1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:30,709 --> 00:00:34,043 {\an8}8 TAHUN SELEPAS PENAKLUKAN CONSTANTINOPLE 3 00:00:34,126 --> 00:00:34,959 {\an8}Kenapa? 4 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 Mehmed. 5 00:00:59,418 --> 00:01:03,668 Ibu Mara, apa awak buat di sini pada waktu begini? 6 00:01:05,168 --> 00:01:06,001 Cari awak. 7 00:01:18,959 --> 00:01:21,126 Berapa lama awak tak tidur? 8 00:01:28,793 --> 00:01:30,709 Dua, tiga hari? 9 00:01:32,834 --> 00:01:33,668 Entahlah. 10 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 Apa masalah awak? 11 00:01:48,876 --> 00:01:50,251 Saya nampak Vlad. 12 00:01:51,043 --> 00:01:53,209 Di sini? Di istana? 13 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 Tidak. 14 00:01:56,418 --> 00:01:57,293 Dalam mimpi. 15 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 Mimpi buruk. 16 00:02:07,501 --> 00:02:08,626 Ini menggilakan. 17 00:02:09,751 --> 00:02:11,584 Kenapa kamu buat begini? 18 00:02:13,668 --> 00:02:15,626 Kamu musnahkan keluarga saya. 19 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Tidak! Saya lindungi kamu macam abang. 20 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Tipu! 21 00:02:25,293 --> 00:02:29,793 Kamu cuma ambil hak saya. 22 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 Tiada lagi! 23 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 Kebencian membutakan kamu, Vlad. 24 00:02:38,793 --> 00:02:43,334 Pergi dan saya akan lepaskan kamu. 25 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 Riwayat kamu tamat di Wallachia. 26 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 Kamu akan mati sendirian. 27 00:03:53,543 --> 00:04:00,543 Ahli Sufi kata mimpi saya adalah penglihatan masa depan. 28 00:04:18,626 --> 00:04:20,209 Harap ini bukan petanda. 29 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 Lapan tahun selepas penaklukan epik Constantinople oleh Mehmed II, 30 00:04:40,293 --> 00:04:43,293 dia tidak dianggap sebagai budak lagi. 31 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 Sekarang, Mehmed ialah pemerintah paling berkuasa di Timur, 32 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 dan yang paling ditakuti di Barat. 33 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 Ada logiknya Eropah bimbang tentang dia. 34 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Dia menepati ramalan Nabi Muhammad. 35 00:05:00,459 --> 00:05:04,126 Dia menakluki bandar ini, yang orang fikir tak mampu ditakluki, 36 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 dan dia menewaskan Empayar Rom. 37 00:05:08,501 --> 00:05:11,584 {\an8}Dia mula mengalihkan pandangan ke atas 38 00:05:11,668 --> 00:05:13,209 {\an8}Rom pertama, Rom asal. 39 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Ada pelawat dari Itali yang datang ke istana Mehmed 40 00:05:17,251 --> 00:05:20,459 {\an8}yang bercakap tentang kemahuan beliau untuk mara 41 00:05:20,543 --> 00:05:24,876 {\an8}ke barat seperti Alexander Agung yang maju ke timur. 42 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 Jadi, Itali sentiasa dalam agenda. 43 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Selepas penaklukan Constantinople, Mehmed terima gelaran Kayser-i Rum, 44 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 Caesar bagi orang Rom, 45 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 jadi niat dia tidak diragukan lagi. 46 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 Sebagai persiapan buat rancangan untuk mara ke barat, 47 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 Mehmed mengumpul ramai perisik di seluruh kawasannya di Eropah. 48 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 Tuanku, Rom memaklumkan bahawa 49 00:05:50,834 --> 00:05:55,876 Paus sedang memulakan penentangan terhadap awak. 50 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 Dia gelar awak "Naga Merah Hari Kiamat." 51 00:06:03,334 --> 00:06:05,751 Ular Florentine. Minta maaf segera. 52 00:06:06,376 --> 00:06:09,459 Ejekan kanak-kanak daripada lelaki bertopi dungu. 53 00:06:10,168 --> 00:06:12,001 Kedudukan mereka agak jelas. 54 00:06:12,709 --> 00:06:17,376 Jika awak serang Eropah, semua Kristian akan bangkit menentang awak. 55 00:06:18,793 --> 00:06:20,918 Seperti di Constantinople. 56 00:06:25,834 --> 00:06:31,418 Siapa yang akan mengetuai tentera Kristian yang kuat menentang saya? 57 00:06:33,751 --> 00:06:37,168 Tiada pahlawan hebat antara mereka sejak kematian Hunyadi. 58 00:06:39,876 --> 00:06:44,584 Ada seorang pemerintah yang mencuri perhatian Paus sekarang. 59 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 Dia berlagak tahu tentang cara melawan orang Uthmani dan menang. 60 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 Pasti pemerintah ini bernama. 61 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 Vlad Dracula. 62 00:07:08,168 --> 00:07:11,251 Saya mengajar Vlad cara berlawan semasa dia kecil. 63 00:07:12,626 --> 00:07:13,543 Dia berani, 64 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 tapi dia tak cukup kuat untuk memulakan perang antara kita. 65 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Awak dah sahkan maklumat ini? 66 00:07:21,168 --> 00:07:26,126 Wazir Agung, itu cuma khabar angin buat masa ini. 67 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 Tapi baru-baru ini Putera Vlad melawat raja di Buda. 68 00:07:33,709 --> 00:07:38,584 Putera sepatutnya pilih kawan dengan lebih berhati-hati. 69 00:07:41,501 --> 00:07:43,918 Dibesarkan di Uthmaniyah bersama Mehmed 70 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 Vlad Dracula ialah seorang voivode, atau pemerintah Wallachia, 71 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 sebuah negara hamba dan sekutu Uthmaniyah 72 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 yang terletak di Romania sekarang, 73 00:07:53,376 --> 00:07:56,209 tapi kerajaan yang terkenal beralih kesetiaan 74 00:07:56,293 --> 00:07:59,501 antara orang Uthmani dan Hungary. 75 00:07:59,584 --> 00:08:03,584 Pada dasarnya mengikut kehendak orang Uthmani dan Hungary 76 00:08:03,668 --> 00:08:04,959 dari segi penguasa. 77 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 Vlad Dracula satu watak yang amat menarik, 78 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 dia terjebak antara dua kuasa besar ini. 79 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 {\an8}Ada Empayar Uthmaniyah melalui Balkan 80 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 {\an8}dan ada orang Hungary. 81 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 Mereka juara Eropah Katolik, dan 82 00:08:20,626 --> 00:08:24,293 mereka nak Dracula kekal sebagai pelindung antara Uthmaniyah. 83 00:08:24,376 --> 00:08:27,793 Dia sangat sukar dikawal, tapi tetap penting bagi mereka. 84 00:08:27,876 --> 00:08:29,209 Dia orang jahat. 85 00:08:29,293 --> 00:08:30,459 Dia tidak disukai. 86 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 Dia orang yang boleh dipakai 87 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 sebab reputasinya dalam perang bersesuaian, 88 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 dan dia antara yang ditakuti zaman itu. 89 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Dia menentang orang Uthmani, Hungary dan Moldavia. 90 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 Semua orang ditentangnya. 91 00:08:47,626 --> 00:08:50,376 {\an8}Dia dianggap oleh penduduk Romania 92 00:08:50,459 --> 00:08:54,334 {\an8}sebagai salah seorang voivode teragung. 93 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}Kini, dia dikenali sebagai Dracula, puntianak yang dahagakan darah 94 00:08:59,126 --> 00:09:04,084 {\an8}oleh seorang lelaki Ireland abad ke-19 yang mempunyai masa 95 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 untuk menulis novel 96 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 kerana Vlad suka menyula orang. 97 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 Vlad Dracula sebenar, juga dikenali sebagai Vlad Tepes, "Si Penyula," 98 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 memegang takhta di Wallachia pada tahun 1456 99 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 bertarung dan membunuh pendahulunya 100 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 dan memenggal kepala pesaing lain yang memaksa dia menggali kubur sendiri. 101 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad sangat dahagakan darah dan kejam, walaupun pada zaman pertengahan. 102 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Dia hidup dalam masyarakat perang. 103 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Jadi membesar dalam keadaan yang teruk sebegini, 104 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 membentuk personaliti dia yang gelap. 105 00:09:47,793 --> 00:09:49,834 {\an8}Semasa perebutan kuasa yang getir 106 00:09:49,918 --> 00:09:53,793 {\an8}dengan kelas pemerintahan Wallachia dan pemberi takhta, bangsawan, 107 00:09:53,876 --> 00:09:56,001 {\an8}Dracula menganjurkan jamuan Easter 108 00:09:56,084 --> 00:10:00,001 {\an8}untuk menyelesaikan masalah dengan pesaing politiknya. 109 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Saudara yang saya hormati, 110 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 isteri saya, Anastasia dan saya berbesar hati meraikan Easter bersama kalian. 111 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Seperti Christ yang dibangkitkan, 112 00:10:49,709 --> 00:10:52,668 Begitu juga dengan tuah di Rumah Drauculeşti 113 00:10:52,751 --> 00:10:53,834 yang dikembalikan, 114 00:10:54,918 --> 00:10:59,168 dengan membawa Wallachia yang makmur dan merdeka. 115 00:11:01,334 --> 00:11:03,126 Kejayaan ini buat kita. 116 00:11:05,793 --> 00:11:07,418 Kita dihormati Hungary. 117 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 Kita juga takkan bayar cukai sultan lagi. 118 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 Tuanku, kita mesti bijak. 119 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Perdagangan kita banyak dengan Uthmaniyah 120 00:11:23,793 --> 00:11:27,834 dan kita senang dilindungi tentera sultan. 121 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Ini suatu perayaan. 122 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 Akan ada masa untuk politik. 123 00:11:47,293 --> 00:11:48,126 Nanti. 124 00:11:49,876 --> 00:11:53,084 Kepada suami saya, Putera Vlad. 125 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Hidup Putera Vlad! 126 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 Kepada Tuhan, 127 00:12:01,626 --> 00:12:02,459 takdir, 128 00:12:10,793 --> 00:12:11,876 isteri tercinta, 129 00:12:13,751 --> 00:12:16,126 dan semestinya, kalian. 130 00:12:21,793 --> 00:12:24,751 Kalian si licik, bangsat pengkhianat. 131 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 Kalian musuh sebenar Wallachia. 132 00:12:33,876 --> 00:12:37,001 Fikir saya lupa cara ayah dan abang saya dikhianati? 133 00:12:37,084 --> 00:12:40,001 Bersekongkol dengan musuh saya dan hidup senang! 134 00:12:43,626 --> 00:12:47,959 Dimitrie, pastikan pengajaran ini sesuai dengan tetamu kita. 135 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Ya. 136 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Setiap bangsawan dan isteri mereka dibawa keluar. 137 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 Mereka disula. 138 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Malangnya, kita tahu terlalu banyak tentang cara penyulaan. 139 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Ia tak menyenangkan. 140 00:13:25,751 --> 00:13:28,709 Tolong saya! Saya akan beri cincin saya. Tolonglah. 141 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 Satu kaedah pembunuhan yang kejam. 142 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 Ambil sebatang pancang atau alatan tumpul dan jolok ke dalam alat sulit mangsa. 143 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 Tidak! 144 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 Kemudian gunakan tukul 145 00:13:43,751 --> 00:13:46,584 sampai ia terkeluar melalui bahu. 146 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}Dan jika dapat pembunuh utama, 147 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}dia akan mengelak organ penting 148 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 {\an8}kemudian dipacakkan dan dibiarkan mati. 149 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Pembunuh utama ini ialah Vlad. 150 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 Secara munasabahnya, tentang pembunuhan beramai-ramai Easter, 151 00:14:09,376 --> 00:14:13,251 ada bukti konspirasi yang mereka akan menggulingkan dia. 152 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 Dia telah saksikan semua persaingan dan perancangan 153 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 yang bertujuan untuk bunuh penguasa yang adil dan mengenakan orang lain. 154 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Ayah Vlad dibunuh oleh bangsawan. 155 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 Abangnya, Mircea diseksa dan dikebumikan hidup-hidup oleh bangsawan itu. 156 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 Saya tak rasa dia gila. 157 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 Ia cuma politik. 158 00:14:35,584 --> 00:14:36,959 Inilah masanya 159 00:14:37,043 --> 00:14:40,876 dia mula membina reputasinya sebagai, "Vlad Si Penyula," 160 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 dan dia betul-betul buat seperti namanya. 161 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 Jadi ini sebahagian daripada identitinya sebagai pemerintah 162 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 dan teknik untuk mengekalkan kawalan. 163 00:14:55,626 --> 00:14:58,001 Jika dia boleh tunjukkan yang dia paling 164 00:14:58,084 --> 00:14:59,834 kejam walau bertubuh kecil, 165 00:14:59,918 --> 00:15:03,834 sekali pun ada yang lebih besar, dia tidak akan diganggu. 166 00:15:10,001 --> 00:15:12,334 Jadikan ini amaran kepada musuh kita, 167 00:15:15,959 --> 00:15:17,459 saya tidak akan tunduk. 168 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 Mayat-mayat tersusun sehingga ke Târgovişte dan 169 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 gosip tentang pengkhianatan Vlad 170 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 menghantar penentangan dan mesej yang sangat peribadi kepada Mehmed II, 171 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 kesetiaan Dracula kepada teman sepermainannya semakin goyah. 172 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 Permusuhan antara Mehmed dan Vlad semakin ketat disebabkan oleh 173 00:15:44,668 --> 00:15:46,876 adik Dracula, Radu. 174 00:15:48,668 --> 00:15:51,126 {\an8}Juga dibesarkan di istana Uthmaniyah, 175 00:15:51,209 --> 00:15:54,209 {\an8}tapi masih menjadi sebahagian daripada orang sultan. 176 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 Saya terima berita buruk daripada pengintip Itali. 177 00:15:59,293 --> 00:16:00,918 Banyak maklumat Florentine. 178 00:16:02,293 --> 00:16:08,209 Abang awak beritahu Paus yang dia boleh kalahkan saya dalam pertempuran. 179 00:16:10,001 --> 00:16:13,709 Ada orang cakap dia sertai Perang Salib yang disokong Hungary. 180 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 Macam ayah awak. 181 00:16:16,959 --> 00:16:18,918 Vlad bukan ayah saya. 182 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 Tak, dia lebih berbahaya. 183 00:16:31,793 --> 00:16:35,168 Lagi mudah jika awak yang memerintah Wallachia, bukan dia. 184 00:16:37,626 --> 00:16:39,001 Dia sukar dijangka. 185 00:16:40,251 --> 00:16:42,959 - Awak pula, Radu… - Mudah dijangka. 186 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Vlad suka bercakap gah, 187 00:16:51,584 --> 00:16:52,626 tapi cuma cakap. 188 00:16:53,501 --> 00:16:54,334 Mungkin. 189 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 Ada dia hantar surat? 190 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Tak buat masa ini. 191 00:17:21,584 --> 00:17:24,543 Mungkin di Eropah, ada yang nampak kesabaran saya 192 00:17:24,626 --> 00:17:26,626 sebagai kelemahan dan jadi berani. 193 00:17:28,043 --> 00:17:29,126 Tak boleh jadi. 194 00:17:30,626 --> 00:17:32,251 Vlad sudah lupa diri dan 195 00:17:33,084 --> 00:17:35,959 saya takkan biar dia halang rancangan di Barat. 196 00:17:37,834 --> 00:17:40,126 Vlad bersumpah atas nama awak, Mehmed. 197 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Dia cuma mencari perhatian. 198 00:17:42,834 --> 00:17:44,543 Dan sekarang dia memilikinya. 199 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Dia ada di atas takhta hari ini kerana perlindungan saya. 200 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Dia bebas menguruskan negara dia kerana saya. 201 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 Namun, enggan datang ke Istanbul dan bayar jasa perlindungan dia? 202 00:17:57,959 --> 00:17:59,459 - Dia… - Juga bersidang 203 00:17:59,543 --> 00:18:01,001 dengan musuh di Hungary. 204 00:18:10,793 --> 00:18:12,626 Saya dah hantar utusan, 205 00:18:15,876 --> 00:18:22,418 panggil dia ke Istanbul demi buktikan yang dia masih sekutu dan kawan. 206 00:18:23,501 --> 00:18:25,209 Saya ingin dia datang segera. 207 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 Jika dia enggan? 208 00:18:34,209 --> 00:18:35,834 Itu tak masuk akal. 209 00:18:40,876 --> 00:18:43,168 Awak takkan mahu jadi adik Vlad. 210 00:18:43,251 --> 00:18:47,543 Juga takkan mahu terperangkap di antara Mehmed II dan Vlad Dracula. 211 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Jadi, dia juga tahu kedudukannya sekarang tidak begitu baik. 212 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 Radu terkenal dengan gelaran "Radu yang Adil" atau "Radu yang Kacak", 213 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 tapi juga seseorang yang berfikiran cerdik dalam politik. 214 00:19:02,543 --> 00:19:04,293 Dia agak budayawan 215 00:19:04,376 --> 00:19:06,418 dan dia suka cara Uthmaniyah, 216 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 tapi Radu tetap dengan tradisi Wallachia. 217 00:19:11,126 --> 00:19:14,584 Tentu sukar, terperangkap antara dua personaliti besar ini. 218 00:19:45,043 --> 00:19:49,543 Adik kesayanganku, oleh kerana kamu abaikan tiga surat terakhir saya, 219 00:19:50,959 --> 00:19:52,376 saya menulis sekali lagi 220 00:19:56,376 --> 00:19:59,334 dengan harapan awak menghormati perjanjian kita 221 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 dan kembali ke rumah sebenar awak 222 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 di Wallachia. 223 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 Masa sudah semakin hampir untuk kita bekerjasama 224 00:20:12,626 --> 00:20:17,001 menentang orang yang telah lama memijak kita. 225 00:20:18,418 --> 00:20:20,459 Keluarga anugerah terindah kita. 226 00:20:22,501 --> 00:20:24,043 Kesetiaan pula segalanya. 227 00:20:29,709 --> 00:20:30,584 Bersedialah. 228 00:20:33,084 --> 00:20:38,543 Dengan penuh kasih sayang, abang awak, Vlad. 229 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Benih pengkhianatan Vlad Dracula disemai 20 tahun lebih awal 230 00:20:46,043 --> 00:20:50,793 {\an8}apabila ayahnya dipanggil untuk menghadap ayah Mehmed, 231 00:20:50,876 --> 00:20:55,918 {\an8}Sultan Murad II, semasa khabar angin tersebar dia sertai 232 00:20:56,001 --> 00:20:58,668 {\an8}Hungary dan menyerang orang Uthmani. 233 00:21:06,334 --> 00:21:10,834 Tuanku, maaf kerana mengganggu pemburuan awak, 234 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 tapi apabila dipanggil, saya berusaha datang. 235 00:21:14,376 --> 00:21:17,793 Awak kawan dan sekutu saya yang paling setia selama ini. 236 00:21:18,918 --> 00:21:22,626 Saya harap saya pun boleh cakap begitu, 237 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 Vlad Dracul. 238 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 Ada khabar angin tentang pakatan saya 239 00:21:29,709 --> 00:21:31,668 dan Hungary menentang awak, 240 00:21:31,751 --> 00:21:34,043 tapi itu cuma khabar angin. 241 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Orang Hungary bagai ular dan tak boleh dipercayai. 242 00:21:38,001 --> 00:21:39,376 Jika saya melawan kamu, 243 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 bertenanglah, kerana saya akan buat dengan penuh hormat. 244 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 Secara bersemuka. 245 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 {\an8}Bukan tikam belakang. 246 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Tuanku, percayakan saya. 247 00:21:51,918 --> 00:21:56,251 Apa jaminan yang kamu takkan pulang 248 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 untuk meraih simpati 249 00:22:01,876 --> 00:22:05,918 demi bergabung dengan orang kafir dan memerangi saya? 250 00:22:30,334 --> 00:22:34,168 Sebagai bukti kesetiaan saya, 251 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 saya berikan harta tidak ternilai, 252 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 Vlad, dan anak bongsu saya, Radu. 253 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 Ayah, kenapa awak sanggup? 254 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 Diam, semua! 255 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 Putera Vlad, Putera Radu. 256 00:23:02,209 --> 00:23:03,084 Sebagai raja, 257 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 saya terima penjagaan kamu sebagai tahanan saya. 258 00:23:08,668 --> 00:23:13,751 Mulai saat ini, kesetiaan kamu adalah kepada saya 259 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 dan satu hari nanti kepada Mehmed, anak saya. 260 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 Kalau ayah kamu khianati sumpah dia, 261 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 kamu akan dihukum. 262 00:23:33,668 --> 00:23:35,334 Terima kasih, Tuanku. 263 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 Ini tebusan diraja. 264 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Dua budak dirampas daripada keluarga mereka, 265 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 tali persaudaraan dan perhubungan yang dirampas, 266 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 dan kini perlu bimbang tentang tanah asing ini yang akan musnahkan kamu 267 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 jika ayah kamu buat salah. 268 00:23:56,668 --> 00:23:59,126 Mereka bidak dalam permainan yang luas. 269 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 Suatu hari nanti, saya akan kembali. 270 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 Ia permainan yang teruk. 271 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 Penuh dengan trauma dan pengkhianatan, 272 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 dan Vlad ialah contoh terbaik yang 273 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 menunjukkan apa hidup mampu buat pada psikologi manusia. 274 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}Dua dekad kemudian, Mehmed, seperti ayahnya, Murad II, 275 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}mendapati dirinya menghadapi situasi sama dari Rumah Drăculeşti. 276 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Dia hantar utusan ke ibu kota Wallachia 277 00:24:37,751 --> 00:24:40,668 untuk menuntut hutang daripada Vlad kepada sultan. 278 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Sebagai sebuah negara hamba, Vlad perlu setia kepada Uthmaniyah. 279 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 Dia terpaksa bawa tentera dia mengikut Uthmaniyah, 280 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 ke mana saja yang diperlukan. 281 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 Perkara paling penting adalah membayar jasa perlindungan setiap tahun. 282 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Inilah penyebab keamanan. 283 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Ini rupa syiling emas pada 284 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 penghujung abad ke-15. 285 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Sangat kecil tapi emas tulen, 286 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 dan Vlad perlu bayar 2000 syiling emas setiap tahun, 287 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 tapi dia tak pernah buat 288 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 kerana Mehmed menghantar duta yang meminta 289 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 10,000 bayaran syiling emas, bayaran balik lima tahun, 290 00:25:24,918 --> 00:25:29,418 jadi itu menunjukkan kepada kita sejak dia jadikan dirinya pemerintah 291 00:25:29,501 --> 00:25:30,501 di Wallachia, 292 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 Vlad tak beri penghormatan kepada sultan Uthmaniyah. 293 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 Hakikat dia enggan melakukannya menjadi penyebab masalahnya dengan Mehmed. 294 00:25:49,668 --> 00:25:50,959 Selamat datang. 295 00:25:52,251 --> 00:25:54,793 Rasanya perjalanan awak tak terlalu lama. 296 00:26:02,293 --> 00:26:03,459 Terima kasih, Vlad. 297 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 Mehmed II, Penakluk, Pemerintah Dua Negeri, Pemerintah Dua Lautan, 298 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 Caesar Rom dan Raja kepada Sultan, memberi salam. 299 00:26:32,334 --> 00:26:34,293 Saya pasti Raja kepada Sultan 300 00:26:35,668 --> 00:26:38,376 tak hantar awak ke sini hanya untuk hantar ini. 301 00:26:39,209 --> 00:26:41,584 Putera Vlad, raja meminta… 302 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Biar saya sambung. 303 00:26:48,959 --> 00:26:50,959 Mehmed nak saya pergi ke ibu kota, 304 00:26:51,918 --> 00:26:54,126 bayar apa yang dia nak dan melutut. 305 00:26:54,709 --> 00:26:56,126 Pertunjukan kesetiaan. 306 00:26:56,709 --> 00:26:58,501 Sepatutnya kesetiaan dua hala. 307 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 Bukankah? 308 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 Ada khabar angin tentang pakatan awak. 309 00:27:03,584 --> 00:27:05,584 Berani mempersoalkan kesetiaannya. 310 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 Bertenang. 311 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 Kekayaan kerajaan saya dibelanjakan 312 00:27:20,501 --> 00:27:24,043 untuk mempertahankan sempadan sultan daripada 313 00:27:24,709 --> 00:27:26,376 orang yang tidak dipercayai. 314 00:27:33,959 --> 00:27:35,626 Peti harta Wallachia kosong. 315 00:27:36,459 --> 00:27:38,834 Awak bersumpah untuk beri penghormatan. 316 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 Hal ini jelas apabila baginda membenarkan awak ambil takhta. 317 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 "Membenarkan saya"? 318 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 "Benarkan saya." 319 00:27:51,501 --> 00:27:54,918 Baginda tidak tegas kerana persahabatan yang lama terjalin. 320 00:27:55,001 --> 00:27:56,959 Di Eropah pun ada persahabatan. 321 00:27:58,001 --> 00:28:01,251 Para ketua kata saya memang layak untuk berkuasa. 322 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 Mereka menghormati saya. 323 00:28:32,376 --> 00:28:33,459 Tentang itu, 324 00:28:35,959 --> 00:28:39,501 tiada siapa di kalangan kamu yang menanggalkan topi 325 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 apabila masuk ke istana saya. 326 00:28:53,543 --> 00:28:56,001 Awak sudah bertahun-tahun di istana. 327 00:28:56,084 --> 00:29:00,084 Tradisi Uthmaniyah melarang topi ditanggalkan di depan orang, bukan? 328 00:29:05,959 --> 00:29:07,293 Tapi ini istana saya. 329 00:29:19,459 --> 00:29:21,709 - Putera… - Nampaknya kita dah buntu, 330 00:29:25,876 --> 00:29:27,209 tapi saya ada cara. 331 00:29:33,126 --> 00:29:34,959 Mehmed cari sekutu yang baharu 332 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 dan awak tak perlu tanggalkan topi lagi. 333 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 Tradisi Mongolia dan Turki tidak menembak utusan. 334 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Duta-duta ini adalah simbol Mehmed. 335 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Mengasari duta Uthmaniyah sama sahaja dengan mangasari Mehmed. 336 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Jadi, ini merupakan mesej penting kepada Mehmed. 337 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 Mesejnya jelas. Dia tak nak keamanan lagi. 338 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 Dia melintas ke medan perang. 339 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Dia fikir saya akan abaikannya? 340 00:30:26,168 --> 00:30:28,126 Awak memang begitu, membiarkan 341 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 dia berhutang bayaran hormat. 342 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 Sekarang dia ada sokongan orang Hungary dan Paus, 343 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 dia tak takut awak. 344 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Saya anggap dia adik semasa dia ditinggalkan. 345 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Mehmed, lupakan budak yang muncul dulu itu. 346 00:30:45,293 --> 00:30:47,126 Dia dah tak wujud. 347 00:31:06,084 --> 00:31:08,751 Merenung lubang dalam peta buat awak tenang? 348 00:31:09,668 --> 00:31:12,334 Gulbahar Hatun ialah Permaisuri Mehmed 349 00:31:13,334 --> 00:31:16,876 dan ibu kepada anaknya, Putera Bayezid II. 350 00:31:28,293 --> 00:31:29,168 Kempen baharu? 351 00:31:33,876 --> 00:31:37,376 Saya akan hantar ayah awak dalam misi ke Wallachia. 352 00:31:39,918 --> 00:31:41,001 Jumpa Putera Vlad? 353 00:31:46,918 --> 00:31:47,834 Jadi itu betul. 354 00:31:49,751 --> 00:31:51,751 Vlad menyokong pihak Hungary. 355 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Hamza Bey akan bawa Vlad balik supaya dia boleh dihukum. 356 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 Tak boleh hantar orang lain? 357 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 Ayah awak pahlawan yang paling garang. 358 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 Dia paling mengenali Vlad di istana ini. 359 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 Saya tahu tentang utusan. 360 00:32:07,251 --> 00:32:12,293 Gulbahar, Hamza Bey akan kembali sempena hari jadi Bayezid. 361 00:32:12,376 --> 00:32:13,376 Saya janji. 362 00:32:19,209 --> 00:32:22,209 Orang Uthmani putuskan cara terbaik untuk ini 363 00:32:22,959 --> 00:32:29,668 adalah membawa Vlad secara paksa ke Istanbul untuk menghadap Mehmed. 364 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 Rancangan ini akan melibatkan dua tokoh penting dari istana Uthmaniyah. 365 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 Pertama ialah lelaki Greek, "Thomas", 366 00:32:40,168 --> 00:32:42,001 pengikut yang disenangi. 367 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 Dia seorang birokrat. Dia tak mengancam. 368 00:32:45,168 --> 00:32:47,709 Jadi, dia yang akan diutuskan ke istana Vlad 369 00:32:47,793 --> 00:32:53,418 dan pujuk dia untuk menghadap Mehmed, serta umpan dia keluar 370 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 ke luar bandar Wallachia. 371 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Sementara itu, bahagian kedua rancangan ini akan diuruskan oleh Hamza. 372 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 Dia menjadi rakan seperjuangan Mehmed 373 00:33:05,793 --> 00:33:09,209 sejak penaklukan Constantinople. 374 00:33:11,793 --> 00:33:12,918 Helo, Hamza Bey, 375 00:33:13,001 --> 00:33:14,293 kawan lama saya. 376 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Kejutan yang tak dijangka. 377 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 Dalam sesetengah sumber, 378 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 menyatakan bahawa penangkapan Vlad Dracula adalah niatnya. 379 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Walaupun mungkin penangkapan itu adalah satu kenikmatan, 380 00:33:28,709 --> 00:33:30,793 rasanya mati atau hidup pun 381 00:33:30,876 --> 00:33:33,459 akan diterima oleh baginda ketika itu. 382 00:33:36,834 --> 00:33:40,293 Hamza Bey, Putera, kita kawan lama di sini. 383 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 Saya pasti salah faham ini boleh tamat dengan mudah. 384 00:33:44,959 --> 00:33:46,709 - "Salah faham"? - Ya. 385 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 Tiada salah faham. 386 00:34:03,543 --> 00:34:05,334 Sekarang kita saling memahami, 387 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 Tuan guru. 388 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 Hakikat bahawa pada 1461, Mehmed telah mencadangkan… 389 00:34:14,459 --> 00:34:16,126 SEJARAWAN PERTENGAHAN 390 00:34:16,209 --> 00:34:19,168 …perjumpaan di Giurgiu melalui Thomas Katabolinos, 391 00:34:19,251 --> 00:34:20,959 seorang penulis di Istana, 392 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 dan melalui Hamza, pembawa utusan, 393 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 menunjukkan kedua-dua pihak Uthmaniyah dan Wallachia 394 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 sebenarnya tak mahu lagi mencapai keamanan, tapi ingin bermain. 395 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 Vlad ada rangkaian pengintip sendiri, 396 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 Jadi, Vlad telah mengatur perangkap balas kepada perangkap asal, 397 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 meninggalkan dia dengan beberapa tawanan berharga, 398 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 terutamanya dalam bentuk rakan seperjuangan Mehmed, Hamza. 399 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 Apa yang awak beritahu semasa saya kecil? 400 00:34:56,709 --> 00:34:59,293 Kenali musuh seperti kenali diri sendiri. 401 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 Awak memang dungu. 402 00:35:06,584 --> 00:35:08,168 Mehmed akan cari awak. 403 00:35:08,959 --> 00:35:10,376 Saya akan tunggu dia. 404 00:35:12,959 --> 00:35:16,376 Tapi apa kita nak buat tentang awak? 405 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Pengkhianat. 406 00:35:33,959 --> 00:35:35,334 Tambah dalam koleksi. 407 00:35:49,626 --> 00:35:51,959 Bawa mereka berdua bersama. 408 00:35:54,084 --> 00:35:55,084 Bunuh yang lain! 409 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 Vlad, ketika ini, satu langkah lebih awal. 410 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Selepas menyerang Hamza Bey dan Thomas Katabolinos, 411 00:36:06,543 --> 00:36:10,293 {\an8}Vlad melancar serbuan 804 KM ke Bulgaria, milik Uthmaniyah, 412 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 {\an8}membunuh ribuan lelaki, wanita dan kanak-kanak. 413 00:36:17,751 --> 00:36:22,001 "Fatih Sultan Mehmed, saya dapat tahu 414 00:36:22,084 --> 00:36:25,126 yang awak ingin saya menghadap awak." 415 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 "Malangnya, saya mesti menolak." 416 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 "Mulai hari ini, kenal saya sebagai musuh awak." 417 00:36:44,168 --> 00:36:46,959 "Awak pengecut, bersembunyi di sebalik tentera 418 00:36:47,043 --> 00:36:50,043 dan tembok awak, seperti Constantine sebelum awak." 419 00:36:51,793 --> 00:36:54,834 "Kalau inginkan Eropah, awak mesti kalahkan saya." 420 00:36:54,918 --> 00:36:59,459 "Dan kita berdua tahu itulah pengakhiran awak." 421 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 Vlad cakap dengan jelas, 422 00:37:07,418 --> 00:37:09,501 "Dengan isyarat politik, 423 00:37:09,584 --> 00:37:12,668 mengisytiharkan semua pertalian antara kita musnah, 424 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 dan saya menunggu kamu." 425 00:37:21,043 --> 00:37:22,834 Dia hantar tasbih milik Hamza. 426 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Vlad akan mati untuk ini. 427 00:37:31,376 --> 00:37:33,959 - Dia mengumpan awak. - Tak, dia ugut saya. 428 00:37:35,126 --> 00:37:38,834 Tuanku, biar saya ketuai tentera ke Wallachia 429 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 penggal kepalanya yang angkuh. 430 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 Saya perlu ketuai tentera sultan demi kembalikan maruah keluarga saya. 431 00:37:47,084 --> 00:37:50,209 Putera Radu, awak tak pernah ketuai ketenteraan 432 00:37:50,293 --> 00:37:52,501 dan saya risau kalau tiba-tiba, 433 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 air yang dicincang tak putus. 434 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 Maksudnya? 435 00:37:57,501 --> 00:38:00,709 Ada banyak pengkhianatan daripada keluarga kamu. 436 00:38:00,793 --> 00:38:01,751 Cukup! 437 00:38:15,293 --> 00:38:16,793 Saya akan ketuai tentera. 438 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 Ini antara saya dan Vlad. 439 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 Saya akan Wallachia, 440 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 dan sebelum membunuhnya, dia akan lihat saya ambil hartanya yang tak ternilai, 441 00:38:27,418 --> 00:38:29,376 kota kesayangannya, Târgovişte. 442 00:38:31,001 --> 00:38:34,959 Sultanku, kempen awak di Corinth baru sahaja dijalankan. 443 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Hantar Mahmud Pasha ke Wallachia sebagai ganti. 444 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Mahmud Pasha. - Tuanku. 445 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Putera Radu. - Tuanku. 446 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Kamu berdua akan ikut saya. 447 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 Apabila saya ambil kepala Vlad, Radu, awak akan ambil takhta di Wallachia. 448 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 Ibu Mara, saya mahu awak pergi ke Buda serta-merta. 449 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 Orang Hungary hormati awak. Saya perlu tahu peranan mereka. 450 00:39:01,043 --> 00:39:02,834 Mereka tahu akan mula perang, 451 00:39:02,918 --> 00:39:06,626 tapi sekarang, Mehmed nampak dua perkara. 452 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 Satu, Wallachia akan jadi sukar untuk dikawal. 453 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 Ia memihak kepada pertahanan. 454 00:39:13,043 --> 00:39:14,376 Dia tahu dia ada 455 00:39:14,459 --> 00:39:18,834 seorang musuh yang layak di medan perang bersama Vlad Dracula, 456 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 tapi ada unsur penghinaan yang besar 457 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 tentang hal yang menyebabkan perang ini berlaku. 458 00:39:26,418 --> 00:39:28,543 {\an8}Mehmed mengumpul tentera besar, 459 00:39:28,626 --> 00:39:32,293 {\an8}hampir satu saiz yang menakluki Constantinople. 460 00:39:32,376 --> 00:39:36,959 {\an8}Perseteruan darahnya dengan Vlad Dracula melepasi kesabarannya. 461 00:39:38,959 --> 00:39:40,418 {\an8}Di Hungary pula, 462 00:39:40,501 --> 00:39:44,084 {\an8}Si Penyula mencari sebuah tentera di Eropah 463 00:39:44,168 --> 00:39:47,168 {\an8}yang boleh menentang Uthmaniyah di medan perang. 464 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - Adakah itu… - Ya, Raja Matthias. 465 00:40:10,376 --> 00:40:13,168 Setiap orang Turki dan Bulak yang dibunuh ketika 466 00:40:13,251 --> 00:40:14,501 melepasi Danube, 467 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 tak termasuk mereka yang dibakar hidup-hidup di rumah. 468 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Ya. 469 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 23,844. 470 00:40:29,334 --> 00:40:32,209 Berita kejayaan kempen awak menentang Uthmaniyah 471 00:40:32,293 --> 00:40:34,334 sudah diketahui di Eropah. 472 00:40:35,418 --> 00:40:39,334 Namun, bukan dengan jelas. 473 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 Paus sendiri berkata, 474 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 "Ada keinginan besar oleh seseorang dalam Perang Salib yang akan datang. 475 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Seseorang yang tahu cara melawan Mehmed." 476 00:40:53,126 --> 00:40:55,459 Percayalah saya akan bunuh sultan. 477 00:40:57,501 --> 00:40:59,459 Tapi Raja Matthias, 478 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 Kemarahan Mehmed tak ada batasan. 479 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 Dia akan datang dengan niat jahat dan seluruh kuasanya. 480 00:41:13,709 --> 00:41:19,293 Tetapi kalau awak dan tentera awak yang hebat 481 00:41:20,918 --> 00:41:22,293 bergabung dengan saya, 482 00:41:24,376 --> 00:41:26,543 Turki yang Agung pasti kalah. 483 00:41:27,959 --> 00:41:29,251 Tepat pada masanya. 484 00:41:30,459 --> 00:41:35,834 Kami akan hantar utusan pada minggu akan datang untuk rancangan kita. 485 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Vlad berkata dengan jelas, 486 00:41:40,126 --> 00:41:42,543 "Ini yang kami buat kepada orang Uthmani." 487 00:41:42,626 --> 00:41:44,459 "Saya memang orang awak." 488 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 Apa pun, 489 00:41:46,418 --> 00:41:50,543 ini dua guni hidung, telinga dan kepala untuk kamu nikmati. " 490 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Matthias Corvinus menggunakan Vlad Dracula demi hal yang diingini. 491 00:41:55,751 --> 00:41:58,584 Orang Hungary melayan Vlad seperti orang Uthmani, 492 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 macam sebahagian daripada permainan politik yang lebih luas. 493 00:42:03,626 --> 00:42:06,834 Mereka gunakan dia selagi boleh, dan setelah itu 494 00:42:06,918 --> 00:42:08,918 mereka akan biarkan dia sendiri. 495 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Ayah, bawa saya bersama awak. 496 00:42:15,084 --> 00:42:17,168 Awak akan sertai kempen saya nanti. 497 00:42:17,251 --> 00:42:19,709 Tapi saya berlatih dengan Janissari. 498 00:42:19,793 --> 00:42:21,084 Pedang saya tajam. 499 00:42:21,168 --> 00:42:26,834 Pedang awak mungkin tajam, Bayezid, tapi awak belum bersedia. 500 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 Awak mesti belajar strategi dan taktik. Alexander dan Caesar. 501 00:42:33,668 --> 00:42:36,334 Saya perlu bercakap dengan ayah awak sekarang. 502 00:43:09,751 --> 00:43:10,876 Ayah saya dah mati? 503 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 Kami percaya dia dijadikan tebusan oleh Vlad. 504 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 Dia raksasa. 505 00:43:27,209 --> 00:43:29,209 Bagaimana awak panggil dia adik? 506 00:43:30,709 --> 00:43:32,793 Saya akan kembali dengan Hamza Bey. 507 00:43:40,543 --> 00:43:44,918 Kalau jumpa Vlad, buat dia menderita. 508 00:44:06,584 --> 00:44:13,168 Pada 26 April 1462, Mehmed berangkat ke Wallachia, 509 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 tempat takdir seorang tebusan Uthmaniyah telah ditentukan. 510 00:44:20,751 --> 00:44:22,793 Jangan risau, Katabolinos' Pasha. 511 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 Sultan awak akan segera selamatkan awak. 512 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 Vlad Dracula juga menunggu. 513 00:48:33,209 --> 00:48:37,918 Terjemahan sari kata oleh Nur Adila Laedin