1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:24,834 --> 00:00:30,626 {\an8}ISZTAMBUL, 1461 3 00:00:30,709 --> 00:00:34,126 {\an8}8 ÉVVEL KONSTANTINÁPOLY BEVÉTELE UTÁN 4 00:00:34,209 --> 00:00:35,043 Miért? 5 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 Mehmed. 6 00:00:59,459 --> 00:01:00,293 Mara szultána! 7 00:01:01,793 --> 00:01:03,668 Mit csinálsz itt ilyen későn? 8 00:01:05,168 --> 00:01:06,084 Téged kereslek. 9 00:01:19,043 --> 00:01:20,543 Mikor aludtál utoljára? 10 00:01:28,793 --> 00:01:30,709 Két, három napja? 11 00:01:32,918 --> 00:01:33,751 Nem tudom. 12 00:01:37,501 --> 00:01:38,918 Mi emészt? 13 00:01:48,876 --> 00:01:50,251 Láttam Drakulát. 14 00:01:51,043 --> 00:01:53,293 Itt? A palotában? 15 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 Nem. 16 00:01:56,459 --> 00:01:57,376 Álmaimban. 17 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 A borzalmas álmaimban. 18 00:02:07,501 --> 00:02:08,668 Ez őrültség. 19 00:02:10,251 --> 00:02:11,584 Miért csinálod ezt? 20 00:02:13,793 --> 00:02:15,709 Elpusztítottad a családomat. 21 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Nem! Testvéremként védtelek. 22 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Hazugság! 23 00:02:25,293 --> 00:02:26,751 Nem tettél mást, 24 00:02:28,209 --> 00:02:29,793 csak elvettél tőlem. 25 00:02:30,543 --> 00:02:31,376 Elég volt! 26 00:02:32,793 --> 00:02:35,751 Elvakít a gyűlölet, Vlad. 27 00:02:38,793 --> 00:02:39,959 Távozz békével, 28 00:02:41,834 --> 00:02:43,334 és megkíméllek. 29 00:02:49,084 --> 00:02:50,959 Havasalföld lesz a sírod. 30 00:03:47,043 --> 00:03:51,251 Magányosan fogsz meghalni. 31 00:03:53,543 --> 00:03:54,918 A szúfi szerint 32 00:03:56,543 --> 00:03:57,418 az álmaimban 33 00:03:59,084 --> 00:04:00,543 a jövő jelenik meg. 34 00:04:18,543 --> 00:04:20,459 Imádkozom, hogy ez nem egy ómen. 35 00:04:35,209 --> 00:04:40,209 Nyolc évvel Konstantinápoly legendába illő elfoglalása után 36 00:04:40,293 --> 00:04:43,543 II. Mehmedet már nem a „fiúszultán” becenévvel illetik. 37 00:04:45,709 --> 00:04:49,293 Mehmed ekkor már a legerősebb uralkodó Keleten, 38 00:04:50,668 --> 00:04:53,001 és a legrettegettebb Nyugaton. 39 00:04:55,001 --> 00:04:57,501 Európának jó oka volt félni tőle. 40 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Beteljesítette Mohamed próféciáját. 41 00:05:00,459 --> 00:05:04,043 Bevette a várost, melyet mindenki bevehetetlennek tartott, 42 00:05:04,709 --> 00:05:07,709 és legyőzte a Római Birodalmat. 43 00:05:08,501 --> 00:05:11,043 {\an8}A figyelme egyre az igazi Róma felé fordult. 44 00:05:11,126 --> 00:05:13,209 {\an8}OSZMÁN-TÖRTÉNELMI DOCENS GREENWICH EGYETEM 45 00:05:13,293 --> 00:05:17,209 {\an8}Az udvarába látogató olaszok közül többen arról számolnak be… 46 00:05:17,293 --> 00:05:18,668 {\an8}MŰVÉSZETTÖRTÉNÉSZ 47 00:05:18,751 --> 00:05:21,543 {\an8}hogy olyan messze akar terjeszkedni Nyugat felé, 48 00:05:21,626 --> 00:05:24,834 {\an8}mint annak idején Nagy Sándor kelet felé. 49 00:05:24,918 --> 00:05:27,668 Azaz Itália mindig is célkeresztben volt. 50 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Konstantinápoly elfoglalása után Mehmed felvette a Kayser-i Rum, 51 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 azaz „Róma császára” címet, 52 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 Nem hagyott kétséget a szándékai felől. 53 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 A nyugati terjeszkedésre felkészülendő 54 00:05:43,293 --> 00:05:48,001 Mehmed hatalmas kémhálózatot épít ki az európai udvarokban. 55 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 Szultánom, Rómában az a hír járja, 56 00:05:50,834 --> 00:05:55,459 hogy a pápa éppen keresztes hadjáratot hirdet ellened. 57 00:05:58,793 --> 00:06:02,751 Úgy nevez, hogy az apokalipszis vörös sárkánya. 58 00:06:02,834 --> 00:06:05,709 Firenzei kígyó! Azonnal kérj bocsánatot! 59 00:06:06,376 --> 00:06:09,543 Ez csak gyerekes gúnyolódás egy öregtől buta kalapban. 60 00:06:10,168 --> 00:06:12,001 A szándékaik világosak. 61 00:06:12,668 --> 00:06:14,043 Ha megtámadod Európát, 62 00:06:14,543 --> 00:06:17,376 az egész keresztény világ ellened fordul. 63 00:06:18,751 --> 00:06:20,334 Mint Konstantinápolynál? 64 00:06:25,834 --> 00:06:31,459 És ki vezeti majd ellenem ezt a hatalmas keresztény sereget? 65 00:06:33,709 --> 00:06:37,168 Hunyadi halála óta egy nagy harcos sem került ki közülük. 66 00:06:39,876 --> 00:06:44,584 Van egy uralkodó, akinek a pápa manapság ad a szavára. 67 00:06:45,918 --> 00:06:48,543 Azzal dicsekszik, hogy tudja, 68 00:06:48,626 --> 00:06:51,459 hogyan kell harcolni és győzni az oszmánok ellen. 69 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 Kell, hogy legyen neve ennek az uralkodónak. 70 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 Drakula gróf. 71 00:07:08,168 --> 00:07:11,293 Én tanítottam Vladot harcolni, még amikor kisfiú volt. 72 00:07:12,584 --> 00:07:13,543 Rettenthetetlen, 73 00:07:15,084 --> 00:07:19,001 de arra, hogy kirobbantson közöttünk egy háborút, már nem alkalmas. 74 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Biztos vagy abban, amit mondasz? 75 00:07:21,168 --> 00:07:23,876 Nagyvezír, ezek csak pletykák. 76 00:07:25,168 --> 00:07:26,126 Egyelőre. 77 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 Viszont Vlad herceg nemrég meglátogatta a királyt Budán. 78 00:07:33,709 --> 00:07:38,668 A hercegnek körültekintőbben kellene barátokat választania. 79 00:07:41,501 --> 00:07:45,293 Az oszmán udvarban Mehmeddel együtt nevelkedett Drakula gróf 80 00:07:45,376 --> 00:07:49,334 a mai Románia területén lévő Havasalföld vajdája, avagy uralkodója, 81 00:07:49,418 --> 00:07:53,293 mely az oszmánok vazallusa és szövetségese, 82 00:07:53,376 --> 00:07:56,209 és amely hírhedten szeret oldalt váltani 83 00:07:56,293 --> 00:07:58,793 az oszmánok és a magyarok között. 84 00:07:59,584 --> 00:08:03,584 Lényegében a törökökön és a magyarokon múlik, 85 00:08:03,668 --> 00:08:04,959 hogy ki a vezető. 86 00:08:08,084 --> 00:08:10,793 Vlad, avagy Drakula gróf érdekes karakter volt, 87 00:08:10,876 --> 00:08:13,543 mert két szuperhatalom közé szorult. 88 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 Ott volt a Balkánon áttörő Oszmán Birodalom, 89 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 illetve a magyarok, 90 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 a katolikus Európa bajnokai, 91 00:08:20,626 --> 00:08:24,334 akik Drakulával akarták felfogni az oszmánok előretörését. 92 00:08:24,418 --> 00:08:27,834 Vlad nagyon nehezen kezelhető, ám nagyon fontos volt nekik. 93 00:08:27,918 --> 00:08:29,209 Egy igazi mumus. 94 00:08:29,293 --> 00:08:30,376 {\an8}Kellemetlen alak. 95 00:08:30,459 --> 00:08:32,376 {\an8}Őt ráereszthetted az ellenségre, 96 00:08:32,459 --> 00:08:37,751 hisz messze földön hírhedt volt a kemény hadviselési stílusáról, 97 00:08:37,834 --> 00:08:40,168 és korának egyik rettegett alakja volt. 98 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Harcolt az oszmánok, a magyarok és a moldávok ellen. 99 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 Mindenkivel maga körül. 100 00:08:47,626 --> 00:08:50,376 A román nép őt tekinti 101 00:08:50,459 --> 00:08:54,334 a valaha élt egyik legnagyobb vajdának. 102 00:08:54,418 --> 00:08:58,626 {\an8}A világ többi része csak Drakulaként, a vérszomjas vámpírként ismeri… 103 00:08:58,709 --> 00:09:00,043 {\an8}HADTÖRTÉNÉSZ 104 00:09:00,126 --> 00:09:04,084 egy 19. századi ír fickó miatt, akinek volt némi szabadideje, 105 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 és írt egy könyvet, 106 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 mert a jelek szerint szeretett karóba húzatni embereket. 107 00:09:11,209 --> 00:09:15,876 Az igazi Drakula gróf, más néven Vlad Tepes, a „Karóbahúzó”, 108 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 1456-ban úgy foglalja el Havasalföld trónját, 109 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 hogy párbajban megöli elődjét, 110 00:09:21,584 --> 00:09:25,834 és lefejezi egy másik riválisát, miután megásatja vele a saját sírját. 111 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad még középkori mércével is igen vérszomjas és kegyetlen volt. 112 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Egy nagyon harcias közegben nőtt fel. 113 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Igencsak bizonytalan körülmények között szocializálódott, 114 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 így a személyisége nagyon sötét irányba alakult. 115 00:09:47,751 --> 00:09:49,834 {\an8}A havasalföldi uralkodó osztállyal, 116 00:09:49,918 --> 00:09:52,543 {\an8}a bojárokkal vívott hatalmi harcok közepette… 117 00:09:52,626 --> 00:09:54,543 {\an8}TARGOVISTE, HAVASALFÖLD FŐVÁROSA 118 00:09:54,626 --> 00:09:56,626 {\an8}Drakula húsvéti díszvacsorát tart, 119 00:09:56,709 --> 00:10:00,209 {\an8}hogy nézeteltéréseit politikai riválisaival végleg rendezze. 120 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Nagyra becsült honfitársaim, 121 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 a feleségem, Anastasia, és én, örvendünk, hogy veletek ünnepelhetjük a húsvétot. 122 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Ahogy Krisztus is feléledt, 123 00:10:49,709 --> 00:10:52,668 úgy éledt fel a Drăculeşti-ház 124 00:10:52,751 --> 00:10:53,876 jószerencséje is, 125 00:10:54,918 --> 00:10:59,251 ami egy virágzó és független Havasalföldet hozott magával. 126 00:11:01,334 --> 00:11:03,126 Új nap virradt ránk. 127 00:11:05,751 --> 00:11:07,709 Elnyertük a magyarok tiszteletét, 128 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 és többé nem fizetünk szultáni adót. 129 00:11:18,293 --> 00:11:20,668 Herceg! bölcsnek kell lennünk. 130 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Kereskedelmünk jó része a törökökkel folyik, 131 00:11:23,793 --> 00:11:27,793 és a szultáni sereg védelmét élvezzük. 132 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Ma ünneplünk. 133 00:11:44,168 --> 00:11:46,084 Lesz még időnk politizálni. 134 00:11:47,293 --> 00:11:48,126 Majd. 135 00:11:49,876 --> 00:11:53,084 A férjemre, Vlad hercegre. 136 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Éljen soká Vlad herceg! 137 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 Istenre, 138 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 a sorsra, 139 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 drága feleségemre 140 00:12:13,668 --> 00:12:16,126 és természetesen rátok… 141 00:12:21,793 --> 00:12:24,751 áskálódó, alattomos disznókra! 142 00:12:30,293 --> 00:12:32,501 Ti vagytok hazánk igazi ellenségei. 143 00:12:33,834 --> 00:12:37,001 Azt hittétek, elfelejtem az apám és a bátyám sorsát? 144 00:12:37,084 --> 00:12:40,501 Hogy az ellenséggel összeesküdve híztatok és gazdagodtatok? 145 00:12:43,626 --> 00:12:47,918 Dimitrie, ügyelj rá, hogy a vendégeink megtanulják a leckét! 146 00:12:48,584 --> 00:12:49,418 Igenis! 147 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Az összes bojárt és a feleségeiket kivitték, 148 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 és karóba húzták. 149 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Sajnos kicsit túl sokat is tudunk a karóba húzás mikéntjeiről. 150 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Nem kellemes élmény. 151 00:13:25,751 --> 00:13:28,918 Valaki segítsen! Odaadom a gyűrűmet. Kérlek! 152 00:13:29,543 --> 00:13:31,459 Ez egy borzalmas kivégzési mód. 153 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 Fognak egy karót, vagy valami hegyeset, és felnyomják az áldozat végbelébe. 154 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 Ne! 155 00:13:41,459 --> 00:13:42,668 Majd egy kalapáccsal 156 00:13:43,834 --> 00:13:46,543 addig tolják fel, amíg ki nem jön a vállánál. 157 00:13:48,293 --> 00:13:51,293 {\an8}PROFESSOR EMERITUS, KLASSZIKA-FILOLÓGIA MASSACHUSETTS EGYETEM 158 00:13:51,376 --> 00:13:55,334 {\an8}A jobb hóhérok pedig el tudták kerülni a létfontosságú szerveket is. 159 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 Majd rögzítették, és hagyták az embert meghalni. 160 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Ennek a mestere Karóbahúzó Vlad volt. 161 00:14:05,001 --> 00:14:06,626 Azt azért hozzá kell tenni, 162 00:14:06,709 --> 00:14:11,251 hogy a húsvéti mészárlásnál volt összeesküvésre mutató bizonyíték, 163 00:14:11,751 --> 00:14:13,543 hogy el akarták őt távolítani. 164 00:14:14,876 --> 00:14:18,834 Látta a sok rivalizálást és cselszövést, 165 00:14:18,918 --> 00:14:23,334 hogy a jogos uralkodót megöljék, és a helyébe valaki mást ültessenek. 166 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Vlad apját a bojárok ölték meg. 167 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 Ezután a bátyját, Mirceát, megkínozták, és élve eltemették. 168 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 Én nem hiszem, hogy őrült volt. 169 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 Csak politizált. 170 00:14:35,584 --> 00:14:40,876 Vlad ekkor kezdte el elnyerni a „Karóbahúzó Vlad” hírnevet. 171 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 Ez is egy olyan név, ami nem árul zsákbamacskát. 172 00:14:44,959 --> 00:14:49,293 Ez az uralkodói identitása része volt, 173 00:14:49,376 --> 00:14:52,334 illetve egy technika a hatalma megőrzésére. 174 00:14:55,543 --> 00:14:59,793 Ha az látszik rajta, hogy mérete ellenére ő a környék legkeményebb fiúja, 175 00:14:59,876 --> 00:15:03,918 hiába vannak nagyobb fiúk a szomszédban, nem fognak belekötni. 176 00:15:09,876 --> 00:15:12,876 Szolgáljon ez figyelmeztetőül minden ellenségünknek! 177 00:15:16,001 --> 00:15:17,793 Senkinek nem hajolok meg. 178 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 A targovistei utat szegélyező, rothadó holttestek 179 00:15:27,251 --> 00:15:29,751 és a gyarapodó szóbeszédek Vlad árulásáról 180 00:15:29,834 --> 00:15:33,376 egy kihívó és igen személyes üzenet II. Mehmednek. 181 00:15:34,668 --> 00:15:38,626 Drakula hűsége az emberhez, akivel együtt nőtt fel, halványodik. 182 00:15:39,959 --> 00:15:41,168 {\an8}ISZTAMBUL HATÁRÁBAN 183 00:15:41,251 --> 00:15:44,459 {\an8}A Mehmed és Vlad között fortyogó ellenségeskedést 184 00:15:44,543 --> 00:15:47,209 {\an8}Drakula öccse, Radu teszi még szövevényesebbé. 185 00:15:48,668 --> 00:15:51,126 Szintén az oszmán udvarban nevelkedett, 186 00:15:51,209 --> 00:15:54,543 ám ő a szultán bizalmasai között maradt. 187 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 A firenzei kémem aggasztó híreket hozott. 188 00:15:59,334 --> 00:16:00,876 Sok mindent mesélt. 189 00:16:02,459 --> 00:16:08,209 A bátyád nyíltan dicsekszik a pápának, hogy tudja, hogy győzhet le engem. 190 00:16:10,001 --> 00:16:13,043 A magyarokkal keresztes hadjáratra is készül. 191 00:16:14,459 --> 00:16:15,293 Mint az apád. 192 00:16:16,918 --> 00:16:18,334 Vlad nem az apám. 193 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 Nem, ő veszélyesebb. 194 00:16:31,709 --> 00:16:35,668 Egyszerűbb lenne az élet, ha Vlad helyett te lennél Havasalföld ura. 195 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 Ő kiszámíthatatlan. 196 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - Te pedig, drága Radu… - Kiszámítható vagyok. 197 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Vlad mindig is hencegő volt. 198 00:16:51,584 --> 00:16:52,626 Ezek csak szavak. 199 00:16:53,501 --> 00:16:54,334 Meglehet. 200 00:16:56,376 --> 00:16:57,251 Írt neked? 201 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Egy ideje nem. 202 00:17:21,584 --> 00:17:24,293 Európában egyeseknek a türelmem vele szemben 203 00:17:24,376 --> 00:17:26,959 gyengeségnek tűnhet, és felbátorodhatnak. 204 00:17:28,001 --> 00:17:29,251 Ezt nem hagyhatom. 205 00:17:30,626 --> 00:17:32,334 Vlad elfelejtette a helyét. 206 00:17:33,084 --> 00:17:36,334 Nem fogom hagyni, hogy útját állja a nyugati terveimnek. 207 00:17:37,834 --> 00:17:40,043 Vlad esküt fogadott neked, Mehmed. 208 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Csak a figyelmet hajhássza. 209 00:17:42,834 --> 00:17:44,001 Most megtalálta. 210 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Az egyetlen ok, ami miatt ma azon a trónon ülhet, az az én védelmem. 211 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Miattam vezetheti szabadon az országát, ahogyan óhajtja. 212 00:17:54,001 --> 00:17:57,876 Mégsem jön el Isztambulba, hogy a tiszteletét és adóját lerója? 213 00:17:57,959 --> 00:18:00,876 - Büszke… - És a magyar ellenségeinkkel parádézik. 214 00:18:10,793 --> 00:18:12,626 Már küldtem futárt, 215 00:18:15,876 --> 00:18:17,501 hogy jöjjön el Isztambulba, 216 00:18:18,668 --> 00:18:22,209 és bizonyítsa, hogy továbbra is barátom és szövetségesem. 217 00:18:23,501 --> 00:18:25,209 Elvárom, hogy azonnal jöjjön. 218 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 És ha nem jön? 219 00:18:34,209 --> 00:18:35,834 Az nem tanácsos. 220 00:18:40,876 --> 00:18:43,168 Nem lehetett könnyű Vlad öccsének. 221 00:18:43,251 --> 00:18:47,584 Ki akarna beszorulni II. Mehmed és Vlad Tepes közé? 222 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Szóval egy nem túl kellemes helyzetben találta magát. 223 00:18:54,209 --> 00:18:59,001 Radu beceneve „Szép Radu” volt, 224 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 ám a politikát tekintve egyértelműen ravasz ember volt. 225 00:19:02,543 --> 00:19:06,418 Kultúrember, aki kedvelte, ahogy az oszmánok az ügyeket intézték, 226 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 mégis megőrizte a havasalföldiségét. 227 00:19:11,126 --> 00:19:15,043 Nehéz lehetett két ilyen nagy kaliberű ember közé szorulni. 228 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 Drága öcsém! Mivel nem válaszoltál az előző három levelemre, 229 00:19:50,959 --> 00:19:52,376 ismét írok neked… 230 00:19:56,334 --> 00:19:59,834 remélve, hogy ígéretedhez híven, mit évekkel ezelőtt tettél… 231 00:20:01,709 --> 00:20:03,668 hazatérsz igazi otthonodba… 232 00:20:06,751 --> 00:20:07,584 Havasalföldbe. 233 00:20:08,959 --> 00:20:13,209 Vészesen közeleg az idő, mikor fegyvert kell ragadnunk azok ellen, 234 00:20:13,293 --> 00:20:17,043 kiknek csizmája túl régóta tapossa nyakunk. 235 00:20:18,418 --> 00:20:20,501 A család a legbecsesebb ajándék. 236 00:20:22,501 --> 00:20:23,626 A hűség a minden. 237 00:20:29,709 --> 00:20:30,543 Állj készen! 238 00:20:33,043 --> 00:20:34,084 Mély szeretettel, 239 00:20:35,751 --> 00:20:36,584 bátyád, 240 00:20:38,043 --> 00:20:38,876 Vlad. 241 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Drakula gróf árulásának magvait már húsz éve elhintették, 242 00:20:46,043 --> 00:20:50,376 {\an8}amikor tulajdon apját, II. Vladot, Mehmed apja, II. Murád szultán… 243 00:20:50,459 --> 00:20:52,084 {\an8}EDIRNE HATÁRÁBAN, 1442 244 00:20:52,168 --> 00:20:54,459 {\an8}magához hívatta a szóbeszéd miatt, 245 00:20:54,543 --> 00:20:58,709 {\an8}hogy a magyarokhoz csatlakozva fegyvert fogott az oszmánok ellen. 246 00:21:06,334 --> 00:21:10,293 Murád szultán, elnézést, hogy megzavarlak vadászat közben. 247 00:21:10,876 --> 00:21:13,668 Mikor megkaptam az idézésed, azonnal idesiettem. 248 00:21:14,459 --> 00:21:17,959 Az évek alatt hű barátom és szövetségesem voltál. 249 00:21:18,918 --> 00:21:22,626 Bár én is elmondhatnám ugyanezt rólad. 250 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 Vlad Dracul. 251 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 Egyesek szerint a magyarokkal szövetkeztem 252 00:21:29,709 --> 00:21:31,626 az ellened induló hadjáratban, 253 00:21:31,709 --> 00:21:34,043 de biztosítalak, hogy ez csak pletyka. 254 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 A magyarok kígyók. Nem lehet bennük megbízni. 255 00:21:38,084 --> 00:21:39,709 Ha háborút indítok ellened, 256 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 vigasztaljon a tudat, hogy becsülettel foglak megölni. 257 00:21:45,168 --> 00:21:46,084 Szemtől szembe. 258 00:21:47,501 --> 00:21:49,126 Nem hátba szúrva. 259 00:21:49,209 --> 00:21:51,834 Murád szultán, higgy nekem! 260 00:21:51,918 --> 00:21:53,543 Mi a biztosíték arra, 261 00:21:55,168 --> 00:21:56,418 hogy mikor hazatérsz, 262 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 behúzott farokkal, 263 00:22:01,876 --> 00:22:05,918 nem csatlakozol a gyaurokhoz, és ragadsz ellenem fegyvert? 264 00:22:30,334 --> 00:22:34,168 Soha nem múló hűségem bizonyítékaként 265 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 neked adom a legbecsesebbet, amim van, 266 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 a két fiamat, Vladot, és a legkisebbet, Radut. 267 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 Atyám, hogy tehetsz ilyet? 268 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 Hallgass, fiú! 269 00:22:58,084 --> 00:23:00,376 Vlad herceg, Radu herceg! 270 00:23:02,209 --> 00:23:03,043 Szultánként 271 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 gondviselőtök leszek nektek mint foglyaimnak. 272 00:23:08,668 --> 00:23:13,793 Mától fogva a hűségetek örökké engem illet, 273 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 majd utánam a fiamat, Mehmedet. 274 00:23:21,918 --> 00:23:24,709 Ha atyátok az esküjét megszegi, 275 00:23:26,918 --> 00:23:28,418 kivégzünk titeket. 276 00:23:33,668 --> 00:23:35,293 Köszönöm, szultán! 277 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 Itt királyi túszejtés történt. 278 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Két fiúról beszélünk, akiket kiragadtak az otthonukból, 279 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 és elvágtak minden családi száltól és kapcsolattól, 280 00:23:50,209 --> 00:23:54,459 és akiknek innentől attól kellett tartani, hogy megfojtják őket, 281 00:23:54,543 --> 00:23:56,584 ha az apjuk bármi rosszat csinál. 282 00:23:56,668 --> 00:23:58,876 Gyalogok lettek egy nagy játszmában. 283 00:24:00,584 --> 00:24:02,959 Egy napon visszajövök értetek. 284 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 Ez egy borzalmas játék. Érti? 285 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 Tele traumatizáló eseménnyel, tele árulással, 286 00:24:12,751 --> 00:24:14,751 és szerintem Vlad a fő példa arra, 287 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 hogy milyen nyomot tud hagyni egy ilyen élet az emberi elmén. 288 00:24:24,459 --> 00:24:28,668 {\an8}Két évtizeddel később Mehmed az apjához, II. Murádhoz hasonlóan, 289 00:24:28,751 --> 00:24:32,251 {\an8}a Drăculeşti-ház egy esetleges lázadásával szembesül. 290 00:24:32,334 --> 00:24:34,293 {\an8}TARGOVISTE, HAVASALFÖLD FŐVÁROSA 291 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Követeket küld a havasalföldi fővárosba, 292 00:24:37,751 --> 00:24:40,709 hogy Vlad megfizesse, amivel a szultánnak tartozik. 293 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Vazallus államként Vlad hűséggel tartozott a törökök felé. 294 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 A seregével az oszmánok mellett kellett harcolnia, 295 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 akárhol is volt erre szükség, 296 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 és persze, ami a legfontosabb, évente hűbéradót kellett fizetnie. 297 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Ezek voltak a béke zálogai. 298 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Így nézett ki egy aranyérme 299 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 a 15. század végén. 300 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Nagyon kicsi, de lényegében tiszta arany. 301 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 Vladnak minden évben 2000 ilyet kellett volna fizetnie. 302 00:25:11,668 --> 00:25:18,209 Ám tudjuk, hogy ezt nem tette, hisz Mehmed követeket küldött hozzá, 303 00:25:18,293 --> 00:25:21,751 hogy követeljenek ki 10 000 aranyat 304 00:25:21,834 --> 00:25:24,834 fizetségül az öt éve elmaradt hűbéradóért. 305 00:25:24,918 --> 00:25:26,293 Ebből tudjuk, 306 00:25:26,376 --> 00:25:30,459 hogy lényegében miután Havasalföld uralkodója lett, 307 00:25:30,543 --> 00:25:33,959 Vlad nem hódolt a török szultánnak. 308 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 Mehmed haragját azzal vívta ki, hogy erre nem volt hajlandó. 309 00:25:49,584 --> 00:25:50,959 Üdvözöllek Targovistében! 310 00:25:52,251 --> 00:25:54,918 Remélem, az utatok nem volt túl hosszú, pasák. 311 00:26:02,293 --> 00:26:03,668 Köszönjük, Vlad herceg! 312 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 II. Mehmed, a hódító, két föld ura, két tenger ura, 313 00:26:11,876 --> 00:26:14,668 Róma császára és a szultánok szultánja 314 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 üdvözletét küldi. 315 00:26:32,334 --> 00:26:34,334 Kétlem, hogy a szultánok szultánja 316 00:26:35,668 --> 00:26:39,084 csak török édességet küldetett veletek egészen idáig. 317 00:26:39,168 --> 00:26:41,001 Vlad herceg, a szultán kéri… 318 00:26:46,084 --> 00:26:47,459 Ne törjétek magatokat! 319 00:26:48,959 --> 00:26:51,334 Mehmed azt akarja, hogy menjek el hozzá, 320 00:26:51,918 --> 00:26:54,709 rójam le, amivel szerinte tartozom, és hajoljak meg. 321 00:26:54,793 --> 00:26:56,126 Hűséged jeleként. 322 00:26:56,209 --> 00:26:58,209 De a hűség kétirányú. 323 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 Nem igaz? 324 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 Szóbeszédek kaptak szárnyra a hűségedről. 325 00:27:03,584 --> 00:27:05,584 Megkérdőjelezed a herceg hűségét? 326 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 Nyugalom! 327 00:27:18,126 --> 00:27:20,418 A királyságom kincstárát kimerítette 328 00:27:20,501 --> 00:27:24,043 a szultán határainak védelme a magyarok és mások ellen, 329 00:27:24,668 --> 00:27:26,418 akik tartanak a terveitől. 330 00:27:33,959 --> 00:27:35,959 Havasalföld pénzesládái kiürültek. 331 00:27:36,459 --> 00:27:38,418 De megesküdtél, hogy adózol neki. 332 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 Ez világosan volt, mikor a szultán hagyta, hogy elfoglalt a trónt. 333 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 „Hagyta?” 334 00:27:49,959 --> 00:27:51,334 „Hagyta.” 335 00:27:51,418 --> 00:27:54,793 A szultán a régi barátságotok jegyében nagyon elnéző volt. 336 00:27:54,876 --> 00:27:56,959 Európában is vannak barátok. 337 00:27:57,918 --> 00:28:01,626 Vezetőkkel, akik szerint ideje, hogy helyet kapjak az asztalnál. 338 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 Akik tisztelnek engem. 339 00:28:32,293 --> 00:28:33,834 Tiszteletadásról beszélsz, 340 00:28:35,959 --> 00:28:39,876 mégsem volt egyikőtökben sem annyi, hogy levegye a kalapját, 341 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 mikor az én udvaromba lépett. 342 00:28:53,584 --> 00:28:56,001 Herceg, éveket töltöttél az udvarunkban, 343 00:28:56,084 --> 00:29:00,043 tudod, hogy tilos nyilvánosan levennünk a kalapunkat. 344 00:29:05,793 --> 00:29:07,751 De most az én udvaromban vagytok. 345 00:29:19,418 --> 00:29:21,334 Úgy tűnik, holtpontra jutottunk, 346 00:29:25,834 --> 00:29:27,168 de van egy megoldásom. 347 00:29:33,126 --> 00:29:35,043 Mehmed kereshet új szövetségest, 348 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 nektek pedig soha többé nem kell levennetek a kalapot. 349 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 A mongol és török hagyomány tiltja a követ megölését. 350 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 A követek magát Mehmedet szimbolizálták. 351 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Ha egy oszmán követtel rosszul bántál, magával Mehmeddel bántál rosszul. 352 00:30:13,501 --> 00:30:17,334 Szóval Vlad ezzel olyan világos üzenetet küldött Mehmednek, 353 00:30:17,418 --> 00:30:19,168 amilyet csak tudott. 354 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 Az üzenet egyértelmű: elég a békéből. 355 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 Elmozdult a háború felé. 356 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Azt hiszi, ezt elnézem neki? 357 00:30:26,168 --> 00:30:28,126 Évek óta elnézel neki mindent, 358 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 hogy nem fizeti a hűbéradót. 359 00:30:30,918 --> 00:30:34,293 És most a magyarok és a pápa támogatásával 360 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 már nem fél tőled. 361 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Testvérként kezeltem, mikor az apja elhagyta. 362 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Mehmed, felejtsd el a fiút, aki egykor megjelent az ajtónkban! 363 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Az a fiú már nem létezik. 364 00:31:05,876 --> 00:31:08,959 Könnyít a terheden, ha lyukasra nézed azt a térképet? 365 00:31:09,668 --> 00:31:12,334 Gülbahar Hatun Mehmed hitvese volt, 366 00:31:13,334 --> 00:31:16,834 és fiának, II. Bayezid hercegnek az anyja. 367 00:31:28,293 --> 00:31:29,251 Újabb hadjárat? 368 00:31:33,876 --> 00:31:37,459 Küldetésre küldöm atyádat Havasalföldbe. 369 00:31:39,876 --> 00:31:41,376 Hogy meglátogassa Vladot? 370 00:31:46,918 --> 00:31:47,834 Hát igaz. 371 00:31:49,751 --> 00:31:51,709 Vlad átállt a magyarokhoz. 372 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Hamza bég visszahozza Vladot, hogy elnyerje méltó büntetését. 373 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 Nem küldhetnél valaki mást? 374 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 Atyádnál nem találkoztam nagyobb harcossal. 375 00:32:01,334 --> 00:32:05,334 Vladot is jobban ismeri az udvaromban mindenkinél, még Radunál is. 376 00:32:05,418 --> 00:32:07,084 Tudom, mi lett a követekkel. 377 00:32:07,168 --> 00:32:12,293 Gülbahar, Hamza bég időben visszatér Bayezid születésnapjára. 378 00:32:12,376 --> 00:32:13,459 Megígérem. 379 00:32:19,209 --> 00:32:22,209 Az oszmánok úgy döntöttek, hogy a legjobb megoldás, 380 00:32:22,959 --> 00:32:27,168 ha elfogják Vladot, és erővel visszaviszik Isztambulba, 381 00:32:27,251 --> 00:32:29,668 hogy Mehmed előtt feleljen. 382 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 A terv kivitelezését a török udvar két kulcsfigurájára bízták. 383 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 Az első egy görög, eredeti nevén Thomas, 384 00:32:40,168 --> 00:32:42,001 aki a barátságos figurát hozta. 385 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 Ő egy ártalmatlan bürokrata volt. 386 00:32:45,168 --> 00:32:47,709 Őt küldték el Vlad udvarába, 387 00:32:47,793 --> 00:32:51,834 hogy meggyőzze, megéri elmenni beszélni Mehmeddel, 388 00:32:51,918 --> 00:32:53,418 és ezzel kicsalja őt 389 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 a fővárosból a havasalföldi vidékre. 390 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Eközben a terv második részét Hamzára bízták, 391 00:33:02,876 --> 00:33:05,293 aki Mehmed hű bajtársa volt 392 00:33:05,376 --> 00:33:08,626 már Konstantinápoly meghódítása óta. 393 00:33:11,793 --> 00:33:13,001 Szervusz, Hamza bég, 394 00:33:13,084 --> 00:33:14,293 öreg barátom! 395 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Micsoda váratlak meglepetés! 396 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 Egyes források szerint 397 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 határozottan le volt szögezve, hogy a cél Drakula gróf elfogása. 398 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Bár az elfogása, jól lehet, élvezetes lett volna, 399 00:33:28,709 --> 00:33:30,668 szerintem ekkorra a szultánnak 400 00:33:30,751 --> 00:33:33,459 már élve vagy holtan is teljesen jó lett volna. 401 00:33:36,834 --> 00:33:39,334 Hamza bég, herceg, régi barátok vagyunk. 402 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 Biztosan könnyedén meg tudjuk oldani ezt a félreértést a szultánnal. 403 00:33:44,959 --> 00:33:46,668 - „Félreértést?” - Igen. 404 00:33:49,668 --> 00:33:51,501 Nincs itt semmi félreértés. 405 00:34:03,543 --> 00:34:05,626 Na, most már egy nyelvet beszélünk… 406 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 tanárom. 407 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 Az, hogy Mehmed 1461-ben egy találkozót javasolt… 408 00:34:14,459 --> 00:34:16,126 KÖZÉPKORTÖRTÉNÉSZ 409 00:34:16,209 --> 00:34:19,126 Gyurgyevónál Thomas Katabolinosszal, 410 00:34:19,209 --> 00:34:20,959 az udvar egy írójával, 411 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 és Hamzával, a sólyomhordóval, 412 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 arra utal, hogy valójában sem az oszmán, sem a havasalföldi fél 413 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 nem törekedett már a békére, hanem inkább bele akart menni a játszmába. 414 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 Vladnak is volt saját kémhálózata, 415 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 így az eredetire reagálva ő is felállította a maga csapdáját, 416 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 amivel értékes foglyokat szerzett magának, 417 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 különösen Mehmed bajtársa, Hamza személyében. 418 00:34:53,293 --> 00:34:55,543 Mit mondtál nekem fiúkoromban? 419 00:34:56,834 --> 00:34:59,293 Ismerd az ellenséged úgy, mint önmagad! 420 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 Bolond vagy. 421 00:35:06,584 --> 00:35:08,126 Mehmed el fog jönni érted. 422 00:35:08,959 --> 00:35:10,334 Én pedig várni fogom. 423 00:35:12,959 --> 00:35:14,501 De mi legyen 424 00:35:15,501 --> 00:35:16,418 veled? 425 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Áruló! 426 00:35:33,959 --> 00:35:35,334 Tegyétek a többi közé! 427 00:35:49,626 --> 00:35:51,918 Hozzátok ezt a kettőt! 428 00:35:54,126 --> 00:35:55,209 A többit megölni! 429 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 Vlad ezzel lépéselőnybe került. 430 00:35:59,001 --> 00:36:02,334 {\an8}BULGÁRIA, 1462 431 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Hamza bég és Thomas Katabolinosz elfogása után 432 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 {\an8}Vlad 800 km széles portyát indított az oszmánok uralta Bulgáriában, 433 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 {\an8}férfiak, nők és gyermekek ezreit lemészárolva. 434 00:36:17,751 --> 00:36:20,209 „Hódító Mehmed szultán, 435 00:36:21,168 --> 00:36:24,918 tudomásomra jutott, hogy meghallgatást kértél tőlem. 436 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 Sajnálatos módon el kell utasítanom. 437 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 A mai naptól fogva tekints rám ellenségként! 438 00:36:44,168 --> 00:36:45,626 Gyáva vagy, 439 00:36:45,709 --> 00:36:50,043 aki a serege és a falai mögé bújik, ahogyan előtted Kónsztantinosz. 440 00:36:51,793 --> 00:36:55,209 Ha el akarod foglalni Európát, előbb engem kell legyőznöd. 441 00:36:55,293 --> 00:36:56,543 És mindketten tudjuk: 442 00:36:57,876 --> 00:36:59,459 ez a végedet jelenti.” 443 00:37:05,751 --> 00:37:07,459 Vlad szavai világosak voltak: 444 00:37:07,543 --> 00:37:10,293 „Ezzel a politikai lépéssel kijelentem, 445 00:37:10,376 --> 00:37:12,709 hogy kettőnk közt felégett minden híd, 446 00:37:12,793 --> 00:37:14,709 és várlak a földemen.” 447 00:37:21,043 --> 00:37:22,959 Elküldte Hamza bég imagyöngyeit. 448 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Vlad ezért az életével fizet. 449 00:37:31,376 --> 00:37:34,084 - Tőrbe akar csalni. - Nem, egyenesen fenyeget. 450 00:37:35,168 --> 00:37:38,834 Szultán, hadd vezessem én a seregedet Havasalföldre, 451 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 és csapjam le az öntelt bolond fejét! 452 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 Nekem kellene vezetnem a sereget, hogy helyreállítsam a családom becsületét. 453 00:37:47,084 --> 00:37:50,209 Radu herceg, soha nem álltál még sereg élén, 454 00:37:50,293 --> 00:37:52,709 és félő, hogy ha arra kerül sor, 455 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 a vér nem válik vízzé. 456 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 Hogy érted? 457 00:37:57,501 --> 00:38:00,501 Hogy a családod előszeretettel árulja el a szultánt. 458 00:38:00,584 --> 00:38:01,418 Elég! 459 00:38:15,168 --> 00:38:16,793 Magam vezetem a seregemet. 460 00:38:18,501 --> 00:38:20,209 Ez Vlad és az én ügyem. 461 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 Elmegyek Havasalföldbe, 462 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 és mielőtt megölöm, még látni fogja, ahogy elveszem, ami a legértékesebb neki: 463 00:38:27,418 --> 00:38:29,501 a szeretett fővárosát, Targovistét. 464 00:38:31,084 --> 00:38:34,751 Szultánom, épp most zajlik a korinthoszi hadjáratod. 465 00:38:35,418 --> 00:38:37,793 Küldd inkább Mahmud pasát Havasalföldbe. 466 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Mahmud pasa! - Szultánom! 467 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Radu herceg! - Szultánom! 468 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Mindketten velem jöttök. 469 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 És amikor levágom Vlad fejét, Radu, te kerülsz Havasalföld trónjára. 470 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 Mara szultána, szeretném, ha azonnal elindulnál Budára. 471 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 A magyarok tisztelnek téged. Tudnom kell, hányadán állnak. 472 00:39:01,001 --> 00:39:03,126 Mindketten tudták, hogy háború lesz. 473 00:39:03,209 --> 00:39:06,626 Szerintem ezen a ponton Mehmed szeme előtt két dolog volt. 474 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 Az egyik, hogy Havasalföld kemény dió lesz, 475 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 hisz a terep a védőnek kedvez, 476 00:39:13,043 --> 00:39:18,834 és tudta, hogy Drakula gróf személyében méltó ellenfélre talált a csatatéren. 477 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 Ugyanakkor óriási szerepe volt annak az inzultusnak is, 478 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 ami ehhez az egész háborúhoz vezetett. 479 00:39:26,418 --> 00:39:30,793 {\an8}Mehmed hatalmas sereget toboroz. Közel akkorát, mint Konstantinápolynál. 480 00:39:30,876 --> 00:39:32,543 {\an8}ISZTAMBUL HATÁRÁBAN 481 00:39:32,626 --> 00:39:36,959 {\an8}Vlad elleni bosszúvágya már nem enged visszautat. 482 00:39:37,959 --> 00:39:40,376 {\an8}BUDA, HUNYADI MÁTYÁS MAGYAR KIRÁLY UDVARA 483 00:39:40,459 --> 00:39:44,543 {\an8}Eközben Drakula Magyarországon felkeresi az egyetlen európai sereget, 484 00:39:44,626 --> 00:39:47,168 {\an8}mely képes felvenni a versenyt a törökökkel. 485 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - Ezek… - Igen, Mátyás király. 486 00:40:10,376 --> 00:40:13,918 A Duna túlpartján megölt összes török és bolgár füle és orra. 487 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 Azokat kivéve, akik élve égtek el a házaikban. 488 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Na, igen, 489 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 23 884. 490 00:40:29,334 --> 00:40:32,209 Az oszmánok elleni hadjáratod sikerének híre 491 00:40:32,293 --> 00:40:34,376 jól ismert Európában. 492 00:40:35,543 --> 00:40:39,334 Noha nem ennyire részletekbe menően. 493 00:40:40,918 --> 00:40:42,543 A pápa szerint 494 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 „Nagy szükség van egy ilyen tehetségre a közelgő keresztes háborúban. 495 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Olyasvalakire, aki tudja, hogyan lehet Mehmeddel harcolni.” 496 00:40:53,126 --> 00:40:55,501 Bízhatsz benne, hogy megölöm a szultánt. 497 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 Viszont, Mátyás király, 498 00:41:02,126 --> 00:41:04,293 Mehmed dühe nem ismer határokat. 499 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 Tavasszal gonosz szándékkal és teljes erővel fog érkezni. 500 00:41:13,668 --> 00:41:14,501 Viszont 501 00:41:15,001 --> 00:41:16,376 ha te 502 00:41:17,918 --> 00:41:19,293 és a félelmetes sereged 503 00:41:20,918 --> 00:41:22,293 csatlakoztok, 504 00:41:24,418 --> 00:41:26,168 a nagy török halála biztos. 505 00:41:27,959 --> 00:41:29,376 Mindent a maga idejében! 506 00:41:30,459 --> 00:41:35,918 Az elkövetkező hetekben egy követ fogja hírül vinni a terveinket. 507 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Vlad elég világos volt: 508 00:41:40,126 --> 00:41:42,584 „Ezt és ezt tettük eddig az oszmánokkal. 509 00:41:42,668 --> 00:41:44,459 Én vagyok az, akit keresel. 510 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 Egyébként pedig 511 00:41:46,418 --> 00:41:50,543 itt van két kosárnyi fül, orr és fej, hogy gyönyörködhess bennük.” 512 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Hunyadi Mátyás maximálisan kihasználja Vlad Tepest. 513 00:41:55,751 --> 00:41:59,043 A magyarok ugyanúgy bántak Vladdal, ahogyan a törökök, 514 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 miszerint ő csak egy nagyobb politikai játszma része. 515 00:42:03,626 --> 00:42:05,626 Használták, amíg hasznos volt, 516 00:42:05,709 --> 00:42:08,918 és mikor már nem látták hasznát, sorsára hagyták. 517 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Vigyél magaddal, atyám! 518 00:42:15,084 --> 00:42:17,209 Nemsokára velem tarthatsz. 519 00:42:17,293 --> 00:42:19,751 De sokat gyakoroltam a janicsárokkal. 520 00:42:19,834 --> 00:42:21,084 Éles a kardom. 521 00:42:21,168 --> 00:42:26,834 A kardod, lehet, hogy éles, Bayezid, de még nem állsz készen. 522 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 Még stratégiát és taktikát kell tanulnod. Nagy Sándort és Caesart. 523 00:42:33,668 --> 00:42:36,293 Bayezid, beszélnem kell az apáddal. 524 00:43:09,751 --> 00:43:10,959 Atyám halott? 525 00:43:18,876 --> 00:43:21,584 Úgy véljük, Vlad túszként tartja fogva. 526 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 Ez egy szörnyeteg! 527 00:43:27,209 --> 00:43:29,334 Hogy hívhattad valaha is fivérednek? 528 00:43:30,709 --> 00:43:32,793 Ígérem, hogy hazahozom Hamza béget. 529 00:43:40,543 --> 00:43:42,043 Amikor megtalálod Vladot, 530 00:43:43,168 --> 00:43:45,126 gondoskodj róla, hogy szenvedjen! 531 00:44:06,584 --> 00:44:09,376 1462. április 26-án 532 00:44:10,918 --> 00:44:13,168 Mehmed útnak indul Havasalföld felé, 533 00:44:15,459 --> 00:44:19,543 ahol már el is dőlt egy oszmán túsz sorsa. 534 00:44:20,751 --> 00:44:22,668 Ne aggódj, Katabolinosz pasa! 535 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 A szultánod hamarosan jön, és megment. 536 00:44:28,168 --> 00:44:30,543 Drakula gróf pedig várja. 537 00:48:33,209 --> 00:48:37,918 A feliratot fordította: Hornyák Levente