1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:30,709 --> 00:00:34,043
{\an8}8 ANNI DOPO LA CONQUISTA DI COSTANTINOPOLI
3
00:00:34,126 --> 00:00:36,126
{\an8}Perché?
4
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Mehmed.
5
00:00:59,418 --> 00:01:03,668
Madre Mara, cosa ci fai qui a quest'ora?
6
00:01:05,126 --> 00:01:06,168
Ti cercavo.
7
00:01:18,959 --> 00:01:21,334
Da quanto non dormi?
8
00:01:28,709 --> 00:01:30,918
Due, forse tre giorni.
9
00:01:32,834 --> 00:01:33,959
Non lo so.
10
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
Cos'è che ti turba?
11
00:01:48,876 --> 00:01:50,251
Ho visto Vlad Dracula.
12
00:01:51,043 --> 00:01:53,209
Qui? Nel palazzo?
13
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
No.
14
00:01:56,418 --> 00:01:57,334
Nei miei sogni.
15
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
Sogni terribili.
16
00:02:07,501 --> 00:02:08,626
Questa è follia.
17
00:02:09,751 --> 00:02:11,584
Perché lo stai facendo?
18
00:02:13,668 --> 00:02:15,626
Hai distrutto la mia famiglia.
19
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
No! Ti ho protetto come un fratello.
20
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Menzogne!
21
00:02:25,293 --> 00:02:29,793
Non hai fatto altro
che prendere ciò che era mio.
22
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
Ora basta!
23
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
Il tuo odio ti acceca, Vlad.
24
00:02:38,793 --> 00:02:43,334
Vattene adesso e ti risparmierò.
25
00:02:49,043 --> 00:02:51,043
La Valacchia sarà la tua tomba.
26
00:03:47,043 --> 00:03:51,209
Morirai da solo.
27
00:03:53,543 --> 00:04:00,543
Il Sufi ha detto che i miei sogni
sono visioni del futuro.
28
00:04:18,626 --> 00:04:20,209
Prego che non sia un presagio.
29
00:04:35,168 --> 00:04:40,209
Otto anni dopo la sua epica conquista
di Costantinopoli, Mehmed II
30
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
non è più deriso
come il "sultano bambino".
31
00:04:45,709 --> 00:04:49,501
Adesso, Mehmed è diventato
il sovrano più potente in Oriente
32
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
e il più temuto in Occidente.
33
00:04:55,001 --> 00:04:57,918
L'Europa faceva bene
a preoccuparsi di lui.
34
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Adempì la profezia del profeta Maometto.
35
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
Conquistò una città creduta inespugnabile
36
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
e sconfisse l'Impero Romano.
37
00:05:08,501 --> 00:05:11,584
{\an8}Iniziò a spostare lo sguardo
e a pensare a marciare
38
00:05:11,668 --> 00:05:13,209
{\an8}sulla Roma originale.
39
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Ci sono testimonianze di italiani
in visita alla corte di Mehmed
40
00:05:17,251 --> 00:05:20,459
{\an8}che raccontano
del suo desiderio di avanzare
41
00:05:20,543 --> 00:05:24,876
{\an8}verso ovest tanto quanto Alessandro Magno
aveva avanzato verso est.
42
00:05:24,959 --> 00:05:27,709
{\an8}L'Italia era sempre nei suoi piani.
43
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Dopo la conquista di Costantinopoli,
Mehmed assunse il titolo di Kayser-i Rum,
44
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
Cesare dei Romani,
45
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
quindi non c'erano dubbi
sulle sue intenzioni.
46
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
In vista della sua avanzata verso ovest,
47
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
Mehmed ha creato una vasta rete di spie
in tutte le corti d'Europa.
48
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Sultano, da Roma giunge voce
49
00:05:50,834 --> 00:05:56,209
che il Papa stia organizzando
una crociata contro di te.
50
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Ti chiama
il "Drago Rosso dell'Apocalisse".
51
00:06:03,334 --> 00:06:05,876
Serpente fiorentino. Chiedi perdono.
52
00:06:06,376 --> 00:06:09,543
Provocazioni infantili
di un uomo dal buffo cappello.
53
00:06:10,126 --> 00:06:12,001
La loro posizione è chiara.
54
00:06:12,668 --> 00:06:17,376
Se invaderai l'Europa,
i cristiani si ribelleranno contro di te.
55
00:06:18,709 --> 00:06:20,334
Come a Costantinopoli.
56
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
E chi sarà al comando
di questo potente esercito cristiano?
57
00:06:33,709 --> 00:06:37,626
È dalla morte di Hunyadi
che tra loro non ci sono grandi guerrieri.
58
00:06:39,876 --> 00:06:44,668
C'è un sovrano che ultimamente
conta sull'appoggio del Papa.
59
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Si vanta di saper combattere
e poter sconfiggere gli ottomani.
60
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
E qual è il nome di questo sovrano?
61
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Vlad Dracula.
62
00:07:08,168 --> 00:07:11,251
Ho insegnato a Vlad a combattere
quando era un ragazzino.
63
00:07:12,626 --> 00:07:13,543
Non teme nulla,
64
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
ma non è all'altezza
di scatenare una guerra contro di noi.
65
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Hai conferma di tutto questo?
66
00:07:21,168 --> 00:07:26,126
Gran Visir, sono solo voci. Per adesso.
67
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
Ma il principe Vlad ha recentemente
fatto visita al re a Buda.
68
00:07:33,709 --> 00:07:38,584
Il principe dovrebbe scegliere
i suoi amici con più attenzione.
69
00:07:41,501 --> 00:07:43,918
Cresciuto alla corte ottomana con Mehmed,
70
00:07:44,001 --> 00:07:48,418
Vlad Dracula è il voivoda,
o sovrano della Valacchia,
71
00:07:48,501 --> 00:07:51,084
uno stato vassallo alleato degli ottomani
72
00:07:51,168 --> 00:07:53,293
situato nell'attuale Romania,
73
00:07:53,376 --> 00:07:56,209
un regno che ha notoriamente
cambiato alleanza
74
00:07:56,293 --> 00:07:59,501
tra ottomani e ungheresi.
75
00:07:59,584 --> 00:08:03,584
Fondamentalmente, sono alla mercé
degli ottomani e degli ungheresi
76
00:08:03,668 --> 00:08:04,959
in termini di comando.
77
00:08:08,084 --> 00:08:10,584
Vlad è un personaggio molto interessante
78
00:08:10,668 --> 00:08:13,543
perché è in bilico
tra queste due superpotenze.
79
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
{\an8}C'è l'Impero Ottomano
che attraversa i Balcani
80
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
{\an8}e poi ci sono gli ungheresi,
81
00:08:18,251 --> 00:08:20,543
i campioni dell'Europa cattolica,
82
00:08:20,626 --> 00:08:24,293
che lo vogliono come cuscinetto
contro gli ottomani.
83
00:08:24,376 --> 00:08:27,793
È difficile controllarlo,
ma è comunque importante per loro.
84
00:08:27,876 --> 00:08:29,209
È uno spauracchio.
85
00:08:29,293 --> 00:08:30,459
È un incubo.
86
00:08:30,543 --> 00:08:32,376
Viene sguinzagliato
87
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
perché la sua reputazione
di feroce guerriero lo precede
88
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
ed è uno dei terrori dell'epoca.
89
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Combatté ottomani, ungheresi, moldavi.
90
00:08:45,251 --> 00:08:46,751
Combatté contro tutti.
91
00:08:47,626 --> 00:08:50,376
{\an8}La popolazione rumena lo considera
92
00:08:50,459 --> 00:08:54,334
{\an8}uno dei più grandi voivodi mai esistiti.
93
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}Per il resto del mondo è Dracula,
il vampiro assetato di sangue,
94
00:08:59,126 --> 00:09:04,084
{\an8}per via di un irlandese del XIX secolo
che aveva un po' di tempo libero
95
00:09:04,168 --> 00:09:05,501
e scrisse un romanzo
96
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
perché sembrava
che adorasse impalare la gente.
97
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
Il vero Vlad Dracula,
noto come Vlad Tepes, "l'Impalatore",
98
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
sale al trono di Valacchia nel 1456,
99
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
uccidendo in duello il suo predecessore
100
00:09:21,584 --> 00:09:26,126
e decapitando un altro rivale
dopo averlo costretto a scavarsi la tomba.
101
00:09:26,959 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad è estremamente crudele,
perfino per gli standard medievali.
102
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Crebbe in una società molto bellicosa.
103
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Quindi, essendo cresciuto
in queste circostanze molto instabili,
104
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
ha sviluppato
una personalità molto oscura.
105
00:09:47,793 --> 00:09:49,834
{\an8}Durante un'aspra lotta di potere
106
00:09:49,918 --> 00:09:53,793
{\an8}con i boiardi,
la classe dirigente della Valacchia,
107
00:09:53,876 --> 00:09:56,001
{\an8}Dracula ospita un banchetto pasquale
108
00:09:56,084 --> 00:10:00,001
{\an8}per risolvere una volta per tutte
le questioni con i suoi rivali politici.
109
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Miei stimati conterranei,
110
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
mia moglie Anastasia e io siamo onorati
di celebrare la Pasqua con voi.
111
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Proprio come Cristo resuscitò,
112
00:10:49,709 --> 00:10:52,668
anche le fortune della Casa di Drăculeşti
113
00:10:52,751 --> 00:10:54,168
sono resuscitate,
114
00:10:54,918 --> 00:10:59,584
portando con sé
una Valacchia prospera e indipendente.
115
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
Un nuovo giorno è alle porte.
116
00:11:05,793 --> 00:11:07,876
Abbiamo il rispetto dell'Ungheria.
117
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
E smetteremo di pagare
la tassa del sultano.
118
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Principe, dobbiamo essere saggi.
119
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Commerciamo molto con gli ottomani
120
00:11:23,793 --> 00:11:28,084
e godiamo della protezione
dell'esercito del sultano.
121
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Questa è una festa.
122
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
Ci sarà tempo per la politica.
123
00:11:47,293 --> 00:11:48,418
Più tardi.
124
00:11:49,793 --> 00:11:53,084
A mio marito, il principe Vlad.
125
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Lunga vita al principe Vlad!
126
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
A Dio.
127
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
Al destino.
128
00:12:10,709 --> 00:12:12,043
Alla mia bella sposa.
129
00:12:13,584 --> 00:12:16,126
E, naturalmente, a voi.
130
00:12:21,793 --> 00:12:24,834
Voi, porci traditori
che tramano alle mie spalle.
131
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
Siete voi i nemici della Valacchia.
132
00:12:33,876 --> 00:12:37,001
Avete tradito mio padre e mio fratello
133
00:12:37,084 --> 00:12:40,168
e cospirato con i miei nemici
per arricchirvi!
134
00:12:43,626 --> 00:12:48,459
Dimitrie, assicurati
che i nostri ospiti imparino la lezione.
135
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Sì.
136
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Tutti i boiardi e le rispettive mogli
vengono portati fuori
137
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
e impalati.
138
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Sfortunatamente, conosciamo bene
come funziona l'impalamento.
139
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Non è piacevole.
140
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
Qualcuno mi aiuti.
Ti darò il mio anello. Ti prego.
141
00:13:29,543 --> 00:13:31,668
È un metodo di esecuzione orribile.
142
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
Si prende un palo poco appuntito
e lo si spinge nell'ano della vittima.
143
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
No!
144
00:13:41,459 --> 00:13:43,043
E poi si usa una mazzuola
145
00:13:43,751 --> 00:13:46,918
per spingerlo dentro
finché non esce dalla spalla.
146
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}Se il boia è esperto,
147
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}eviterà la maggior parte
degli organi vitali.
148
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
{\an8}Poi, si conficca il palo per terra
e si lascia la persona a morire.
149
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Vlad l'Impalatore
era un vero esperto di questa pratica.
150
00:14:05,043 --> 00:14:09,293
A sua discolpa,
riguardo alla Pasqua di Sangue,
151
00:14:09,376 --> 00:14:13,543
c'erano prove di una cospirazione
per farlo destituire.
152
00:14:14,876 --> 00:14:18,959
Aveva già visto tante rivalità e complotti
153
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
per uccidere il legittimo sovrano
e imporre qualcun altro.
154
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Suo padre era stato ucciso dai boiardi,
155
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
che torturarono e poi seppellirono vivo
suo fratello maggiore, Mircea.
156
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
Non credo che fosse un pazzo.
157
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Era solo politica.
158
00:14:35,584 --> 00:14:36,959
È da questo momento
159
00:14:37,043 --> 00:14:40,876
che Vlad inizia ad avere la reputazione
di "Vlad l'Impalatore"
160
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
ed è uno di quei nomi
che calzano a pennello.
161
00:14:44,918 --> 00:14:49,418
È parte della sua identità di sovrano
162
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
ed è anche un modo
per mantenere il controllo.
163
00:14:55,626 --> 00:14:58,001
Se avesse dimostrato
che, nonostante la stazza,
164
00:14:58,084 --> 00:14:59,834
fosse il più cattivo del quartiere,
165
00:14:59,918 --> 00:15:04,084
anche i ragazzi più grossi
non se la sarebbero presa con lui.
166
00:15:10,001 --> 00:15:12,626
Che questo sia un monito
per i nostri nemici.
167
00:15:15,959 --> 00:15:17,793
Non mi inginocchio a nessuno.
168
00:15:23,876 --> 00:15:27,168
I corpi in putrefazione
lungo le strade di Târgovişte
169
00:15:27,251 --> 00:15:29,459
e le voci sul tradimento di Vlad
170
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
lanciano un messaggio di sfida
molto personale a Mehmed II.
171
00:15:34,584 --> 00:15:38,668
La lealtà di Dracula verso l'uomo
con cui è cresciuto sta svanendo.
172
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
{\an8}A peggiorare le ostilità
che stanno nascendo tra Mehmed e Vlad,
173
00:15:44,668 --> 00:15:47,209
{\an8}è il fratello minore di Dracula, Radu.
174
00:15:48,668 --> 00:15:51,126
{\an8}Anche lui è cresciuto alla corte ottomana,
175
00:15:51,209 --> 00:15:54,459
{\an8}ma fa ancora parte
della cerchia ristretta del sultano.
176
00:15:55,334 --> 00:15:58,293
Ho ricevuto notizie preoccupanti
dalla mia spia italiana.
177
00:15:59,334 --> 00:16:01,168
Il fiorentino aveva molto da dire.
178
00:16:02,293 --> 00:16:08,209
Tuo fratello si vanta apertamente col Papa
di sapere come sconfiggermi in battaglia.
179
00:16:10,001 --> 00:16:13,709
E si dice che si unirà agli ungheresi
in una crociata contro di noi.
180
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Come tuo padre.
181
00:16:16,918 --> 00:16:18,501
Vlad non è mio padre.
182
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
No, è più pericoloso.
183
00:16:31,793 --> 00:16:35,584
La vita sarebbe molto più facile
se governassi tu la Valacchia.
184
00:16:37,626 --> 00:16:39,043
Lui è imprevedibile.
185
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- E tu, mio caro Radu, sei…
- Prevedibile.
186
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Vlad è sempre stato uno sbruffone,
187
00:16:51,543 --> 00:16:52,626
ma sono solo parole.
188
00:16:53,501 --> 00:16:54,376
Forse.
189
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Ti ha scritto?
190
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Non di recente.
191
00:17:21,584 --> 00:17:24,543
In Europa potrebbero vedere
la mia pazienza con lui
192
00:17:24,626 --> 00:17:26,959
come debolezza e insuperbirsi.
193
00:17:28,043 --> 00:17:29,376
Non può succedere.
194
00:17:30,626 --> 00:17:32,543
Vlad ha dimenticato qual è il suo posto
195
00:17:33,084 --> 00:17:36,501
e io non lascerò che intralci
i miei piani in Occidente.
196
00:17:37,834 --> 00:17:40,293
Vlad ti ha giurato fedeltà, Mehmed.
197
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Sta solo cercando attenzione.
198
00:17:42,834 --> 00:17:44,543
E ora l'ha trovata.
199
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Se oggi siede su quel trono,
è soltanto grazie alla mia protezione.
200
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
È grazie a me che può governare
il suo Paese come vuole.
201
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
Ma si rifiuta di venire a Istanbul
a pagarmi tributo e omaggio?
202
00:17:57,959 --> 00:18:01,209
- È orgoglioso.
- E tiene banco con i nemici ungheresi.
203
00:18:10,793 --> 00:18:13,001
Ho già inviato i messaggeri
204
00:18:15,876 --> 00:18:17,418
per convocarlo a Istanbul
205
00:18:18,376 --> 00:18:22,501
perché mi dimostri
che è ancora un alleato e un amico.
206
00:18:23,501 --> 00:18:25,334
Mi aspetto che arrivi subito.
207
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
E se si rifiutasse?
208
00:18:34,209 --> 00:18:36,043
Non sarebbe molto saggio.
209
00:18:40,876 --> 00:18:43,168
Nessuno vorrebbe essere
il fratello minore di Vlad.
210
00:18:43,251 --> 00:18:47,834
E nessuno vorrebbe trovarsi
tra Mehmed II e Vlad Dracula.
211
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Quindi neanche lui si trovava
in una posizione molto piacevole.
212
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
Radu è conosciuto
con il soprannome di "Radu il Bello",
213
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
ma è anche un uomo
con un'acuta mente politica.
214
00:19:02,543 --> 00:19:06,418
È piuttosto colto
e gli piacciono i costumi ottomani,
215
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
ma Radu preserva la sua essenza valacca.
216
00:19:11,126 --> 00:19:15,043
Dev'essere stato difficile stare
tra queste due grandi personalità.
217
00:19:44,918 --> 00:19:49,543
Carissimo fratello,
hai ignorato le mie ultime tre lettere,
218
00:19:50,959 --> 00:19:52,793
perciò ti scrivo un'altra volta
219
00:19:56,376 --> 00:19:59,751
sperando che onorerai la promessa
che mi hai fatto anni fa
220
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
di tornare alla tua vera casa
221
00:20:06,709 --> 00:20:07,668
in Valacchia.
222
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
Si avvicina rapidamente
l'ora di prendere le armi
223
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
contro coloro che ci stanno calpestando
da fin troppo tempo.
224
00:20:18,418 --> 00:20:20,668
La famiglia è il nostro dono più caro.
225
00:20:22,501 --> 00:20:24,001
La fedeltà è tutto.
226
00:20:29,709 --> 00:20:30,793
Tieniti pronto.
227
00:20:33,043 --> 00:20:38,751
Con tanto affetto. Tuo fratello, Vlad.
228
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
I semi del tradimento di Dracula
erano stati piantati 20 anni prima,
229
00:20:46,043 --> 00:20:50,793
{\an8}quando suo padre, Vlad II,
fu convocato dal padre di Mehmed,
230
00:20:50,876 --> 00:20:55,918
{\an8}il sultano Murad II, in seguito alle voci
secondo cui si era unito agli ungheresi
231
00:20:56,001 --> 00:20:58,876
{\an8}e armato contro gli ottomani.
232
00:21:06,334 --> 00:21:10,834
Sultano, mi dispiace
interrompere la tua caccia,
233
00:21:10,918 --> 00:21:13,668
ma sono arrivato
appena sono stato convocato.
234
00:21:14,376 --> 00:21:18,334
Sei stato un amico e un alleato fedele
per tutti questi anni.
235
00:21:18,918 --> 00:21:22,834
Vorrei poter dire lo stesso di te,
236
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Vlad Dracul.
237
00:21:26,751 --> 00:21:29,626
Si dice che mi sia alleato
con gli ungheresi
238
00:21:29,709 --> 00:21:31,668
nella prossima crociata contro di te,
239
00:21:31,751 --> 00:21:34,043
ma ti assicuro che sono solo voci.
240
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Gli ungheresi sono serpi.
Non ci si può fidare.
241
00:21:38,001 --> 00:21:39,626
In una guerra contro di te,
242
00:21:40,709 --> 00:21:44,334
ti assicuro che ti ucciderò con onore.
243
00:21:45,084 --> 00:21:46,168
Faccia a faccia.
244
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
{\an8}Non ti colpirò alle spalle.
245
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Sultano, devi credermi.
246
00:21:51,918 --> 00:21:56,418
Cosa mi garantisce che non tornerai a casa
247
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
con la coda tra le gambe
248
00:22:01,876 --> 00:22:06,084
per poi unirti agli infedeli
e armarti contro di me?
249
00:22:30,334 --> 00:22:34,376
Come prova della mia eterna fedeltà,
250
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
ti consegno i miei beni più preziosi:
251
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
i miei figli, Vlad,
e il più piccolo, Radu.
252
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Padre, come puoi farlo?
253
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
Silenzio!
254
00:22:58,084 --> 00:23:00,626
Principe Vlad, principe Radu.
255
00:23:02,209 --> 00:23:03,334
Da sultano,
256
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
vi prendo in custodia
come miei prigionieri.
257
00:23:08,668 --> 00:23:13,918
Da questo momento in poi,
sarete per sempre fedeli a me
258
00:23:14,876 --> 00:23:19,751
e un giorno a mio figlio, Mehmed.
259
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Se vostro padre
dovesse tradire il suo giuramento,
260
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
sarete giustiziati.
261
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Ti ringrazio, sultano.
262
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
Parliamo di ostaggi reali.
263
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Due bambini portati via dalle loro case,
264
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
privati dei legami familiari
e della corrispondenza,
265
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
che rischiano di essere strangolati
da una corte straniera
266
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
al primo errore del padre.
267
00:23:56,668 --> 00:23:59,209
Erano pedine in un gioco più grande.
268
00:24:00,084 --> 00:24:02,959
Tornerò a prendervi, un giorno.
269
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
È un gioco terribile,
270
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
pieno di eventi traumatici e tradimenti,
271
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
e Vlad è l'esempio perfetto
272
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
dell'impatto che ha una vita simile
sulla psiche umana.
273
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}Due decenni dopo, Mehmed,
come suo padre, Murad II,
274
00:24:28,418 --> 00:24:33,209
{\an8}affronta una possibile ribellione
della Casa dei Drăculeşti.
275
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Invia degli emissari
nella capitale valacca
276
00:24:37,751 --> 00:24:40,751
per esigere che Vlad
paghi il suo debito al sultano.
277
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
In qualità di stato vassallo,
Vlad doveva essere fedele agli ottomani.
278
00:24:46,793 --> 00:24:49,834
Il suo esercito doveva combattere
al fianco degli ottomani
279
00:24:49,918 --> 00:24:51,626
ovunque fosse necessario.
280
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
E, ovviamente, la parte più importante
era pagare un tributo annuale.
281
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Era in questo modo
che si riusciva a mantenere la pace.
282
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Ecco com'era una moneta d'oro
283
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
alla fine del XV secolo.
284
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Molto piccola, ma d'oro puro.
285
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
Vlad doveva pagarne 2.000 all'anno,
286
00:25:11,668 --> 00:25:13,584
ma pare che non l'abbia fatto,
287
00:25:13,668 --> 00:25:19,168
perché Mehmed invia
degli ambasciatori a chiedere
288
00:25:19,251 --> 00:25:24,834
10.000 monete d'oro,
corrispondenti a cinque anni di arretrati.
289
00:25:24,918 --> 00:25:26,793
Perciò, questo ci dimostra
290
00:25:26,876 --> 00:25:30,084
che, da quando è salito al potere
in Valacchia,
291
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
Vlad non ha mai pagato il suo tributo
al sultano ottomano.
292
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
È stato proprio quel rifiuto
a causare i suoi problemi con Mehmed.
293
00:25:49,501 --> 00:25:50,876
Benvenuti a Târgovişte.
294
00:25:52,251 --> 00:25:54,918
Spero che il viaggio
sia stato breve, pascià.
295
00:26:02,293 --> 00:26:03,418
Grazie, principe Vlad.
296
00:26:07,501 --> 00:26:11,793
Mehmed II, il Conquistatore,
Signore delle Due Terre e dei Due Mari,
297
00:26:11,876 --> 00:26:16,376
Cesare di Roma e Sultano dei Sultani,
invia i suoi saluti.
298
00:26:32,334 --> 00:26:34,709
Sono certo che il Sultano dei Sultani
299
00:26:35,668 --> 00:26:39,126
non vi abbia mandato qui
solo per portarmi delizie turche.
300
00:26:39,209 --> 00:26:41,626
Principe Vlad, il sultano richiede…
301
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Ti risparmio la fatica.
302
00:26:48,959 --> 00:26:54,126
Mehmed vuole che vada nella capitale,
che paghi il mio debito e mi inginocchi.
303
00:26:54,709 --> 00:26:56,126
Un gesto di fedeltà.
304
00:26:56,709 --> 00:26:58,501
La fedeltà è reciproca.
305
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
O mi sbaglio?
306
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
Di recente girano voci sulla tua fedeltà.
307
00:27:03,584 --> 00:27:05,584
Dubiti della fedeltà del principe?
308
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Calma.
309
00:27:18,043 --> 00:27:20,418
La fortuna del mio regno è stata spesa
310
00:27:20,501 --> 00:27:24,168
per difendere i confini del sultano
dagli ungheresi e da altri
311
00:27:24,709 --> 00:27:26,709
che diffidano delle sue avventure.
312
00:27:33,959 --> 00:27:35,876
I forzieri valacchi sono vuoti.
313
00:27:36,459 --> 00:27:38,834
Ma hai giurato di pagare un tributo.
314
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
Il sultano è stato chiaro
quando ti ha permesso di salire al trono.
315
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
"Permesso"?
316
00:27:49,959 --> 00:27:50,918
"Permesso."
317
00:27:51,501 --> 00:27:54,918
Il sultano è stato clemente
per via della vostra amicizia.
318
00:27:55,001 --> 00:27:56,959
Abbiamo amicizie anche in Europa.
319
00:27:58,001 --> 00:28:01,459
Sovrani che credono sia ora
che io abbia voce in capitolo.
320
00:28:02,876 --> 00:28:04,501
Mi trattano con rispetto.
321
00:28:32,376 --> 00:28:33,459
Parli di omaggio,
322
00:28:35,959 --> 00:28:39,876
ma nessuno di voi ha avuto l'accortezza
di togliersi il cappello
323
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
quando è entrato nella mia corte.
324
00:28:53,543 --> 00:28:56,001
Principe, sei stato con noi per anni.
325
00:28:56,084 --> 00:29:00,418
Sai che la cultura ottomana
ci proibisce di toglierli in pubblico.
326
00:29:05,959 --> 00:29:07,584
Ma questa è la mia corte.
327
00:29:19,459 --> 00:29:21,709
Ci troviamo in un vicolo cieco.
328
00:29:25,876 --> 00:29:27,209
Ma ho una soluzione.
329
00:29:33,126 --> 00:29:34,959
Mehmed troverà un nuovo alleato
330
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
e voi non dovrete mai più
togliervi i cappelli.
331
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
Nella tradizione mongola e turca,
non si spara al messaggero.
332
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Questi ambasciatori rappresentano Mehmed.
333
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Maltrattare un ambasciatore ottomano
significa maltrattare lo stesso Mehmed.
334
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Questo era il messaggio più forte
che Vlad potesse mandare a Mehmed.
335
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
Era chiaro. Non voleva più la pace.
336
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Aveva deciso di entrare in guerra.
337
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Crede che farò finta di niente?
338
00:30:26,168 --> 00:30:30,334
L'hai ignorato per anni,
permettendogli di non pagare il tributo.
339
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
E ora che conta sul sostegno
degli ungheresi e del Papa,
340
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
non ti teme più.
341
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
L'ho trattato da fratello
quando suo padre l'ha abbandonato.
342
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Mehmed, dimentica il ragazzo
che si presentò alla nostra porta anni fa.
343
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Non esiste più.
344
00:31:06,084 --> 00:31:09,168
Fissare quella mappa
allevia le tue preoccupazioni?
345
00:31:09,668 --> 00:31:12,793
Gulbahar Hatun è la consorte di Mehmed
346
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
e la madre di suo figlio,
il principe Bayezid II.
347
00:31:28,293 --> 00:31:29,251
Una nuova campagna?
348
00:31:33,876 --> 00:31:37,334
Invierò tuo padre
in missione in Valacchia.
349
00:31:39,918 --> 00:31:41,043
Dal principe Vlad?
350
00:31:46,918 --> 00:31:48,001
Allora è vero.
351
00:31:49,751 --> 00:31:51,834
Vlad è dalla parte degli ungheresi.
352
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Hamza Bey lo riporterà qui
affinché venga punito.
353
00:31:56,709 --> 00:31:58,543
Non puoi inviare qualcun altro?
354
00:31:58,626 --> 00:32:01,251
Tuo padre è il più valoroso dei guerrieri.
355
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
E conosce Vlad meglio di chiunque altro
alla mia corte, incluso Radu.
356
00:32:05,459 --> 00:32:07,168
So cos'è successo agli emissari.
357
00:32:07,251 --> 00:32:12,293
Gulbahar, Hamza Bey tornerà in tempo
per il compleanno di Bayezid.
358
00:32:12,376 --> 00:32:13,376
Te lo prometto.
359
00:32:19,209 --> 00:32:22,209
Per gli ottomani, la soluzione a tutto
360
00:32:22,959 --> 00:32:29,668
è rapire Vlad e riportarlo con la forza
a Istanbul per rispondere a Mehmed.
361
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Viene ordito un complotto che coinvolge
due figure chiave della corte ottomana.
362
00:32:37,501 --> 00:32:42,001
Il primo era un greco di nome Thomas,
il volto innocente della procedura.
363
00:32:42,084 --> 00:32:45,084
È un burocrate. Non è minaccioso.
364
00:32:45,168 --> 00:32:47,709
Doveva introdursi nella corte di Vlad
365
00:32:47,793 --> 00:32:53,418
per convincerlo dei vantaggi
di un colloquio con Mehmed
366
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
e attirarlo nella campagna valacca.
367
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Nel frattempo, Hamza si sarebbe occupato
della seconda parte del piano.
368
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Era un vecchio compagno d'armi di Mehmed
369
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
fin dai tempi
della conquista di Costantinopoli.
370
00:33:11,793 --> 00:33:12,918
Salve, Hamza Bey,
371
00:33:13,001 --> 00:33:14,293
mio vecchio amico.
372
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Che sorpresa inaspettata.
373
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
Secondo alcune fonti,
374
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
l'intenzione era quella
di catturare Vlad Dracula.
375
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Ma anche se catturarlo
sarebbe stato l'ideale,
376
00:33:28,709 --> 00:33:30,793
a quel punto, per il sultano,
377
00:33:30,876 --> 00:33:33,459
sarebbe andato bene sia vivo che morto.
378
00:33:36,834 --> 00:33:40,293
Hamza Bey, principe,
qui siamo tutti vecchi amici.
379
00:33:40,376 --> 00:33:44,876
Sono certo che questo equivoco
con il sultano sia di facile soluzione.
380
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- Equivoco?
- Sì.
381
00:33:49,584 --> 00:33:51,501
Non c'è alcun equivoco.
382
00:34:03,543 --> 00:34:05,418
Adesso cominciamo a capirci,
383
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
maestro.
384
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
Il fatto che, nel 1461,
Mehmed avesse proposto…
385
00:34:14,459 --> 00:34:16,126
STORICO MEDIEVALE
386
00:34:16,209 --> 00:34:19,168
…l'incontro a Giurgiu
tramite Thomas Katabolinos,
387
00:34:19,251 --> 00:34:20,959
uno scrittore di corte,
388
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
e Hamza, il portatore di falchi,
389
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
dimostra che sia la parte ottomana
che la parte valacca
390
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
non erano più intenzionate
a raggiungere la pace. Volevano giocare.
391
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
Vlad ha una sua rete di spie.
392
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
Ha preparato una contro-trappola
alla trappola originale
393
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
e in questo modo
ha catturato prigionieri preziosi,
394
00:34:47,543 --> 00:34:51,001
in particolare Hamza,
il commilitone di Mehmed.
395
00:34:53,293 --> 00:34:55,709
Cosa mi dicesti quando ero un bambino?
396
00:34:56,709 --> 00:34:59,543
Conosci il tuo nemico
come conosci te stesso.
397
00:35:02,334 --> 00:35:03,459
Sei uno sciocco.
398
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Mehmed verrà a cercarti.
399
00:35:08,959 --> 00:35:10,751
E io lo aspetterò.
400
00:35:12,959 --> 00:35:16,668
Ma adesso cosa ne facciamo di te?
401
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Traditore.
402
00:35:33,959 --> 00:35:35,584
Per la nostra collezione.
403
00:35:49,626 --> 00:35:52,251
Questi due vengono con noi.
404
00:35:54,084 --> 00:35:55,376
Uccidete gli altri!
405
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
A questo punto, Vlad è in vantaggio.
406
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Dopo l'imboscata a Hamza Bey
e Thomas Katabolinos,
407
00:36:06,543 --> 00:36:10,334
{\an8}Vlad conduce un'incursione in Bulgaria
per più di 800 chilometri,
408
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
{\an8}uccidendo migliaia di uomini,
donne e bambini.
409
00:36:17,751 --> 00:36:22,001
"Fatih Sultan Mehmed, sono stato informato
410
00:36:22,084 --> 00:36:25,126
che hai richiesto di incontrarmi.
411
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Sfortunatamente, devo rifiutare.
412
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
Da questo giorno in poi,
considerami un tuo nemico.
413
00:36:44,168 --> 00:36:47,793
Sei un codardo, nascosto
dietro il tuo esercito e le tue mura,
414
00:36:47,876 --> 00:36:50,043
come Costantino prima di te.
415
00:36:51,793 --> 00:36:54,834
Per conquistare l'Europa,
dovrai sconfiggere me.
416
00:36:54,918 --> 00:36:59,459
E sappiamo entrambi che sarà la tua fine."
417
00:37:05,793 --> 00:37:07,334
Vlad disse esplicitamente:
418
00:37:07,418 --> 00:37:09,501
"Con un gesto così politico,
419
00:37:09,584 --> 00:37:12,668
dichiaro crollati
tutti i ponti tra di noi.
420
00:37:12,751 --> 00:37:14,709
Ti aspetto nel mio territorio".
421
00:37:21,043 --> 00:37:23,084
Ha mandato il rosario di Hamza Bey.
422
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Vlad morirà per questo.
423
00:37:31,376 --> 00:37:34,043
- Ti sta provocando.
- No, mi sta minacciando.
424
00:37:35,126 --> 00:37:38,834
Sultano, lascia che guidi
il tuo esercito in Valacchia
425
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
e che decapiti quest'arrogante.
426
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Io dovrei guidare l'esercito del sultano
per restituire onore alla mia famiglia.
427
00:37:47,084 --> 00:37:50,209
Principe Radu,
non hai mai guidato un esercito.
428
00:37:50,293 --> 00:37:52,709
E temo che quando sarà il momento,
429
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
il legame di sangue prevarrà.
430
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
Ovvero?
431
00:37:57,501 --> 00:38:00,709
La tua famiglia ha già tradito il sultano.
432
00:38:00,793 --> 00:38:01,751
Basta!
433
00:38:15,293 --> 00:38:16,834
Guiderò io l'esercito.
434
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
È una questione tra me e Vlad.
435
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Andrò in Valacchia
436
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
e, prima di ucciderlo, mi vedrà prendere
l'unica cosa a cui tiene più d'ogni cosa:
437
00:38:27,418 --> 00:38:29,418
la sua amata capitale, Târgovişte.
438
00:38:31,001 --> 00:38:34,959
Mio sultano, la tua campagna a Corinto
è appena cominciata.
439
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Manda Mahmud Pascià in Valacchia
al tuo posto.
440
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Mahmud Pascià.
- Sultano.
441
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Principe Radu.
- Sultano.
442
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Entrambi cavalcherete al mio fianco.
443
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
E quando prenderò la testa di Vlad,
Radu, tu salirai al trono in Valacchia.
444
00:38:51,376 --> 00:38:54,834
Madre Mara, devi partire subito per Buda.
445
00:38:54,918 --> 00:38:58,834
Gli ungheresi ti rispettano.
Devo sapere qual è il loro ruolo.
446
00:39:01,043 --> 00:39:06,626
Entrambi sanno che la guerra è vicina,
ma Mehmed ha capito due cose:
447
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
la prima è che la Valacchia
sarà un osso molto duro.
448
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
Il terreno favorisce il difensore.
449
00:39:13,043 --> 00:39:14,376
Sa che Vlad Dracula
450
00:39:14,459 --> 00:39:18,834
è un valido avversario
sul campo di battaglia,
451
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
ma ciò che era accaduto
rappresentava un enorme insulto
452
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
ed è stato quello
a dare il via a questa guerra.
453
00:39:26,418 --> 00:39:28,543
{\an8}Mehmed raduna un enorme esercito,
454
00:39:28,626 --> 00:39:32,293
{\an8}grande quasi quanto quello
che conquistò Costantinopoli.
455
00:39:32,376 --> 00:39:36,959
{\an8}La sua faida con Vlad Dracula
ha superato il punto di non ritorno.
456
00:39:38,959 --> 00:39:40,418
{\an8}Intanto, in Ungheria,
457
00:39:40,501 --> 00:39:44,084
{\an8}il Signore degli Impalatori
cerca l'unico esercito in Europa
458
00:39:44,168 --> 00:39:47,168
{\an8}che possa competere
con gli ottomani in battaglia.
459
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- Sono quelli?
- Sì, Re Mattia.
460
00:40:10,418 --> 00:40:14,501
Nasi e orecchie di turchi e bulgari
che ho ucciso attraversando il Danubio,
461
00:40:15,001 --> 00:40:18,168
esclusi quelli bruciati vivi
nelle loro case.
462
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Sì.
463
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
Sono 23.844.
464
00:40:29,334 --> 00:40:34,334
La notizia della tua campagna di successo
contro gli ottomani è già nota in Europa.
465
00:40:35,418 --> 00:40:39,334
Anche se non si conoscono questi dettagli.
466
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
Il Papa in persona ha detto:
467
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
"C'è un grande bisogno di un uomo
del tuo talento nella prossima crociata.
468
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Qualcuno che sappia
come sconfiggere Mehmed".
469
00:40:53,126 --> 00:40:55,459
Abbi fede. Ucciderò il sultano.
470
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Ma Re Mattia,
471
00:41:02,126 --> 00:41:04,418
la rabbia di Mehmed non ha limiti.
472
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
In primavera, arriverà
con cattive intenzioni e il suo potere.
473
00:41:13,709 --> 00:41:19,293
Ma una volta che tu
e il tuo potente esercito
474
00:41:20,918 --> 00:41:22,293
vi unirete a me,
475
00:41:24,376 --> 00:41:26,543
la fine del Grande Turco sarà certa.
476
00:41:27,959 --> 00:41:29,293
Tutto a tempo debito.
477
00:41:30,459 --> 00:41:36,043
Nelle settimane a venire,
qualcuno invierà notizie dei nostri piani.
478
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Vlad dice espressamente:
479
00:41:40,126 --> 00:41:42,543
"Questo è ciò
che abbiamo fatto agli ottomani".
480
00:41:42,626 --> 00:41:44,459
Io sono il tuo uomo in campo.
481
00:41:45,293 --> 00:41:46,334
E a proposito,
482
00:41:46,418 --> 00:41:50,543
ecco due sacchi di nasi,
orecchie e teste. Godeteveli".
483
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Mattia Corvino sta usando Dracula
per ottenere il più possibile da lui.
484
00:41:55,751 --> 00:41:58,584
Gli ungheresi trattano Vlad
come gli ottomani,
485
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
come se facesse parte
di un gioco politico più grande.
486
00:42:03,626 --> 00:42:06,834
Lo useranno finché sarà utile.
Quando non lo sarà più,
487
00:42:06,918 --> 00:42:08,918
lo scaricheranno.
488
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Padre, portami con te.
489
00:42:15,084 --> 00:42:17,168
Presto ti unirai a me nella campagna.
490
00:42:17,251 --> 00:42:19,709
Ma mi sono allenato con i giannizzeri.
491
00:42:19,793 --> 00:42:21,084
La mia spada è affilata.
492
00:42:21,168 --> 00:42:26,834
La tua spada sarà anche affilata,
ma tu non sei pronto, Bayezid.
493
00:42:27,918 --> 00:42:32,584
Devi studiare strategia e tattica.
Alessandro e Cesare.
494
00:42:33,668 --> 00:42:36,376
Bayezid, devo parlare con tuo padre ora.
495
00:43:09,751 --> 00:43:10,959
Mio padre è morto?
496
00:43:18,876 --> 00:43:21,709
Crediamo che Vlad lo tenga in ostaggio.
497
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
È un mostro.
498
00:43:27,209 --> 00:43:29,209
Come facevi a chiamarlo fratello?
499
00:43:30,709 --> 00:43:32,793
Prometto di tornare con Hamza Bey.
500
00:43:40,543 --> 00:43:44,918
Quando troverai Vlad,
fa' in modo che soffra.
501
00:44:06,584 --> 00:44:13,168
Il 26 aprile del 1462,
Mehmed parte per la Valacchia,
502
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
dove il destino di un ostaggio ottomano
è già stato deciso.
503
00:44:20,751 --> 00:44:22,793
Tranquillo, Katabolinos Pascià.
504
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
Il tuo sultano verrà presto a salvarti.
505
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
E Vlad Dracula attende.
506
00:48:33,209 --> 00:48:37,918
Sottotitoli: Carmen Langellotti