1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
SERIAL NETFLIX
2
00:00:30,709 --> 00:00:33,959
{\an8}DELAPAN TAHUN
SETELAH PENAKLUKAN KONSTANTINOPEL
3
00:00:34,043 --> 00:00:35,168
{\an8}Kenapa?
4
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Mehmed.
5
00:00:59,418 --> 00:01:03,668
Ibu Mara,
sedang apa Ibu di sini semalam ini?
6
00:01:05,126 --> 00:01:06,168
Mencarimu.
7
00:01:18,959 --> 00:01:21,334
Sudah berapa lama kau tak tidur?
8
00:01:28,709 --> 00:01:30,918
Dua, tiga hari?
9
00:01:32,834 --> 00:01:33,959
Entahlah.
10
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
Apa yang merisaukanmu?
11
00:01:48,876 --> 00:01:50,376
Aku melihat Vlad Dracula.
12
00:01:51,043 --> 00:01:53,209
Di sini? Di istana?
13
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Bukan.
14
00:01:56,418 --> 00:01:57,293
Dalam mimpiku.
15
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
Mimpi buruk.
16
00:02:07,501 --> 00:02:08,626
Ini gila.
17
00:02:09,751 --> 00:02:11,584
Kenapa kau melakukan ini?
18
00:02:13,668 --> 00:02:15,626
Kau menghancurkan keluargaku.
19
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Tidak! Aku melindungimu seperti saudara.
20
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Bohong!
21
00:02:25,293 --> 00:02:29,793
Yang kau lakukan hanya mengambil dariku.
22
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
Cukup!
23
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
Kebencianmu membutakanmu, Vlad.
24
00:02:38,793 --> 00:02:43,334
Pergilah sekarang,
dan aku akan mengampunimu.
25
00:02:49,043 --> 00:02:51,043
Wallachia akan menjadi makammu.
26
00:03:47,043 --> 00:03:51,209
Kau akan mati sendirian.
27
00:03:53,543 --> 00:04:00,543
Sufi bilang mimpiku
adalah visi dari masa depan.
28
00:04:18,626 --> 00:04:20,209
Semoga ini bukan pertanda.
29
00:04:35,168 --> 00:04:40,209
Delapan tahun setelah Mehmed II
menaklukkan Konstantinopel,
30
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
dia tak lagi dicemooh
sebagai "Sultan Bocah".
31
00:04:45,709 --> 00:04:49,501
Mehmed sekarang adalah
penguasa paling kuat di Timur,
32
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
dan paling ditakuti di Barat.
33
00:04:55,001 --> 00:04:57,918
Eropa punya alasan kuat
untuk mencemaskannya.
34
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Dia menggenapi nubuat Nabi Muhammad.
35
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
Dia menaklukkan kota
yang orang pikir tak bisa ditaklukkan,
36
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
dan dia mengalahkan Kekaisaran Romawi.
37
00:05:08,501 --> 00:05:11,584
{\an8}Dia mulai mengarahkan fokusnya ke arah
38
00:05:11,668 --> 00:05:13,209
{\an8}Roma yang pertama, yang asli.
39
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Ada laporan dari orang Italia
yang mengunjungi istana Mehmed
40
00:05:17,251 --> 00:05:20,459
{\an8}yang membicarakan tentang dia ingin maju
41
00:05:20,543 --> 00:05:24,876
{\an8}ke barat sejauh Aleksander Agung
maju ke timur.
42
00:05:24,959 --> 00:05:27,709
Jadi, Italia selalu ada dalam rencananya.
43
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Setelah penaklukan Konstantinopel,
Mehmed menyandang gelar Kayser-i Rum,
44
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
Caesar orang Romawi,
45
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
jadi tak diragukan lagi apa niatnya.
46
00:05:39,959 --> 00:05:43,168
Sebagai persiapan
untuk pergerakannya ke barat,
47
00:05:43,251 --> 00:05:46,293
Mehmed telah mengumpulkan
jaringan mata-mata yang luas
48
00:05:46,376 --> 00:05:48,418
di seluruh istana Eropa.
49
00:05:48,501 --> 00:05:51,168
Sultan, kabar dari Roma adalah
50
00:05:51,251 --> 00:05:55,751
Paus menyiapkan Perang Salib
melawan Anda saat ini.
51
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Dia menyebut Anda
"Naga Merah dari Akhir Zaman".
52
00:06:03,334 --> 00:06:05,876
Dasar ular Firenze. Minta maaf segera.
53
00:06:06,376 --> 00:06:09,543
Ejekan kekanak-kanakan
dari pria bertopi konyol.
54
00:06:10,126 --> 00:06:12,001
Posisi mereka cukup jelas, Sultan.
55
00:06:12,668 --> 00:06:17,376
Jika Anda menyerang Eropa,
seluruh bangsa Kristen akan melawan Anda.
56
00:06:18,709 --> 00:06:20,334
Seperti di Konstantinopel.
57
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
Siapa yang akan memimpin pasukan Kristen
yang perkasa ini melawanku?
58
00:06:33,709 --> 00:06:37,459
Belum ada pejuang hebat di antara mereka
sejak kematian Hunyadi.
59
00:06:39,876 --> 00:06:44,668
Ada seorang penguasa yang menarik
perhatian Sri Paus akhir-akhir ini.
60
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Dia sesumbar bahwa dia tahu
cara melawan Ottoman dan menang.
61
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
Tentunya penguasa ini punya nama.
62
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Vlad Dracula.
63
00:07:08,126 --> 00:07:11,334
Aku mengajari Vlad cara bertarung
saat dia masih kecil.
64
00:07:12,626 --> 00:07:14,126
Dia tak kenal takut,
65
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
tapi dia tak sebodoh itu
untuk memulai perang di antara kita.
66
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Kau sudah memastikan informasi ini?
67
00:07:21,168 --> 00:07:23,876
Wazir Agung, itu hanya rumor.
68
00:07:25,168 --> 00:07:26,126
Untuk saat ini.
69
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
Tapi Pangeran Vlad baru-baru ini
mengunjungi raja di Buda.
70
00:07:33,709 --> 00:07:38,584
Pangeran harus lebih hati-hati
memilih temannya.
71
00:07:41,376 --> 00:07:43,918
Dibesarkan di istana Ottoman
bersama Mehmed,
72
00:07:44,001 --> 00:07:48,418
Vlad Dracula adalah voivode,
atau penguasa Wallachia,
73
00:07:48,501 --> 00:07:51,084
negara bawahan dan sekutu Ottoman
74
00:07:51,168 --> 00:07:53,293
terletak di Rumania masa kini,
75
00:07:53,376 --> 00:07:56,209
tapi kerajaan yang terkenal
berganti kesetiaan
76
00:07:56,293 --> 00:07:59,501
antara Ottoman dan Hungaria.
77
00:07:59,584 --> 00:08:03,584
Mereka pada dasarnya berganti sekutu
antara Ottoman dan Hungaria
78
00:08:03,668 --> 00:08:04,959
tergantung penguasanya.
79
00:08:08,084 --> 00:08:10,584
Vlad Dracula adalah
karakter yang sangat menarik
80
00:08:10,668 --> 00:08:13,543
karena dia terjebak
di antara dua kekuatan super ini.
81
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
Ada Kekaisaran Ottoman
yang datang melalui Balkan,
82
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
dan ada juga Hungaria.
83
00:08:18,251 --> 00:08:20,543
Mereka juara Eropa Katolik,
84
00:08:20,626 --> 00:08:24,293
dan mereka ingin Dracula tetap menjadi
penyangga terhadap Ottoman.
85
00:08:24,376 --> 00:08:27,793
Dia sangat sulit dikendalikan,
tapi sangat penting bagi mereka.
86
00:08:27,876 --> 00:08:29,209
Dia momok.
87
00:08:29,293 --> 00:08:30,459
Dia bête noire.
88
00:08:30,543 --> 00:08:32,376
Dia orang yang bisa kita bebaskan
89
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
karena reputasinya
untuk perang sengit sangat terkenal,
90
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
dan dia salah satu teror pada zaman itu.
91
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Dia melawan Ottoman,
Hungaria, dan Moldavia.
92
00:08:45,209 --> 00:08:46,751
Melawan semua orang di sekitarnya.
93
00:08:47,626 --> 00:08:50,376
Dia dianggap oleh penduduk Rumania
94
00:08:50,459 --> 00:08:54,334
sebagai salah satu voivode terhebat
yang pernah ada.
95
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}Bagi seluruh dunia, dia dikenal
sebagai Dracula, vampir yang haus darah
96
00:08:59,126 --> 00:09:01,834
{\an8}karena seorang pria Irlandia abad ke-19,
97
00:09:01,918 --> 00:09:04,084
yang punya banyak waktu
98
00:09:04,168 --> 00:09:05,501
dan menulis novel
99
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
karena tampaknya
dia suka menyulakan orang.
100
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
Vlad Dracula yang asli, juga dikenal
sebagai Vlad Tepes, "Sang Penyula",
101
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
naik takhta di Wallachia pada tahun 1456
102
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
dengan membunuh pendahulunya dalam duel
103
00:09:21,584 --> 00:09:23,209
dan memenggal musuh lainnya
104
00:09:23,293 --> 00:09:26,126
setelah memaksanya
menggali kuburnya sendiri.
105
00:09:26,918 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad sangat haus darah dan kejam,
bahkan dalam standar abad pertengahan.
106
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Dia tumbuh di masyarakat yang suka perang.
107
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Jadi, tumbuh dalam situasi
yang sangat rentan ini,
108
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
dia mengembangkan kepribadian
yang sangat gelap.
109
00:09:47,793 --> 00:09:49,834
{\an8}Di tengah perebutan kekuasaan
110
00:09:49,918 --> 00:09:53,793
{\an8}dengan kelas penguasa Wallachia
dan penghasil raja, para boyar,
111
00:09:53,876 --> 00:09:56,001
{\an8}Dracula mengadakan perjamuan Paskah
112
00:09:56,084 --> 00:10:00,209
{\an8}untuk menyelesaikan masalah
dengan saingan politiknya untuk selamanya.
113
00:10:34,793 --> 00:10:36,709
Rekan sebangsaku yang terhormat,
114
00:10:39,584 --> 00:10:42,751
istriku, Anastasia, dan aku
115
00:10:42,834 --> 00:10:45,334
merasa terhormat
merayakan Paskah bersama kalian.
116
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Sama seperti Kristus dibangkitkan,
117
00:10:49,709 --> 00:10:52,668
begitu pula dengan kejayaan
keluarga Drăculeşti
118
00:10:52,751 --> 00:10:53,918
telah dibangkitkan,
119
00:10:54,918 --> 00:10:59,418
membawa Wallachia yang makmur dan mandiri.
120
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
Hari baru sudah dekat.
121
00:11:05,793 --> 00:11:07,876
Kita mendapat rasa hormat dari Hungaria.
122
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
Dan kita tak akan lagi
membayar pajak Sultan.
123
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Pangeran, kita harus bijak.
124
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Sebagian besar perdagangan kita
dengan Ottoman,
125
00:11:23,793 --> 00:11:28,084
dan kita menikmati perlindungan
dari pasukan Sultan.
126
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Ini perayaan.
127
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
Akan ada waktu untuk politik.
128
00:11:47,293 --> 00:11:48,418
Nanti.
129
00:11:49,793 --> 00:11:53,084
Untuk suamiku, Pangeran Vlad.
130
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Hidup Pangeran Vlad!
131
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
Untuk Tuhan…
132
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
takdir…
133
00:12:10,709 --> 00:12:12,043
istriku yang cantik,
134
00:12:13,584 --> 00:12:16,126
dan tentu saja, kalian.
135
00:12:21,793 --> 00:12:24,834
Dasar babi licik dan pengkhianat.
136
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
Kalian adalah musuh Wallachia.
137
00:12:33,876 --> 00:12:37,001
Kalian pikir aku akan lupa
kalian mengkhianati ayah dan kakakku?
138
00:12:37,084 --> 00:12:40,376
Bagaimana kalian tega bersekongkol
dengan musuhku, menimbun harta!
139
00:12:43,626 --> 00:12:48,459
Dimitrie, pastikan pelajaran ini
terpatri pada tamu kita.
140
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Baik.
141
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Semua boyar dan istri mereka
dibawa keluar.
142
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
Mereka disula.
143
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Sayangnya, kita tahu terlalu banyak
tentang mekanisme penyulaan.
144
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Itu menyakitkan.
145
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
Tolong aku.
Akan kuberikan cincinku. Kumohon.
146
00:13:29,543 --> 00:13:31,668
Itu metode eksekusi yang mengerikan.
147
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
Kau ambil pasak yang tidak terlalu tajam,
dan masukkan ke anus korban.
148
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Tidak!
149
00:13:41,459 --> 00:13:43,043
Lalu gunakan palu,
150
00:13:43,751 --> 00:13:46,918
dorong ke atas sampai keluar dari bahu.
151
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}Jika dapat algojo ulung,
152
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}dia akan menghindari
sebagian besar organ vital,
153
00:13:55,834 --> 00:13:57,543
{\an8}lalu tancapkan itu di tanah,
154
00:13:57,626 --> 00:13:59,126
{\an8}dan membiarkan orang itu mati.
155
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Pakarnya adalah Vlad si Penyula.
156
00:14:05,043 --> 00:14:09,293
Agar adil baginya,
pada Pembantaian Paskah,
157
00:14:09,376 --> 00:14:13,543
ada bukti konspirasi
bahwa mereka akan menggulingkannya.
158
00:14:14,876 --> 00:14:18,918
Dia telah menduga semua persaingan ini
dan semua rencana ini
159
00:14:19,001 --> 00:14:21,834
yang dimaksudkan untuk membunuh
penguasa yang sah
160
00:14:21,918 --> 00:14:23,334
dan mengangkat orang lain.
161
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Ayah Vlad dibunuh oleh para boyar.
162
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
Kakaknya, Mircea, disiksa
dan dikubur hidup-hidup oleh para boyar.
163
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
Menurutku dia bukan orang gila.
164
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Itu hanya politik.
165
00:14:35,584 --> 00:14:36,959
Ini saatnya
166
00:14:37,043 --> 00:14:40,876
Vlad mulai mendapatkan reputasinya
sebagai "Vlad si Penyula",
167
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
dan itu salah satu nama yang sesuai
dengan kenyataan.
168
00:14:44,918 --> 00:14:49,418
Jadi, ini bagian dari identitasnya
sebagai penguasa,
169
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
juga teknik untuk mempertahankan kendali.
170
00:14:55,501 --> 00:14:58,001
Jika dia bisa menunjukkan
bahwa terlepas dari luasnya,
171
00:14:58,084 --> 00:14:59,834
dia yang paling kejam,
172
00:14:59,918 --> 00:15:04,084
meski ada tetangga yang lebih besar,
mereka tak akan menindasnya.
173
00:15:10,001 --> 00:15:12,751
Biarlah ini menjadi peringatan
bagi semua musuh kita…
174
00:15:15,959 --> 00:15:18,043
aku tak akan tunduk pada siapa pun.
175
00:15:23,876 --> 00:15:27,168
Mayat-mayat membusuk
memenuhi jalanan menuju Târgovişte
176
00:15:27,251 --> 00:15:29,459
dan rumor pengkhianatan Vlad
177
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
mengirim pesan menantang
dan sangat pribadi kepada Mehmed II,
178
00:15:34,584 --> 00:15:38,668
kesetiaan Dracula kepada pria
yang tumbuh bersamanya memudar.
179
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
{\an8}Yang menambah intrik pada permusuhan
antara Mehmed dan Vlad
180
00:15:44,668 --> 00:15:47,209
{\an8}adalah adik Dracula, Radu.
181
00:15:48,668 --> 00:15:51,126
Dia juga dibesarkan di istana Ottoman,
182
00:15:51,209 --> 00:15:54,459
tapi masih menjadi bagian
dari lingkaran dalam Sultan.
183
00:15:55,334 --> 00:15:58,293
Aku menerima kabar buruk
dari mata-mata Italia-ku.
184
00:15:59,334 --> 00:16:01,168
Si orang Firenze punya banyak informasi.
185
00:16:02,293 --> 00:16:05,959
Kakakmu secara terbuka
menyombongkan diri kepada Sri Paus
186
00:16:06,043 --> 00:16:08,209
bahwa dia tahu cara mengalahkanku.
187
00:16:10,001 --> 00:16:11,043
Ada rumor dia bergabung
188
00:16:11,126 --> 00:16:13,626
dengan Hungaria
dalam Perang Salib melawan kita.
189
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Seperti ayahmu.
190
00:16:16,918 --> 00:16:18,501
Vlad bukan ayahku.
191
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Tidak, dia lebih berbahaya.
192
00:16:31,793 --> 00:16:35,584
Hidup akan lebih mudah
jika kau memerintah Wallachia, bukan Vlad.
193
00:16:37,626 --> 00:16:39,043
Dia sulit ditebak.
194
00:16:40,251 --> 00:16:42,168
Sedangkan kau, Radu…
195
00:16:42,251 --> 00:16:43,334
Mudah ditebak.
196
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Vlad selalu membual…
197
00:16:51,501 --> 00:16:52,626
tapi itu cuma kata-kata.
198
00:16:53,501 --> 00:16:54,376
Mungkin.
199
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Dia menulis surat kepadamu?
200
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Sudah lama tidak.
201
00:17:21,459 --> 00:17:24,584
Beberapa orang di Eropa yang mungkin
melihat kesabaranku menghadapinya
202
00:17:24,668 --> 00:17:26,918
sebagai kelemahan dan menjadi berani.
203
00:17:28,043 --> 00:17:29,376
Itu tak boleh terjadi.
204
00:17:30,626 --> 00:17:32,543
Vlad telah lupa siapa dia,
205
00:17:33,084 --> 00:17:36,501
dan aku tak akan membiarkannya
menghalangi rencanaku di Barat.
206
00:17:37,834 --> 00:17:40,293
Vlad bersumpah setia kepadamu, Mehmed.
207
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Dia hanya mencari perhatian.
208
00:17:42,834 --> 00:17:44,543
Kini dia mendapatkannya.
209
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Dia duduk di singgasana saat ini
karena perlindunganku.
210
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Bebas memimpin negaranya
sesuka hatinya karena aku.
211
00:17:53,959 --> 00:17:56,001
Namun, menolak datang ke Istanbul?
212
00:17:56,084 --> 00:17:58,584
- Menolak memberi penghormatan tahunan?
- Dia sombong.
213
00:17:58,668 --> 00:18:01,168
Selagi beramah-tamah
dengan musuh kita di Hungaria.
214
00:18:10,793 --> 00:18:13,001
Aku sudah mengirim utusan…
215
00:18:15,876 --> 00:18:18,376
untuk memanggilnya ke Istanbul
216
00:18:18,459 --> 00:18:22,543
untuk membuktikan kepadaku
dia masih sekutu dan teman.
217
00:18:23,501 --> 00:18:25,334
Kuharap dia segera datang.
218
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
Kalau dia menolak?
219
00:18:34,209 --> 00:18:36,043
Itu tidak bijak.
220
00:18:40,876 --> 00:18:43,168
Kau tak mau menjadi adik Vlad.
221
00:18:43,251 --> 00:18:47,834
Kau tak mau terjebak
di antara Mehmed II dan Vlad Dracula.
222
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Jadi, dia juga mendapati dirinya
dalam posisi yang tidak bagus.
223
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
Radu dikenal dengan julukan
"Radu si Manis" atau "Radu si Tampan",
224
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
tapi dia juga memiliki
pikiran politik yang cerdik.
225
00:19:02,543 --> 00:19:06,418
Dia sedikit suka budaya,
dan dia suka cara Ottoman bertindak,
226
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
tapi Radu mempertahankan
budaya Wallachia-nya.
227
00:19:11,126 --> 00:19:14,876
Pasti sulit terjebak
di antara dua kepribadian menonjol ini.
228
00:19:44,918 --> 00:19:49,543
Adikku tersayang, karena kau
mengabaikan tiga surat terakhirku,
229
00:19:50,959 --> 00:19:52,793
aku menyuratimu sekali lagi…
230
00:19:56,376 --> 00:19:59,751
dengan harapan kau akan menghormati
janjimu padaku bertahun-tahun lalu
231
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
dan kembali ke rumahmu yang sebenarnya…
232
00:20:06,709 --> 00:20:07,668
di Wallachia.
233
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
Tak lama lagi
kita harus mengangkat senjata
234
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
melawan mereka
yang sudah terlalu lama menekan kita.
235
00:20:18,376 --> 00:20:21,084
Keluarga adalah anugerah terindah
yang kita miliki.
236
00:20:22,501 --> 00:20:24,168
Kesetiaan adalah segalanya.
237
00:20:29,709 --> 00:20:30,793
Bersiaplah.
238
00:20:33,168 --> 00:20:38,751
Dengan penuh kasih sayang, Kakakmu, Vlad.
239
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Benih pengkhianatan Vlad Dracula
ditaburkan 20 tahun sebelumnya
240
00:20:46,043 --> 00:20:50,793
{\an8}saat ayahnya, Vlad II,
dipanggil ayah Mehmed,
241
00:20:50,876 --> 00:20:55,918
{\an8}Sultan Murad II, di tengah rumor
dia bergabung dengan Hungaria
242
00:20:56,001 --> 00:20:58,876
{\an8}dan mengangkat senjata melawan Ottoman.
243
00:21:06,334 --> 00:21:10,834
Sultan, maaf mengganggu perburuanmu,
244
00:21:10,918 --> 00:21:14,251
tapi saat aku menerima panggilanmu,
aku bergegas menemuimu.
245
00:21:14,334 --> 00:21:18,334
Kau telah menjadi teman
dan sekutu paling setia selama ini.
246
00:21:18,918 --> 00:21:22,834
Kuharap aku bisa mengatakan
hal yang sama tentangmu,
247
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Vlad Dracul.
248
00:21:26,751 --> 00:21:29,584
Ada rumor tentang aliansiku
dengan Hungaria
249
00:21:29,668 --> 00:21:31,626
dalam perang mendatang melawanmu,
250
00:21:31,709 --> 00:21:34,043
tapi aku bisa pastikan itu hanya rumor.
251
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Orang Hungaria adalah ular
dan tak bisa dipercaya.
252
00:21:38,001 --> 00:21:39,834
Jika aku berperang melawanmu,
253
00:21:40,709 --> 00:21:44,334
yakinlah bahwa
aku akan membunuhmu dengan terhormat.
254
00:21:45,084 --> 00:21:46,168
Bertatap muka.
255
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
Tidak dengan pisau di belakang.
256
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Sultan, kau harus percaya padaku.
257
00:21:51,918 --> 00:21:56,418
Apa jaminanku bahwa kau tak akan pulang
258
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
dengan diliputi rasa malu,
259
00:22:01,834 --> 00:22:06,084
hanya untuk bergabung dengan para kafir
dan mengangkat senjata melawanku?
260
00:22:30,334 --> 00:22:34,376
Sebagai bukti kesetiaan abadiku,
261
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
kuberikan hartaku yang paling berharga,
262
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
putra-putraku, Vlad, dan si bungsu, Radu.
263
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Ayah, kenapa Ayah tega?
264
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
Diam, Nak!
265
00:22:58,084 --> 00:22:58,959
Pangeran Vlad.
266
00:22:59,834 --> 00:23:00,709
Pangeran Radu.
267
00:23:02,209 --> 00:23:03,334
Sebagai Sultan,
268
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
aku bersedia merawat kalian
sebagai tawananku.
269
00:23:08,668 --> 00:23:13,918
Mulai saat ini,
kesetiaan kalian selamanya kepadaku,
270
00:23:14,876 --> 00:23:19,751
dan kelak, kepada putraku, Mehmed.
271
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Jika ayah kalian mengkhianati sumpahnya,
272
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
kalian akan dieksekusi.
273
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Terima kasih, Sultan.
274
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
Ini penyanderaan kerajaan.
275
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Ini dua anak lelaki yang direnggut
dari rumah keluarga mereka,
276
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
memutuskan semua ikatan keluarga
dan korespondensi,
277
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
dan kini harus khawatir soal bangsa asing
yang mencekik mereka
278
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
jika ayah mereka berbuat salah.
279
00:23:56,668 --> 00:23:59,209
Mereka pion
dalam permainan yang lebih luas.
280
00:24:00,084 --> 00:24:02,959
Kelak, Ayah akan kembali untuk kalian.
281
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Ini permainan yang buruk.
282
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Penuh dengan kejadian traumatis
dan pengkhianatan.
283
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
Kurasa Vlad adalah contoh utama
284
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
akan dampak buruk yang bisa terjadi
pada psikologi manusia.
285
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}Dua dekade kemudian,
Mehmed, seperti ayahnya, Murad II,
286
00:24:28,418 --> 00:24:33,209
{\an8}menghadapi potensi pemberontakan
dari Keluarga Drăculeşti.
287
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Dia mengirim utusan ke ibu kota Wallachia
288
00:24:37,751 --> 00:24:40,834
untuk menuntut Vlad
membayar utangnya kepada Sultan.
289
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Sebagai negara bawahan,
Vlad harus setia kepada Ottoman.
290
00:24:46,793 --> 00:24:49,876
Dia harus membawa pasukannya
untuk berperang bersama pasukan Ottoman,
291
00:24:49,959 --> 00:24:51,626
di mana pun dibutuhkan.
292
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
Dan tentu saja, bagian terpenting,
adalah membayar upeti setiap tahun.
293
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Ini yang menjaga kerajaan tetap damai.
294
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Seperti inilah koin emas
295
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
di akhir abad ke-15.
296
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Sangat kecil, tapi emas murni,
297
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
dan Vlad diharapkan membayar
2.000 koin emas setiap tahun,
298
00:25:11,668 --> 00:25:13,584
tapi dia jelas belum membayar
299
00:25:13,668 --> 00:25:18,334
karena Mehmed mengirim beberapa duta besar
300
00:25:18,418 --> 00:25:22,209
untuk menuntut pembayaran
sebesar 10.000 koin emas,
301
00:25:22,293 --> 00:25:24,834
yakni upeti yang tertunda
selama lima tahun.
302
00:25:24,918 --> 00:25:27,251
Jadi, bisa dibilang itu menunjukkan
303
00:25:27,334 --> 00:25:30,501
karena dia menetapkan dirinya
sebagai penguasa di Wallachia,
304
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
Vlad tak memberi penghormatan
kepada Sultan Ottoman.
305
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
Fakta bahwa dia menolak melakukan itu
yang menyebabkan masalah dengan Mehmed.
306
00:25:49,501 --> 00:25:50,876
Selamat datang di Târgovişte.
307
00:25:52,251 --> 00:25:55,168
Aku yakin perjalananmu
tak terlalu lama, Pasha.
308
00:26:02,293 --> 00:26:03,668
Terima kasih, Pangeran Vlad.
309
00:26:07,501 --> 00:26:11,793
Mehmed II, Penakluk,
Penguasa Dua Bangsa, Penguasa Dua Lautan,
310
00:26:11,876 --> 00:26:16,376
Caesar Roma, dan Sultan segala Sultan,
mengirim salam.
311
00:26:32,334 --> 00:26:34,709
Aku yakin Sultan segala Sultan
312
00:26:35,668 --> 00:26:39,126
tak mengirimmu kemari
hanya untuk memberiku kudapan.
313
00:26:39,209 --> 00:26:41,626
Pangeran Vlad, Sultan meminta…
314
00:26:46,084 --> 00:26:47,918
Aku akan menghemat waktumu.
315
00:26:48,959 --> 00:26:51,293
Mehmed ingin aku datang ke ibu kota,
316
00:26:51,918 --> 00:26:54,126
membayar utangku kepadanya,
dan bertekuk lutut.
317
00:26:54,709 --> 00:26:56,126
Menunjukkan kesetiaan.
318
00:26:56,709 --> 00:26:58,626
Tapi kesetiaan itu dari kedua belah pihak.
319
00:27:00,043 --> 00:27:01,001
Bukankah begitu?
320
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
Akhir-akhir ini,
ada rumor tentang kesetiaan Anda.
321
00:27:03,584 --> 00:27:05,584
Kau berani meragukan kesetiaan pangeran.
322
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Tenang.
323
00:27:18,043 --> 00:27:20,418
Kekayaan kerajaanku dihabiskan
324
00:27:20,501 --> 00:27:24,626
untuk mempertahankan perbatasan Sultan
terhadap Hungaria dan lainnya
325
00:27:24,709 --> 00:27:26,709
yang waspada terhadap ekspansinya.
326
00:27:33,959 --> 00:27:35,876
Kas Wallachia kosong.
327
00:27:36,459 --> 00:27:38,834
Tapi Anda sudah bersumpah
untuk membayar upeti.
328
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
Ini diperjelas saat Sultan kami
mengizinkan Anda naik takhta.
329
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
"Mengizinkanku"?
330
00:27:49,959 --> 00:27:50,918
"Mengizinkanku."
331
00:27:51,501 --> 00:27:54,918
Sultan sangat lunak
karena persahabatan lama kalian.
332
00:27:55,001 --> 00:27:56,959
Kami juga punya teman di Eropa.
333
00:27:58,001 --> 00:28:01,501
Para pemimpin yang bilang sudah saatnya
aku menduduki jabatan penting.
334
00:28:02,793 --> 00:28:04,501
Mereka memperlakukanku dengan hormat.
335
00:28:32,376 --> 00:28:33,918
Kau bicara tentang penghormatan,
336
00:28:35,959 --> 00:28:39,709
tapi kulihat kalian tak punya kehormatan
untuk membuka topi
337
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
saat memasuki istanaku.
338
00:28:53,543 --> 00:28:56,001
Pangeran, Anda tinggal
bertahun-tahun di istana kami.
339
00:28:56,084 --> 00:29:00,209
Anda tahu budaya Ottoman melarang kami
melepas topi di depan umum.
340
00:29:05,918 --> 00:29:07,751
Tapi kalian di istanaku sekarang.
341
00:29:19,459 --> 00:29:21,209
Sepertinya kita menemui jalan buntu.
342
00:29:25,793 --> 00:29:27,209
Namun, aku punya solusi.
343
00:29:33,126 --> 00:29:35,251
Mehmed bisa menemukan sekutu baru…
344
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
dan kau tak perlu melepas topimu lagi.
345
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
Pembawa pesan tak disalahkan
dalam tradisi Mongolia dan Turki.
346
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Para duta besar ini adalah simbol Mehmed.
347
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Menghina duta besar Ottoman
sama dengan menghina Mehmed sendiri.
348
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Jadi, Vlad mengirim pesan
sejelas mungkin kepada Mehmed.
349
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
Pesannya jelas.
Dia tak lagi menginginkan perdamaian.
350
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Dia menginginkan perang.
351
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Apa dia pikir aku akan mengabaikan ini?
352
00:30:26,168 --> 00:30:28,126
Kau mengabaikannya selama bertahun-tahun,
353
00:30:28,209 --> 00:30:30,334
membiarkan upetinya tak dibayar.
354
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
Kini dia mendapat dukungan
dari Hungaria dan Sri Paus,
355
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
dia tak takut padamu.
356
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Kuperlakukan dia seperti saudara
saat ditinggalkan ayahnya.
357
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Mehmed, lupakan anak yang muncul
di depan pintu kita bertahun-tahun lalu.
358
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Dia sudah tak ada.
359
00:31:06,084 --> 00:31:09,168
Apa menatap lubang di peta itu
bisa meringankan masalahmu?
360
00:31:09,668 --> 00:31:12,543
Gulbahar Hatun adalah istri Mehmed
361
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
dan ibu dari putranya,
Pangeran Bayezid II.
362
00:31:28,251 --> 00:31:29,501
Operasi militer baru?
363
00:31:33,876 --> 00:31:37,501
Aku mengirim ayahmu
untuk misi ke Wallachia.
364
00:31:39,876 --> 00:31:41,209
Menemui Pangeran Vlad?
365
00:31:46,918 --> 00:31:48,001
Berarti itu benar.
366
00:31:49,751 --> 00:31:51,834
Vlad memihak Hungaria.
367
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Hamza Bey akan membawa Vlad kembali
agar dia bisa dihukum.
368
00:31:56,709 --> 00:31:58,543
Tak bisakah kau mengirim orang lain?
369
00:31:58,626 --> 00:32:01,251
Ayahmu adalah pejuang paling ganas
yang pernah kukenal.
370
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
Dia yang paling mengenal Vlad
di istanaku, bahkan dibanding Radu.
371
00:32:05,459 --> 00:32:07,168
Aku tahu soal utusan itu.
372
00:32:07,251 --> 00:32:12,293
Gulbahar, Hamza Bey akan kembali
tepat waktu untuk ulang tahun Bayezid.
373
00:32:12,376 --> 00:32:13,459
Aku janji.
374
00:32:19,209 --> 00:32:22,793
Ottoman memutuskan bahwa cara terbaik
untuk mengatasi situasi ini
375
00:32:22,876 --> 00:32:24,668
adalah menangkap Vlad
376
00:32:24,751 --> 00:32:29,668
dan membawanya kembali ke Istanbul
untuk menghadap Mehmed.
377
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Jadi, ada rencana yang melibatkan
dua tokoh penting dari istana Ottoman.
378
00:32:37,501 --> 00:32:40,001
Yang pertama adalah pria Yunani,
bernama "Thomas",
379
00:32:40,084 --> 00:32:42,001
pria simpatik untuk manuver ini.
380
00:32:42,084 --> 00:32:45,084
Dia birokrat. Dia tak mengancam.
381
00:32:45,168 --> 00:32:48,501
Jadi, dia yang akan masuk ke istana Vlad
382
00:32:48,584 --> 00:32:53,418
dan membujuknya untuk bicara dengan Mehmed
dan memancingnya keluar
383
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
ke pedesaan Wallachia.
384
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Sementara itu, bagian kedua
dari rencana akan diurus oleh Hamza.
385
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Dia adalah kawan seperjuangan Mehmed,
386
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
sejak masa penaklukan Konstantinopel.
387
00:33:11,793 --> 00:33:12,918
Halo, Hamza Bey,
388
00:33:13,001 --> 00:33:14,293
teman lamaku.
389
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Kejutan tak terduga.
390
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
Menurut beberapa sumber,
391
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
jelas dinyatakan bahwa penangkapan
Vlad Dracula adalah tujuannya.
392
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Walaupun mungkin
penangkapan akan menyenangkan,
393
00:33:28,709 --> 00:33:33,459
kurasa dia hidup atau mati bukan masalah
bagi Sultan saat itu.
394
00:33:36,834 --> 00:33:40,293
Hamza Bey, Pangeran,
kita semua teman lama di sini.
395
00:33:40,376 --> 00:33:44,876
Aku yakin kesalahpahaman dengan Sultan
bisa diselesaikan dengan mudah.
396
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- "Kesalahpahaman"?
- Ya.
397
00:33:49,584 --> 00:33:51,501
Tidak ada kesalahpahaman.
398
00:34:03,543 --> 00:34:05,418
Kini kita saling memahami.
399
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
Guru.
400
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
Fakta bahwa pada tahun 1461,
Mehmed telah mengusulkan…
401
00:34:14,459 --> 00:34:16,126
SEJARAWAN ABAD PERTENGAHAN
402
00:34:16,209 --> 00:34:19,168
…pertemuan di Giurgiu
melalui Thomas Katabolinos,
403
00:34:19,251 --> 00:34:20,959
penulis di Istana,
404
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
dan melalui Hamza, pembawa elang,
405
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
menunjukkan bahwa
pihak Ottoman dan pihak Wallachia
406
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
tak lagi bersedia,
untuk mencapai perdamaian, tapi meladeni.
407
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
Vlad punya jaringan mata-matanya sendiri.
408
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
Jadi, Vlad memasang perangkap balasannya
terhadap perangkap aslinya,
409
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
menyisakan beberapa tawanan berharga,
410
00:34:47,543 --> 00:34:51,001
terutama dalam bentuk kawan Mehmed, Hamza.
411
00:34:53,293 --> 00:34:56,001
Apa yang kau katakan kepadaku
saat aku kecil?
412
00:34:56,709 --> 00:34:59,543
Kenali musuhmu
seperti kau mengenal dirimu.
413
00:35:02,334 --> 00:35:03,459
Kau bodoh.
414
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Mehmed akan memburumu.
415
00:35:08,959 --> 00:35:10,751
Dan aku akan menunggunya.
416
00:35:12,959 --> 00:35:16,668
Tapi apa yang harus kami lakukan denganmu?
417
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Pengkhianat.
418
00:35:33,959 --> 00:35:35,584
Tambahkan ini ke koleksi kita.
419
00:35:49,626 --> 00:35:52,251
Bawa keduanya bersama kita.
420
00:35:54,084 --> 00:35:55,376
Bunuh sisanya!
421
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
Vlad, saat ini, selangkah lebih maju.
422
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Setelah menyergap Hamza Bey
dan Thomas Katabolinos,
423
00:36:06,543 --> 00:36:10,834
{\an8}Vlad melancarkan serangan sejauh 800 km
ke Bulgaria yang dikuasai Ottoman,
424
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
membunuh ribuan pria,
wanita, dan anak-anak.
425
00:36:17,751 --> 00:36:22,001
"Fatih Sultan Mehmed, aku diberi tahu
426
00:36:22,084 --> 00:36:25,126
bahwa kau ingin bertemu denganku.
427
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Sayangnya, aku harus menolak.
428
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
Mulai hari ini,
kenali aku sebagai musuhmu.
429
00:36:44,168 --> 00:36:46,959
Kau pengecut, bersembunyi di balik pasukan
430
00:36:47,043 --> 00:36:50,043
dan istanamu,
seperti Konstantinus pendahulumu.
431
00:36:51,793 --> 00:36:54,918
Jika kau ingin merebut Eropa,
kau harus mengalahkanku.
432
00:36:55,001 --> 00:36:59,459
Dan kita berdua tahu
itu akan menjadi kejatuhanmu."
433
00:37:05,793 --> 00:37:07,334
Vlad berkata dengan sangat jelas,
434
00:37:07,418 --> 00:37:09,501
"Dengan sikap politik ini,
435
00:37:09,584 --> 00:37:12,668
menyatakan bahwa semua hubungan
di antara kita putus,
436
00:37:12,751 --> 00:37:14,709
dan aku menunggumu di wilayahku."
437
00:37:21,043 --> 00:37:23,084
Dia mengirim tasbih Hamza Bey.
438
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Vlad akan mati untuk ini.
439
00:37:31,376 --> 00:37:34,043
- Dia memancingmu.
- Tidak, dia mengancamku.
440
00:37:35,126 --> 00:37:38,834
Sultan, izinkan saya
memimpin pasukan Anda ke Wallachia
441
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
dan memenggal kepalanya yang arogan.
442
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Aku yang harus memimpin pasukan Sultan,
untuk mengembalikan kehormatan keluargaku.
443
00:37:47,084 --> 00:37:50,209
Pangeran Radu,
kau tak pernah memimpin pasukan,
444
00:37:50,293 --> 00:37:52,709
dan aku takut pada saat yang menentukan,
445
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
darah lebih kental daripada air.
446
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
Artinya?
447
00:37:57,501 --> 00:38:00,584
Mengalir darah pengkhianat
di keluargamu terhadap Sultan.
448
00:38:00,668 --> 00:38:01,543
Cukup!
449
00:38:15,293 --> 00:38:16,834
Aku akan memimpin pasukanku.
450
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
Ini antara aku dan Vlad.
451
00:38:20,709 --> 00:38:22,418
Aku akan pergi ke Wallachia,
452
00:38:22,501 --> 00:38:23,626
dan sebelum membunuhnya,
453
00:38:23,709 --> 00:38:27,334
dia akan melihatku mengambil
hal terpenting baginya,
454
00:38:27,418 --> 00:38:29,501
ibu kota kesayangannya, Târgovişte.
455
00:38:31,001 --> 00:38:34,959
Sultan, operasi militermu di Korintus
baru saja dimulai.
456
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Kirim Mahmud Pasha
ke Wallachia menggantikanmu.
457
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Mahmud Pasha.
- Sultan.
458
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Pangeran Radu.
- Sultan.
459
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Kalian berdua akan berkuda di sisiku.
460
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
Saat aku memenggal kepala Vlad,
Radu, kau akan naik takhta di Wallachia.
461
00:38:51,376 --> 00:38:54,918
Ibu Mara,
aku ingin Ibu segera pergi ke Buda.
462
00:38:55,001 --> 00:38:56,793
Orang Hungaria menghormatimu.
463
00:38:56,876 --> 00:38:58,834
Aku perlu tahu
peran mereka dalam semua ini.
464
00:39:01,043 --> 00:39:02,834
Keduanya tahu perang akan datang,
465
00:39:02,918 --> 00:39:06,626
tapi kurasa saat ini,
Mehmed mulai melihat dua hal.
466
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
Pertama, Wallachia
akan sangat sulit dikuasai.
467
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
Medannya menguntungkan pertahanan.
468
00:39:13,043 --> 00:39:14,376
Dia tahu dia punya
469
00:39:14,459 --> 00:39:18,834
musuh yang layak
di medan perang yakni Vlad Dracula,
470
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
tapi ada juga unsur penghinaan
yang besar sekali
471
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
tentang apa yang terjadi
sebelum perang ini.
472
00:39:26,418 --> 00:39:28,543
{\an8}Mehmed mengumpulkan pasukan besar,
473
00:39:28,626 --> 00:39:32,293
{\an8}hampir sebesar
yang menaklukkan Konstantinopel.
474
00:39:32,376 --> 00:39:36,959
{\an8}Perseteruan dengan Vlad Dracula
sudah tak bisa diubah.
475
00:39:38,959 --> 00:39:40,418
{\an8}Sementara itu, di Hungaria,
476
00:39:40,501 --> 00:39:44,084
{\an8}Lord Penyula mencari satu pasukan di Eropa
477
00:39:44,168 --> 00:39:47,168
{\an8}yang bisa menandingi Ottoman
di medan perang.
478
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- Apa itu…
- Ya, Raja Matthias.
479
00:40:10,376 --> 00:40:13,168
Hidung dan telinga semua orang Turki
dan Bulgaria yang kubunuh
480
00:40:13,251 --> 00:40:14,501
saat menyeberangi Danube,
481
00:40:15,001 --> 00:40:18,168
tak termasuk yang dibakar hidup-hidup
di rumah mereka.
482
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Ya.
483
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
23.844.
484
00:40:29,334 --> 00:40:32,209
Kabar keberhasilan operasi militermu
terhadap Ottoman
485
00:40:32,293 --> 00:40:34,334
sudah diketahui di Eropa.
486
00:40:35,418 --> 00:40:39,334
Namun, tidak dengan detail yang jelas.
487
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
Sri Paus sendiri berkata,
488
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
"Pria dengan bakat sepertimu
dibutuhkan di Perang Salib mendatang.
489
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Seseorang yang tahu cara melawan Mehmed."
490
00:40:53,126 --> 00:40:55,459
Percayalah aku akan membunuh Sultan.
491
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Tapi Raja Matthias…
492
00:41:02,126 --> 00:41:04,418
kemarahan Mehmed tak ada batasnya.
493
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
Di musim semi, dia akan datang
dengan niat jahat dan segenap kekuatannya.
494
00:41:13,709 --> 00:41:19,293
Tapi begitu kau dan pasukanmu
495
00:41:20,918 --> 00:41:22,293
bergabung denganku,
496
00:41:24,293 --> 00:41:26,626
kekalahan Sultan Turki bisa dipastikan.
497
00:41:27,959 --> 00:41:29,293
Semua ada waktunya.
498
00:41:30,459 --> 00:41:32,126
Kami akan mengirim utusan
499
00:41:32,209 --> 00:41:36,043
beberapa pekan lagi
dengan kabar tentang rencana kita.
500
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Vlad berkata dengan jelas,
501
00:41:40,126 --> 00:41:42,626
"Ini yang sudah kami lakukan pada Ottoman.
502
00:41:42,709 --> 00:41:44,459
Akulah yang kau butuhkan.
503
00:41:45,293 --> 00:41:46,334
Omong-omong,
504
00:41:46,418 --> 00:41:50,543
ini dua karung hidung, telinga,
dan kepala untuk kau nikmati."
505
00:41:51,543 --> 00:41:53,543
Matthias Corvinus memanfaatkan
506
00:41:53,626 --> 00:41:55,668
Vlad Dracula
untuk apa yang bisa dia dapatkan.
507
00:41:55,751 --> 00:41:59,043
Hungaria memperlakukan Vlad
seperti bangsa Ottoman memperlakukan Vlad,
508
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
bahwa dia bagian
dari permainan politik yang lebih besar.
509
00:42:03,626 --> 00:42:05,459
Dia dimanfaatkan selama berguna.
510
00:42:05,543 --> 00:42:08,918
Saat dia tak lagi berguna,
mereka akan menelantarkannya.
511
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Ayah, bawa aku bersamamu.
512
00:42:15,043 --> 00:42:17,209
Kau akan segera bergabung
dalam operasi militer.
513
00:42:17,293 --> 00:42:19,709
Tapi aku sudah berlatih dengan Yanisari.
514
00:42:19,793 --> 00:42:21,084
Pedangku tajam.
515
00:42:21,168 --> 00:42:26,834
Pedangmu mungkin tajam, Bayezid,
tapi kau belum siap.
516
00:42:27,918 --> 00:42:32,584
Kau harus belajar strategi dan taktik.
Aleksander dan Caesar.
517
00:42:33,668 --> 00:42:36,543
Bayezid, Ibu harus bicara
dengan ayahmu sekarang.
518
00:43:09,751 --> 00:43:11,126
Apa ayahku sudah mati?
519
00:43:18,876 --> 00:43:21,709
Kami yakin dia disandera oleh Vlad.
520
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
Dia monster.
521
00:43:27,209 --> 00:43:29,584
Bagaimana kau bisa memanggilnya saudara?
522
00:43:30,709 --> 00:43:32,918
Aku berjanji
akan kembali bersama Hamza Bey.
523
00:43:40,543 --> 00:43:44,918
Saat kau menemukan Vlad,
buat dia menderita.
524
00:44:06,584 --> 00:44:13,168
Pada tanggal 26 April 1462,
Mehmed berangkat ke Wallachia,
525
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
di mana nasib seorang sandera Ottoman
telah ditentukan.
526
00:44:20,751 --> 00:44:22,834
Jangan khawatir, Katabolinos Pasha.
527
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
Sultanmu akan segera datang
untuk menyelamatkanmu.
528
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
Dan Vlad Dracula menunggu.
529
00:48:35,001 --> 00:48:37,584
Terjemahan subtitle oleh Maria E