1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:24,709 --> 00:00:30,626 {\an8}ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ 1461 3 00:00:30,709 --> 00:00:34,043 {\an8}8 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΛΩΣΗ ΤΗΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗΣ 4 00:00:34,126 --> 00:00:35,126 {\an8}Γιατί; 5 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 Μωάμεθ. 6 00:00:59,418 --> 00:01:00,543 Μητέρα Μάρα, 7 00:01:01,751 --> 00:01:03,668 τι κάνεις εδώ τέτοια ώρα; 8 00:01:05,126 --> 00:01:06,168 Σε ψάχνω. 9 00:01:18,959 --> 00:01:21,126 Από πότε έχεις να κοιμηθείς; 10 00:01:28,709 --> 00:01:30,834 Δύο, τρεις μέρες; 11 00:01:32,834 --> 00:01:33,959 Δεν ξέρω. 12 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 Τι σε προβληματίζει; 13 00:01:48,876 --> 00:01:50,293 Είδα τον Βλαντ Δράκουλα. 14 00:01:51,043 --> 00:01:53,209 Εδώ; Στο παλάτι; 15 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 Όχι. 16 00:01:56,418 --> 00:01:57,376 Στα όνειρά μου. 17 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 Απαίσια όνειρα. 18 00:02:07,501 --> 00:02:08,626 Αυτό είναι τρέλα. 19 00:02:09,751 --> 00:02:11,584 Γιατί το κάνεις αυτό; 20 00:02:13,668 --> 00:02:15,626 Κατέστρεψες την οικογένειά μου. 21 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Όχι! Σε προστάτεψα σαν αδερφό. 22 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Ψέματα! 23 00:02:25,293 --> 00:02:29,793 Το μόνο που έκανες είναι να παίρνεις από μένα. 24 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 Όχι άλλο! 25 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 Το μίσος σου σε τυφλώνει, Βλαντ. 26 00:02:38,793 --> 00:02:40,043 Φύγε τώρα, 27 00:02:41,834 --> 00:02:43,334 και θα σ' τη χαρίσω. 28 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 Στη Βλαχία θα γίνει ο τάφος σου. 29 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 Θα πεθάνεις μόνος. 30 00:03:53,543 --> 00:03:55,043 Ο σούφι είπε 31 00:03:56,501 --> 00:03:57,876 ότι τα όνειρά μου 32 00:03:59,043 --> 00:04:00,668 ήταν οράματα του μέλλοντος. 33 00:04:18,626 --> 00:04:20,543 Προσεύχομαι να μην είναι οιωνός. 34 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 Οκτώ χρόνια αφότου ο Μωάμεθ Β' άλωσε την Κωνσταντινούπολη, 35 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 δεν τον χλευάζουν πια ως "μικρό σουλτάνο". 36 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 Ο Μωάμεθ είναι πλέον ο πιο ισχυρός ηγεμόνας στην Ανατολή 37 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 κι ο πιο τρομακτικός στη Δύση. 38 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 Δικαίως ανησυχούσε η Ευρώπη για εκείνον. 39 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Εκπλήρωσε την προφητεία του Μωάμεθ. 40 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 Κατέκτησε την πόλη που ο κόσμος θεωρούσε απόρθητη 41 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 και νίκησε τη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία. 42 00:05:08,501 --> 00:05:11,584 {\an8}Και βάζει στόχο να κινηθεί 43 00:05:11,668 --> 00:05:13,209 {\an8}προς τη Ρώμη. 44 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Υπάρχουν αναφορές Ιταλών που επισκέφτηκαν την αυλή του 45 00:05:17,251 --> 00:05:20,459 {\an8}που λένε ότι επιθυμούσε να προωθηθεί 46 00:05:20,543 --> 00:05:24,876 προς τα δυτικά όσο είχε προωθηθεί ο Μέγας Αλέξανδρος ανατολικά. 47 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 Οπότε, η Ιταλία ήταν πάντα στο πρόγραμμα. 48 00:05:28,709 --> 00:05:31,126 Μετά την κατάκτηση της Κωνσταντινούπολης, 49 00:05:31,209 --> 00:05:35,668 ο Μωάμεθ πήρε τον τίτλο Kayser-i-Rum, Καίσαρας της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας. 50 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 Δεν υπήρχε αμφιβολία για τις προθέσεις του. 51 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 Στην προετοιμασία για την προέλασή του δυτικά, 52 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 ο Μωάμεθ είχε φτιάξει δίκτυο κατασκόπων στις ευρωπαϊκές αυλές. 53 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 Σουλτάνε, τα νέα απ' τη Ρώμη 54 00:05:50,834 --> 00:05:55,876 είναι ότι ο Πάπας ετοιμάζει σταυροφορία εναντίον σας αυτήν τη στιγμή. 55 00:05:58,793 --> 00:06:02,834 Σας αποκαλεί "Κόκκινο Δράκο της Αποκάλυψης". 56 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 Φλωρεντίνικο φίδι. Να ζητήσει συγγνώμη. 57 00:06:06,376 --> 00:06:09,543 Παιδαριώδης χλεύη από κάποιον με ανόητο καπέλο. 58 00:06:10,126 --> 00:06:12,001 Η θέση τους είναι ξεκάθαρη. 59 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 Αν εισβάλετε στην Ευρώπη, θα σας εναντιωθεί όλη η χριστιανοσύνη. 60 00:06:18,709 --> 00:06:20,334 Όπως στην Κωνσταντινούπολη. 61 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 Και ποιος θα ηγηθεί του χριστιανικού στρατού εναντίον μου; 62 00:06:33,709 --> 00:06:37,626 Απ' όταν πέθανε ο Ουνυάδης, δεν έχουν κανέναν σπουδαίο πολεμιστή. 63 00:06:39,876 --> 00:06:41,251 Υπάρχει ένας ηγέτης 64 00:06:42,126 --> 00:06:44,668 που έχει τραβήξει την προσοχή του Πάπα. 65 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 Καυχιέται πως ξέρει πώς να τα βάλει με τους Οθωμανούς και να κερδίσει. 66 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 Σίγουρα θα 'χει όνομα αυτός ο ηγέτης. 67 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 Ο Βλαντ Δράκουλας. 68 00:07:08,168 --> 00:07:11,251 Εγώ του έμαθα να παλεύει όταν ήταν μικρός. 69 00:07:12,584 --> 00:07:13,543 Είναι ατρόμητος, 70 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 αλλά δεν είναι ικανός να ξεκινήσει πόλεμο μεταξύ μας. 71 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Επιβεβαίωσες τις πληροφορίες; 72 00:07:21,168 --> 00:07:23,876 Μεγάλε βεζίρη, είναι απλώς φήμες. 73 00:07:25,168 --> 00:07:26,126 Για την ώρα. 74 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 Αλλά ο πρίγκιπας Βλαντ επισκέφτηκε τον βασιλιά στη Βούδα. 75 00:07:33,709 --> 00:07:38,584 Ο πρίγκιπας πρέπει να επιλέγει πιο προσεκτικά τους φίλους του. 76 00:07:41,501 --> 00:07:43,918 Μεγαλωμένος μαζί με τον Μωάμεθ, 77 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 ο Βλαντ Δράκουλας είναι βοεβόδας ή ηγέτης της Βλαχίας, 78 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 υποτελούς κράτους, συμμάχου των Οθωμανών, 79 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 που βρισκόταν στη σημερινή Ρουμανία. 80 00:07:53,376 --> 00:07:56,209 Αλλά ήταν βασίλειο που άλλαζε στρατόπεδο 81 00:07:56,293 --> 00:07:59,501 μεταξύ Οθωμανών κι Ούγγρων ξανά και ξανά. 82 00:07:59,584 --> 00:08:03,584 Οθωμανοί κι Ούγγροι αποφάσιζαν ουσιαστικά 83 00:08:03,668 --> 00:08:04,959 ποιος είναι επικεφαλής. 84 00:08:08,001 --> 00:08:10,709 Ο Βλαντ Δράκουλας είναι ενδιαφέρων χαρακτήρας, 85 00:08:10,793 --> 00:08:13,543 γιατί είναι ανάμεσα σε δύο υπερδυνάμεις. 86 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 Την Οθωμανική Αυτοκρατορία απ' τα Βαλκάνια 87 00:08:16,418 --> 00:08:20,543 και τους Ούγγρους, που είναι προασπιστές της καθολικής Ευρώπης 88 00:08:20,626 --> 00:08:24,293 και θέλουν ο Δράκουλας να τους προστατεύει απ' τους Οθωμανούς. 89 00:08:24,376 --> 00:08:27,793 Ελέγχεται πολύ δύσκολα, αλλά είναι σημαντικός για εκείνους. 90 00:08:27,876 --> 00:08:29,209 Είναι ο μπαμπούλας. 91 00:08:29,293 --> 00:08:30,459 {\an8}Είναι αντιπαθής. 92 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 {\an8}Είναι αυτός που θα ξαμολούσαμε, 93 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 γιατί η φήμη του για άγριο πόλεμο προηγείται, 94 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 κι είναι απ' τους τρόμους της εποχής. 95 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Πολέμησε Οθωμανούς, Ούγγρους και Μολδαβούς. 96 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 Πολέμησε με όλους. 97 00:08:47,626 --> 00:08:50,376 Οι Ρουμάνοι τον θεωρούν 98 00:08:50,459 --> 00:08:54,334 απ' τους σπουδαιότερους βοεβόδες που υπήρξαν ποτέ. 99 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}Στον υπόλοιπο κόσμο, είναι γνωστός ως Δράκουλας, αιμοδιψής βρικόλακας, 100 00:08:59,126 --> 00:09:04,084 {\an8}χάρη σ' έναν Ιρλανδό του 19ου αιώνα που είχε ελεύθερο χρόνο 101 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 κι έγραψε μυθιστόρημα, 102 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 γιατί, απ' ό,τι φαίνεται, του άρεσε να παλουκώνει κόσμο. 103 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 Ο αληθινός Βλαντ Δράκουλας, γνωστός κι ως Βλαντ ο Παλουκωτής, 104 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 παίρνει τον θρόνο της Βλαχίας το 1456 105 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 σκοτώνοντας τον προκάτοχό του σε μονομαχία 106 00:09:21,584 --> 00:09:23,293 κι αποκεφαλίζοντας άλλον αντίπαλο, 107 00:09:23,376 --> 00:09:26,209 αφότου τον έβαλε να σκάψει τον ίδιο του τον τάφο. 108 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}Ο Βλαντ είναι αιμοδιψής και βάναυσος, ακόμα και για τα μεσαιωνικά δεδομένα. 109 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Μεγάλωσε σε πολεμοχαρή κοινωνία. 110 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Έχοντας μεγαλώσει σ' αυτές τις σαθρές συνθήκες, 111 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 ανέπτυξε πολύ σκοτεινή προσωπικότητα. 112 00:09:47,793 --> 00:09:49,834 Εν μέσω μιας πικρής μάχης εξουσίας 113 00:09:49,918 --> 00:09:53,793 {\an8}μεταξύ της άρχουσας τάξης της Βλαχίας και των ισχυρών βογιάρων, 114 00:09:53,876 --> 00:09:56,126 {\an8}ο Δράκουλας παραθέτει πασχαλινό δείπνο 115 00:09:56,209 --> 00:10:00,001 {\an8}για να διευθετήσει τα θέματα με τους πολιτικούς αντιπάλους. 116 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Αξιότιμοι συμπατριώτες μου… 117 00:10:39,584 --> 00:10:42,043 η σύζυγός μου, η Αναστασία, κι εγώ 118 00:10:42,918 --> 00:10:45,918 νιώθουμε τιμή που γιορτάζουμε μαζί σας το Πάσχα. 119 00:10:46,418 --> 00:10:48,584 Όπως αναστήθηκε ο Χριστός, 120 00:10:49,709 --> 00:10:54,168 αναστήθηκε κι η τύχη του Οίκου των Ντρακουλέστι, 121 00:10:54,918 --> 00:10:59,293 με αποτέλεσμα μια εύπορη κι ανεξάρτητη Βλαχία. 122 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 Ξημερώνει νέα μέρα. 123 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 Έχουμε τον σεβασμό των Ούγγρων. 124 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 Και δεν θα πληρώνουμε πια φόρο στον σουλτάνο. 125 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 Πρίγκιπα, πρέπει να φανούμε συνετοί. 126 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Μεγάλο μέρος του εμπορίου μας είναι με τους Οθωμανούς, 127 00:11:23,793 --> 00:11:28,084 κι απολαμβάνουμε την προστασία του στρατού του σουλτάνου. 128 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Σήμερα είναι γιορτή. 129 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 Θα έχουμε χρόνο για πολιτική. 130 00:11:47,293 --> 00:11:48,418 Αργότερα. 131 00:11:49,793 --> 00:11:53,084 Στον σύζυγό μου, τον πρίγκιπα Βλαντ. 132 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Ζήτω ο πρίγκιπας Βλαντ! 133 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 Στον Θεό… 134 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 τη μοίρα… 135 00:12:10,709 --> 00:12:12,209 την αγαπημένη μου σύζυγο 136 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 και, φυσικά, εσάς. 137 00:12:21,793 --> 00:12:24,834 Ραδιούργα, ύπουλα γουρούνια. 138 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 Εσείς είστε ο εχθρός της Βλαχίας. 139 00:12:33,793 --> 00:12:37,084 Θα ξεχνούσα ότι προδώσατε τον πατέρα και τον αδερφό μου; 140 00:12:37,168 --> 00:12:40,168 Ότι συνωμοτήσατε με τους εχθρούς μου και πλουτίσατε; 141 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 Δημήτριε, φρόντισε να μείνει αξέχαστο το μάθημα στους καλεσμένους. 142 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Ναι. 143 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Πήγαν έξω τους βογιάρους και τις συζύγους τους. 144 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 Τους ανασκολόπισαν. 145 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Δυστυχώς, γνωρίζουμε αρκετά για τους ανασκολοπισμούς. 146 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Δεν είναι ευχάριστοι. 147 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 Βοηθήστε με. Θα σας δώσω το δαχτυλίδι μου. 148 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 Είναι φρικτή μέθοδος εκτέλεσης. 149 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 Παίρνεις ένα μη αιχμηρό αντικείμενο και το βάζεις στον πρωκτό του θύματος. 150 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 Όχι! 151 00:13:41,459 --> 00:13:43,084 Και μετά παίρνεις μια σφύρα 152 00:13:43,709 --> 00:13:46,918 και σπρώχνεις το αντικείμενο μέχρι να βγει απ' τον ώμο. 153 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}Μια αυθεντία στις εκτελέσεις 154 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}αποφεύγει όλα τα ζωτικά όργανα, 155 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 το στερεώνει στο έδαφος κι αφήνει το άτομο να πεθάνει. 156 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Η αυθεντία ήταν ο Βλαντ ο Παλουκωτής. 157 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 Για να είμαστε δίκαιοι μαζί του, στο πασχαλινό μακελειό, 158 00:14:09,376 --> 00:14:13,543 υπάρχουν στοιχεία συνωμοσίας για τον εκθρονισμό του. 159 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 Είχε δει τις αντιπαλότητες και τις σκευωρίες 160 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 για τη δολοφονία του ηγέτη και την αντικατάστασή του. 161 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Οι βογιάροι σκότωσαν τον πατέρα του. 162 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 Τον μεγάλο του αδερφό, Μίρτσεα, τον βασάνισαν και τον έθαψαν ζωντανό. 163 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 Δεν νομίζω ότι ήταν τρελός. 164 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 Είναι πολιτική. 165 00:14:35,584 --> 00:14:36,959 Εκείνη την εποχή 166 00:14:37,043 --> 00:14:40,876 άρχισε ο Βλαντ να αποκτά τη φήμη του "Βλαντ του Παλουκωτή", 167 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 όνομα που μιλάει από μόνο του. 168 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 Είναι μέρος της ταυτότητάς του 169 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 καθώς και τεχνική διατήρησης ελέγχου. 170 00:14:55,626 --> 00:14:58,001 Αν δείξει ότι, παρά το μέγεθός του, 171 00:14:58,084 --> 00:14:59,834 είναι ο πιο μοχθηρός, 172 00:14:59,918 --> 00:15:04,084 αν κι υπάρχουν πιο μεγαλόσωμοι κοντά, δεν θα τα βάλουν μαζί του. 173 00:15:10,001 --> 00:15:12,584 Προειδοποίηση για όλους τους εχθρούς μας. 174 00:15:15,959 --> 00:15:17,793 Δεν γονατίζω για κανέναν. 175 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 Τα σαπισμένα πτώματα στους δρόμους ως την Τιργκόβιστε 176 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 κι οι φήμες της προδοσίας του Βλαντ 177 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 στέλνουν προκλητικό και θρασύ μήνυμα στον Μωάμεθ Β'. 178 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 Μειώνεται η αφοσίωση του Δράκουλα στον άνθρωπο με τον οποίο μεγάλωσε. 179 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 {\an8}Την ίντριγκα της έχθρας μεταξύ Μωάμεθ και Βλαντ 180 00:15:44,668 --> 00:15:47,626 {\an8}αύξησε ο μικρός αδερφός του Δράκουλα, ο Ραντού. 181 00:15:48,668 --> 00:15:51,126 Μεγάλωσε κι αυτός στην οθωμανική αυλή, 182 00:15:51,209 --> 00:15:54,459 αλλά παραμένει στον στενό κύκλο του σουλτάνου. 183 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 Έχω ανησυχητικά νέα απ' τον Ιταλό κατάσκοπο. 184 00:15:59,334 --> 00:16:01,251 Ο Φλωρεντίνος είχε πολλά να πει. 185 00:16:02,293 --> 00:16:08,209 Ο αδερφός σου καυχιέται στον Πάπα ότι μπορεί να με νικήσει στη μάχη. 186 00:16:10,001 --> 00:16:13,709 Ακούγεται ότι θα συμμετέχει σε σταυροφορία εναντίον μας. 187 00:16:14,459 --> 00:16:15,626 Όπως ο πατέρας σου. 188 00:16:16,918 --> 00:16:18,918 Ο Βλαντ δεν είναι o πατέρας μου. 189 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 Όχι, είναι πιο επικίνδυνος. 190 00:16:31,793 --> 00:16:35,584 Η ζωή θα ήταν πιο εύκολη αν ήσουν εσύ ηγέτης αντί για τον Βλαντ. 191 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 Είναι απρόβλεπτος. 192 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - Κι εσύ, αγαπητέ Ραντού, είσαι… - Προβλέψιμος. 193 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Ο Βλαντ καυχιόταν πάντα. 194 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 Είναι μόνο λόγια. 195 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 Ίσως. 196 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 Σου έγραψε; 197 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Έχει καιρό. 198 00:17:21,584 --> 00:17:24,543 Ίσως κάποιοι στην Ευρώπη εκλάβουν την υπομονή μου 199 00:17:24,626 --> 00:17:26,959 ως αδυναμία και πάρουν θάρρος. 200 00:17:28,043 --> 00:17:29,543 Αυτό δεν μπορεί να γίνει. 201 00:17:30,626 --> 00:17:32,543 Ο Βλαντ ξέχασε τη θέση του. 202 00:17:33,084 --> 00:17:36,209 Δεν θα μπει εμπόδιο στα σχέδιά μου για τη Δύση. 203 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 Σου έδωσε όρκο ο Βλαντ. 204 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Μόνο προσοχή επιζητά. 205 00:17:42,834 --> 00:17:44,543 Και τώρα την έχει. 206 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Κάθεται στον θρόνο μόνο χάρη στην προστασία μου. 207 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Κυβερνά ελεύθερα τη χώρα του χάρη σ' εμένα. 208 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 Κι αρνείται να έρθει στην Κωνσταντινούπολη για τον ετήσιο φόρο; 209 00:17:57,959 --> 00:18:01,084 - Είναι περήφανος. - Συγχρωτίζεται με τους εχθρούς μας! 210 00:18:10,793 --> 00:18:13,001 Έχω στείλει ήδη αγγελιοφόρους… 211 00:18:15,876 --> 00:18:17,834 να τον καλέσουν στην Κωνσταντινούπολη, 212 00:18:18,501 --> 00:18:22,459 για να μου αποδείξει ότι παραμένει σύμμαχος και φίλος. 213 00:18:23,501 --> 00:18:25,334 Περιμένω να έρθει αμέσως. 214 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 Κι αν αρνηθεί; 215 00:18:34,209 --> 00:18:36,043 Αυτό θα ήταν ανόητο. 216 00:18:40,876 --> 00:18:43,168 Δεν θα 'θελες να 'σαι αδερφός του Βλαντ. 217 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 Ούτε να βρεθείς ανάμεσα σε Μωάμεθ Β' και Βλαντ Δράκουλα. 218 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Βρέθηκε σε δύσκολη θέση. 219 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 Ο Ραντού είναι γνωστός ως Ραντού ο Όμορφος, 220 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 μα είναι γνωστός και για το δαιμόνιο πολιτικό πνεύμα του. 221 00:19:02,543 --> 00:19:04,251 Ήταν λάτρης των τεχνών 222 00:19:04,334 --> 00:19:06,418 και του αρέσει ο οθωμανικός τρόπος, 223 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 αλλά διατηρεί την κουλτούρα της Βλαχίας. 224 00:19:11,043 --> 00:19:15,043 Θα ήταν δύσκολο να 'ναι παγιδευμένος ανάμεσα στις δύο προσωπικότητες. 225 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 Αγαπημένε μου αδερφέ, αγνόησες τα τρία τελευταία γράμματά μου, 226 00:19:50,959 --> 00:19:52,626 οπότε σου ξαναγράφω… 227 00:19:56,376 --> 00:19:59,626 ελπίζοντας να τιμήσεις την υπόσχεση που μου είχες δώσει… 228 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 και να γυρίσεις στο σπίτι σου… 229 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 στη Βλαχία. 230 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 Πλησιάζει η ώρα να πάρουμε τα όπλα 231 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 κόντρα σ' εκείνους που μας καταπιέζουν εδώ και καιρό. 232 00:20:18,418 --> 00:20:21,084 Η οικογένεια είναι το καλύτερο δώρο μας. 233 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 Η αφοσίωση είναι το παν. 234 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 Έσο έτοιμος. 235 00:20:33,043 --> 00:20:38,751 Με πολλή αγάπη, ο αδερφός σου, Βλαντ. 236 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Ο σπόρος της προδοσίας του Βλαντ είχε φυτευτεί 20 χρόνια νωρίτερα, 237 00:20:46,043 --> 00:20:50,793 {\an8}όταν κλήθηκε ο πατέρας του, Βλαντ Β', απ' τον πατέρα του Μωάμεθ, 238 00:20:50,876 --> 00:20:55,918 {\an8}σουλτάνο Μουράτ Β', ενώ υπήρχαν φήμες ότι συμμάχησε με τους Ούγγρους 239 00:20:56,001 --> 00:20:58,876 και πήρε τα όπλα κόντρα στους Οθωμανούς. 240 00:21:06,334 --> 00:21:07,251 Σουλτάνε, 241 00:21:08,709 --> 00:21:10,834 συγγνώμη που διακόπτω το κυνήγι. 242 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 Με καλέσατε, κι έσπευσα. 243 00:21:14,376 --> 00:21:18,001 Ήσασταν πιστός φίλος και σύμμαχος όλα αυτά τα χρόνια. 244 00:21:18,918 --> 00:21:22,834 Μακάρι να μπορούσα να πω το ίδιο για σένα… 245 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 Βλαντ Ντράκουλ. 246 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 Υπάρχουν φήμες συμμαχίας με τους Ούγγρους 247 00:21:29,709 --> 00:21:31,668 στην επικείμενη σταυροφορία, 248 00:21:31,751 --> 00:21:34,043 αλλά είναι μόνο φήμες. 249 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Οι Ούγγροι είναι φίδια, αναξιόπιστοι. 250 00:21:38,001 --> 00:21:39,918 Αν μπω σε πόλεμο εναντίον σου, 251 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 να σε παρηγορεί το γεγονός ότι θα σε σκοτώσω έντιμα. 252 00:21:45,084 --> 00:21:46,209 Πρόσωπο με πρόσωπο. 253 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 Όχι με μαχαίρι πισώπλατα. 254 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Σουλτάνε, πίστεψέ με. 255 00:21:51,918 --> 00:21:53,543 Τι εγγυήσεις έχω 256 00:21:55,126 --> 00:21:56,751 ότι δεν θα γυρίσεις 257 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 με την ουρά στα σκέλια, 258 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 για να πιάσεις τα όπλα εναντίον μου μαζί με τους προδότες; 259 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 Ως απόδειξη της αθάνατης αφοσίωσής μου, 260 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 σου δίνω ό,τι πιο πολύτιμο έχω, 261 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 τους γιους μου, Βλαντ και Ραντού. 262 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 Πώς μπορείς, πατέρα; 263 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 Σιωπή, μικρέ! 264 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 Πρίγκιπα Βλαντ, πρίγκιπα Ραντού. 265 00:23:02,209 --> 00:23:03,334 Ως σουλτάνος, 266 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 δέχομαι τα παιδιά σου ως αιχμαλώτους. 267 00:23:08,668 --> 00:23:13,918 Εφεξής, θα είστε για πάντα αφοσιωμένοι σ' εμένα. 268 00:23:14,876 --> 00:23:15,959 Και μια μέρα, 269 00:23:17,293 --> 00:23:19,751 στον γιο μου, τον Μωάμεθ. 270 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 Αν ο πατέρας σας προδώσει τον όρκο του… 271 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 θα εκτελεστείτε. 272 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 Ευχαριστώ, σουλτάνε. 273 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 Είναι βασιλική ομηρεία. 274 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Τα δύο αγόρια αποχωρίζονται το σπίτι τους, 275 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 χάνουν κάθε οικογενειακό δεσμό κι επικοινωνία 276 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 και ζουν με τον φόβο να τους στραγγαλίσει η αυλή 277 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 αν κάνει λάθος ο πατέρας. 278 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 Ήταν πιόνια σ' ένα ευρύτερο παιχνίδι. 279 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 Θα γυρίσω να σας πάρω κάποτε. 280 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 Είναι ένα φρικτό παιχνίδι. 281 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 Γεμάτο τραυματικά γεγονότα, γεμάτο προδοσία. 282 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 Ο Βλαντ είναι κλασικό παράδειγμα 283 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 του τι τίμημα είχε μια τέτοια ζωή στην ανθρώπινη ψυχολογία. 284 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}Δύο δεκαετίες αργότερα, ο Μωάμεθ, όπως ο πατέρας του, Μουράτ Β', 285 00:24:28,418 --> 00:24:32,959 {\an8}ίσως αντιμετωπίσει πιθανή επανάσταση απ' τον Οίκο των Ντρακουλέστι. 286 00:24:33,043 --> 00:24:34,418 {\an8}ΤΙΡΓΚΟΒΙΣΤΕ 287 00:24:34,501 --> 00:24:37,584 Στέλνει απεσταλμένους στην πρωτεύουσα της Βλαχίας 288 00:24:37,668 --> 00:24:41,251 να απαιτήσουν να πληρώσει ο Βλαντ το χρέος του στον σουλτάνο. 289 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Ως υποτελές, το κράτος του Βλαντ έπρεπε να 'ναι πιστό στους Οθωμανούς. 290 00:24:46,793 --> 00:24:50,001 Ο στρατός του έπρεπε να πολεμήσει μαζί με τον οθωμανικό 291 00:24:50,084 --> 00:24:51,626 όπου χρειαζόταν. 292 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 Και, το πιο σημαντικό, να πληρώνει ετησίως φόρο υποτέλειας. 293 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Αυτό ήταν που σε κρατούσε στον οίκο της ειρήνης. 294 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Έτσι ήταν ένα χρυσό νόμισμα 295 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 στο τέλος του 15ου αιώνα. 296 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Πολύ μικρό, αλλά από ατόφιο χρυσάφι. 297 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 Κι ο Βλαντ έπρεπε να πληρώνει 2.000 τέτοια τον χρόνο. 298 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 Δεν το έκανε, όμως, 299 00:25:13,668 --> 00:25:17,959 γιατί ο Μωάμεθ στέλνει απεσταλμένους 300 00:25:18,459 --> 00:25:22,459 να απαιτήσουν πληρωμή 10.000 χρυσών νομισμάτων, 301 00:25:22,543 --> 00:25:24,834 ίση με την καθυστέρηση πέντε ετών. 302 00:25:24,918 --> 00:25:26,626 Αυτό που μας δείχνει αυτό 303 00:25:26,709 --> 00:25:30,501 είναι ότι απ' όταν εδραιώθηκε ως ηγεμόνας στη Βλαχία 304 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 ο Βλαντ δεν πλήρωνε φόρο στον Οθωμανό σουλτάνο. 305 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 Η άρνησή του είναι αυτή που προκαλεί προβλήματα με τον Μωάμεθ. 306 00:25:49,501 --> 00:25:51,543 Καλώς ήρθατε στην Τιργκόβιστε. 307 00:25:52,251 --> 00:25:54,918 Ελπίζω να μην ήταν μακρύ το ταξίδι σας. 308 00:26:02,293 --> 00:26:04,001 Ευχαριστούμε, πρίγκιπα Βλαντ. 309 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 Ο Μωάμεθ Β', Πορθητής, Βασιλιάς των δύο Ηπείρων και των δύο Θαλασσών, 310 00:26:11,876 --> 00:26:14,668 Καίσαρας της Ρώμης, Σουλτάνος των Σουλτάνων 311 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 στέλνει χαιρετισμούς. 312 00:26:32,334 --> 00:26:34,709 Σίγουρα ο Σουλτάνος των Σουλτάνων 313 00:26:35,668 --> 00:26:39,126 δεν σας έστειλε ως εδώ μόνο για να μου φέρετε λουκούμια. 314 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 Πρίγκιπα Βλαντ, ο σουλτάνος ζητά… 315 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Θα σας γλιτώσω απ' τον κόπο. 316 00:26:48,959 --> 00:26:51,293 Ο Μωάμεθ θέλει να έρθω στην πρωτεύουσα, 317 00:26:51,834 --> 00:26:54,709 να πληρώσω ό,τι νομίζει πως χρωστώ και να γονατίσω. 318 00:26:54,793 --> 00:26:56,126 Δείγμα αφοσίωσης. 319 00:26:56,709 --> 00:26:58,501 Η αφοσίωση είναι αμφίδρομη. 320 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 Σωστά; 321 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 Κυκλοφορούν φήμες για την αφοσίωσή σας. 322 00:27:03,584 --> 00:27:05,584 Τολμάς να αμφισβητείς τον πρίγκιπα; 323 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 Ήρεμα. 324 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 Η περιουσία του βασιλείου ξοδεύτηκε 325 00:27:20,501 --> 00:27:24,543 στην υπεράσπιση των συνόρων του σουλτάνου κόντρα σε Ούγγρους κι άλλους 326 00:27:24,626 --> 00:27:26,959 που βλέπουν επιφυλακτικά τις περιπέτειές του. 327 00:27:33,959 --> 00:27:35,876 Τα ταμεία της Βλαχίας άδειασαν. 328 00:27:36,418 --> 00:27:38,834 Ορκιστήκατε να πληρώνετε φόρο υποτέλειας. 329 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 Κατέστη σαφές όταν ο σουλτάνος μας σας επέτρεψε να πάρετε τον θρόνο. 330 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 Μου επέτρεψε; 331 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 Μου επέτρεψε. 332 00:27:51,501 --> 00:27:54,918 Ο σουλτάνος ήταν επιεικής λόγω της μακράς φιλίας σας. 333 00:27:55,001 --> 00:27:56,959 Έχουμε και στην Ευρώπη φιλίες. 334 00:27:58,001 --> 00:28:01,459 Ηγέτες που λένε ότι ήρθε η ώρα να πάρω θέση εξουσίας. 335 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 Μου φέρονται με σεβασμό. 336 00:28:32,376 --> 00:28:33,751 Μιλάς για φόρο τιμής… 337 00:28:35,959 --> 00:28:39,876 αλλά κανείς σας δεν είχε την ευγένεια να βγάλει το καπέλο του 338 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 όταν μπήκε στην αυλή μου. 339 00:28:53,543 --> 00:28:56,001 Ήσασταν χρόνια στην αυλή μας. 340 00:28:56,084 --> 00:29:00,251 Μας απαγορεύει η οθωμανική κουλτούρα να βγάλουμε τα καπέλα δημοσίως. 341 00:29:05,918 --> 00:29:07,626 Τώρα είστε στη δική μου αυλή. 342 00:29:19,459 --> 00:29:21,084 Μάλλον είμαστε σε αδιέξοδο… 343 00:29:25,876 --> 00:29:27,168 αλλά έχω μια λύση. 344 00:29:33,126 --> 00:29:34,959 Ο Μωάμεθ θα βρει άλλον σύμμαχο… 345 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 και δεν θα χρειαστεί να ξαναβγάλετε τα καπέλα σας. 346 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 Δεν σκοτώνεις τον αγγελιοφόρο σ' αυτές τις παραδόσεις. 347 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Αυτοί οι απεσταλμένοι είναι το σύμβολο του Μωάμεθ. 348 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Η κακομεταχείρισή τους ισούται με κακομεταχείριση του Μωάμεθ. 349 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Οπότε, αυτό ήταν ένα σημαντικό μήνυμα στον Μωάμεθ απ' τον Βλαντ. 350 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 Σαφές μήνυμα. Δεν ήταν στον οίκο της ειρήνης. 351 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 Περνούσε στον οίκο του πολέμου. 352 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Νομίζει ότι θα το αγνοήσω; 353 00:30:26,168 --> 00:30:28,126 Τον αγνοούσες επί χρόνια, 354 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 τον άφηνες να μην πληρώνει. 355 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 Τώρα που έχει τη στήριξη των Ούγγρων και του Πάπα, 356 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 δεν σε φοβάται. 357 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Τον είχα σαν αδερφό όταν τον άφησε ο πατέρας του. 358 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Μωάμεθ, ξέχνα το αγόρι που ήρθε στο κατώφλι μας χρόνια πριν. 359 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Δεν υπάρχει πια. 360 00:31:06,084 --> 00:31:09,001 Σε καθησυχάζει να κοιτάς τον χάρτη; 361 00:31:09,668 --> 00:31:12,418 Η Γκιουλμπαχάρ Χατούν είναι σύζυγος του Μωάμεθ 362 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 και μητέρα του γιου του, πρίγκιπα Βαγιαζήτ Β'. 363 00:31:28,293 --> 00:31:29,251 Νέα εκστρατεία; 364 00:31:33,876 --> 00:31:37,418 Στέλνω τον πατέρα σου σε αποστολή στη Βλαχία. 365 00:31:39,834 --> 00:31:41,376 Να δει τον πρίγκιπα Βλαντ; 366 00:31:46,918 --> 00:31:48,001 Αληθεύει, λοιπόν. 367 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 Ο Βλαντ πήρε το μέρος των Ούγγρων. 368 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Ο Χαμζά Μπέι θα φέρει πίσω τον Βλαντ, για να τιμωρηθεί. 369 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 Δεν μπορείς να στείλεις άλλον; 370 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 Ο πατέρας σου είναι ο πιο άγριος πολεμιστής. 371 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 Και ξέρει τον Βλαντ καλύτερα ακόμα κι απ' ό,τι ο Ραντού. 372 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 Ξέρω για τους απεσταλμένους. 373 00:32:07,251 --> 00:32:12,293 Γκιουλμπαχάρ, ο Χαμζά Μπέι θα 'ναι πίσω για τα γενέθλια του Βαγιαζήτ. 374 00:32:12,376 --> 00:32:13,376 Σ' το υπόσχομαι. 375 00:32:19,209 --> 00:32:22,209 Οι Οθωμανοί αποφάσισαν ότι η καλύτερη αντιμετώπιση 376 00:32:22,959 --> 00:32:27,168 ήταν να αρπάξουν τον Βλαντ και να τον φέρουν με τη βία 377 00:32:27,251 --> 00:32:29,668 για να λογοδοτήσει στον Μωάμεθ. 378 00:32:29,751 --> 00:32:31,168 Καταστρώθηκε σχέδιο 379 00:32:31,251 --> 00:32:34,459 με δύο σημαντικές μορφές απ' την οθωμανική αυλή. 380 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 Ο πρώτος ήταν ένας Έλληνας, που αρχικά λεγόταν Θωμάς, 381 00:32:40,168 --> 00:32:42,001 και θα έκανε τον συμπαθητικό. 382 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 Είναι γραφειοκράτης. Δεν αποτελεί απειλή. 383 00:32:45,168 --> 00:32:47,709 Αυτός θα πάει στην αυλή του Βλαντ 384 00:32:47,793 --> 00:32:53,418 και θα τον πείσει ότι είναι ωφέλιμο να μιλήσει στον Μωάμεθ, θα τον παρασύρει 385 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 στην ύπαιθρο της Βλαχίας. 386 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Το δεύτερο μέρος του σχεδίου θα το αναλάβει ο Χαμζά. 387 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 Ήταν συμπολεμιστής του Μωάμεθ, 388 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 απ' την εποχή της Άλωσης της Κωνσταντινούπολης. 389 00:33:11,793 --> 00:33:12,918 Γεια σου, Χαμζά Μπέι, 390 00:33:13,001 --> 00:33:14,293 παλιόφιλε. 391 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Απροσδόκητη έκπληξη. 392 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 Σε κάποιες πηγές, 393 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 δηλώνεται ότι ο σκοπός ήταν η αιχμαλωσία του Βλαντ Δράκουλα. 394 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Ενώ η αιχμαλώτιση θα ήταν απόλαυση, 395 00:33:28,709 --> 00:33:33,459 ο σουλτάνος θα αποδεχόταν και το "νεκρός ή ζωντανός" πια. 396 00:33:36,834 --> 00:33:40,293 Χαμζά Μπέι, πρίγκιπα, είμαστε όλοι παλιόφιλοι εδώ. 397 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 Σίγουρα η παρεξήγηση με τον σουλτάνο θα λυθεί εύκολα. 398 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - "Παρεξήγηση"; - Ναι. 399 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 Δεν υπάρχει παρεξήγηση. 400 00:34:03,543 --> 00:34:05,418 Τώρα καταλαβαινόμαστε… 401 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 δάσκαλε. 402 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 Το ότι το 1461 ο Μωάμεθ είχε προτείνει… 403 00:34:14,459 --> 00:34:16,126 ΜΙΧΑΪ-ΦΛΟΡΙΝ ΧΑΣΑΝ ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ 404 00:34:16,209 --> 00:34:19,168 συνάντηση στο Τζιούρτζιου μέσω του Θωμά Καταμπολίνου, 405 00:34:19,251 --> 00:34:20,959 συγγραφέα της αυλής, 406 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 και του Χαμζά, του γερακοφόρου, 407 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 δείχνει ότι τόσο η οθωμανική πλευρά όσο και της Βλαχίας 408 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 δεν επιζητούσαν την ειρήνη, αλλά ήθελαν να παίξουν. 409 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 Ο Βλαντ έχει δίκτυο κατασκόπων. 410 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 Οπότε, είχε στήσει κι εκείνος παγίδα στην αρχική παγίδα, 411 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 κι είχε πλέον πολύτιμους αιχμαλώτους, 412 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 ιδίως τον συμπολεμιστή του Μωάμεθ, τον Χαμζά. 413 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 Τι μου είχες πει όταν ήμουν μικρός; 414 00:34:56,709 --> 00:34:59,543 "Να ξέρεις τον εχθρό σου όπως τον εαυτό σου". 415 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 Είσαι ανόητος. 416 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 Ο Μωάμεθ θα σε κυνηγήσει. 417 00:35:08,959 --> 00:35:10,584 Θα τον περιμένω. 418 00:35:12,959 --> 00:35:16,543 Αλλά τι θα κάνουμε μ' εσένα; 419 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Προδότη. 420 00:35:33,959 --> 00:35:35,751 Προσθέστε το στη συλλογή μας. 421 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 Φέρτε αυτούς τους δύο μαζί μας. 422 00:35:54,084 --> 00:35:55,584 Σκοτώστε τους υπόλοιπους! 423 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 Ο Βλαντ προηγείται στο παιχνίδι. 424 00:35:59,001 --> 00:36:02,334 {\an8}ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ 1462 425 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Μετά την ενέδρα στον Χαμζά Μπέι και τον Θωμά Καταμπολίνο, 426 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 {\an8}ο Βλαντ ξεκινά επιδρομή στην υπό οθωμανική κατάληψη Βουλγαρία, 427 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 σκοτώνοντας χιλιάδες άντρες, γυναίκες και παιδιά. 428 00:36:17,751 --> 00:36:20,209 "Σουλτάνε Φατίχ Μωάμεθ, 429 00:36:21,168 --> 00:36:25,126 έμαθα ότι ζητάς ακρόαση μαζί μου. 430 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 Δυστυχώς, πρέπει να αρνηθώ. 431 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 Εφεξής, να ξέρεις ότι είμαι εχθρός σου. 432 00:36:44,168 --> 00:36:46,959 Είσαι δειλός, κρύβεσαι πίσω απ' τον στρατό σου 433 00:36:47,043 --> 00:36:50,043 και τα τείχη, όπως έκανε κι ο Κωνσταντίνος. 434 00:36:51,793 --> 00:36:55,293 Αν θες να καταλάβεις την Ευρώπη, πρέπει να με νικήσεις. 435 00:36:55,376 --> 00:36:59,459 Και ξέρουμε κι οι δύο ότι αυτό θα 'ναι το τέλος σου". 436 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 Ο Βλαντ είπε ξεκάθαρα 437 00:37:07,418 --> 00:37:09,501 "Με τέτοια πολιτική κίνηση, 438 00:37:09,584 --> 00:37:12,668 έκλεισε κάθε γέφυρα μεταξύ μας, 439 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 και σε περιμένω στο έδαφός μου". 440 00:37:21,043 --> 00:37:23,293 Έστειλε το κομποσκοίνι του Χαμζά Μπέι. 441 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Ο Βλαντ θα πεθάνει γι' αυτό. 442 00:37:31,376 --> 00:37:34,043 - Είναι δόλωμα. - Όχι, με απειλεί. 443 00:37:35,126 --> 00:37:38,834 Σουλτάνε, άσε με να οδηγήσω τον στρατό σου στη Βλαχία 444 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 και να αποκεφαλίσω τον ανόητο. 445 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 Εγώ θα οδηγήσω τον στρατό, για να αποκαταστήσω την τιμή μας. 446 00:37:47,084 --> 00:37:50,209 Πρίγκιπα Ραντού, δεν έχεις οδηγήσει ποτέ στρατό, 447 00:37:50,293 --> 00:37:52,709 και φοβάμαι πως όταν έρθει η ώρα, 448 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 το αίμα δεν θα γίνει νερό. 449 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 Δηλαδή; 450 00:37:57,501 --> 00:38:00,709 Η οικογένειά σου έχει παρελθόν στην προδοσία του σουλτάνου. 451 00:38:00,793 --> 00:38:01,751 Αρκετά! 452 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 Εγώ θα οδηγήσω τον στρατό. 453 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 Αυτό αφορά εμένα και τον Βλαντ. 454 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 Θα πάω στη Βλαχία, 455 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 και πριν τον σκοτώσω, θα με δει να του στερώ ό,τι πιο πολύτιμο έχει, 456 00:38:27,418 --> 00:38:29,876 τη λατρεμένη του πρωτεύουσα, την Τιργκόβιστε. 457 00:38:31,001 --> 00:38:34,959 Σουλτάνε μου, μόλις ξεκίνησε η εκστρατεία στην Κόρινθο. 458 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Στείλε τον Μαχμούτ Πασά στη θέση σου. 459 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Μαχμούτ Πασά. - Σουλτάνε. 460 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Πρίγκιπα Ραντού. - Σουλτάνε. 461 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Θα έρθετε κι οι δύο μαζί μου. 462 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 Κι όταν αποκεφαλίσω τον Βλαντ, Ραντού, θα πάρεις τον θρόνο της Βλαχίας. 463 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 Μητέρα Μάρα, θέλω να φύγεις για Βούδα αμέσως. 464 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 Οι Ούγγροι σε σέβονται. Θέλω να μάθω τι ρόλο έχουν σ' αυτό. 465 00:39:01,043 --> 00:39:02,834 Ξέρουν ότι επίκειται πόλεμος. 466 00:39:02,918 --> 00:39:06,626 Αλλά ο Μωάμεθ άρχισε πια να βλέπει δύο πράγματα. 467 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 Πρώτον, ότι θα 'ναι δύσκολο να πάρει τη Βλαχία. 468 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 Ευνοεί τον υπερασπιστή. 469 00:39:13,043 --> 00:39:14,376 Ξέρει ότι έχει 470 00:39:14,459 --> 00:39:18,834 αντάξιο αντίπαλο στη μάχη στο πρόσωπο του Βλαντ, 471 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 αλλά υπάρχει και το στοιχείο της προσβολής 472 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 σ' όλα αυτά που οδήγησαν σ' αυτόν τον πόλεμο. 473 00:39:26,418 --> 00:39:28,543 {\an8}Ο Μωάμεθ συγκεντρώνει μεγάλο στρατό, 474 00:39:28,626 --> 00:39:32,293 {\an8}σχεδόν ίσο με εκείνο που άλωσε την Κωνσταντινούπολη. 475 00:39:32,376 --> 00:39:36,959 {\an8}Η έχθρα του με τον Βλαντ Δράκουλα έφτασε σε σημείο που δεν έχει επιστροφή. 476 00:39:38,959 --> 00:39:40,418 {\an8}Εντωμεταξύ, στην Ουγγαρία, 477 00:39:40,501 --> 00:39:44,084 {\an8}ο Παλουκωτής ψάχνει τον μόνο στρατό στην Ευρώπη 478 00:39:44,168 --> 00:39:47,168 {\an8}που μπορεί να ανταγωνιστεί τους Οθωμανούς. 479 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - Αυτά είναι… - Ναι, βασιλιά Ματθίας. 480 00:40:10,376 --> 00:40:13,168 Μύτες κι αυτιά Τούρκων και Βουλγάρων που σκότωσα 481 00:40:13,251 --> 00:40:14,918 περνώντας τον Δούναβη, 482 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 εκτός απ' όσους κάηκαν ζωντανοί στα σπίτια τους. 483 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Ναι. 484 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 Είκοσι τρεις χιλιάδες οκτακόσια σαράντα τέσσερα. 485 00:40:29,334 --> 00:40:32,209 Η επιτυχημένη εκστρατεία σου κόντρα στους Οθωμανούς 486 00:40:32,293 --> 00:40:34,334 μαθεύτηκε στην Ευρώπη. 487 00:40:35,418 --> 00:40:39,334 Αλλά όχι με τόσο γλαφυρές λεπτομέρειες. 488 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 Ο ίδιος ο Πάπας είπε 489 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 "Χρειάζεται κάποιος με τα ταλέντα σου στην επόμενη σταυροφορία. 490 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Κάποιος που ξέρει πώς να πολεμήσει τον Μωάμεθ". 491 00:40:53,126 --> 00:40:55,126 Θα σκοτώσω τον σουλτάνο. 492 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 Αλλά, βασιλιά Ματθίας… 493 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 η οργή του Μωάμεθ δεν έχει όρια. 494 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 Θα έρθει την άνοιξη με κακές προθέσεις κι όλη του τη δύναμη. 495 00:41:13,709 --> 00:41:16,501 Αλλά μόλις εσείς 496 00:41:17,876 --> 00:41:19,418 κι ο ισχυρός στρατός σας 497 00:41:20,918 --> 00:41:22,293 ενωθείτε μαζί μου… 498 00:41:24,376 --> 00:41:26,293 η ήττα του είναι σίγουρη. 499 00:41:27,959 --> 00:41:29,293 Όλα στην ώρα τους. 500 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 Θα στείλουμε απεσταλμένο με τα νέα των σχεδίων μας. 501 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Ο Βλαντ λέει ξεκάθαρα 502 00:41:40,126 --> 00:41:44,459 "Αυτό κάναμε ήδη στους Οθωμανούς. Είμαι ο άνθρωπός σας για τη μάχη. 503 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 Παρεμπιπτόντως, 504 00:41:46,418 --> 00:41:50,543 να και δύο σάκοι με τις μύτες, τα αυτιά και τα κεφάλια τους". 505 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Ο Ματθίας Κορβίνος εκμεταλλεύεται τον Βλαντ. 506 00:41:55,751 --> 00:41:59,043 Οι Ούγγροι φέρονται στον Βλαντ όπως κι οι Οθωμανοί, 507 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 σαν να ανήκει στο ευρύτερο πολιτικό παιχνίδι. 508 00:42:03,626 --> 00:42:06,043 Θα τον χρησιμοποιούν όσο είναι χρήσιμος. 509 00:42:06,126 --> 00:42:08,918 Όταν πάψει να είναι, θα τον αφήσουν ξεκρέμαστο. 510 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Πατέρα, πάρε με μαζί σου. 511 00:42:15,084 --> 00:42:17,168 Θα έρθεις μαζί μου σύντομα. 512 00:42:17,251 --> 00:42:21,084 Μα εκπαιδεύτηκα με τους γενίτσαρους. Το σπαθί μου είναι κοφτερό. 513 00:42:21,168 --> 00:42:26,834 Μπορεί να 'ναι κοφτερό, Βαγιαζήτ, αλλά δεν είσαι έτοιμος. 514 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 Πρέπει να μελετήσεις στρατηγική και τακτικές. Αλέξανδρο και Καίσαρα. 515 00:42:33,668 --> 00:42:36,376 Βαγιαζήτ, πρέπει να μιλήσω στον πατέρα σου. 516 00:43:09,751 --> 00:43:11,043 Πέθανε ο πατέρας μου; 517 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 Πιστεύουμε ότι τον αιχμαλώτισε ο Βλαντ. 518 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 Είναι ένα τέρας. 519 00:43:27,209 --> 00:43:29,209 Πώς τον αποκαλούσες αδερφό; 520 00:43:30,709 --> 00:43:32,793 Θα γυρίσω με τον Χαμζά Μπέι. 521 00:43:40,543 --> 00:43:41,959 Όταν βρεις τον Βλαντ, 522 00:43:43,126 --> 00:43:45,001 κάν' τον να υποφέρει. 523 00:44:06,584 --> 00:44:13,168 Στις 26 Απριλίου 1462 ο Μωάμεθ ξεκινάει για τη Βλαχία… 524 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 όπου η μοίρα ενός Οθωμανού αιχμαλώτου είχε ήδη αποφασιστεί. 525 00:44:20,751 --> 00:44:22,793 Μην ανησυχείς, πασά Καταμπολίνε. 526 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 Θα έρθει ο σουλτάνος σου να σε σώσει. 527 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 Κι ο Βλαντ Δράκουλας περιμένει. 528 00:48:33,209 --> 00:48:35,251 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη