1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:30,709 --> 00:00:34,043 {\an8}8 ANNI DOPO LA CONQUISTA DI COSTANTINOPOLI 3 00:00:34,126 --> 00:00:36,126 {\an8}Perché? 4 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 Mehmed. 5 00:00:59,418 --> 00:01:03,668 Madre Mara, cosa ci fai qui a quest'ora? 6 00:01:05,126 --> 00:01:06,168 Ti cercavo. 7 00:01:18,959 --> 00:01:21,334 Da quanto non dormi? 8 00:01:28,709 --> 00:01:30,918 Due, forse tre giorni. 9 00:01:32,834 --> 00:01:33,959 Non lo so. 10 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 Cos'è che ti turba? 11 00:01:48,876 --> 00:01:50,251 Ho visto Vlad Dracula. 12 00:01:51,043 --> 00:01:53,209 Qui? Nel palazzo? 13 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 No. 14 00:01:56,418 --> 00:01:57,334 Nei miei sogni. 15 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 Sogni terribili. 16 00:02:07,501 --> 00:02:08,626 Questa è follia. 17 00:02:09,751 --> 00:02:11,584 Perché lo stai facendo? 18 00:02:13,668 --> 00:02:15,626 Hai distrutto la mia famiglia. 19 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 No! Ti ho protetto come un fratello. 20 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Menzogne! 21 00:02:25,293 --> 00:02:29,793 Non hai fatto altro che prendere ciò che era mio. 22 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 Ora basta! 23 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 Il tuo odio ti acceca, Vlad. 24 00:02:38,793 --> 00:02:43,334 Vattene adesso e ti risparmierò. 25 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 La Valacchia sarà la tua tomba. 26 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 Morirai da solo. 27 00:03:53,543 --> 00:04:00,543 Il Sufi ha detto che i miei sogni sono visioni del futuro. 28 00:04:18,626 --> 00:04:20,209 Prego che non sia un presagio. 29 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 Otto anni dopo la sua epica conquista di Costantinopoli, Mehmed II 30 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 non è più deriso come il "sultano bambino". 31 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 Adesso, Mehmed è diventato il sovrano più potente in Oriente 32 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 e il più temuto in Occidente. 33 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 L'Europa faceva bene a preoccuparsi di lui. 34 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Adempì la profezia del profeta Maometto. 35 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 Conquistò una città creduta inespugnabile 36 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 e sconfisse l'Impero Romano. 37 00:05:08,501 --> 00:05:11,584 {\an8}Iniziò a spostare lo sguardo e a pensare a marciare 38 00:05:11,668 --> 00:05:13,209 {\an8}sulla Roma originale. 39 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Ci sono testimonianze di italiani in visita alla corte di Mehmed 40 00:05:17,251 --> 00:05:20,459 {\an8}che raccontano del suo desiderio di avanzare 41 00:05:20,543 --> 00:05:24,876 {\an8}verso ovest tanto quanto Alessandro Magno aveva avanzato verso est. 42 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 {\an8}L'Italia era sempre nei suoi piani. 43 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Dopo la conquista di Costantinopoli, Mehmed assunse il titolo di Kayser-i Rum, 44 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 Cesare dei Romani, 45 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 quindi non c'erano dubbi sulle sue intenzioni. 46 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 In vista della sua avanzata verso ovest, 47 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 Mehmed ha creato una vasta rete di spie in tutte le corti d'Europa. 48 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 Sultano, da Roma giunge voce 49 00:05:50,834 --> 00:05:56,209 che il Papa stia organizzando una crociata contro di te. 50 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 Ti chiama il "Drago Rosso dell'Apocalisse". 51 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 Serpente fiorentino. Chiedi perdono. 52 00:06:06,376 --> 00:06:09,543 Provocazioni infantili di un uomo dal buffo cappello. 53 00:06:10,126 --> 00:06:12,001 La loro posizione è chiara. 54 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 Se invaderai l'Europa, i cristiani si ribelleranno contro di te. 55 00:06:18,709 --> 00:06:20,334 Come a Costantinopoli. 56 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 E chi sarà al comando di questo potente esercito cristiano? 57 00:06:33,709 --> 00:06:37,626 È dalla morte di Hunyadi che tra loro non ci sono grandi guerrieri. 58 00:06:39,876 --> 00:06:44,668 C'è un sovrano che ultimamente conta sull'appoggio del Papa. 59 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 Si vanta di saper combattere e poter sconfiggere gli ottomani. 60 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 E qual è il nome di questo sovrano? 61 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 Vlad Dracula. 62 00:07:08,168 --> 00:07:11,251 Ho insegnato a Vlad a combattere quando era un ragazzino. 63 00:07:12,626 --> 00:07:13,543 Non teme nulla, 64 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 ma non è all'altezza di scatenare una guerra contro di noi. 65 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Hai conferma di tutto questo? 66 00:07:21,168 --> 00:07:26,126 Gran Visir, sono solo voci. Per adesso. 67 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 Ma il principe Vlad ha recentemente fatto visita al re a Buda. 68 00:07:33,709 --> 00:07:38,584 Il principe dovrebbe scegliere i suoi amici con più attenzione. 69 00:07:41,501 --> 00:07:43,918 Cresciuto alla corte ottomana con Mehmed, 70 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 Vlad Dracula è il voivoda, o sovrano della Valacchia, 71 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 uno stato vassallo alleato degli ottomani 72 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 situato nell'attuale Romania, 73 00:07:53,376 --> 00:07:56,209 un regno che ha notoriamente cambiato alleanza 74 00:07:56,293 --> 00:07:59,501 tra ottomani e ungheresi. 75 00:07:59,584 --> 00:08:03,584 Fondamentalmente, sono alla mercé degli ottomani e degli ungheresi 76 00:08:03,668 --> 00:08:04,959 in termini di comando. 77 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 Vlad è un personaggio molto interessante 78 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 perché è in bilico tra queste due superpotenze. 79 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 {\an8}C'è l'Impero Ottomano che attraversa i Balcani 80 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 {\an8}e poi ci sono gli ungheresi, 81 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 i campioni dell'Europa cattolica, 82 00:08:20,626 --> 00:08:24,293 che lo vogliono come cuscinetto contro gli ottomani. 83 00:08:24,376 --> 00:08:27,793 È difficile controllarlo, ma è comunque importante per loro. 84 00:08:27,876 --> 00:08:29,209 È uno spauracchio. 85 00:08:29,293 --> 00:08:30,459 È un incubo. 86 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 Viene sguinzagliato 87 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 perché la sua reputazione di feroce guerriero lo precede 88 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 ed è uno dei terrori dell'epoca. 89 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Combatté ottomani, ungheresi, moldavi. 90 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 Combatté contro tutti. 91 00:08:47,626 --> 00:08:50,376 {\an8}La popolazione rumena lo considera 92 00:08:50,459 --> 00:08:54,334 {\an8}uno dei più grandi voivodi mai esistiti. 93 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}Per il resto del mondo è Dracula, il vampiro assetato di sangue, 94 00:08:59,126 --> 00:09:04,084 {\an8}per via di un irlandese del XIX secolo che aveva un po' di tempo libero 95 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 e scrisse un romanzo 96 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 perché sembrava che adorasse impalare la gente. 97 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 Il vero Vlad Dracula, noto come Vlad Tepes, "l'Impalatore", 98 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 sale al trono di Valacchia nel 1456, 99 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 uccidendo in duello il suo predecessore 100 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 e decapitando un altro rivale dopo averlo costretto a scavarsi la tomba. 101 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad è estremamente crudele, perfino per gli standard medievali. 102 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Crebbe in una società molto bellicosa. 103 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Quindi, essendo cresciuto in queste circostanze molto instabili, 104 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 ha sviluppato una personalità molto oscura. 105 00:09:47,793 --> 00:09:49,834 {\an8}Durante un'aspra lotta di potere 106 00:09:49,918 --> 00:09:53,793 {\an8}con i boiardi, la classe dirigente della Valacchia, 107 00:09:53,876 --> 00:09:56,001 {\an8}Dracula ospita un banchetto pasquale 108 00:09:56,084 --> 00:10:00,001 {\an8}per risolvere una volta per tutte le questioni con i suoi rivali politici. 109 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Miei stimati conterranei, 110 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 mia moglie Anastasia e io siamo onorati di celebrare la Pasqua con voi. 111 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Proprio come Cristo resuscitò, 112 00:10:49,709 --> 00:10:52,668 anche le fortune della Casa di Drăculeşti 113 00:10:52,751 --> 00:10:54,168 sono resuscitate, 114 00:10:54,918 --> 00:10:59,584 portando con sé una Valacchia prospera e indipendente. 115 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 Un nuovo giorno è alle porte. 116 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 Abbiamo il rispetto dell'Ungheria. 117 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 E smetteremo di pagare la tassa del sultano. 118 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 Principe, dobbiamo essere saggi. 119 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Commerciamo molto con gli ottomani 120 00:11:23,793 --> 00:11:28,084 e godiamo della protezione dell'esercito del sultano. 121 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Questa è una festa. 122 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 Ci sarà tempo per la politica. 123 00:11:47,293 --> 00:11:48,418 Più tardi. 124 00:11:49,793 --> 00:11:53,084 A mio marito, il principe Vlad. 125 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Lunga vita al principe Vlad! 126 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 A Dio. 127 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 Al destino. 128 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 Alla mia bella sposa. 129 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 E, naturalmente, a voi. 130 00:12:21,793 --> 00:12:24,834 Voi, porci traditori che tramano alle mie spalle. 131 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 Siete voi i nemici della Valacchia. 132 00:12:33,876 --> 00:12:37,001 Avete tradito mio padre e mio fratello 133 00:12:37,084 --> 00:12:40,168 e cospirato con i miei nemici per arricchirvi! 134 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 Dimitrie, assicurati che i nostri ospiti imparino la lezione. 135 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Sì. 136 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Tutti i boiardi e le rispettive mogli vengono portati fuori 137 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 e impalati. 138 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Sfortunatamente, conosciamo bene come funziona l'impalamento. 139 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Non è piacevole. 140 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 Qualcuno mi aiuti. Ti darò il mio anello. Ti prego. 141 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 È un metodo di esecuzione orribile. 142 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 Si prende un palo poco appuntito e lo si spinge nell'ano della vittima. 143 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 No! 144 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 E poi si usa una mazzuola 145 00:13:43,751 --> 00:13:46,918 per spingerlo dentro finché non esce dalla spalla. 146 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}Se il boia è esperto, 147 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}eviterà la maggior parte degli organi vitali. 148 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 {\an8}Poi, si conficca il palo per terra e si lascia la persona a morire. 149 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Vlad l'Impalatore era un vero esperto di questa pratica. 150 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 A sua discolpa, riguardo alla Pasqua di Sangue, 151 00:14:09,376 --> 00:14:13,543 c'erano prove di una cospirazione per farlo destituire. 152 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 Aveva già visto tante rivalità e complotti 153 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 per uccidere il legittimo sovrano e imporre qualcun altro. 154 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Suo padre era stato ucciso dai boiardi, 155 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 che torturarono e poi seppellirono vivo suo fratello maggiore, Mircea. 156 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 Non credo che fosse un pazzo. 157 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 Era solo politica. 158 00:14:35,584 --> 00:14:36,959 È da questo momento 159 00:14:37,043 --> 00:14:40,876 che Vlad inizia ad avere la reputazione di "Vlad l'Impalatore" 160 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 ed è uno di quei nomi che calzano a pennello. 161 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 È parte della sua identità di sovrano 162 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 ed è anche un modo per mantenere il controllo. 163 00:14:55,626 --> 00:14:58,001 Se avesse dimostrato che, nonostante la stazza, 164 00:14:58,084 --> 00:14:59,834 fosse il più cattivo del quartiere, 165 00:14:59,918 --> 00:15:04,084 anche i ragazzi più grossi non se la sarebbero presa con lui. 166 00:15:10,001 --> 00:15:12,626 Che questo sia un monito per i nostri nemici. 167 00:15:15,959 --> 00:15:17,793 Non mi inginocchio a nessuno. 168 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 I corpi in putrefazione lungo le strade di Târgovişte 169 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 e le voci sul tradimento di Vlad 170 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 lanciano un messaggio di sfida molto personale a Mehmed II. 171 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 La lealtà di Dracula verso l'uomo con cui è cresciuto sta svanendo. 172 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 {\an8}A peggiorare le ostilità che stanno nascendo tra Mehmed e Vlad, 173 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 {\an8}è il fratello minore di Dracula, Radu. 174 00:15:48,668 --> 00:15:51,126 {\an8}Anche lui è cresciuto alla corte ottomana, 175 00:15:51,209 --> 00:15:54,459 {\an8}ma fa ancora parte della cerchia ristretta del sultano. 176 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 Ho ricevuto notizie preoccupanti dalla mia spia italiana. 177 00:15:59,334 --> 00:16:01,168 Il fiorentino aveva molto da dire. 178 00:16:02,293 --> 00:16:08,209 Tuo fratello si vanta apertamente col Papa di sapere come sconfiggermi in battaglia. 179 00:16:10,001 --> 00:16:13,709 E si dice che si unirà agli ungheresi in una crociata contro di noi. 180 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 Come tuo padre. 181 00:16:16,918 --> 00:16:18,501 Vlad non è mio padre. 182 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 No, è più pericoloso. 183 00:16:31,793 --> 00:16:35,584 La vita sarebbe molto più facile se governassi tu la Valacchia. 184 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 Lui è imprevedibile. 185 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - E tu, mio caro Radu, sei… - Prevedibile. 186 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Vlad è sempre stato uno sbruffone, 187 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 ma sono solo parole. 188 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 Forse. 189 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 Ti ha scritto? 190 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Non di recente. 191 00:17:21,584 --> 00:17:24,543 In Europa potrebbero vedere la mia pazienza con lui 192 00:17:24,626 --> 00:17:26,959 come debolezza e insuperbirsi. 193 00:17:28,043 --> 00:17:29,376 Non può succedere. 194 00:17:30,626 --> 00:17:32,543 Vlad ha dimenticato qual è il suo posto 195 00:17:33,084 --> 00:17:36,501 e io non lascerò che intralci i miei piani in Occidente. 196 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 Vlad ti ha giurato fedeltà, Mehmed. 197 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Sta solo cercando attenzione. 198 00:17:42,834 --> 00:17:44,543 E ora l'ha trovata. 199 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Se oggi siede su quel trono, è soltanto grazie alla mia protezione. 200 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 È grazie a me che può governare il suo Paese come vuole. 201 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 Ma si rifiuta di venire a Istanbul a pagarmi tributo e omaggio? 202 00:17:57,959 --> 00:18:01,209 - È orgoglioso. - E tiene banco con i nemici ungheresi. 203 00:18:10,793 --> 00:18:13,001 Ho già inviato i messaggeri 204 00:18:15,876 --> 00:18:17,418 per convocarlo a Istanbul 205 00:18:18,376 --> 00:18:22,501 perché mi dimostri che è ancora un alleato e un amico. 206 00:18:23,501 --> 00:18:25,334 Mi aspetto che arrivi subito. 207 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 E se si rifiutasse? 208 00:18:34,209 --> 00:18:36,043 Non sarebbe molto saggio. 209 00:18:40,876 --> 00:18:43,168 Nessuno vorrebbe essere il fratello minore di Vlad. 210 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 E nessuno vorrebbe trovarsi tra Mehmed II e Vlad Dracula. 211 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Quindi neanche lui si trovava in una posizione molto piacevole. 212 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 Radu è conosciuto con il soprannome di "Radu il Bello", 213 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 ma è anche un uomo con un'acuta mente politica. 214 00:19:02,543 --> 00:19:06,418 È piuttosto colto e gli piacciono i costumi ottomani, 215 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 ma Radu preserva la sua essenza valacca. 216 00:19:11,126 --> 00:19:15,043 Dev'essere stato difficile stare tra queste due grandi personalità. 217 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 Carissimo fratello, hai ignorato le mie ultime tre lettere, 218 00:19:50,959 --> 00:19:52,793 perciò ti scrivo un'altra volta 219 00:19:56,376 --> 00:19:59,751 sperando che onorerai la promessa che mi hai fatto anni fa 220 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 di tornare alla tua vera casa 221 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 in Valacchia. 222 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 Si avvicina rapidamente l'ora di prendere le armi 223 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 contro coloro che ci stanno calpestando da fin troppo tempo. 224 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 La famiglia è il nostro dono più caro. 225 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 La fedeltà è tutto. 226 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 Tieniti pronto. 227 00:20:33,043 --> 00:20:38,751 Con tanto affetto. Tuo fratello, Vlad. 228 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 I semi del tradimento di Dracula erano stati piantati 20 anni prima, 229 00:20:46,043 --> 00:20:50,793 {\an8}quando suo padre, Vlad II, fu convocato dal padre di Mehmed, 230 00:20:50,876 --> 00:20:55,918 {\an8}il sultano Murad II, in seguito alle voci secondo cui si era unito agli ungheresi 231 00:20:56,001 --> 00:20:58,876 {\an8}e armato contro gli ottomani. 232 00:21:06,334 --> 00:21:10,834 Sultano, mi dispiace interrompere la tua caccia, 233 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 ma sono arrivato appena sono stato convocato. 234 00:21:14,376 --> 00:21:18,334 Sei stato un amico e un alleato fedele per tutti questi anni. 235 00:21:18,918 --> 00:21:22,834 Vorrei poter dire lo stesso di te, 236 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 Vlad Dracul. 237 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 Si dice che mi sia alleato con gli ungheresi 238 00:21:29,709 --> 00:21:31,668 nella prossima crociata contro di te, 239 00:21:31,751 --> 00:21:34,043 ma ti assicuro che sono solo voci. 240 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Gli ungheresi sono serpi. Non ci si può fidare. 241 00:21:38,001 --> 00:21:39,626 In una guerra contro di te, 242 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 ti assicuro che ti ucciderò con onore. 243 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 Faccia a faccia. 244 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 {\an8}Non ti colpirò alle spalle. 245 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Sultano, devi credermi. 246 00:21:51,918 --> 00:21:56,418 Cosa mi garantisce che non tornerai a casa 247 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 con la coda tra le gambe 248 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 per poi unirti agli infedeli e armarti contro di me? 249 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 Come prova della mia eterna fedeltà, 250 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 ti consegno i miei beni più preziosi: 251 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 i miei figli, Vlad, e il più piccolo, Radu. 252 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 Padre, come puoi farlo? 253 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 Silenzio! 254 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 Principe Vlad, principe Radu. 255 00:23:02,209 --> 00:23:03,334 Da sultano, 256 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 vi prendo in custodia come miei prigionieri. 257 00:23:08,668 --> 00:23:13,918 Da questo momento in poi, sarete per sempre fedeli a me 258 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 e un giorno a mio figlio, Mehmed. 259 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 Se vostro padre dovesse tradire il suo giuramento, 260 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 sarete giustiziati. 261 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 Ti ringrazio, sultano. 262 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 Parliamo di ostaggi reali. 263 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Due bambini portati via dalle loro case, 264 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 privati dei legami familiari e della corrispondenza, 265 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 che rischiano di essere strangolati da una corte straniera 266 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 al primo errore del padre. 267 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 Erano pedine in un gioco più grande. 268 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 Tornerò a prendervi, un giorno. 269 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 È un gioco terribile, 270 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 pieno di eventi traumatici e tradimenti, 271 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 e Vlad è l'esempio perfetto 272 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 dell'impatto che ha una vita simile sulla psiche umana. 273 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}Due decenni dopo, Mehmed, come suo padre, Murad II, 274 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}affronta una possibile ribellione della Casa dei Drăculeşti. 275 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Invia degli emissari nella capitale valacca 276 00:24:37,751 --> 00:24:40,751 per esigere che Vlad paghi il suo debito al sultano. 277 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 In qualità di stato vassallo, Vlad doveva essere fedele agli ottomani. 278 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 Il suo esercito doveva combattere al fianco degli ottomani 279 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 ovunque fosse necessario. 280 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 E, ovviamente, la parte più importante era pagare un tributo annuale. 281 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Era in questo modo che si riusciva a mantenere la pace. 282 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Ecco com'era una moneta d'oro 283 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 alla fine del XV secolo. 284 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Molto piccola, ma d'oro puro. 285 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 Vlad doveva pagarne 2.000 all'anno, 286 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 ma pare che non l'abbia fatto, 287 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 perché Mehmed invia degli ambasciatori a chiedere 288 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 10.000 monete d'oro, corrispondenti a cinque anni di arretrati. 289 00:25:24,918 --> 00:25:26,793 Perciò, questo ci dimostra 290 00:25:26,876 --> 00:25:30,084 che, da quando è salito al potere in Valacchia, 291 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 Vlad non ha mai pagato il suo tributo al sultano ottomano. 292 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 È stato proprio quel rifiuto a causare i suoi problemi con Mehmed. 293 00:25:49,501 --> 00:25:50,876 Benvenuti a Târgovişte. 294 00:25:52,251 --> 00:25:54,918 Spero che il viaggio sia stato breve, pascià. 295 00:26:02,293 --> 00:26:03,418 Grazie, principe Vlad. 296 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 Mehmed II, il Conquistatore, Signore delle Due Terre e dei Due Mari, 297 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 Cesare di Roma e Sultano dei Sultani, invia i suoi saluti. 298 00:26:32,334 --> 00:26:34,709 Sono certo che il Sultano dei Sultani 299 00:26:35,668 --> 00:26:39,126 non vi abbia mandato qui solo per portarmi delizie turche. 300 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 Principe Vlad, il sultano richiede… 301 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Ti risparmio la fatica. 302 00:26:48,959 --> 00:26:54,126 Mehmed vuole che vada nella capitale, che paghi il mio debito e mi inginocchi. 303 00:26:54,709 --> 00:26:56,126 Un gesto di fedeltà. 304 00:26:56,709 --> 00:26:58,501 La fedeltà è reciproca. 305 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 O mi sbaglio? 306 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 Di recente girano voci sulla tua fedeltà. 307 00:27:03,584 --> 00:27:05,584 Dubiti della fedeltà del principe? 308 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 Calma. 309 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 La fortuna del mio regno è stata spesa 310 00:27:20,501 --> 00:27:24,168 per difendere i confini del sultano dagli ungheresi e da altri 311 00:27:24,709 --> 00:27:26,709 che diffidano delle sue avventure. 312 00:27:33,959 --> 00:27:35,876 I forzieri valacchi sono vuoti. 313 00:27:36,459 --> 00:27:38,834 Ma hai giurato di pagare un tributo. 314 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 Il sultano è stato chiaro quando ti ha permesso di salire al trono. 315 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 "Permesso"? 316 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 "Permesso." 317 00:27:51,501 --> 00:27:54,918 Il sultano è stato clemente per via della vostra amicizia. 318 00:27:55,001 --> 00:27:56,959 Abbiamo amicizie anche in Europa. 319 00:27:58,001 --> 00:28:01,459 Sovrani che credono sia ora che io abbia voce in capitolo. 320 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 Mi trattano con rispetto. 321 00:28:32,376 --> 00:28:33,459 Parli di omaggio, 322 00:28:35,959 --> 00:28:39,876 ma nessuno di voi ha avuto l'accortezza di togliersi il cappello 323 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 quando è entrato nella mia corte. 324 00:28:53,543 --> 00:28:56,001 Principe, sei stato con noi per anni. 325 00:28:56,084 --> 00:29:00,418 Sai che la cultura ottomana ci proibisce di toglierli in pubblico. 326 00:29:05,959 --> 00:29:07,584 Ma questa è la mia corte. 327 00:29:19,459 --> 00:29:21,709 Ci troviamo in un vicolo cieco. 328 00:29:25,876 --> 00:29:27,209 Ma ho una soluzione. 329 00:29:33,126 --> 00:29:34,959 Mehmed troverà un nuovo alleato 330 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 e voi non dovrete mai più togliervi i cappelli. 331 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 Nella tradizione mongola e turca, non si spara al messaggero. 332 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Questi ambasciatori rappresentano Mehmed. 333 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Maltrattare un ambasciatore ottomano significa maltrattare lo stesso Mehmed. 334 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Questo era il messaggio più forte che Vlad potesse mandare a Mehmed. 335 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 Era chiaro. Non voleva più la pace. 336 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 Aveva deciso di entrare in guerra. 337 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Crede che farò finta di niente? 338 00:30:26,168 --> 00:30:30,334 L'hai ignorato per anni, permettendogli di non pagare il tributo. 339 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 E ora che conta sul sostegno degli ungheresi e del Papa, 340 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 non ti teme più. 341 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 L'ho trattato da fratello quando suo padre l'ha abbandonato. 342 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Mehmed, dimentica il ragazzo che si presentò alla nostra porta anni fa. 343 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Non esiste più. 344 00:31:06,084 --> 00:31:09,168 Fissare quella mappa allevia le tue preoccupazioni? 345 00:31:09,668 --> 00:31:12,793 Gulbahar Hatun è la consorte di Mehmed 346 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 e la madre di suo figlio, il principe Bayezid II. 347 00:31:28,293 --> 00:31:29,251 Una nuova campagna? 348 00:31:33,876 --> 00:31:37,334 Invierò tuo padre in missione in Valacchia. 349 00:31:39,918 --> 00:31:41,043 Dal principe Vlad? 350 00:31:46,918 --> 00:31:48,001 Allora è vero. 351 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 Vlad è dalla parte degli ungheresi. 352 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Hamza Bey lo riporterà qui affinché venga punito. 353 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 Non puoi inviare qualcun altro? 354 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 Tuo padre è il più valoroso dei guerrieri. 355 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 E conosce Vlad meglio di chiunque altro alla mia corte, incluso Radu. 356 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 So cos'è successo agli emissari. 357 00:32:07,251 --> 00:32:12,293 Gulbahar, Hamza Bey tornerà in tempo per il compleanno di Bayezid. 358 00:32:12,376 --> 00:32:13,376 Te lo prometto. 359 00:32:19,209 --> 00:32:22,209 Per gli ottomani, la soluzione a tutto 360 00:32:22,959 --> 00:32:29,668 è rapire Vlad e riportarlo con la forza a Istanbul per rispondere a Mehmed. 361 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 Viene ordito un complotto che coinvolge due figure chiave della corte ottomana. 362 00:32:37,501 --> 00:32:42,001 Il primo era un greco di nome Thomas, il volto innocente della procedura. 363 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 È un burocrate. Non è minaccioso. 364 00:32:45,168 --> 00:32:47,709 Doveva introdursi nella corte di Vlad 365 00:32:47,793 --> 00:32:53,418 per convincerlo dei vantaggi di un colloquio con Mehmed 366 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 e attirarlo nella campagna valacca. 367 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Nel frattempo, Hamza si sarebbe occupato della seconda parte del piano. 368 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 Era un vecchio compagno d'armi di Mehmed 369 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 fin dai tempi della conquista di Costantinopoli. 370 00:33:11,793 --> 00:33:12,918 Salve, Hamza Bey, 371 00:33:13,001 --> 00:33:14,293 mio vecchio amico. 372 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Che sorpresa inaspettata. 373 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 Secondo alcune fonti, 374 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 l'intenzione era quella di catturare Vlad Dracula. 375 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Ma anche se catturarlo sarebbe stato l'ideale, 376 00:33:28,709 --> 00:33:30,793 a quel punto, per il sultano, 377 00:33:30,876 --> 00:33:33,459 sarebbe andato bene sia vivo che morto. 378 00:33:36,834 --> 00:33:40,293 Hamza Bey, principe, qui siamo tutti vecchi amici. 379 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 Sono certo che questo equivoco con il sultano sia di facile soluzione. 380 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - Equivoco? - Sì. 381 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 Non c'è alcun equivoco. 382 00:34:03,543 --> 00:34:05,418 Adesso cominciamo a capirci, 383 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 maestro. 384 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 Il fatto che, nel 1461, Mehmed avesse proposto… 385 00:34:14,459 --> 00:34:16,126 STORICO MEDIEVALE 386 00:34:16,209 --> 00:34:19,168 …l'incontro a Giurgiu tramite Thomas Katabolinos, 387 00:34:19,251 --> 00:34:20,959 uno scrittore di corte, 388 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 e Hamza, il portatore di falchi, 389 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 dimostra che sia la parte ottomana che la parte valacca 390 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 non erano più intenzionate a raggiungere la pace. Volevano giocare. 391 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 Vlad ha una sua rete di spie. 392 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 Ha preparato una contro-trappola alla trappola originale 393 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 e in questo modo ha catturato prigionieri preziosi, 394 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 in particolare Hamza, il commilitone di Mehmed. 395 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 Cosa mi dicesti quando ero un bambino? 396 00:34:56,709 --> 00:34:59,543 Conosci il tuo nemico come conosci te stesso. 397 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 Sei uno sciocco. 398 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 Mehmed verrà a cercarti. 399 00:35:08,959 --> 00:35:10,751 E io lo aspetterò. 400 00:35:12,959 --> 00:35:16,668 Ma adesso cosa ne facciamo di te? 401 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Traditore. 402 00:35:33,959 --> 00:35:35,584 Per la nostra collezione. 403 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 Questi due vengono con noi. 404 00:35:54,084 --> 00:35:55,376 Uccidete gli altri! 405 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 A questo punto, Vlad è in vantaggio. 406 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Dopo l'imboscata a Hamza Bey e Thomas Katabolinos, 407 00:36:06,543 --> 00:36:10,334 {\an8}Vlad conduce un'incursione in Bulgaria per più di 800 chilometri, 408 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 {\an8}uccidendo migliaia di uomini, donne e bambini. 409 00:36:17,751 --> 00:36:22,001 "Fatih Sultan Mehmed, sono stato informato 410 00:36:22,084 --> 00:36:25,126 che hai richiesto di incontrarmi. 411 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 Sfortunatamente, devo rifiutare. 412 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 Da questo giorno in poi, considerami un tuo nemico. 413 00:36:44,168 --> 00:36:47,793 Sei un codardo, nascosto dietro il tuo esercito e le tue mura, 414 00:36:47,876 --> 00:36:50,043 come Costantino prima di te. 415 00:36:51,793 --> 00:36:54,834 Per conquistare l'Europa, dovrai sconfiggere me. 416 00:36:54,918 --> 00:36:59,459 E sappiamo entrambi che sarà la tua fine." 417 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 Vlad disse esplicitamente: 418 00:37:07,418 --> 00:37:09,501 "Con un gesto così politico, 419 00:37:09,584 --> 00:37:12,668 dichiaro crollati tutti i ponti tra di noi. 420 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 Ti aspetto nel mio territorio". 421 00:37:21,043 --> 00:37:23,084 Ha mandato il rosario di Hamza Bey. 422 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Vlad morirà per questo. 423 00:37:31,376 --> 00:37:34,043 - Ti sta provocando. - No, mi sta minacciando. 424 00:37:35,126 --> 00:37:38,834 Sultano, lascia che guidi il tuo esercito in Valacchia 425 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 e che decapiti quest'arrogante. 426 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 Io dovrei guidare l'esercito del sultano per restituire onore alla mia famiglia. 427 00:37:47,084 --> 00:37:50,209 Principe Radu, non hai mai guidato un esercito. 428 00:37:50,293 --> 00:37:52,709 E temo che quando sarà il momento, 429 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 il legame di sangue prevarrà. 430 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 Ovvero? 431 00:37:57,501 --> 00:38:00,709 La tua famiglia ha già tradito il sultano. 432 00:38:00,793 --> 00:38:01,751 Basta! 433 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 Guiderò io l'esercito. 434 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 È una questione tra me e Vlad. 435 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 Andrò in Valacchia 436 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 e, prima di ucciderlo, mi vedrà prendere l'unica cosa a cui tiene più d'ogni cosa: 437 00:38:27,418 --> 00:38:29,418 la sua amata capitale, Târgovişte. 438 00:38:31,001 --> 00:38:34,959 Mio sultano, la tua campagna a Corinto è appena cominciata. 439 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Manda Mahmud Pascià in Valacchia al tuo posto. 440 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Mahmud Pascià. - Sultano. 441 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Principe Radu. - Sultano. 442 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Entrambi cavalcherete al mio fianco. 443 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 E quando prenderò la testa di Vlad, Radu, tu salirai al trono in Valacchia. 444 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 Madre Mara, devi partire subito per Buda. 445 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 Gli ungheresi ti rispettano. Devo sapere qual è il loro ruolo. 446 00:39:01,043 --> 00:39:06,626 Entrambi sanno che la guerra è vicina, ma Mehmed ha capito due cose: 447 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 la prima è che la Valacchia sarà un osso molto duro. 448 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 Il terreno favorisce il difensore. 449 00:39:13,043 --> 00:39:14,376 Sa che Vlad Dracula 450 00:39:14,459 --> 00:39:18,834 è un valido avversario sul campo di battaglia, 451 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 ma ciò che era accaduto rappresentava un enorme insulto 452 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 ed è stato quello a dare il via a questa guerra. 453 00:39:26,418 --> 00:39:28,543 {\an8}Mehmed raduna un enorme esercito, 454 00:39:28,626 --> 00:39:32,293 {\an8}grande quasi quanto quello che conquistò Costantinopoli. 455 00:39:32,376 --> 00:39:36,959 {\an8}La sua faida con Vlad Dracula ha superato il punto di non ritorno. 456 00:39:38,959 --> 00:39:40,418 {\an8}Intanto, in Ungheria, 457 00:39:40,501 --> 00:39:44,084 {\an8}il Signore degli Impalatori cerca l'unico esercito in Europa 458 00:39:44,168 --> 00:39:47,168 {\an8}che possa competere con gli ottomani in battaglia. 459 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - Sono quelli? - Sì, Re Mattia. 460 00:40:10,418 --> 00:40:14,501 Nasi e orecchie di turchi e bulgari che ho ucciso attraversando il Danubio, 461 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 esclusi quelli bruciati vivi nelle loro case. 462 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Sì. 463 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 Sono 23.844. 464 00:40:29,334 --> 00:40:34,334 La notizia della tua campagna di successo contro gli ottomani è già nota in Europa. 465 00:40:35,418 --> 00:40:39,334 Anche se non si conoscono questi dettagli. 466 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 Il Papa in persona ha detto: 467 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 "C'è un grande bisogno di un uomo del tuo talento nella prossima crociata. 468 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Qualcuno che sappia come sconfiggere Mehmed". 469 00:40:53,126 --> 00:40:55,459 Abbi fede. Ucciderò il sultano. 470 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 Ma Re Mattia, 471 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 la rabbia di Mehmed non ha limiti. 472 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 In primavera, arriverà con cattive intenzioni e il suo potere. 473 00:41:13,709 --> 00:41:19,293 Ma una volta che tu e il tuo potente esercito 474 00:41:20,918 --> 00:41:22,293 vi unirete a me, 475 00:41:24,376 --> 00:41:26,543 la fine del Grande Turco sarà certa. 476 00:41:27,959 --> 00:41:29,293 Tutto a tempo debito. 477 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 Nelle settimane a venire, qualcuno invierà notizie dei nostri piani. 478 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Vlad dice espressamente: 479 00:41:40,126 --> 00:41:42,543 "Questo è ciò che abbiamo fatto agli ottomani". 480 00:41:42,626 --> 00:41:44,459 Io sono il tuo uomo in campo. 481 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 E a proposito, 482 00:41:46,418 --> 00:41:50,543 ecco due sacchi di nasi, orecchie e teste. Godeteveli". 483 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Mattia Corvino sta usando Dracula per ottenere il più possibile da lui. 484 00:41:55,751 --> 00:41:58,584 Gli ungheresi trattano Vlad come gli ottomani, 485 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 come se facesse parte di un gioco politico più grande. 486 00:42:03,626 --> 00:42:06,834 Lo useranno finché sarà utile. Quando non lo sarà più, 487 00:42:06,918 --> 00:42:08,918 lo scaricheranno. 488 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Padre, portami con te. 489 00:42:15,084 --> 00:42:17,168 Presto ti unirai a me nella campagna. 490 00:42:17,251 --> 00:42:19,709 Ma mi sono allenato con i giannizzeri. 491 00:42:19,793 --> 00:42:21,084 La mia spada è affilata. 492 00:42:21,168 --> 00:42:26,834 La tua spada sarà anche affilata, ma tu non sei pronto, Bayezid. 493 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 Devi studiare strategia e tattica. Alessandro e Cesare. 494 00:42:33,668 --> 00:42:36,376 Bayezid, devo parlare con tuo padre ora. 495 00:43:09,751 --> 00:43:10,959 Mio padre è morto? 496 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 Crediamo che Vlad lo tenga in ostaggio. 497 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 È un mostro. 498 00:43:27,209 --> 00:43:29,209 Come facevi a chiamarlo fratello? 499 00:43:30,709 --> 00:43:32,793 Prometto di tornare con Hamza Bey. 500 00:43:40,543 --> 00:43:44,918 Quando troverai Vlad, fa' in modo che soffra. 501 00:44:06,584 --> 00:44:13,168 Il 26 aprile del 1462, Mehmed parte per la Valacchia, 502 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 dove il destino di un ostaggio ottomano è già stato deciso. 503 00:44:20,751 --> 00:44:22,793 Tranquillo, Katabolinos Pascià. 504 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 Il tuo sultano verrà presto a salvarti. 505 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 E Vlad Dracula attende. 506 00:48:33,209 --> 00:48:37,918 Sottotitoli: Carmen Langellotti