1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 SERIAL NETFLIX 2 00:00:30,709 --> 00:00:33,959 {\an8}DELAPAN TAHUN SETELAH PENAKLUKAN KONSTANTINOPEL 3 00:00:34,043 --> 00:00:35,168 {\an8}Kenapa? 4 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 Mehmed. 5 00:00:59,418 --> 00:01:03,668 Ibu Mara, sedang apa Ibu di sini semalam ini? 6 00:01:05,126 --> 00:01:06,168 Mencarimu. 7 00:01:18,959 --> 00:01:21,334 Sudah berapa lama kau tak tidur? 8 00:01:28,709 --> 00:01:30,918 Dua, tiga hari? 9 00:01:32,834 --> 00:01:33,959 Entahlah. 10 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 Apa yang merisaukanmu? 11 00:01:48,876 --> 00:01:50,376 Aku melihat Vlad Dracula. 12 00:01:51,043 --> 00:01:53,209 Di sini? Di istana? 13 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 Bukan. 14 00:01:56,418 --> 00:01:57,293 Dalam mimpiku. 15 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 Mimpi buruk. 16 00:02:07,501 --> 00:02:08,626 Ini gila. 17 00:02:09,751 --> 00:02:11,584 Kenapa kau melakukan ini? 18 00:02:13,668 --> 00:02:15,626 Kau menghancurkan keluargaku. 19 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Tidak! Aku melindungimu seperti saudara. 20 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Bohong! 21 00:02:25,293 --> 00:02:29,793 Yang kau lakukan hanya mengambil dariku. 22 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 Cukup! 23 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 Kebencianmu membutakanmu, Vlad. 24 00:02:38,793 --> 00:02:43,334 Pergilah sekarang, dan aku akan mengampunimu. 25 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 Wallachia akan menjadi makammu. 26 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 Kau akan mati sendirian. 27 00:03:53,543 --> 00:04:00,543 Sufi bilang mimpiku adalah visi dari masa depan. 28 00:04:18,626 --> 00:04:20,209 Semoga ini bukan pertanda. 29 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 Delapan tahun setelah Mehmed II menaklukkan Konstantinopel, 30 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 dia tak lagi dicemooh sebagai "Sultan Bocah". 31 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 Mehmed sekarang adalah penguasa paling kuat di Timur, 32 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 dan paling ditakuti di Barat. 33 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 Eropa punya alasan kuat untuk mencemaskannya. 34 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Dia menggenapi nubuat Nabi Muhammad. 35 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 Dia menaklukkan kota yang orang pikir tak bisa ditaklukkan, 36 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 dan dia mengalahkan Kekaisaran Romawi. 37 00:05:08,501 --> 00:05:11,584 {\an8}Dia mulai mengarahkan fokusnya ke arah 38 00:05:11,668 --> 00:05:13,209 {\an8}Roma yang pertama, yang asli. 39 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Ada laporan dari orang Italia yang mengunjungi istana Mehmed 40 00:05:17,251 --> 00:05:20,459 {\an8}yang membicarakan tentang dia ingin maju 41 00:05:20,543 --> 00:05:24,876 {\an8}ke barat sejauh Aleksander Agung maju ke timur. 42 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 Jadi, Italia selalu ada dalam rencananya. 43 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Setelah penaklukan Konstantinopel, Mehmed menyandang gelar Kayser-i Rum, 44 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 Caesar orang Romawi, 45 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 jadi tak diragukan lagi apa niatnya. 46 00:05:39,959 --> 00:05:43,168 Sebagai persiapan untuk pergerakannya ke barat, 47 00:05:43,251 --> 00:05:46,293 Mehmed telah mengumpulkan jaringan mata-mata yang luas 48 00:05:46,376 --> 00:05:48,418 di seluruh istana Eropa. 49 00:05:48,501 --> 00:05:51,168 Sultan, kabar dari Roma adalah 50 00:05:51,251 --> 00:05:55,751 Paus menyiapkan Perang Salib melawan Anda saat ini. 51 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 Dia menyebut Anda "Naga Merah dari Akhir Zaman". 52 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 Dasar ular Firenze. Minta maaf segera. 53 00:06:06,376 --> 00:06:09,543 Ejekan kekanak-kanakan dari pria bertopi konyol. 54 00:06:10,126 --> 00:06:12,001 Posisi mereka cukup jelas, Sultan. 55 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 Jika Anda menyerang Eropa, seluruh bangsa Kristen akan melawan Anda. 56 00:06:18,709 --> 00:06:20,334 Seperti di Konstantinopel. 57 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 Siapa yang akan memimpin pasukan Kristen yang perkasa ini melawanku? 58 00:06:33,709 --> 00:06:37,459 Belum ada pejuang hebat di antara mereka sejak kematian Hunyadi. 59 00:06:39,876 --> 00:06:44,668 Ada seorang penguasa yang menarik perhatian Sri Paus akhir-akhir ini. 60 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 Dia sesumbar bahwa dia tahu cara melawan Ottoman dan menang. 61 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 Tentunya penguasa ini punya nama. 62 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 Vlad Dracula. 63 00:07:08,126 --> 00:07:11,334 Aku mengajari Vlad cara bertarung saat dia masih kecil. 64 00:07:12,626 --> 00:07:14,126 Dia tak kenal takut, 65 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 tapi dia tak sebodoh itu untuk memulai perang di antara kita. 66 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Kau sudah memastikan informasi ini? 67 00:07:21,168 --> 00:07:23,876 Wazir Agung, itu hanya rumor. 68 00:07:25,168 --> 00:07:26,126 Untuk saat ini. 69 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 Tapi Pangeran Vlad baru-baru ini mengunjungi raja di Buda. 70 00:07:33,709 --> 00:07:38,584 Pangeran harus lebih hati-hati memilih temannya. 71 00:07:41,376 --> 00:07:43,918 Dibesarkan di istana Ottoman bersama Mehmed, 72 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 Vlad Dracula adalah voivode, atau penguasa Wallachia, 73 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 negara bawahan dan sekutu Ottoman 74 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 terletak di Rumania masa kini, 75 00:07:53,376 --> 00:07:56,209 tapi kerajaan yang terkenal berganti kesetiaan 76 00:07:56,293 --> 00:07:59,501 antara Ottoman dan Hungaria. 77 00:07:59,584 --> 00:08:03,584 Mereka pada dasarnya berganti sekutu antara Ottoman dan Hungaria 78 00:08:03,668 --> 00:08:04,959 tergantung penguasanya. 79 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 Vlad Dracula adalah karakter yang sangat menarik 80 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 karena dia terjebak di antara dua kekuatan super ini. 81 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 Ada Kekaisaran Ottoman yang datang melalui Balkan, 82 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 dan ada juga Hungaria. 83 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 Mereka juara Eropa Katolik, 84 00:08:20,626 --> 00:08:24,293 dan mereka ingin Dracula tetap menjadi penyangga terhadap Ottoman. 85 00:08:24,376 --> 00:08:27,793 Dia sangat sulit dikendalikan, tapi sangat penting bagi mereka. 86 00:08:27,876 --> 00:08:29,209 Dia momok. 87 00:08:29,293 --> 00:08:30,459 Dia bête noire. 88 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 Dia orang yang bisa kita bebaskan 89 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 karena reputasinya untuk perang sengit sangat terkenal, 90 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 dan dia salah satu teror pada zaman itu. 91 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Dia melawan Ottoman, Hungaria, dan Moldavia. 92 00:08:45,209 --> 00:08:46,751 Melawan semua orang di sekitarnya. 93 00:08:47,626 --> 00:08:50,376 Dia dianggap oleh penduduk Rumania 94 00:08:50,459 --> 00:08:54,334 sebagai salah satu voivode terhebat yang pernah ada. 95 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}Bagi seluruh dunia, dia dikenal sebagai Dracula, vampir yang haus darah 96 00:08:59,126 --> 00:09:01,834 {\an8}karena seorang pria Irlandia abad ke-19, 97 00:09:01,918 --> 00:09:04,084 yang punya banyak waktu 98 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 dan menulis novel 99 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 karena tampaknya dia suka menyulakan orang. 100 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 Vlad Dracula yang asli, juga dikenal sebagai Vlad Tepes, "Sang Penyula", 101 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 naik takhta di Wallachia pada tahun 1456 102 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 dengan membunuh pendahulunya dalam duel 103 00:09:21,584 --> 00:09:23,209 dan memenggal musuh lainnya 104 00:09:23,293 --> 00:09:26,126 setelah memaksanya menggali kuburnya sendiri. 105 00:09:26,918 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad sangat haus darah dan kejam, bahkan dalam standar abad pertengahan. 106 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Dia tumbuh di masyarakat yang suka perang. 107 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Jadi, tumbuh dalam situasi yang sangat rentan ini, 108 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 dia mengembangkan kepribadian yang sangat gelap. 109 00:09:47,793 --> 00:09:49,834 {\an8}Di tengah perebutan kekuasaan 110 00:09:49,918 --> 00:09:53,793 {\an8}dengan kelas penguasa Wallachia dan penghasil raja, para boyar, 111 00:09:53,876 --> 00:09:56,001 {\an8}Dracula mengadakan perjamuan Paskah 112 00:09:56,084 --> 00:10:00,209 {\an8}untuk menyelesaikan masalah dengan saingan politiknya untuk selamanya. 113 00:10:34,793 --> 00:10:36,709 Rekan sebangsaku yang terhormat, 114 00:10:39,584 --> 00:10:42,751 istriku, Anastasia, dan aku 115 00:10:42,834 --> 00:10:45,334 merasa terhormat merayakan Paskah bersama kalian. 116 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Sama seperti Kristus dibangkitkan, 117 00:10:49,709 --> 00:10:52,668 begitu pula dengan kejayaan keluarga Drăculeşti 118 00:10:52,751 --> 00:10:53,918 telah dibangkitkan, 119 00:10:54,918 --> 00:10:59,418 membawa Wallachia yang makmur dan mandiri. 120 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 Hari baru sudah dekat. 121 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 Kita mendapat rasa hormat dari Hungaria. 122 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 Dan kita tak akan lagi membayar pajak Sultan. 123 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 Pangeran, kita harus bijak. 124 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Sebagian besar perdagangan kita dengan Ottoman, 125 00:11:23,793 --> 00:11:28,084 dan kita menikmati perlindungan dari pasukan Sultan. 126 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Ini perayaan. 127 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 Akan ada waktu untuk politik. 128 00:11:47,293 --> 00:11:48,418 Nanti. 129 00:11:49,793 --> 00:11:53,084 Untuk suamiku, Pangeran Vlad. 130 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Hidup Pangeran Vlad! 131 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 Untuk Tuhan… 132 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 takdir… 133 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 istriku yang cantik, 134 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 dan tentu saja, kalian. 135 00:12:21,793 --> 00:12:24,834 Dasar babi licik dan pengkhianat. 136 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 Kalian adalah musuh Wallachia. 137 00:12:33,876 --> 00:12:37,001 Kalian pikir aku akan lupa kalian mengkhianati ayah dan kakakku? 138 00:12:37,084 --> 00:12:40,376 Bagaimana kalian tega bersekongkol dengan musuhku, menimbun harta! 139 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 Dimitrie, pastikan pelajaran ini terpatri pada tamu kita. 140 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Baik. 141 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Semua boyar dan istri mereka dibawa keluar. 142 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 Mereka disula. 143 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Sayangnya, kita tahu terlalu banyak tentang mekanisme penyulaan. 144 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Itu menyakitkan. 145 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 Tolong aku. Akan kuberikan cincinku. Kumohon. 146 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 Itu metode eksekusi yang mengerikan. 147 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 Kau ambil pasak yang tidak terlalu tajam, dan masukkan ke anus korban. 148 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 Tidak! 149 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 Lalu gunakan palu, 150 00:13:43,751 --> 00:13:46,918 dorong ke atas sampai keluar dari bahu. 151 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}Jika dapat algojo ulung, 152 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}dia akan menghindari sebagian besar organ vital, 153 00:13:55,834 --> 00:13:57,543 {\an8}lalu tancapkan itu di tanah, 154 00:13:57,626 --> 00:13:59,126 {\an8}dan membiarkan orang itu mati. 155 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Pakarnya adalah Vlad si Penyula. 156 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 Agar adil baginya, pada Pembantaian Paskah, 157 00:14:09,376 --> 00:14:13,543 ada bukti konspirasi bahwa mereka akan menggulingkannya. 158 00:14:14,876 --> 00:14:18,918 Dia telah menduga semua persaingan ini dan semua rencana ini 159 00:14:19,001 --> 00:14:21,834 yang dimaksudkan untuk membunuh penguasa yang sah 160 00:14:21,918 --> 00:14:23,334 dan mengangkat orang lain. 161 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Ayah Vlad dibunuh oleh para boyar. 162 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 Kakaknya, Mircea, disiksa dan dikubur hidup-hidup oleh para boyar. 163 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 Menurutku dia bukan orang gila. 164 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 Itu hanya politik. 165 00:14:35,584 --> 00:14:36,959 Ini saatnya 166 00:14:37,043 --> 00:14:40,876 Vlad mulai mendapatkan reputasinya sebagai "Vlad si Penyula", 167 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 dan itu salah satu nama yang sesuai dengan kenyataan. 168 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 Jadi, ini bagian dari identitasnya sebagai penguasa, 169 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 juga teknik untuk mempertahankan kendali. 170 00:14:55,501 --> 00:14:58,001 Jika dia bisa menunjukkan bahwa terlepas dari luasnya, 171 00:14:58,084 --> 00:14:59,834 dia yang paling kejam, 172 00:14:59,918 --> 00:15:04,084 meski ada tetangga yang lebih besar, mereka tak akan menindasnya. 173 00:15:10,001 --> 00:15:12,751 Biarlah ini menjadi peringatan bagi semua musuh kita… 174 00:15:15,959 --> 00:15:18,043 aku tak akan tunduk pada siapa pun. 175 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 Mayat-mayat membusuk memenuhi jalanan menuju Târgovişte 176 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 dan rumor pengkhianatan Vlad 177 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 mengirim pesan menantang dan sangat pribadi kepada Mehmed II, 178 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 kesetiaan Dracula kepada pria yang tumbuh bersamanya memudar. 179 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 {\an8}Yang menambah intrik pada permusuhan antara Mehmed dan Vlad 180 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 {\an8}adalah adik Dracula, Radu. 181 00:15:48,668 --> 00:15:51,126 Dia juga dibesarkan di istana Ottoman, 182 00:15:51,209 --> 00:15:54,459 tapi masih menjadi bagian dari lingkaran dalam Sultan. 183 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 Aku menerima kabar buruk dari mata-mata Italia-ku. 184 00:15:59,334 --> 00:16:01,168 Si orang Firenze punya banyak informasi. 185 00:16:02,293 --> 00:16:05,959 Kakakmu secara terbuka menyombongkan diri kepada Sri Paus 186 00:16:06,043 --> 00:16:08,209 bahwa dia tahu cara mengalahkanku. 187 00:16:10,001 --> 00:16:11,043 Ada rumor dia bergabung 188 00:16:11,126 --> 00:16:13,626 dengan Hungaria dalam Perang Salib melawan kita. 189 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 Seperti ayahmu. 190 00:16:16,918 --> 00:16:18,501 Vlad bukan ayahku. 191 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 Tidak, dia lebih berbahaya. 192 00:16:31,793 --> 00:16:35,584 Hidup akan lebih mudah jika kau memerintah Wallachia, bukan Vlad. 193 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 Dia sulit ditebak. 194 00:16:40,251 --> 00:16:42,168 Sedangkan kau, Radu… 195 00:16:42,251 --> 00:16:43,334 Mudah ditebak. 196 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Vlad selalu membual… 197 00:16:51,501 --> 00:16:52,626 tapi itu cuma kata-kata. 198 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 Mungkin. 199 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 Dia menulis surat kepadamu? 200 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Sudah lama tidak. 201 00:17:21,459 --> 00:17:24,584 Beberapa orang di Eropa yang mungkin melihat kesabaranku menghadapinya 202 00:17:24,668 --> 00:17:26,918 sebagai kelemahan dan menjadi berani. 203 00:17:28,043 --> 00:17:29,376 Itu tak boleh terjadi. 204 00:17:30,626 --> 00:17:32,543 Vlad telah lupa siapa dia, 205 00:17:33,084 --> 00:17:36,501 dan aku tak akan membiarkannya menghalangi rencanaku di Barat. 206 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 Vlad bersumpah setia kepadamu, Mehmed. 207 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Dia hanya mencari perhatian. 208 00:17:42,834 --> 00:17:44,543 Kini dia mendapatkannya. 209 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Dia duduk di singgasana saat ini karena perlindunganku. 210 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Bebas memimpin negaranya sesuka hatinya karena aku. 211 00:17:53,959 --> 00:17:56,001 Namun, menolak datang ke Istanbul? 212 00:17:56,084 --> 00:17:58,584 - Menolak memberi penghormatan tahunan? - Dia sombong. 213 00:17:58,668 --> 00:18:01,168 Selagi beramah-tamah dengan musuh kita di Hungaria. 214 00:18:10,793 --> 00:18:13,001 Aku sudah mengirim utusan… 215 00:18:15,876 --> 00:18:18,376 untuk memanggilnya ke Istanbul 216 00:18:18,459 --> 00:18:22,543 untuk membuktikan kepadaku dia masih sekutu dan teman. 217 00:18:23,501 --> 00:18:25,334 Kuharap dia segera datang. 218 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 Kalau dia menolak? 219 00:18:34,209 --> 00:18:36,043 Itu tidak bijak. 220 00:18:40,876 --> 00:18:43,168 Kau tak mau menjadi adik Vlad. 221 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 Kau tak mau terjebak di antara Mehmed II dan Vlad Dracula. 222 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Jadi, dia juga mendapati dirinya dalam posisi yang tidak bagus. 223 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 Radu dikenal dengan julukan "Radu si Manis" atau "Radu si Tampan", 224 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 tapi dia juga memiliki pikiran politik yang cerdik. 225 00:19:02,543 --> 00:19:06,418 Dia sedikit suka budaya, dan dia suka cara Ottoman bertindak, 226 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 tapi Radu mempertahankan budaya Wallachia-nya. 227 00:19:11,126 --> 00:19:14,876 Pasti sulit terjebak di antara dua kepribadian menonjol ini. 228 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 Adikku tersayang, karena kau mengabaikan tiga surat terakhirku, 229 00:19:50,959 --> 00:19:52,793 aku menyuratimu sekali lagi 230 00:19:56,376 --> 00:19:59,751 dengan harapan kau akan menghormati janjimu padaku bertahun-tahun lalu 231 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 dan kembali ke rumahmu yang sebenarnya 232 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 di Wallachia. 233 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 Tak lama lagi kita harus mengangkat senjata 234 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 melawan mereka yang sudah terlalu lama menekan kita. 235 00:20:18,376 --> 00:20:21,084 Keluarga adalah anugerah terindah yang kita miliki. 236 00:20:22,501 --> 00:20:24,168 Kesetiaan adalah segalanya. 237 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 Bersiaplah. 238 00:20:33,168 --> 00:20:38,751 Dengan penuh kasih sayang, Kakakmu, Vlad. 239 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Benih pengkhianatan Vlad Dracula ditaburkan 20 tahun sebelumnya 240 00:20:46,043 --> 00:20:50,793 {\an8}saat ayahnya, Vlad II, dipanggil ayah Mehmed, 241 00:20:50,876 --> 00:20:55,918 {\an8}Sultan Murad II, di tengah rumor dia bergabung dengan Hungaria 242 00:20:56,001 --> 00:20:58,876 {\an8}dan mengangkat senjata melawan Ottoman. 243 00:21:06,334 --> 00:21:10,834 Sultan, maaf mengganggu perburuanmu, 244 00:21:10,918 --> 00:21:14,251 tapi saat aku menerima panggilanmu, aku bergegas menemuimu. 245 00:21:14,334 --> 00:21:18,334 Kau telah menjadi teman dan sekutu paling setia selama ini. 246 00:21:18,918 --> 00:21:22,834 Kuharap aku bisa mengatakan hal yang sama tentangmu, 247 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 Vlad Dracul. 248 00:21:26,751 --> 00:21:29,584 Ada rumor tentang aliansiku dengan Hungaria 249 00:21:29,668 --> 00:21:31,626 dalam perang mendatang melawanmu, 250 00:21:31,709 --> 00:21:34,043 tapi aku bisa pastikan itu hanya rumor. 251 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Orang Hungaria adalah ular dan tak bisa dipercaya. 252 00:21:38,001 --> 00:21:39,834 Jika aku berperang melawanmu, 253 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 yakinlah bahwa aku akan membunuhmu dengan terhormat. 254 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 Bertatap muka. 255 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 Tidak dengan pisau di belakang. 256 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Sultan, kau harus percaya padaku. 257 00:21:51,918 --> 00:21:56,418 Apa jaminanku bahwa kau tak akan pulang 258 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 dengan diliputi rasa malu, 259 00:22:01,834 --> 00:22:06,084 hanya untuk bergabung dengan para kafir dan mengangkat senjata melawanku? 260 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 Sebagai bukti kesetiaan abadiku, 261 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 kuberikan hartaku yang paling berharga, 262 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 putra-putraku, Vlad, dan si bungsu, Radu. 263 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 Ayah, kenapa Ayah tega? 264 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 Diam, Nak! 265 00:22:58,084 --> 00:22:58,959 Pangeran Vlad. 266 00:22:59,834 --> 00:23:00,709 Pangeran Radu. 267 00:23:02,209 --> 00:23:03,334 Sebagai Sultan, 268 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 aku bersedia merawat kalian sebagai tawananku. 269 00:23:08,668 --> 00:23:13,918 Mulai saat ini, kesetiaan kalian selamanya kepadaku, 270 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 dan kelak, kepada putraku, Mehmed. 271 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 Jika ayah kalian mengkhianati sumpahnya, 272 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 kalian akan dieksekusi. 273 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 Terima kasih, Sultan. 274 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 Ini penyanderaan kerajaan. 275 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Ini dua anak lelaki yang direnggut dari rumah keluarga mereka, 276 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 memutuskan semua ikatan keluarga dan korespondensi, 277 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 dan kini harus khawatir soal bangsa asing yang mencekik mereka 278 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 jika ayah mereka berbuat salah. 279 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 Mereka pion dalam permainan yang lebih luas. 280 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 Kelak, Ayah akan kembali untuk kalian. 281 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 Ini permainan yang buruk. 282 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 Penuh dengan kejadian traumatis dan pengkhianatan. 283 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 Kurasa Vlad adalah contoh utama 284 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 akan dampak buruk yang bisa terjadi pada psikologi manusia. 285 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}Dua dekade kemudian, Mehmed, seperti ayahnya, Murad II, 286 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}menghadapi potensi pemberontakan dari Keluarga Drăculeşti. 287 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Dia mengirim utusan ke ibu kota Wallachia 288 00:24:37,751 --> 00:24:40,834 untuk menuntut Vlad membayar utangnya kepada Sultan. 289 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Sebagai negara bawahan, Vlad harus setia kepada Ottoman. 290 00:24:46,793 --> 00:24:49,876 Dia harus membawa pasukannya untuk berperang bersama pasukan Ottoman, 291 00:24:49,959 --> 00:24:51,626 di mana pun dibutuhkan. 292 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 Dan tentu saja, bagian terpenting, adalah membayar upeti setiap tahun. 293 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Ini yang menjaga kerajaan tetap damai. 294 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Seperti inilah koin emas 295 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 di akhir abad ke-15. 296 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Sangat kecil, tapi emas murni, 297 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 dan Vlad diharapkan membayar 2.000 koin emas setiap tahun, 298 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 tapi dia jelas belum membayar 299 00:25:13,668 --> 00:25:18,334 karena Mehmed mengirim beberapa duta besar 300 00:25:18,418 --> 00:25:22,209 untuk menuntut pembayaran sebesar 10.000 koin emas, 301 00:25:22,293 --> 00:25:24,834 yakni upeti yang tertunda selama lima tahun. 302 00:25:24,918 --> 00:25:27,251 Jadi, bisa dibilang itu menunjukkan 303 00:25:27,334 --> 00:25:30,501 karena dia menetapkan dirinya sebagai penguasa di Wallachia, 304 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 Vlad tak memberi penghormatan kepada Sultan Ottoman. 305 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 Fakta bahwa dia menolak melakukan itu yang menyebabkan masalah dengan Mehmed. 306 00:25:49,501 --> 00:25:50,876 Selamat datang di Târgovişte. 307 00:25:52,251 --> 00:25:55,168 Aku yakin perjalananmu tak terlalu lama, Pasha. 308 00:26:02,293 --> 00:26:03,668 Terima kasih, Pangeran Vlad. 309 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 Mehmed II, Penakluk, Penguasa Dua Bangsa, Penguasa Dua Lautan, 310 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 Caesar Roma, dan Sultan segala Sultan, mengirim salam. 311 00:26:32,334 --> 00:26:34,709 Aku yakin Sultan segala Sultan 312 00:26:35,668 --> 00:26:39,126 tak mengirimmu kemari hanya untuk memberiku kudapan. 313 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 Pangeran Vlad, Sultan meminta… 314 00:26:46,084 --> 00:26:47,918 Aku akan menghemat waktumu. 315 00:26:48,959 --> 00:26:51,293 Mehmed ingin aku datang ke ibu kota, 316 00:26:51,918 --> 00:26:54,126 membayar utangku kepadanya, dan bertekuk lutut. 317 00:26:54,709 --> 00:26:56,126 Menunjukkan kesetiaan. 318 00:26:56,709 --> 00:26:58,626 Tapi kesetiaan itu dari kedua belah pihak. 319 00:27:00,043 --> 00:27:01,001 Bukankah begitu? 320 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 Akhir-akhir ini, ada rumor tentang kesetiaan Anda. 321 00:27:03,584 --> 00:27:05,584 Kau berani meragukan kesetiaan pangeran. 322 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 Tenang. 323 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 Kekayaan kerajaanku dihabiskan 324 00:27:20,501 --> 00:27:24,626 untuk mempertahankan perbatasan Sultan terhadap Hungaria dan lainnya 325 00:27:24,709 --> 00:27:26,709 yang waspada terhadap ekspansinya. 326 00:27:33,959 --> 00:27:35,876 Kas Wallachia kosong. 327 00:27:36,459 --> 00:27:38,834 Tapi Anda sudah bersumpah untuk membayar upeti. 328 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 Ini diperjelas saat Sultan kami mengizinkan Anda naik takhta. 329 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 "Mengizinkanku"? 330 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 "Mengizinkanku." 331 00:27:51,501 --> 00:27:54,918 Sultan sangat lunak karena persahabatan lama kalian. 332 00:27:55,001 --> 00:27:56,959 Kami juga punya teman di Eropa. 333 00:27:58,001 --> 00:28:01,501 Para pemimpin yang bilang sudah saatnya aku menduduki jabatan penting. 334 00:28:02,793 --> 00:28:04,501 Mereka memperlakukanku dengan hormat. 335 00:28:32,376 --> 00:28:33,918 Kau bicara tentang penghormatan, 336 00:28:35,959 --> 00:28:39,709 tapi kulihat kalian tak punya kehormatan untuk membuka topi 337 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 saat memasuki istanaku. 338 00:28:53,543 --> 00:28:56,001 Pangeran, Anda tinggal bertahun-tahun di istana kami. 339 00:28:56,084 --> 00:29:00,209 Anda tahu budaya Ottoman melarang kami melepas topi di depan umum. 340 00:29:05,918 --> 00:29:07,751 Tapi kalian di istanaku sekarang. 341 00:29:19,459 --> 00:29:21,209 Sepertinya kita menemui jalan buntu. 342 00:29:25,793 --> 00:29:27,209 Namun, aku punya solusi. 343 00:29:33,126 --> 00:29:35,251 Mehmed bisa menemukan sekutu baru… 344 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 dan kau tak perlu melepas topimu lagi. 345 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 Pembawa pesan tak disalahkan dalam tradisi Mongolia dan Turki. 346 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Para duta besar ini adalah simbol Mehmed. 347 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Menghina duta besar Ottoman sama dengan menghina Mehmed sendiri. 348 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Jadi, Vlad mengirim pesan sejelas mungkin kepada Mehmed. 349 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 Pesannya jelas. Dia tak lagi menginginkan perdamaian. 350 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 Dia menginginkan perang. 351 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Apa dia pikir aku akan mengabaikan ini? 352 00:30:26,168 --> 00:30:28,126 Kau mengabaikannya selama bertahun-tahun, 353 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 membiarkan upetinya tak dibayar. 354 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 Kini dia mendapat dukungan dari Hungaria dan Sri Paus, 355 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 dia tak takut padamu. 356 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Kuperlakukan dia seperti saudara saat ditinggalkan ayahnya. 357 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Mehmed, lupakan anak yang muncul di depan pintu kita bertahun-tahun lalu. 358 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Dia sudah tak ada. 359 00:31:06,084 --> 00:31:09,168 Apa menatap lubang di peta itu bisa meringankan masalahmu? 360 00:31:09,668 --> 00:31:12,543 Gulbahar Hatun adalah istri Mehmed 361 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 dan ibu dari putranya, Pangeran Bayezid II. 362 00:31:28,251 --> 00:31:29,501 Operasi militer baru? 363 00:31:33,876 --> 00:31:37,501 Aku mengirim ayahmu untuk misi ke Wallachia. 364 00:31:39,876 --> 00:31:41,209 Menemui Pangeran Vlad? 365 00:31:46,918 --> 00:31:48,001 Berarti itu benar. 366 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 Vlad memihak Hungaria. 367 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Hamza Bey akan membawa Vlad kembali agar dia bisa dihukum. 368 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 Tak bisakah kau mengirim orang lain? 369 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 Ayahmu adalah pejuang paling ganas yang pernah kukenal. 370 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 Dia yang paling mengenal Vlad di istanaku, bahkan dibanding Radu. 371 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 Aku tahu soal utusan itu. 372 00:32:07,251 --> 00:32:12,293 Gulbahar, Hamza Bey akan kembali tepat waktu untuk ulang tahun Bayezid. 373 00:32:12,376 --> 00:32:13,459 Aku janji. 374 00:32:19,209 --> 00:32:22,793 Ottoman memutuskan bahwa cara terbaik untuk mengatasi situasi ini 375 00:32:22,876 --> 00:32:24,668 adalah menangkap Vlad 376 00:32:24,751 --> 00:32:29,668 dan membawanya kembali ke Istanbul untuk menghadap Mehmed. 377 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 Jadi, ada rencana yang melibatkan dua tokoh penting dari istana Ottoman. 378 00:32:37,501 --> 00:32:40,001 Yang pertama adalah pria Yunani, bernama "Thomas", 379 00:32:40,084 --> 00:32:42,001 pria simpatik untuk manuver ini. 380 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 Dia birokrat. Dia tak mengancam. 381 00:32:45,168 --> 00:32:48,501 Jadi, dia yang akan masuk ke istana Vlad 382 00:32:48,584 --> 00:32:53,418 dan membujuknya untuk bicara dengan Mehmed dan memancingnya keluar 383 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 ke pedesaan Wallachia. 384 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Sementara itu, bagian kedua dari rencana akan diurus oleh Hamza. 385 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 Dia adalah kawan seperjuangan Mehmed, 386 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 sejak masa penaklukan Konstantinopel. 387 00:33:11,793 --> 00:33:12,918 Halo, Hamza Bey, 388 00:33:13,001 --> 00:33:14,293 teman lamaku. 389 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Kejutan tak terduga. 390 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 Menurut beberapa sumber, 391 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 jelas dinyatakan bahwa penangkapan Vlad Dracula adalah tujuannya. 392 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Walaupun mungkin penangkapan akan menyenangkan, 393 00:33:28,709 --> 00:33:33,459 kurasa dia hidup atau mati bukan masalah bagi Sultan saat itu. 394 00:33:36,834 --> 00:33:40,293 Hamza Bey, Pangeran, kita semua teman lama di sini. 395 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 Aku yakin kesalahpahaman dengan Sultan bisa diselesaikan dengan mudah. 396 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - "Kesalahpahaman"? - Ya. 397 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 Tidak ada kesalahpahaman. 398 00:34:03,543 --> 00:34:05,418 Kini kita saling memahami. 399 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 Guru. 400 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 Fakta bahwa pada tahun 1461, Mehmed telah mengusulkan… 401 00:34:14,459 --> 00:34:16,126 SEJARAWAN ABAD PERTENGAHAN 402 00:34:16,209 --> 00:34:19,168 …pertemuan di Giurgiu melalui Thomas Katabolinos, 403 00:34:19,251 --> 00:34:20,959 penulis di Istana, 404 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 dan melalui Hamza, pembawa elang, 405 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 menunjukkan bahwa pihak Ottoman dan pihak Wallachia 406 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 tak lagi bersedia, untuk mencapai perdamaian, tapi meladeni. 407 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 Vlad punya jaringan mata-matanya sendiri. 408 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 Jadi, Vlad memasang perangkap balasannya terhadap perangkap aslinya, 409 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 menyisakan beberapa tawanan berharga, 410 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 terutama dalam bentuk kawan Mehmed, Hamza. 411 00:34:53,293 --> 00:34:56,001 Apa yang kau katakan kepadaku saat aku kecil? 412 00:34:56,709 --> 00:34:59,543 Kenali musuhmu seperti kau mengenal dirimu. 413 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 Kau bodoh. 414 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 Mehmed akan memburumu. 415 00:35:08,959 --> 00:35:10,751 Dan aku akan menunggunya. 416 00:35:12,959 --> 00:35:16,668 Tapi apa yang harus kami lakukan denganmu? 417 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Pengkhianat. 418 00:35:33,959 --> 00:35:35,584 Tambahkan ini ke koleksi kita. 419 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 Bawa keduanya bersama kita. 420 00:35:54,084 --> 00:35:55,376 Bunuh sisanya! 421 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 Vlad, saat ini, selangkah lebih maju. 422 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Setelah menyergap Hamza Bey dan Thomas Katabolinos, 423 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 {\an8}Vlad melancarkan serangan sejauh 800 km ke Bulgaria yang dikuasai Ottoman, 424 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 membunuh ribuan pria, wanita, dan anak-anak. 425 00:36:17,751 --> 00:36:22,001 "Fatih Sultan Mehmed, aku diberi tahu 426 00:36:22,084 --> 00:36:25,126 bahwa kau ingin bertemu denganku. 427 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 Sayangnya, aku harus menolak. 428 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 Mulai hari ini, kenali aku sebagai musuhmu. 429 00:36:44,168 --> 00:36:46,959 Kau pengecut, bersembunyi di balik pasukan 430 00:36:47,043 --> 00:36:50,043 dan istanamu, seperti Konstantinus pendahulumu. 431 00:36:51,793 --> 00:36:54,918 Jika kau ingin merebut Eropa, kau harus mengalahkanku. 432 00:36:55,001 --> 00:36:59,459 Dan kita berdua tahu itu akan menjadi kejatuhanmu." 433 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 Vlad berkata dengan sangat jelas, 434 00:37:07,418 --> 00:37:09,501 "Dengan sikap politik ini, 435 00:37:09,584 --> 00:37:12,668 menyatakan bahwa semua hubungan di antara kita putus, 436 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 dan aku menunggumu di wilayahku." 437 00:37:21,043 --> 00:37:23,084 Dia mengirim tasbih Hamza Bey. 438 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Vlad akan mati untuk ini. 439 00:37:31,376 --> 00:37:34,043 - Dia memancingmu. - Tidak, dia mengancamku. 440 00:37:35,126 --> 00:37:38,834 Sultan, izinkan saya memimpin pasukan Anda ke Wallachia 441 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 dan memenggal kepalanya yang arogan. 442 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 Aku yang harus memimpin pasukan Sultan, untuk mengembalikan kehormatan keluargaku. 443 00:37:47,084 --> 00:37:50,209 Pangeran Radu, kau tak pernah memimpin pasukan, 444 00:37:50,293 --> 00:37:52,709 dan aku takut pada saat yang menentukan, 445 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 darah lebih kental daripada air. 446 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 Artinya? 447 00:37:57,501 --> 00:38:00,584 Mengalir darah pengkhianat di keluargamu terhadap Sultan. 448 00:38:00,668 --> 00:38:01,543 Cukup! 449 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 Aku akan memimpin pasukanku. 450 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 Ini antara aku dan Vlad. 451 00:38:20,709 --> 00:38:22,418 Aku akan pergi ke Wallachia, 452 00:38:22,501 --> 00:38:23,626 dan sebelum membunuhnya, 453 00:38:23,709 --> 00:38:27,334 dia akan melihatku mengambil hal terpenting baginya, 454 00:38:27,418 --> 00:38:29,501 ibu kota kesayangannya, Târgovişte. 455 00:38:31,001 --> 00:38:34,959 Sultan, operasi militermu di Korintus baru saja dimulai. 456 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Kirim Mahmud Pasha ke Wallachia menggantikanmu. 457 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Mahmud Pasha. - Sultan. 458 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Pangeran Radu. - Sultan. 459 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Kalian berdua akan berkuda di sisiku. 460 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 Saat aku memenggal kepala Vlad, Radu, kau akan naik takhta di Wallachia. 461 00:38:51,376 --> 00:38:54,918 Ibu Mara, aku ingin Ibu segera pergi ke Buda. 462 00:38:55,001 --> 00:38:56,793 Orang Hungaria menghormatimu. 463 00:38:56,876 --> 00:38:58,834 Aku perlu tahu peran mereka dalam semua ini. 464 00:39:01,043 --> 00:39:02,834 Keduanya tahu perang akan datang, 465 00:39:02,918 --> 00:39:06,626 tapi kurasa saat ini, Mehmed mulai melihat dua hal. 466 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 Pertama, Wallachia akan sangat sulit dikuasai. 467 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 Medannya menguntungkan pertahanan. 468 00:39:13,043 --> 00:39:14,376 Dia tahu dia punya 469 00:39:14,459 --> 00:39:18,834 musuh yang layak di medan perang yakni Vlad Dracula, 470 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 tapi ada juga unsur penghinaan yang besar sekali 471 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 tentang apa yang terjadi sebelum perang ini. 472 00:39:26,418 --> 00:39:28,543 {\an8}Mehmed mengumpulkan pasukan besar, 473 00:39:28,626 --> 00:39:32,293 {\an8}hampir sebesar yang menaklukkan Konstantinopel. 474 00:39:32,376 --> 00:39:36,959 {\an8}Perseteruan dengan Vlad Dracula sudah tak bisa diubah. 475 00:39:38,959 --> 00:39:40,418 {\an8}Sementara itu, di Hungaria, 476 00:39:40,501 --> 00:39:44,084 {\an8}Lord Penyula mencari satu pasukan di Eropa 477 00:39:44,168 --> 00:39:47,168 {\an8}yang bisa menandingi Ottoman di medan perang. 478 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - Apa itu… - Ya, Raja Matthias. 479 00:40:10,376 --> 00:40:13,168 Hidung dan telinga semua orang Turki dan Bulgaria yang kubunuh 480 00:40:13,251 --> 00:40:14,501 saat menyeberangi Danube, 481 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 tak termasuk yang dibakar hidup-hidup di rumah mereka. 482 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Ya. 483 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 23.844. 484 00:40:29,334 --> 00:40:32,209 Kabar keberhasilan operasi militermu terhadap Ottoman 485 00:40:32,293 --> 00:40:34,334 sudah diketahui di Eropa. 486 00:40:35,418 --> 00:40:39,334 Namun, tidak dengan detail yang jelas. 487 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 Sri Paus sendiri berkata, 488 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 "Pria dengan bakat sepertimu dibutuhkan di Perang Salib mendatang. 489 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Seseorang yang tahu cara melawan Mehmed." 490 00:40:53,126 --> 00:40:55,459 Percayalah aku akan membunuh Sultan. 491 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 Tapi Raja Matthias… 492 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 kemarahan Mehmed tak ada batasnya. 493 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 Di musim semi, dia akan datang dengan niat jahat dan segenap kekuatannya. 494 00:41:13,709 --> 00:41:19,293 Tapi begitu kau dan pasukanmu 495 00:41:20,918 --> 00:41:22,293 bergabung denganku, 496 00:41:24,293 --> 00:41:26,626 kekalahan Sultan Turki bisa dipastikan. 497 00:41:27,959 --> 00:41:29,293 Semua ada waktunya. 498 00:41:30,459 --> 00:41:32,126 Kami akan mengirim utusan 499 00:41:32,209 --> 00:41:36,043 beberapa pekan lagi dengan kabar tentang rencana kita. 500 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Vlad berkata dengan jelas, 501 00:41:40,126 --> 00:41:42,626 "Ini yang sudah kami lakukan pada Ottoman. 502 00:41:42,709 --> 00:41:44,459 Akulah yang kau butuhkan. 503 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 Omong-omong, 504 00:41:46,418 --> 00:41:50,543 ini dua karung hidung, telinga, dan kepala untuk kau nikmati." 505 00:41:51,543 --> 00:41:53,543 Matthias Corvinus memanfaatkan 506 00:41:53,626 --> 00:41:55,668 Vlad Dracula untuk apa yang bisa dia dapatkan. 507 00:41:55,751 --> 00:41:59,043 Hungaria memperlakukan Vlad seperti bangsa Ottoman memperlakukan Vlad, 508 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 bahwa dia bagian dari permainan politik yang lebih besar. 509 00:42:03,626 --> 00:42:05,459 Dia dimanfaatkan selama berguna. 510 00:42:05,543 --> 00:42:08,918 Saat dia tak lagi berguna, mereka akan menelantarkannya. 511 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Ayah, bawa aku bersamamu. 512 00:42:15,043 --> 00:42:17,209 Kau akan segera bergabung dalam operasi militer. 513 00:42:17,293 --> 00:42:19,709 Tapi aku sudah berlatih dengan Yanisari. 514 00:42:19,793 --> 00:42:21,084 Pedangku tajam. 515 00:42:21,168 --> 00:42:26,834 Pedangmu mungkin tajam, Bayezid, tapi kau belum siap. 516 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 Kau harus belajar strategi dan taktik. Aleksander dan Caesar. 517 00:42:33,668 --> 00:42:36,543 Bayezid, Ibu harus bicara dengan ayahmu sekarang. 518 00:43:09,751 --> 00:43:11,126 Apa ayahku sudah mati? 519 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 Kami yakin dia disandera oleh Vlad. 520 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 Dia monster. 521 00:43:27,209 --> 00:43:29,584 Bagaimana kau bisa memanggilnya saudara? 522 00:43:30,709 --> 00:43:32,918 Aku berjanji akan kembali bersama Hamza Bey. 523 00:43:40,543 --> 00:43:44,918 Saat kau menemukan Vlad, buat dia menderita. 524 00:44:06,584 --> 00:44:13,168 Pada tanggal 26 April 1462, Mehmed berangkat ke Wallachia, 525 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 di mana nasib seorang sandera Ottoman telah ditentukan. 526 00:44:20,751 --> 00:44:22,834 Jangan khawatir, Katabolinos Pasha. 527 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 Sultanmu akan segera datang untuk menyelamatkanmu. 528 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 Dan Vlad Dracula menunggu. 529 00:48:35,001 --> 00:48:37,584 Terjemahan subtitle oleh Maria E