1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:24,834 --> 00:00:30,626
{\an8}ISZTAMBUL, 1461
3
00:00:30,709 --> 00:00:34,126
{\an8}8 ÉVVEL KONSTANTINÁPOLY BEVÉTELE UTÁN
4
00:00:34,209 --> 00:00:35,043
Miért?
5
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Mehmed.
6
00:00:59,459 --> 00:01:00,293
Mara szultána!
7
00:01:01,793 --> 00:01:03,668
Mit csinálsz itt ilyen későn?
8
00:01:05,168 --> 00:01:06,084
Téged kereslek.
9
00:01:19,043 --> 00:01:20,543
Mikor aludtál utoljára?
10
00:01:28,793 --> 00:01:30,709
Két, három napja?
11
00:01:32,918 --> 00:01:33,751
Nem tudom.
12
00:01:37,501 --> 00:01:38,918
Mi emészt?
13
00:01:48,876 --> 00:01:50,251
Láttam Drakulát.
14
00:01:51,043 --> 00:01:53,293
Itt? A palotában?
15
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Nem.
16
00:01:56,459 --> 00:01:57,376
Álmaimban.
17
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
A borzalmas álmaimban.
18
00:02:07,501 --> 00:02:08,668
Ez őrültség.
19
00:02:10,251 --> 00:02:11,584
Miért csinálod ezt?
20
00:02:13,793 --> 00:02:15,709
Elpusztítottad a családomat.
21
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Nem! Testvéremként védtelek.
22
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Hazugság!
23
00:02:25,293 --> 00:02:26,751
Nem tettél mást,
24
00:02:28,209 --> 00:02:29,793
csak elvettél tőlem.
25
00:02:30,543 --> 00:02:31,376
Elég volt!
26
00:02:32,793 --> 00:02:35,751
Elvakít a gyűlölet, Vlad.
27
00:02:38,793 --> 00:02:39,959
Távozz békével,
28
00:02:41,834 --> 00:02:43,334
és megkíméllek.
29
00:02:49,084 --> 00:02:50,959
Havasalföld lesz a sírod.
30
00:03:47,043 --> 00:03:51,251
Magányosan fogsz meghalni.
31
00:03:53,543 --> 00:03:54,918
A szúfi szerint
32
00:03:56,543 --> 00:03:57,418
az álmaimban
33
00:03:59,084 --> 00:04:00,543
a jövő jelenik meg.
34
00:04:18,543 --> 00:04:20,459
Imádkozom, hogy ez nem egy ómen.
35
00:04:35,209 --> 00:04:40,209
Nyolc évvel Konstantinápoly
legendába illő elfoglalása után
36
00:04:40,293 --> 00:04:43,543
II. Mehmedet már nem
a „fiúszultán” becenévvel illetik.
37
00:04:45,709 --> 00:04:49,293
Mehmed ekkor már
a legerősebb uralkodó Keleten,
38
00:04:50,668 --> 00:04:53,001
és a legrettegettebb Nyugaton.
39
00:04:55,001 --> 00:04:57,501
Európának jó oka volt félni tőle.
40
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Beteljesítette Mohamed próféciáját.
41
00:05:00,459 --> 00:05:04,043
Bevette a várost,
melyet mindenki bevehetetlennek tartott,
42
00:05:04,709 --> 00:05:07,709
és legyőzte a Római Birodalmat.
43
00:05:08,501 --> 00:05:11,043
{\an8}A figyelme egyre
az igazi Róma felé fordult.
44
00:05:11,126 --> 00:05:13,209
{\an8}OSZMÁN-TÖRTÉNELMI DOCENS
GREENWICH EGYETEM
45
00:05:13,293 --> 00:05:17,209
{\an8}Az udvarába látogató olaszok közül
többen arról számolnak be…
46
00:05:17,293 --> 00:05:18,668
{\an8}MŰVÉSZETTÖRTÉNÉSZ
47
00:05:18,751 --> 00:05:21,543
{\an8}hogy olyan messze akar
terjeszkedni Nyugat felé,
48
00:05:21,626 --> 00:05:24,834
{\an8}mint annak idején Nagy Sándor kelet felé.
49
00:05:24,918 --> 00:05:27,668
Azaz Itália mindig is célkeresztben volt.
50
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Konstantinápoly elfoglalása után
Mehmed felvette a Kayser-i Rum,
51
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
azaz „Róma császára” címet,
52
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
Nem hagyott kétséget a szándékai felől.
53
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
A nyugati terjeszkedésre felkészülendő
54
00:05:43,293 --> 00:05:48,001
Mehmed hatalmas kémhálózatot
épít ki az európai udvarokban.
55
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Szultánom, Rómában az a hír járja,
56
00:05:50,834 --> 00:05:55,459
hogy a pápa éppen
keresztes hadjáratot hirdet ellened.
57
00:05:58,793 --> 00:06:02,751
Úgy nevez,
hogy az apokalipszis vörös sárkánya.
58
00:06:02,834 --> 00:06:05,709
Firenzei kígyó! Azonnal kérj bocsánatot!
59
00:06:06,376 --> 00:06:09,543
Ez csak gyerekes gúnyolódás
egy öregtől buta kalapban.
60
00:06:10,168 --> 00:06:12,001
A szándékaik világosak.
61
00:06:12,668 --> 00:06:14,043
Ha megtámadod Európát,
62
00:06:14,543 --> 00:06:17,376
az egész keresztény világ ellened fordul.
63
00:06:18,751 --> 00:06:20,334
Mint Konstantinápolynál?
64
00:06:25,834 --> 00:06:31,459
És ki vezeti majd ellenem
ezt a hatalmas keresztény sereget?
65
00:06:33,709 --> 00:06:37,168
Hunyadi halála óta
egy nagy harcos sem került ki közülük.
66
00:06:39,876 --> 00:06:44,584
Van egy uralkodó,
akinek a pápa manapság ad a szavára.
67
00:06:45,918 --> 00:06:48,543
Azzal dicsekszik, hogy tudja,
68
00:06:48,626 --> 00:06:51,459
hogyan kell harcolni
és győzni az oszmánok ellen.
69
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
Kell, hogy legyen neve
ennek az uralkodónak.
70
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Drakula gróf.
71
00:07:08,168 --> 00:07:11,293
Én tanítottam Vladot harcolni,
még amikor kisfiú volt.
72
00:07:12,584 --> 00:07:13,543
Rettenthetetlen,
73
00:07:15,084 --> 00:07:19,001
de arra, hogy kirobbantson közöttünk
egy háborút, már nem alkalmas.
74
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Biztos vagy abban, amit mondasz?
75
00:07:21,168 --> 00:07:23,876
Nagyvezír, ezek csak pletykák.
76
00:07:25,168 --> 00:07:26,126
Egyelőre.
77
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
Viszont Vlad herceg
nemrég meglátogatta a királyt Budán.
78
00:07:33,709 --> 00:07:38,668
A hercegnek körültekintőbben
kellene barátokat választania.
79
00:07:41,501 --> 00:07:45,293
Az oszmán udvarban
Mehmeddel együtt nevelkedett Drakula gróf
80
00:07:45,376 --> 00:07:49,334
a mai Románia területén lévő
Havasalföld vajdája, avagy uralkodója,
81
00:07:49,418 --> 00:07:53,293
mely az oszmánok
vazallusa és szövetségese,
82
00:07:53,376 --> 00:07:56,209
és amely hírhedten szeret oldalt váltani
83
00:07:56,293 --> 00:07:58,793
az oszmánok és a magyarok között.
84
00:07:59,584 --> 00:08:03,584
Lényegében a törökökön
és a magyarokon múlik,
85
00:08:03,668 --> 00:08:04,959
hogy ki a vezető.
86
00:08:08,084 --> 00:08:10,793
Vlad, avagy Drakula gróf
érdekes karakter volt,
87
00:08:10,876 --> 00:08:13,543
mert két szuperhatalom közé szorult.
88
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
Ott volt a Balkánon áttörő
Oszmán Birodalom,
89
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
illetve a magyarok,
90
00:08:18,251 --> 00:08:20,543
a katolikus Európa bajnokai,
91
00:08:20,626 --> 00:08:24,334
akik Drakulával akarták felfogni
az oszmánok előretörését.
92
00:08:24,418 --> 00:08:27,834
Vlad nagyon nehezen kezelhető,
ám nagyon fontos volt nekik.
93
00:08:27,918 --> 00:08:29,209
Egy igazi mumus.
94
00:08:29,293 --> 00:08:30,376
{\an8}Kellemetlen alak.
95
00:08:30,459 --> 00:08:32,376
{\an8}Őt ráereszthetted az ellenségre,
96
00:08:32,459 --> 00:08:37,751
hisz messze földön hírhedt volt
a kemény hadviselési stílusáról,
97
00:08:37,834 --> 00:08:40,168
és korának egyik rettegett alakja volt.
98
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Harcolt az oszmánok,
a magyarok és a moldávok ellen.
99
00:08:45,251 --> 00:08:46,751
Mindenkivel maga körül.
100
00:08:47,626 --> 00:08:50,376
A román nép őt tekinti
101
00:08:50,459 --> 00:08:54,334
a valaha élt egyik legnagyobb vajdának.
102
00:08:54,418 --> 00:08:58,626
{\an8}A világ többi része csak Drakulaként,
a vérszomjas vámpírként ismeri…
103
00:08:58,709 --> 00:09:00,043
{\an8}HADTÖRTÉNÉSZ
104
00:09:00,126 --> 00:09:04,084
egy 19. századi ír fickó miatt,
akinek volt némi szabadideje,
105
00:09:04,168 --> 00:09:05,501
és írt egy könyvet,
106
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
mert a jelek szerint
szeretett karóba húzatni embereket.
107
00:09:11,209 --> 00:09:15,876
Az igazi Drakula gróf,
más néven Vlad Tepes, a „Karóbahúzó”,
108
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
1456-ban úgy foglalja el
Havasalföld trónját,
109
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
hogy párbajban megöli elődjét,
110
00:09:21,584 --> 00:09:25,834
és lefejezi egy másik riválisát,
miután megásatja vele a saját sírját.
111
00:09:26,959 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad még középkori mércével is
igen vérszomjas és kegyetlen volt.
112
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Egy nagyon harcias közegben nőtt fel.
113
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Igencsak bizonytalan
körülmények között szocializálódott,
114
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
így a személyisége
nagyon sötét irányba alakult.
115
00:09:47,751 --> 00:09:49,834
{\an8}A havasalföldi uralkodó osztállyal,
116
00:09:49,918 --> 00:09:52,543
{\an8}a bojárokkal vívott
hatalmi harcok közepette…
117
00:09:52,626 --> 00:09:54,543
{\an8}TARGOVISTE, HAVASALFÖLD FŐVÁROSA
118
00:09:54,626 --> 00:09:56,626
{\an8}Drakula húsvéti díszvacsorát tart,
119
00:09:56,709 --> 00:10:00,209
{\an8}hogy nézeteltéréseit
politikai riválisaival végleg rendezze.
120
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Nagyra becsült honfitársaim,
121
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
a feleségem, Anastasia, és én, örvendünk,
hogy veletek ünnepelhetjük a húsvétot.
122
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Ahogy Krisztus is feléledt,
123
00:10:49,709 --> 00:10:52,668
úgy éledt fel a Drăculeşti-ház
124
00:10:52,751 --> 00:10:53,876
jószerencséje is,
125
00:10:54,918 --> 00:10:59,251
ami egy virágzó
és független Havasalföldet hozott magával.
126
00:11:01,334 --> 00:11:03,126
Új nap virradt ránk.
127
00:11:05,751 --> 00:11:07,709
Elnyertük a magyarok tiszteletét,
128
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
és többé nem fizetünk szultáni adót.
129
00:11:18,293 --> 00:11:20,668
Herceg! bölcsnek kell lennünk.
130
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Kereskedelmünk jó része
a törökökkel folyik,
131
00:11:23,793 --> 00:11:27,793
és a szultáni sereg védelmét élvezzük.
132
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Ma ünneplünk.
133
00:11:44,168 --> 00:11:46,084
Lesz még időnk politizálni.
134
00:11:47,293 --> 00:11:48,126
Majd.
135
00:11:49,876 --> 00:11:53,084
A férjemre, Vlad hercegre.
136
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Éljen soká Vlad herceg!
137
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
Istenre,
138
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
a sorsra,
139
00:12:10,709 --> 00:12:12,043
drága feleségemre
140
00:12:13,668 --> 00:12:16,126
és természetesen rátok…
141
00:12:21,793 --> 00:12:24,751
áskálódó, alattomos disznókra!
142
00:12:30,293 --> 00:12:32,501
Ti vagytok hazánk igazi ellenségei.
143
00:12:33,834 --> 00:12:37,001
Azt hittétek,
elfelejtem az apám és a bátyám sorsát?
144
00:12:37,084 --> 00:12:40,501
Hogy az ellenséggel összeesküdve
híztatok és gazdagodtatok?
145
00:12:43,626 --> 00:12:47,918
Dimitrie, ügyelj rá,
hogy a vendégeink megtanulják a leckét!
146
00:12:48,584 --> 00:12:49,418
Igenis!
147
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Az összes bojárt
és a feleségeiket kivitték,
148
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
és karóba húzták.
149
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Sajnos kicsit túl sokat is tudunk
a karóba húzás mikéntjeiről.
150
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Nem kellemes élmény.
151
00:13:25,751 --> 00:13:28,918
Valaki segítsen!
Odaadom a gyűrűmet. Kérlek!
152
00:13:29,543 --> 00:13:31,459
Ez egy borzalmas kivégzési mód.
153
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
Fognak egy karót, vagy valami hegyeset,
és felnyomják az áldozat végbelébe.
154
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Ne!
155
00:13:41,459 --> 00:13:42,668
Majd egy kalapáccsal
156
00:13:43,834 --> 00:13:46,543
addig tolják fel,
amíg ki nem jön a vállánál.
157
00:13:48,293 --> 00:13:51,293
{\an8}PROFESSOR EMERITUS, KLASSZIKA-FILOLÓGIA
MASSACHUSETTS EGYETEM
158
00:13:51,376 --> 00:13:55,334
{\an8}A jobb hóhérok pedig el tudták kerülni
a létfontosságú szerveket is.
159
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
Majd rögzítették,
és hagyták az embert meghalni.
160
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Ennek a mestere Karóbahúzó Vlad volt.
161
00:14:05,001 --> 00:14:06,626
Azt azért hozzá kell tenni,
162
00:14:06,709 --> 00:14:11,251
hogy a húsvéti mészárlásnál
volt összeesküvésre mutató bizonyíték,
163
00:14:11,751 --> 00:14:13,543
hogy el akarták őt távolítani.
164
00:14:14,876 --> 00:14:18,834
Látta a sok rivalizálást és cselszövést,
165
00:14:18,918 --> 00:14:23,334
hogy a jogos uralkodót megöljék,
és a helyébe valaki mást ültessenek.
166
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Vlad apját a bojárok ölték meg.
167
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
Ezután a bátyját, Mirceát,
megkínozták, és élve eltemették.
168
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
Én nem hiszem, hogy őrült volt.
169
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Csak politizált.
170
00:14:35,584 --> 00:14:40,876
Vlad ekkor kezdte el elnyerni
a „Karóbahúzó Vlad” hírnevet.
171
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
Ez is egy olyan név,
ami nem árul zsákbamacskát.
172
00:14:44,959 --> 00:14:49,293
Ez az uralkodói identitása része volt,
173
00:14:49,376 --> 00:14:52,334
illetve egy technika
a hatalma megőrzésére.
174
00:14:55,543 --> 00:14:59,793
Ha az látszik rajta, hogy mérete ellenére
ő a környék legkeményebb fiúja,
175
00:14:59,876 --> 00:15:03,918
hiába vannak nagyobb fiúk
a szomszédban, nem fognak belekötni.
176
00:15:09,876 --> 00:15:12,876
Szolgáljon ez figyelmeztetőül
minden ellenségünknek!
177
00:15:16,001 --> 00:15:17,793
Senkinek nem hajolok meg.
178
00:15:23,876 --> 00:15:27,168
A targovistei utat szegélyező,
rothadó holttestek
179
00:15:27,251 --> 00:15:29,751
és a gyarapodó szóbeszédek Vlad árulásáról
180
00:15:29,834 --> 00:15:33,376
egy kihívó és igen személyes
üzenet II. Mehmednek.
181
00:15:34,668 --> 00:15:38,626
Drakula hűsége az emberhez,
akivel együtt nőtt fel, halványodik.
182
00:15:39,959 --> 00:15:41,168
{\an8}ISZTAMBUL HATÁRÁBAN
183
00:15:41,251 --> 00:15:44,459
{\an8}A Mehmed és Vlad
között fortyogó ellenségeskedést
184
00:15:44,543 --> 00:15:47,209
{\an8}Drakula öccse,
Radu teszi még szövevényesebbé.
185
00:15:48,668 --> 00:15:51,126
Szintén az oszmán udvarban nevelkedett,
186
00:15:51,209 --> 00:15:54,543
ám ő a szultán bizalmasai között maradt.
187
00:15:55,334 --> 00:15:58,293
A firenzei kémem aggasztó híreket hozott.
188
00:15:59,334 --> 00:16:00,876
Sok mindent mesélt.
189
00:16:02,459 --> 00:16:08,209
A bátyád nyíltan dicsekszik a pápának,
hogy tudja, hogy győzhet le engem.
190
00:16:10,001 --> 00:16:13,043
A magyarokkal
keresztes hadjáratra is készül.
191
00:16:14,459 --> 00:16:15,293
Mint az apád.
192
00:16:16,918 --> 00:16:18,334
Vlad nem az apám.
193
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Nem, ő veszélyesebb.
194
00:16:31,709 --> 00:16:35,668
Egyszerűbb lenne az élet,
ha Vlad helyett te lennél Havasalföld ura.
195
00:16:37,626 --> 00:16:39,043
Ő kiszámíthatatlan.
196
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- Te pedig, drága Radu…
- Kiszámítható vagyok.
197
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Vlad mindig is hencegő volt.
198
00:16:51,584 --> 00:16:52,626
Ezek csak szavak.
199
00:16:53,501 --> 00:16:54,334
Meglehet.
200
00:16:56,376 --> 00:16:57,251
Írt neked?
201
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Egy ideje nem.
202
00:17:21,584 --> 00:17:24,293
Európában egyeseknek
a türelmem vele szemben
203
00:17:24,376 --> 00:17:26,959
gyengeségnek tűnhet, és felbátorodhatnak.
204
00:17:28,001 --> 00:17:29,251
Ezt nem hagyhatom.
205
00:17:30,626 --> 00:17:32,334
Vlad elfelejtette a helyét.
206
00:17:33,084 --> 00:17:36,334
Nem fogom hagyni,
hogy útját állja a nyugati terveimnek.
207
00:17:37,834 --> 00:17:40,043
Vlad esküt fogadott neked, Mehmed.
208
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Csak a figyelmet hajhássza.
209
00:17:42,834 --> 00:17:44,001
Most megtalálta.
210
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Az egyetlen ok, ami miatt ma
azon a trónon ülhet, az az én védelmem.
211
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Miattam vezetheti
szabadon az országát, ahogyan óhajtja.
212
00:17:54,001 --> 00:17:57,876
Mégsem jön el Isztambulba,
hogy a tiszteletét és adóját lerója?
213
00:17:57,959 --> 00:18:00,876
- Büszke…
- És a magyar ellenségeinkkel parádézik.
214
00:18:10,793 --> 00:18:12,626
Már küldtem futárt,
215
00:18:15,876 --> 00:18:17,501
hogy jöjjön el Isztambulba,
216
00:18:18,668 --> 00:18:22,209
és bizonyítsa, hogy továbbra is
barátom és szövetségesem.
217
00:18:23,501 --> 00:18:25,209
Elvárom, hogy azonnal jöjjön.
218
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
És ha nem jön?
219
00:18:34,209 --> 00:18:35,834
Az nem tanácsos.
220
00:18:40,876 --> 00:18:43,168
Nem lehetett könnyű Vlad öccsének.
221
00:18:43,251 --> 00:18:47,584
Ki akarna beszorulni
II. Mehmed és Vlad Tepes közé?
222
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Szóval egy nem túl kellemes
helyzetben találta magát.
223
00:18:54,209 --> 00:18:59,001
Radu beceneve „Szép Radu” volt,
224
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
ám a politikát tekintve
egyértelműen ravasz ember volt.
225
00:19:02,543 --> 00:19:06,418
Kultúrember, aki kedvelte,
ahogy az oszmánok az ügyeket intézték,
226
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
mégis megőrizte a havasalföldiségét.
227
00:19:11,126 --> 00:19:15,043
Nehéz lehetett két ilyen
nagy kaliberű ember közé szorulni.
228
00:19:44,918 --> 00:19:49,543
Drága öcsém! Mivel nem válaszoltál
az előző három levelemre,
229
00:19:50,959 --> 00:19:52,376
ismét írok neked…
230
00:19:56,334 --> 00:19:59,834
remélve, hogy ígéretedhez híven,
mit évekkel ezelőtt tettél…
231
00:20:01,709 --> 00:20:03,668
hazatérsz igazi otthonodba…
232
00:20:06,751 --> 00:20:07,584
Havasalföldbe.
233
00:20:08,959 --> 00:20:13,209
Vészesen közeleg az idő,
mikor fegyvert kell ragadnunk azok ellen,
234
00:20:13,293 --> 00:20:17,043
kiknek csizmája
túl régóta tapossa nyakunk.
235
00:20:18,418 --> 00:20:20,501
A család a legbecsesebb ajándék.
236
00:20:22,501 --> 00:20:23,626
A hűség a minden.
237
00:20:29,709 --> 00:20:30,543
Állj készen!
238
00:20:33,043 --> 00:20:34,084
Mély szeretettel,
239
00:20:35,751 --> 00:20:36,584
bátyád,
240
00:20:38,043 --> 00:20:38,876
Vlad.
241
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Drakula gróf árulásának magvait
már húsz éve elhintették,
242
00:20:46,043 --> 00:20:50,376
{\an8}amikor tulajdon apját, II. Vladot,
Mehmed apja, II. Murád szultán…
243
00:20:50,459 --> 00:20:52,084
{\an8}EDIRNE HATÁRÁBAN, 1442
244
00:20:52,168 --> 00:20:54,459
{\an8}magához hívatta a szóbeszéd miatt,
245
00:20:54,543 --> 00:20:58,709
{\an8}hogy a magyarokhoz csatlakozva
fegyvert fogott az oszmánok ellen.
246
00:21:06,334 --> 00:21:10,293
Murád szultán, elnézést,
hogy megzavarlak vadászat közben.
247
00:21:10,876 --> 00:21:13,668
Mikor megkaptam az idézésed,
azonnal idesiettem.
248
00:21:14,459 --> 00:21:17,959
Az évek alatt hű barátom
és szövetségesem voltál.
249
00:21:18,918 --> 00:21:22,626
Bár én is elmondhatnám ugyanezt rólad.
250
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Vlad Dracul.
251
00:21:26,751 --> 00:21:29,626
Egyesek szerint a magyarokkal szövetkeztem
252
00:21:29,709 --> 00:21:31,626
az ellened induló hadjáratban,
253
00:21:31,709 --> 00:21:34,043
de biztosítalak, hogy ez csak pletyka.
254
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
A magyarok kígyók.
Nem lehet bennük megbízni.
255
00:21:38,084 --> 00:21:39,709
Ha háborút indítok ellened,
256
00:21:40,709 --> 00:21:44,334
vigasztaljon a tudat,
hogy becsülettel foglak megölni.
257
00:21:45,168 --> 00:21:46,084
Szemtől szembe.
258
00:21:47,501 --> 00:21:49,126
Nem hátba szúrva.
259
00:21:49,209 --> 00:21:51,834
Murád szultán, higgy nekem!
260
00:21:51,918 --> 00:21:53,543
Mi a biztosíték arra,
261
00:21:55,168 --> 00:21:56,418
hogy mikor hazatérsz,
262
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
behúzott farokkal,
263
00:22:01,876 --> 00:22:05,918
nem csatlakozol a gyaurokhoz,
és ragadsz ellenem fegyvert?
264
00:22:30,334 --> 00:22:34,168
Soha nem múló hűségem bizonyítékaként
265
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
neked adom a legbecsesebbet, amim van,
266
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
a két fiamat,
Vladot, és a legkisebbet, Radut.
267
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Atyám, hogy tehetsz ilyet?
268
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
Hallgass, fiú!
269
00:22:58,084 --> 00:23:00,376
Vlad herceg, Radu herceg!
270
00:23:02,209 --> 00:23:03,043
Szultánként
271
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
gondviselőtök leszek
nektek mint foglyaimnak.
272
00:23:08,668 --> 00:23:13,793
Mától fogva
a hűségetek örökké engem illet,
273
00:23:14,876 --> 00:23:19,751
majd utánam a fiamat, Mehmedet.
274
00:23:21,918 --> 00:23:24,709
Ha atyátok az esküjét megszegi,
275
00:23:26,918 --> 00:23:28,418
kivégzünk titeket.
276
00:23:33,668 --> 00:23:35,293
Köszönöm, szultán!
277
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
Itt királyi túszejtés történt.
278
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Két fiúról beszélünk,
akiket kiragadtak az otthonukból,
279
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
és elvágtak minden
családi száltól és kapcsolattól,
280
00:23:50,209 --> 00:23:54,459
és akiknek innentől attól kellett tartani,
hogy megfojtják őket,
281
00:23:54,543 --> 00:23:56,584
ha az apjuk bármi rosszat csinál.
282
00:23:56,668 --> 00:23:58,876
Gyalogok lettek egy nagy játszmában.
283
00:24:00,584 --> 00:24:02,959
Egy napon visszajövök értetek.
284
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Ez egy borzalmas játék. Érti?
285
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Tele traumatizáló eseménnyel,
tele árulással,
286
00:24:12,751 --> 00:24:14,751
és szerintem Vlad a fő példa arra,
287
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
hogy milyen nyomot tud hagyni
egy ilyen élet az emberi elmén.
288
00:24:24,459 --> 00:24:28,668
{\an8}Két évtizeddel később Mehmed
az apjához, II. Murádhoz hasonlóan,
289
00:24:28,751 --> 00:24:32,251
{\an8}a Drăculeşti-ház
egy esetleges lázadásával szembesül.
290
00:24:32,334 --> 00:24:34,293
{\an8}TARGOVISTE, HAVASALFÖLD FŐVÁROSA
291
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Követeket küld a havasalföldi fővárosba,
292
00:24:37,751 --> 00:24:40,709
hogy Vlad megfizesse,
amivel a szultánnak tartozik.
293
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Vazallus államként
Vlad hűséggel tartozott a törökök felé.
294
00:24:46,793 --> 00:24:49,834
A seregével
az oszmánok mellett kellett harcolnia,
295
00:24:49,918 --> 00:24:51,626
akárhol is volt erre szükség,
296
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
és persze, ami a legfontosabb,
évente hűbéradót kellett fizetnie.
297
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Ezek voltak a béke zálogai.
298
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Így nézett ki egy aranyérme
299
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
a 15. század végén.
300
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Nagyon kicsi, de lényegében tiszta arany.
301
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
Vladnak minden évben
2000 ilyet kellett volna fizetnie.
302
00:25:11,668 --> 00:25:18,209
Ám tudjuk, hogy ezt nem tette,
hisz Mehmed követeket küldött hozzá,
303
00:25:18,293 --> 00:25:21,751
hogy követeljenek ki 10 000 aranyat
304
00:25:21,834 --> 00:25:24,834
fizetségül az öt éve elmaradt hűbéradóért.
305
00:25:24,918 --> 00:25:26,293
Ebből tudjuk,
306
00:25:26,376 --> 00:25:30,459
hogy lényegében
miután Havasalföld uralkodója lett,
307
00:25:30,543 --> 00:25:33,959
Vlad nem hódolt a török szultánnak.
308
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
Mehmed haragját azzal vívta ki,
hogy erre nem volt hajlandó.
309
00:25:49,584 --> 00:25:50,959
Üdvözöllek Targovistében!
310
00:25:52,251 --> 00:25:54,918
Remélem, az utatok
nem volt túl hosszú, pasák.
311
00:26:02,293 --> 00:26:03,668
Köszönjük, Vlad herceg!
312
00:26:07,501 --> 00:26:11,793
II. Mehmed, a hódító,
két föld ura, két tenger ura,
313
00:26:11,876 --> 00:26:14,668
Róma császára és a szultánok szultánja
314
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
üdvözletét küldi.
315
00:26:32,334 --> 00:26:34,334
Kétlem, hogy a szultánok szultánja
316
00:26:35,668 --> 00:26:39,084
csak török édességet
küldetett veletek egészen idáig.
317
00:26:39,168 --> 00:26:41,001
Vlad herceg, a szultán kéri…
318
00:26:46,084 --> 00:26:47,459
Ne törjétek magatokat!
319
00:26:48,959 --> 00:26:51,334
Mehmed azt akarja, hogy menjek el hozzá,
320
00:26:51,918 --> 00:26:54,709
rójam le, amivel szerinte tartozom,
és hajoljak meg.
321
00:26:54,793 --> 00:26:56,126
Hűséged jeleként.
322
00:26:56,209 --> 00:26:58,209
De a hűség kétirányú.
323
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Nem igaz?
324
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
Szóbeszédek kaptak szárnyra a hűségedről.
325
00:27:03,584 --> 00:27:05,584
Megkérdőjelezed a herceg hűségét?
326
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Nyugalom!
327
00:27:18,126 --> 00:27:20,418
A királyságom kincstárát kimerítette
328
00:27:20,501 --> 00:27:24,043
a szultán határainak védelme
a magyarok és mások ellen,
329
00:27:24,668 --> 00:27:26,418
akik tartanak a terveitől.
330
00:27:33,959 --> 00:27:35,959
Havasalföld pénzesládái kiürültek.
331
00:27:36,459 --> 00:27:38,418
De megesküdtél, hogy adózol neki.
332
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
Ez világosan volt, mikor a szultán hagyta,
hogy elfoglalt a trónt.
333
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
„Hagyta?”
334
00:27:49,959 --> 00:27:51,334
„Hagyta.”
335
00:27:51,418 --> 00:27:54,793
A szultán a régi barátságotok jegyében
nagyon elnéző volt.
336
00:27:54,876 --> 00:27:56,959
Európában is vannak barátok.
337
00:27:57,918 --> 00:28:01,626
Vezetőkkel, akik szerint ideje,
hogy helyet kapjak az asztalnál.
338
00:28:02,876 --> 00:28:04,501
Akik tisztelnek engem.
339
00:28:32,293 --> 00:28:33,834
Tiszteletadásról beszélsz,
340
00:28:35,959 --> 00:28:39,876
mégsem volt egyikőtökben sem annyi,
hogy levegye a kalapját,
341
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
mikor az én udvaromba lépett.
342
00:28:53,584 --> 00:28:56,001
Herceg, éveket töltöttél az udvarunkban,
343
00:28:56,084 --> 00:29:00,043
tudod, hogy tilos
nyilvánosan levennünk a kalapunkat.
344
00:29:05,793 --> 00:29:07,751
De most az én udvaromban vagytok.
345
00:29:19,418 --> 00:29:21,334
Úgy tűnik, holtpontra jutottunk,
346
00:29:25,834 --> 00:29:27,168
de van egy megoldásom.
347
00:29:33,126 --> 00:29:35,043
Mehmed kereshet új szövetségest,
348
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
nektek pedig soha többé
nem kell levennetek a kalapot.
349
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
A mongol és török hagyomány
tiltja a követ megölését.
350
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
A követek magát Mehmedet szimbolizálták.
351
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Ha egy oszmán követtel rosszul bántál,
magával Mehmeddel bántál rosszul.
352
00:30:13,501 --> 00:30:17,334
Szóval Vlad ezzel
olyan világos üzenetet küldött Mehmednek,
353
00:30:17,418 --> 00:30:19,168
amilyet csak tudott.
354
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
Az üzenet egyértelmű: elég a békéből.
355
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Elmozdult a háború felé.
356
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Azt hiszi, ezt elnézem neki?
357
00:30:26,168 --> 00:30:28,126
Évek óta elnézel neki mindent,
358
00:30:28,209 --> 00:30:30,334
hogy nem fizeti a hűbéradót.
359
00:30:30,918 --> 00:30:34,293
És most a magyarok és a pápa támogatásával
360
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
már nem fél tőled.
361
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Testvérként kezeltem,
mikor az apja elhagyta.
362
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Mehmed, felejtsd el a fiút,
aki egykor megjelent az ajtónkban!
363
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Az a fiú már nem létezik.
364
00:31:05,876 --> 00:31:08,959
Könnyít a terheden,
ha lyukasra nézed azt a térképet?
365
00:31:09,668 --> 00:31:12,334
Gülbahar Hatun Mehmed hitvese volt,
366
00:31:13,334 --> 00:31:16,834
és fiának, II. Bayezid hercegnek az anyja.
367
00:31:28,293 --> 00:31:29,251
Újabb hadjárat?
368
00:31:33,876 --> 00:31:37,459
Küldetésre küldöm atyádat Havasalföldbe.
369
00:31:39,876 --> 00:31:41,376
Hogy meglátogassa Vladot?
370
00:31:46,918 --> 00:31:47,834
Hát igaz.
371
00:31:49,751 --> 00:31:51,709
Vlad átállt a magyarokhoz.
372
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Hamza bég visszahozza Vladot,
hogy elnyerje méltó büntetését.
373
00:31:56,709 --> 00:31:58,543
Nem küldhetnél valaki mást?
374
00:31:58,626 --> 00:32:01,251
Atyádnál nem találkoztam
nagyobb harcossal.
375
00:32:01,334 --> 00:32:05,334
Vladot is jobban ismeri
az udvaromban mindenkinél, még Radunál is.
376
00:32:05,418 --> 00:32:07,084
Tudom, mi lett a követekkel.
377
00:32:07,168 --> 00:32:12,293
Gülbahar, Hamza bég
időben visszatér Bayezid születésnapjára.
378
00:32:12,376 --> 00:32:13,459
Megígérem.
379
00:32:19,209 --> 00:32:22,209
Az oszmánok úgy döntöttek,
hogy a legjobb megoldás,
380
00:32:22,959 --> 00:32:27,168
ha elfogják Vladot,
és erővel visszaviszik Isztambulba,
381
00:32:27,251 --> 00:32:29,668
hogy Mehmed előtt feleljen.
382
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
A terv kivitelezését
a török udvar két kulcsfigurájára bízták.
383
00:32:37,501 --> 00:32:40,084
Az első egy görög, eredeti nevén Thomas,
384
00:32:40,168 --> 00:32:42,001
aki a barátságos figurát hozta.
385
00:32:42,084 --> 00:32:45,084
Ő egy ártalmatlan bürokrata volt.
386
00:32:45,168 --> 00:32:47,709
Őt küldték el Vlad udvarába,
387
00:32:47,793 --> 00:32:51,834
hogy meggyőzze,
megéri elmenni beszélni Mehmeddel,
388
00:32:51,918 --> 00:32:53,418
és ezzel kicsalja őt
389
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
a fővárosból a havasalföldi vidékre.
390
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Eközben a terv második részét
Hamzára bízták,
391
00:33:02,876 --> 00:33:05,293
aki Mehmed hű bajtársa volt
392
00:33:05,376 --> 00:33:08,626
már Konstantinápoly meghódítása óta.
393
00:33:11,793 --> 00:33:13,001
Szervusz, Hamza bég,
394
00:33:13,084 --> 00:33:14,293
öreg barátom!
395
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Micsoda váratlak meglepetés!
396
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
Egyes források szerint
397
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
határozottan le volt szögezve,
hogy a cél Drakula gróf elfogása.
398
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Bár az elfogása,
jól lehet, élvezetes lett volna,
399
00:33:28,709 --> 00:33:30,668
szerintem ekkorra a szultánnak
400
00:33:30,751 --> 00:33:33,459
már élve vagy holtan
is teljesen jó lett volna.
401
00:33:36,834 --> 00:33:39,334
Hamza bég, herceg, régi barátok vagyunk.
402
00:33:40,376 --> 00:33:44,876
Biztosan könnyedén meg tudjuk oldani
ezt a félreértést a szultánnal.
403
00:33:44,959 --> 00:33:46,668
- „Félreértést?”
- Igen.
404
00:33:49,668 --> 00:33:51,501
Nincs itt semmi félreértés.
405
00:34:03,543 --> 00:34:05,626
Na, most már egy nyelvet beszélünk…
406
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
tanárom.
407
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
Az, hogy Mehmed 1461-ben
egy találkozót javasolt…
408
00:34:14,459 --> 00:34:16,126
KÖZÉPKORTÖRTÉNÉSZ
409
00:34:16,209 --> 00:34:19,126
Gyurgyevónál Thomas Katabolinosszal,
410
00:34:19,209 --> 00:34:20,959
az udvar egy írójával,
411
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
és Hamzával, a sólyomhordóval,
412
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
arra utal, hogy valójában
sem az oszmán, sem a havasalföldi fél
413
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
nem törekedett már a békére,
hanem inkább bele akart menni a játszmába.
414
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
Vladnak is volt saját kémhálózata,
415
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
így az eredetire reagálva
ő is felállította a maga csapdáját,
416
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
amivel értékes foglyokat szerzett magának,
417
00:34:47,543 --> 00:34:51,001
különösen Mehmed bajtársa,
Hamza személyében.
418
00:34:53,293 --> 00:34:55,543
Mit mondtál nekem fiúkoromban?
419
00:34:56,834 --> 00:34:59,293
Ismerd az ellenséged úgy, mint önmagad!
420
00:35:02,334 --> 00:35:03,459
Bolond vagy.
421
00:35:06,584 --> 00:35:08,126
Mehmed el fog jönni érted.
422
00:35:08,959 --> 00:35:10,334
Én pedig várni fogom.
423
00:35:12,959 --> 00:35:14,501
De mi legyen
424
00:35:15,501 --> 00:35:16,418
veled?
425
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Áruló!
426
00:35:33,959 --> 00:35:35,334
Tegyétek a többi közé!
427
00:35:49,626 --> 00:35:51,918
Hozzátok ezt a kettőt!
428
00:35:54,126 --> 00:35:55,209
A többit megölni!
429
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
Vlad ezzel lépéselőnybe került.
430
00:35:59,001 --> 00:36:02,334
{\an8}BULGÁRIA, 1462
431
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Hamza bég
és Thomas Katabolinosz elfogása után
432
00:36:06,543 --> 00:36:10,834
{\an8}Vlad 800 km széles portyát indított
az oszmánok uralta Bulgáriában,
433
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
{\an8}férfiak, nők és gyermekek
ezreit lemészárolva.
434
00:36:17,751 --> 00:36:20,209
„Hódító Mehmed szultán,
435
00:36:21,168 --> 00:36:24,918
tudomásomra jutott,
hogy meghallgatást kértél tőlem.
436
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Sajnálatos módon el kell utasítanom.
437
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
A mai naptól fogva
tekints rám ellenségként!
438
00:36:44,168 --> 00:36:45,626
Gyáva vagy,
439
00:36:45,709 --> 00:36:50,043
aki a serege és a falai mögé bújik,
ahogyan előtted Kónsztantinosz.
440
00:36:51,793 --> 00:36:55,209
Ha el akarod foglalni Európát,
előbb engem kell legyőznöd.
441
00:36:55,293 --> 00:36:56,543
És mindketten tudjuk:
442
00:36:57,876 --> 00:36:59,459
ez a végedet jelenti.”
443
00:37:05,751 --> 00:37:07,459
Vlad szavai világosak voltak:
444
00:37:07,543 --> 00:37:10,293
„Ezzel a politikai lépéssel kijelentem,
445
00:37:10,376 --> 00:37:12,709
hogy kettőnk közt felégett minden híd,
446
00:37:12,793 --> 00:37:14,709
és várlak a földemen.”
447
00:37:21,043 --> 00:37:22,959
Elküldte Hamza bég imagyöngyeit.
448
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Vlad ezért az életével fizet.
449
00:37:31,376 --> 00:37:34,084
- Tőrbe akar csalni.
- Nem, egyenesen fenyeget.
450
00:37:35,168 --> 00:37:38,834
Szultán, hadd vezessem én
a seregedet Havasalföldre,
451
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
és csapjam le az öntelt bolond fejét!
452
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Nekem kellene vezetnem a sereget,
hogy helyreállítsam a családom becsületét.
453
00:37:47,084 --> 00:37:50,209
Radu herceg,
soha nem álltál még sereg élén,
454
00:37:50,293 --> 00:37:52,709
és félő, hogy ha arra kerül sor,
455
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
a vér nem válik vízzé.
456
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
Hogy érted?
457
00:37:57,501 --> 00:38:00,501
Hogy a családod
előszeretettel árulja el a szultánt.
458
00:38:00,584 --> 00:38:01,418
Elég!
459
00:38:15,168 --> 00:38:16,793
Magam vezetem a seregemet.
460
00:38:18,501 --> 00:38:20,209
Ez Vlad és az én ügyem.
461
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Elmegyek Havasalföldbe,
462
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
és mielőtt megölöm, még látni fogja,
ahogy elveszem, ami a legértékesebb neki:
463
00:38:27,418 --> 00:38:29,501
a szeretett fővárosát, Targovistét.
464
00:38:31,084 --> 00:38:34,751
Szultánom, épp most zajlik
a korinthoszi hadjáratod.
465
00:38:35,418 --> 00:38:37,793
Küldd inkább Mahmud pasát Havasalföldbe.
466
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Mahmud pasa!
- Szultánom!
467
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Radu herceg!
- Szultánom!
468
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Mindketten velem jöttök.
469
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
És amikor levágom Vlad fejét,
Radu, te kerülsz Havasalföld trónjára.
470
00:38:51,376 --> 00:38:54,834
Mara szultána, szeretném,
ha azonnal elindulnál Budára.
471
00:38:54,918 --> 00:38:58,834
A magyarok tisztelnek téged.
Tudnom kell, hányadán állnak.
472
00:39:01,001 --> 00:39:03,126
Mindketten tudták, hogy háború lesz.
473
00:39:03,209 --> 00:39:06,626
Szerintem ezen a ponton
Mehmed szeme előtt két dolog volt.
474
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
Az egyik,
hogy Havasalföld kemény dió lesz,
475
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
hisz a terep a védőnek kedvez,
476
00:39:13,043 --> 00:39:18,834
és tudta, hogy Drakula gróf személyében
méltó ellenfélre talált a csatatéren.
477
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
Ugyanakkor óriási szerepe volt
annak az inzultusnak is,
478
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
ami ehhez az egész háborúhoz vezetett.
479
00:39:26,418 --> 00:39:30,793
{\an8}Mehmed hatalmas sereget toboroz.
Közel akkorát, mint Konstantinápolynál.
480
00:39:30,876 --> 00:39:32,543
{\an8}ISZTAMBUL HATÁRÁBAN
481
00:39:32,626 --> 00:39:36,959
{\an8}Vlad elleni bosszúvágya
már nem enged visszautat.
482
00:39:37,959 --> 00:39:40,376
{\an8}BUDA, HUNYADI MÁTYÁS MAGYAR KIRÁLY UDVARA
483
00:39:40,459 --> 00:39:44,543
{\an8}Eközben Drakula Magyarországon
felkeresi az egyetlen európai sereget,
484
00:39:44,626 --> 00:39:47,168
{\an8}mely képes felvenni
a versenyt a törökökkel.
485
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- Ezek…
- Igen, Mátyás király.
486
00:40:10,376 --> 00:40:13,918
A Duna túlpartján megölt
összes török és bolgár füle és orra.
487
00:40:15,001 --> 00:40:18,168
Azokat kivéve,
akik élve égtek el a házaikban.
488
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Na, igen,
489
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
23 884.
490
00:40:29,334 --> 00:40:32,209
Az oszmánok elleni
hadjáratod sikerének híre
491
00:40:32,293 --> 00:40:34,376
jól ismert Európában.
492
00:40:35,543 --> 00:40:39,334
Noha nem ennyire részletekbe menően.
493
00:40:40,918 --> 00:40:42,543
A pápa szerint
494
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
„Nagy szükség van egy ilyen tehetségre
a közelgő keresztes háborúban.
495
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Olyasvalakire, aki tudja,
hogyan lehet Mehmeddel harcolni.”
496
00:40:53,126 --> 00:40:55,501
Bízhatsz benne, hogy megölöm a szultánt.
497
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Viszont, Mátyás király,
498
00:41:02,126 --> 00:41:04,293
Mehmed dühe nem ismer határokat.
499
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
Tavasszal gonosz szándékkal
és teljes erővel fog érkezni.
500
00:41:13,668 --> 00:41:14,501
Viszont
501
00:41:15,001 --> 00:41:16,376
ha te
502
00:41:17,918 --> 00:41:19,293
és a félelmetes sereged
503
00:41:20,918 --> 00:41:22,293
csatlakoztok,
504
00:41:24,418 --> 00:41:26,168
a nagy török halála biztos.
505
00:41:27,959 --> 00:41:29,376
Mindent a maga idejében!
506
00:41:30,459 --> 00:41:35,918
Az elkövetkező hetekben
egy követ fogja hírül vinni a terveinket.
507
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Vlad elég világos volt:
508
00:41:40,126 --> 00:41:42,584
„Ezt és ezt tettük eddig az oszmánokkal.
509
00:41:42,668 --> 00:41:44,459
Én vagyok az, akit keresel.
510
00:41:45,293 --> 00:41:46,334
Egyébként pedig
511
00:41:46,418 --> 00:41:50,543
itt van két kosárnyi fül,
orr és fej, hogy gyönyörködhess bennük.”
512
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Hunyadi Mátyás
maximálisan kihasználja Vlad Tepest.
513
00:41:55,751 --> 00:41:59,043
A magyarok ugyanúgy bántak Vladdal,
ahogyan a törökök,
514
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
miszerint ő csak
egy nagyobb politikai játszma része.
515
00:42:03,626 --> 00:42:05,626
Használták, amíg hasznos volt,
516
00:42:05,709 --> 00:42:08,918
és mikor már nem látták hasznát,
sorsára hagyták.
517
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Vigyél magaddal, atyám!
518
00:42:15,084 --> 00:42:17,209
Nemsokára velem tarthatsz.
519
00:42:17,293 --> 00:42:19,751
De sokat gyakoroltam a janicsárokkal.
520
00:42:19,834 --> 00:42:21,084
Éles a kardom.
521
00:42:21,168 --> 00:42:26,834
A kardod, lehet, hogy éles,
Bayezid, de még nem állsz készen.
522
00:42:27,918 --> 00:42:32,584
Még stratégiát és taktikát kell tanulnod.
Nagy Sándort és Caesart.
523
00:42:33,668 --> 00:42:36,293
Bayezid, beszélnem kell az apáddal.
524
00:43:09,751 --> 00:43:10,959
Atyám halott?
525
00:43:18,876 --> 00:43:21,584
Úgy véljük, Vlad túszként tartja fogva.
526
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
Ez egy szörnyeteg!
527
00:43:27,209 --> 00:43:29,334
Hogy hívhattad valaha is fivérednek?
528
00:43:30,709 --> 00:43:32,793
Ígérem, hogy hazahozom Hamza béget.
529
00:43:40,543 --> 00:43:42,043
Amikor megtalálod Vladot,
530
00:43:43,168 --> 00:43:45,126
gondoskodj róla, hogy szenvedjen!
531
00:44:06,584 --> 00:44:09,376
1462. április 26-án
532
00:44:10,918 --> 00:44:13,168
Mehmed útnak indul Havasalföld felé,
533
00:44:15,459 --> 00:44:19,543
ahol már el is dőlt egy oszmán túsz sorsa.
534
00:44:20,751 --> 00:44:22,668
Ne aggódj, Katabolinosz pasa!
535
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
A szultánod hamarosan jön, és megment.
536
00:44:28,168 --> 00:44:30,543
Drakula gróf pedig várja.
537
00:48:33,209 --> 00:48:37,918
A feliratot fordította: Hornyák Levente