:45,084
Dia seorang birokrat. Dia tak mengancam.
368
00:32:45,168 --> 00:32:47,709
Jadi, dia yang
akan diutuskan ke istana Vlad
369
00:32:47,793 --> 00:32:53,418
dan pujuk dia untuk menghadap Mehmed,
serta umpan dia keluar
370
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
ke luar bandar Wallachia.
371
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Sementara itu, bahagian kedua
rancangan ini akan diuruskan oleh Hamza.
372
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Dia menjadi rakan seperjuangan Mehmed
373
00:33:05,793 --> 00:33:09,209
sejak penaklukan Constantinople.
374
00:33:11,793 --> 00:33:12,918
Helo, Hamza Bey,
375
00:33:13,001 --> 00:33:14,293
kawan lama saya.
376
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Kejutan yang tak dijangka.
377
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
Dalam sesetengah sumber,
378
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
menyatakan bahawa penangkapan
Vlad Dracula adalah niatnya.
379
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Walaupun mungkin penangkapan itu
adalah satu kenikmatan,
380
00:33:28,709 --> 00:33:30,793
rasanya mati atau hidup pun
381
00:33:30,876 --> 00:33:33,459
akan diterima oleh baginda ketika itu.
382
00:33:36,834 --> 00:33:40,293
Hamza Bey, Putera,
kita kawan lama di sini.
383
00:33:40,376 --> 00:33:44,876
Saya pasti salah faham ini
boleh tamat dengan mudah.
384
00:33:44,959 --> 00:33:46,709
- "Salah faham"?
- Ya.
385
00:33:49,584 --> 00:33:51,501
Tiada salah faham.
386
00:34:03,543 --> 00:34:05,334
Sekarang kita saling memahami,
387
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
Tuan guru.
388
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
Hakikat bahawa pada 1461,
Mehmed telah mencadangkan…
389
00:34:14,459 --> 00:34:16,126
SEJARAWAN PERTENGAHAN
390
00:34:16,209 --> 00:34:19,168
…perjumpaan di Giurgiu
melalui Thomas Katabolinos,
391
00:34:19,251 --> 00:34:20,959
seorang penulis di Istana,
392
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
dan melalui Hamza, pembawa utusan,
393
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
menunjukkan kedua-dua pihak
Uthmaniyah dan Wallachia
394
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
sebenarnya tak mahu lagi
mencapai keamanan, tapi ingin bermain.
395
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
Vlad ada rangkaian pengintip sendiri,
396
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
Jadi, Vlad telah mengatur perangkap balas
kepada perangkap asal,
397
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
meninggalkan dia dengan
beberapa tawanan berharga,
398
00:34:47,543 --> 00:34:51,001
terutamanya dalam bentuk
rakan seperjuangan Mehmed, Hamza.
399
00:34:53,293 --> 00:34:55,709
Apa yang awak beritahu semasa saya kecil?
400
00:34:56,709 --> 00:34:59,293
Kenali musuh seperti kenali diri sendiri.
401
00:35:02,334 --> 00:35:03,459
Awak memang dungu.
402
00:35:06,584 --> 00:35:08,168
Mehmed akan cari awak.
403
00:35:08,959 --> 00:35:10,376
Saya akan tunggu dia.
404
00:35:12,959 --> 00:35:16,376
Tapi apa kita nak buat tentang awak?
405
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Pengkhianat.
406
00:35:33,959 --> 00:35:35,334
Tambah dalam koleksi.
407
00:35:49,626 --> 00:35:51,959
Bawa mereka berdua bersama.
408
00:35:54,084 --> 00:35:55,084
Bunuh yang lain!
409
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
Vlad, ketika ini, satu langkah lebih awal.
410
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Selepas menyerang Hamza Bey dan
Thomas Katabolinos,
411
00:36:06,543 --> 00:36:10,293
{\an8}Vlad melancar serbuan 804 KM
ke Bulgaria, milik Uthmaniyah,
412
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
{\an8}membunuh ribuan lelaki,
wanita dan kanak-kanak.
413
00:36:17,751 --> 00:36:22,001
"Fatih Sultan Mehmed, saya dapat tahu
414
00:36:22,084 --> 00:36:25,126
yang awak ingin saya menghadap awak."
415
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
"Malangnya, saya mesti menolak."
416
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
"Mulai hari ini,
kenal saya sebagai musuh awak."
417
00:36:44,168 --> 00:36:46,959
"Awak pengecut,
bersembunyi di sebalik tentera
418
00:36:47,043 --> 00:36:50,043
dan tembok awak,
seperti Constantine sebelum awak."
419
00:36:51,793 --> 00:36:54,834
"Kalau inginkan Eropah,
awak mesti kalahkan saya."
420
00:36:54,918 --> 00:36:59,459
"Dan kita berdua tahu
itulah pengakhiran awak."
421
00:37:05,793 --> 00:37:07,334
Vlad cakap dengan jelas,
422
00:37:07,418 --> 00:37:09,501
"Dengan isyarat politik,
423
00:37:09,584 --> 00:37:12,668
mengisytiharkan semua pertalian
antara kita musnah,
424
00:37:12,751 --> 00:37:14,709
dan saya menunggu kamu."
425
00:37:21,043 --> 00:37:22,834
Dia hantar tasbih milik Hamza.
426
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Vlad akan mati untuk ini.
427
00:37:31,376 --> 00:37:33,959
- Dia mengumpan awak.
- Tak, dia ugut saya.
428
00:37:35,126 --> 00:37:38,834
Tuanku, biar saya
ketuai tentera ke Wallachia
429
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
penggal kepalanya yang angkuh.
430
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Saya perlu ketuai tentera sultan
demi kembalikan maruah keluarga saya.
431
00:37:47,084 --> 00:37:50,209
Putera Radu,
awak tak pernah ketuai ketenteraan
432
00:37:50,293 --> 00:37:52,501
dan saya risau kalau tiba-tiba,
433
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
air yang dicincang tak putus.
434
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
Maksudnya?
435
00:37:57,501 --> 00:38:00,709
Ada banyak pengkhianatan
daripada keluarga kamu.
436
00:38:00,793 --> 00:38:01,751
Cukup!
437
00:38:15,293 --> 00:38:16,793
Saya akan ketuai tentera.
438
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
Ini antara saya dan Vlad.
439
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Saya akan Wallachia,
440
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
dan sebelum membunuhnya, dia akan lihat
saya ambil hartanya yang tak ternilai,
441
00:38:27,418 --> 00:38:29,376
kota kesayangannya, Târgovişte.
442
00:38:31,001 --> 00:38:34,959
Sultanku, kempen awak
di Corinth baru sahaja dijalankan.
443
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Hantar Mahmud Pasha
ke Wallachia sebagai ganti.
444
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Mahmud Pasha.
- Tuanku.
445
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Putera Radu.
- Tuanku.
446
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Kamu berdua akan ikut saya.
447
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
Apabila saya ambil kepala Vlad, Radu,
awak akan ambil takhta di Wallachia.
448
00:38:51,376 --> 00:38:54,834
Ibu Mara,
saya mahu awak pergi ke Buda serta-merta.
449
00:38:54,918 --> 00:38:58,834
Orang Hungary hormati awak.
Saya perlu tahu peranan mereka.
450
00:39:01,043 --> 00:39:02,834
Mereka tahu akan mula perang,
451
00:39:02,918 --> 00:39:06,626
tapi sekarang, Mehmed nampak dua perkara.
452
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
Satu, Wallachia akan
jadi sukar untuk dikawal.
453
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
Ia memihak kepada pertahanan.
454
00:39:13,043 --> 00:39:14,376
Dia tahu dia ada
455
00:39:14,459 --> 00:39:18,834
seorang musuh yang layak
di medan perang bersama Vlad Dracula,
456
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
tapi ada unsur penghinaan yang besar
457
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
tentang hal yang
menyebabkan perang ini berlaku.
458
00:39:26,418 --> 00:39:28,543
{\an8}Mehmed mengumpul tentera besar,
459
00:39:28,626 --> 00:39:32,293
{\an8}hampir satu saiz yang
menakluki Constantinople.
460
00:39:32,376 --> 00:39:36,959
{\an8}Perseteruan darahnya dengan
Vlad Dracula melepasi kesabarannya.
461
00:39:38,959 --> 00:39:40,418
{\an8}Di Hungary pula,
462
00:39:40,501 --> 00:39:44,084
{\an8}Si Penyula mencari
sebuah tentera di Eropah
463
00:39:44,168 --> 00:39:47,168
{\an8}yang boleh menentang
Uthmaniyah di medan perang.
464
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- Adakah itu…
- Ya, Raja Matthias.
465
00:40:10,376 --> 00:40:13,168
Setiap orang Turki dan Bulak
yang dibunuh ketika
466
00:40:13,251 --> 00:40:14,501
melepasi Danube,
467
00:40:15,001 --> 00:40:18,168
tak termasuk mereka yang
dibakar hidup-hidup di rumah.
468
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Ya.
469
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
23,844.
470
00:40:29,334 --> 00:40:32,209
Berita kejayaan kempen
awak menentang Uthmaniyah
471
00:40:32,293 --> 00:40:34,334
sudah diketahui di Eropah.
472
00:40:35,418 --> 00:40:39,334
Namun, bukan dengan jelas.
473
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
Paus sendiri berkata,
474
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
"Ada keinginan besar oleh seseorang
dalam Perang Salib yang akan datang.
475
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Seseorang yang tahu cara melawan Mehmed."
476
00:40:53,126 --> 00:40:55,459
Percayalah saya akan bunuh sultan.
477
00:40:57,501 --> 00:40:59,459
Tapi Raja Matthias,
478
00:41:02,126 --> 00:41:04,418
Kemarahan Mehmed tak ada batasan.
479
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
Dia akan datang dengan
niat jahat dan seluruh kuasanya.
480
00:41:13,709 --> 00:41:19,293
Tetapi kalau awak
dan tentera awak yang hebat
481
00:41:20,918 --> 00:41:22,293
bergabung dengan saya,
482
00:41:24,376 --> 00:41:26,543
Turki yang Agung pasti kalah.
483
00:41:27,959 --> 00:41:29,251
Tepat pada masanya.
484
00:41:30,459 --> 00:41:35,834
Kami akan hantar utusan pada minggu
akan datang untuk rancangan kita.
485
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Vlad berkata dengan jelas,
486
00:41:40,126 --> 00:41:42,543
"Ini yang kami buat
kepada orang Uthmani."
487
00:41:42,626 --> 00:41:44,459
"Saya memang orang awak."
488
00:41:45,293 --> 00:41:46,334
Apa pun,
489
00:41:46,418 --> 00:41:50,543
ini dua guni hidung, telinga
dan kepala untuk kamu nikmati. "
490
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Matthias Corvinus menggunakan
Vlad Dracula demi hal yang diingini.
491
00:41:55,751 --> 00:41:58,584
Orang Hungary melayan
Vlad seperti orang Uthmani,
492
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
macam sebahagian daripada
permainan politik yang lebih luas.
493
00:42:03,626 --> 00:42:06,834
Mereka gunakan dia selagi boleh,
dan setelah itu
494
00:42:06,918 --> 00:42:08,918
mereka akan biarkan dia sendiri.
495
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Ayah, bawa saya bersama awak.
496
00:42:15,084 --> 00:42:17,168
Awak akan sertai kempen saya nanti.
497
00:42:17,251 --> 00:42:19,709
Tapi saya berlatih dengan Janissari.
498
00:42:19,793 --> 00:42:21,084
Pedang saya tajam.
499
00:42:21,168 --> 00:42:26,834
Pedang awak mungkin tajam, Bayezid,
tapi awak belum bersedia.
500
00:42:27,918 --> 00:42:32,584
Awak mesti belajar strategi dan taktik.
Alexander dan Caesar.
501
00:42:33,668 --> 00:42:36,334
Saya perlu bercakap
dengan ayah awak sekarang.
502
00:43:09,751 --> 00:43:10,876
Ayah saya dah mati?
503
00:43:18,876 --> 00:43:21,709
Kami percaya dia
dijadikan tebusan oleh Vlad.
504
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
Dia raksasa.
505
00:43:27,209 --> 00:43:29,209
Bagaimana awak panggil dia adik?
506
00:43:30,709 --> 00:43:32,793
Saya akan kembali dengan Hamza Bey.
507
00:43:40,543 --> 00:43:44,918
Kalau jumpa Vlad, buat dia menderita.
508
00:44:06,584 --> 00:44:13,168
Pada 26 April 1462,
Mehmed berangkat ke Wallachia,
509
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
tempat takdir seorang tebusan
Uthmaniyah telah ditentukan.
510
00:44:20,751 --> 00:44:22,793
Jangan risau, Katabolinos' Pasha.
511
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
Sultan awak akan segera selamatkan awak.
512
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
Vlad Dracula juga menunggu.
513
00:48:33,209 --> 00:48:37,918
Terjemahan sari kata oleh Nur Adila Laedin