1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:24,709 --> 00:00:30,626
{\an8}ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ
1461
3
00:00:30,709 --> 00:00:34,043
{\an8}8 ΧΡΟΝΙΑ
ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΛΩΣΗ ΤΗΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗΣ
4
00:00:34,126 --> 00:00:35,126
{\an8}Γιατί;
5
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Μωάμεθ.
6
00:00:59,418 --> 00:01:00,543
Μητέρα Μάρα,
7
00:01:01,751 --> 00:01:03,668
τι κάνεις εδώ τέτοια ώρα;
8
00:01:05,126 --> 00:01:06,168
Σε ψάχνω.
9
00:01:18,959 --> 00:01:21,126
Από πότε έχεις να κοιμηθείς;
10
00:01:28,709 --> 00:01:30,834
Δύο, τρεις μέρες;
11
00:01:32,834 --> 00:01:33,959
Δεν ξέρω.
12
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
Τι σε προβληματίζει;
13
00:01:48,876 --> 00:01:50,293
Είδα τον Βλαντ Δράκουλα.
14
00:01:51,043 --> 00:01:53,209
Εδώ; Στο παλάτι;
15
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Όχι.
16
00:01:56,418 --> 00:01:57,376
Στα όνειρά μου.
17
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
Απαίσια όνειρα.
18
00:02:07,501 --> 00:02:08,626
Αυτό είναι τρέλα.
19
00:02:09,751 --> 00:02:11,584
Γιατί το κάνεις αυτό;
20
00:02:13,668 --> 00:02:15,626
Κατέστρεψες την οικογένειά μου.
21
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Όχι! Σε προστάτεψα σαν αδερφό.
22
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Ψέματα!
23
00:02:25,293 --> 00:02:29,793
Το μόνο που έκανες
είναι να παίρνεις από μένα.
24
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
Όχι άλλο!
25
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
Το μίσος σου σε τυφλώνει, Βλαντ.
26
00:02:38,793 --> 00:02:40,043
Φύγε τώρα,
27
00:02:41,834 --> 00:02:43,334
και θα σ' τη χαρίσω.
28
00:02:49,043 --> 00:02:51,043
Στη Βλαχία θα γίνει ο τάφος σου.
29
00:03:47,043 --> 00:03:51,209
Θα πεθάνεις μόνος.
30
00:03:53,543 --> 00:03:55,043
Ο σούφι είπε
31
00:03:56,501 --> 00:03:57,876
ότι τα όνειρά μου
32
00:03:59,043 --> 00:04:00,668
ήταν οράματα του μέλλοντος.
33
00:04:18,626 --> 00:04:20,543
Προσεύχομαι να μην είναι οιωνός.
34
00:04:35,168 --> 00:04:40,209
Οκτώ χρόνια αφότου ο Μωάμεθ Β'
άλωσε την Κωνσταντινούπολη,
35
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
δεν τον χλευάζουν πια ως "μικρό σουλτάνο".
36
00:04:45,709 --> 00:04:49,501
Ο Μωάμεθ είναι πλέον
ο πιο ισχυρός ηγεμόνας στην Ανατολή
37
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
κι ο πιο τρομακτικός στη Δύση.
38
00:04:55,001 --> 00:04:57,918
Δικαίως ανησυχούσε η Ευρώπη για εκείνον.
39
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Εκπλήρωσε την προφητεία του Μωάμεθ.
40
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
Κατέκτησε την πόλη
που ο κόσμος θεωρούσε απόρθητη
41
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
και νίκησε τη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία.
42
00:05:08,501 --> 00:05:11,584
{\an8}Και βάζει στόχο να κινηθεί
43
00:05:11,668 --> 00:05:13,209
{\an8}προς τη Ρώμη.
44
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Υπάρχουν αναφορές Ιταλών
που επισκέφτηκαν την αυλή του
45
00:05:17,251 --> 00:05:20,459
{\an8}που λένε ότι επιθυμούσε να προωθηθεί
46
00:05:20,543 --> 00:05:24,876
προς τα δυτικά όσο είχε προωθηθεί
ο Μέγας Αλέξανδρος ανατολικά.
47
00:05:24,959 --> 00:05:27,709
Οπότε, η Ιταλία ήταν πάντα στο πρόγραμμα.
48
00:05:28,709 --> 00:05:31,126
Μετά την κατάκτηση της Κωνσταντινούπολης,
49
00:05:31,209 --> 00:05:35,668
ο Μωάμεθ πήρε τον τίτλο Kayser-i-Rum,
Καίσαρας της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας.
50
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
Δεν υπήρχε αμφιβολία
για τις προθέσεις του.
51
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
Στην προετοιμασία
για την προέλασή του δυτικά,
52
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
ο Μωάμεθ είχε φτιάξει δίκτυο κατασκόπων
στις ευρωπαϊκές αυλές.
53
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Σουλτάνε, τα νέα απ' τη Ρώμη
54
00:05:50,834 --> 00:05:55,876
είναι ότι ο Πάπας ετοιμάζει
σταυροφορία εναντίον σας αυτήν τη στιγμή.
55
00:05:58,793 --> 00:06:02,834
Σας αποκαλεί
"Κόκκινο Δράκο της Αποκάλυψης".
56
00:06:03,334 --> 00:06:05,876
Φλωρεντίνικο φίδι. Να ζητήσει συγγνώμη.
57
00:06:06,376 --> 00:06:09,543
Παιδαριώδης χλεύη
από κάποιον με ανόητο καπέλο.
58
00:06:10,126 --> 00:06:12,001
Η θέση τους είναι ξεκάθαρη.
59
00:06:12,668 --> 00:06:17,376
Αν εισβάλετε στην Ευρώπη,
θα σας εναντιωθεί όλη η χριστιανοσύνη.
60
00:06:18,709 --> 00:06:20,334
Όπως στην Κωνσταντινούπολη.
61
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
Και ποιος θα ηγηθεί
του χριστιανικού στρατού εναντίον μου;
62
00:06:33,709 --> 00:06:37,626
Απ' όταν πέθανε ο Ουνυάδης,
δεν έχουν κανέναν σπουδαίο πολεμιστή.
63
00:06:39,876 --> 00:06:41,251
Υπάρχει ένας ηγέτης
64
00:06:42,126 --> 00:06:44,668
που έχει τραβήξει την προσοχή του Πάπα.
65
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Καυχιέται πως ξέρει πώς να τα βάλει
με τους Οθωμανούς και να κερδίσει.
66
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
Σίγουρα θα 'χει όνομα αυτός ο ηγέτης.
67
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Ο Βλαντ Δράκουλας.
68
00:07:08,168 --> 00:07:11,251
Εγώ του έμαθα να παλεύει όταν ήταν μικρός.
69
00:07:12,584 --> 00:07:13,543
Είναι ατρόμητος,
70
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
αλλά δεν είναι ικανός
να ξεκινήσει πόλεμο μεταξύ μας.
71
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Επιβεβαίωσες τις πληροφορίες;
72
00:07:21,168 --> 00:07:23,876
Μεγάλε βεζίρη, είναι απλώς φήμες.
73
00:07:25,168 --> 00:07:26,126
Για την ώρα.
74
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
Αλλά ο πρίγκιπας Βλαντ
επισκέφτηκε τον βασιλιά στη Βούδα.
75
00:07:33,709 --> 00:07:38,584
Ο πρίγκιπας πρέπει να επιλέγει
πιο προσεκτικά τους φίλους του.
76
00:07:41,501 --> 00:07:43,918
Μεγαλωμένος μαζί με τον Μωάμεθ,
77
00:07:44,001 --> 00:07:48,418
ο Βλαντ Δράκουλας είναι βοεβόδας
ή ηγέτης της Βλαχίας,
78
00:07:48,501 --> 00:07:51,084
υποτελούς κράτους, συμμάχου των Οθωμανών,
79
00:07:51,168 --> 00:07:53,293
που βρισκόταν στη σημερινή Ρουμανία.
80
00:07:53,376 --> 00:07:56,209
Αλλά ήταν βασίλειο που άλλαζε στρατόπεδο
81
00:07:56,293 --> 00:07:59,501
μεταξύ Οθωμανών κι Ούγγρων ξανά και ξανά.
82
00:07:59,584 --> 00:08:03,584
Οθωμανοί κι Ούγγροι αποφάσιζαν ουσιαστικά
83
00:08:03,668 --> 00:08:04,959
ποιος είναι επικεφαλής.
84
00:08:08,001 --> 00:08:10,709
Ο Βλαντ Δράκουλας
είναι ενδιαφέρων χαρακτήρας,
85
00:08:10,793 --> 00:08:13,543
γιατί είναι ανάμεσα σε δύο υπερδυνάμεις.
86
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
Την Οθωμανική Αυτοκρατορία απ' τα Βαλκάνια
87
00:08:16,418 --> 00:08:20,543
και τους Ούγγρους, που είναι προασπιστές
της καθολικής Ευρώπης
88
00:08:20,626 --> 00:08:24,293
και θέλουν ο Δράκουλας
να τους προστατεύει απ' τους Οθωμανούς.
89
00:08:24,376 --> 00:08:27,793
Ελέγχεται πολύ δύσκολα,
αλλά είναι σημαντικός για εκείνους.
90
00:08:27,876 --> 00:08:29,209
Είναι ο μπαμπούλας.
91
00:08:29,293 --> 00:08:30,459
{\an8}Είναι αντιπαθής.
92
00:08:30,543 --> 00:08:32,376
{\an8}Είναι αυτός που θα ξαμολούσαμε,
93
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
γιατί η φήμη του
για άγριο πόλεμο προηγείται,
94
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
κι είναι απ' τους τρόμους της εποχής.
95
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Πολέμησε Οθωμανούς,
Ούγγρους και Μολδαβούς.
96
00:08:45,251 --> 00:08:46,751
Πολέμησε με όλους.
97
00:08:47,626 --> 00:08:50,376
Οι Ρουμάνοι τον θεωρούν
98
00:08:50,459 --> 00:08:54,334
απ' τους σπουδαιότερους βοεβόδες
που υπήρξαν ποτέ.
99
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}Στον υπόλοιπο κόσμο, είναι γνωστός
ως Δράκουλας, αιμοδιψής βρικόλακας,
100
00:08:59,126 --> 00:09:04,084
{\an8}χάρη σ' έναν Ιρλανδό του 19ου αιώνα
που είχε ελεύθερο χρόνο
101
00:09:04,168 --> 00:09:05,501
κι έγραψε μυθιστόρημα,
102
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
γιατί, απ' ό,τι φαίνεται,
του άρεσε να παλουκώνει κόσμο.
103
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
Ο αληθινός Βλαντ Δράκουλας,
γνωστός κι ως Βλαντ ο Παλουκωτής,
104
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
παίρνει τον θρόνο της Βλαχίας το 1456
105
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
σκοτώνοντας τον προκάτοχό του σε μονομαχία
106
00:09:21,584 --> 00:09:23,293
κι αποκεφαλίζοντας άλλον αντίπαλο,
107
00:09:23,376 --> 00:09:26,209
αφότου τον έβαλε
να σκάψει τον ίδιο του τον τάφο.
108
00:09:26,959 --> 00:09:31,126
{\an8}Ο Βλαντ είναι αιμοδιψής και βάναυσος,
ακόμα και για τα μεσαιωνικά δεδομένα.
109
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Μεγάλωσε σε πολεμοχαρή κοινωνία.
110
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Έχοντας μεγαλώσει
σ' αυτές τις σαθρές συνθήκες,
111
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
ανέπτυξε πολύ σκοτεινή προσωπικότητα.
112
00:09:47,793 --> 00:09:49,834
Εν μέσω μιας πικρής μάχης εξουσίας
113
00:09:49,918 --> 00:09:53,793
{\an8}μεταξύ της άρχουσας τάξης της Βλαχίας
και των ισχυρών βογιάρων,
114
00:09:53,876 --> 00:09:56,126
{\an8}ο Δράκουλας παραθέτει πασχαλινό δείπνο
115
00:09:56,209 --> 00:10:00,001
{\an8}για να διευθετήσει τα θέματα
με τους πολιτικούς αντιπάλους.
116
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Αξιότιμοι συμπατριώτες μου…
117
00:10:39,584 --> 00:10:42,043
η σύζυγός μου, η Αναστασία, κι εγώ
118
00:10:42,918 --> 00:10:45,918
νιώθουμε τιμή
που γιορτάζουμε μαζί σας το Πάσχα.
119
00:10:46,418 --> 00:10:48,584
Όπως αναστήθηκε ο Χριστός,
120
00:10:49,709 --> 00:10:54,168
αναστήθηκε κι η τύχη
του Οίκου των Ντρακουλέστι,
121
00:10:54,918 --> 00:10:59,293
με αποτέλεσμα μια εύπορη
κι ανεξάρτητη Βλαχία.
122
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
Ξημερώνει νέα μέρα.
123
00:11:05,793 --> 00:11:07,876
Έχουμε τον σεβασμό των Ούγγρων.
124
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
Και δεν θα πληρώνουμε πια
φόρο στον σουλτάνο.
125
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Πρίγκιπα, πρέπει να φανούμε συνετοί.
126
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Μεγάλο μέρος του εμπορίου μας
είναι με τους Οθωμανούς,
127
00:11:23,793 --> 00:11:28,084
κι απολαμβάνουμε την προστασία
του στρατού του σουλτάνου.
128
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Σήμερα είναι γιορτή.
129
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
Θα έχουμε χρόνο για πολιτική.
130
00:11:47,293 --> 00:11:48,418
Αργότερα.
131
00:11:49,793 --> 00:11:53,084
Στον σύζυγό μου, τον πρίγκιπα Βλαντ.
132
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Ζήτω ο πρίγκιπας Βλαντ!
133
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
Στον Θεό…
134
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
τη μοίρα…
135
00:12:10,709 --> 00:12:12,209
την αγαπημένη μου σύζυγο
136
00:12:13,584 --> 00:12:16,126
και, φυσικά, εσάς.
137
00:12:21,793 --> 00:12:24,834
Ραδιούργα, ύπουλα γουρούνια.
138
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
Εσείς είστε ο εχθρός της Βλαχίας.
139
00:12:33,793 --> 00:12:37,084
Θα ξεχνούσα ότι προδώσατε
τον πατέρα και τον αδερφό μου;
140
00:12:37,168 --> 00:12:40,168
Ότι συνωμοτήσατε με τους εχθρούς μου
και πλουτίσατε;
141
00:12:43,626 --> 00:12:48,459
Δημήτριε, φρόντισε να μείνει αξέχαστο
το μάθημα στους καλεσμένους.
142
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Ναι.
143
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Πήγαν έξω τους βογιάρους
και τις συζύγους τους.
144
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
Τους ανασκολόπισαν.
145
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Δυστυχώς, γνωρίζουμε αρκετά
για τους ανασκολοπισμούς.
146
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Δεν είναι ευχάριστοι.
147
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
Βοηθήστε με. Θα σας δώσω το δαχτυλίδι μου.
148
00:13:29,543 --> 00:13:31,668
Είναι φρικτή μέθοδος εκτέλεσης.
149
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
Παίρνεις ένα μη αιχμηρό αντικείμενο
και το βάζεις στον πρωκτό του θύματος.
150
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Όχι!
151
00:13:41,459 --> 00:13:43,084
Και μετά παίρνεις μια σφύρα
152
00:13:43,709 --> 00:13:46,918
και σπρώχνεις το αντικείμενο
μέχρι να βγει απ' τον ώμο.
153
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}Μια αυθεντία στις εκτελέσεις
154
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}αποφεύγει όλα τα ζωτικά όργανα,
155
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
το στερεώνει στο έδαφος
κι αφήνει το άτομο να πεθάνει.
156
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Η αυθεντία ήταν ο Βλαντ ο Παλουκωτής.
157
00:14:05,043 --> 00:14:09,293
Για να είμαστε δίκαιοι μαζί του,
στο πασχαλινό μακελειό,
158
00:14:09,376 --> 00:14:13,543
υπάρχουν στοιχεία συνωμοσίας
για τον εκθρονισμό του.
159
00:14:14,876 --> 00:14:18,959
Είχε δει τις αντιπαλότητες
και τις σκευωρίες
160
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
για τη δολοφονία του ηγέτη
και την αντικατάστασή του.
161
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Οι βογιάροι σκότωσαν τον πατέρα του.
162
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
Τον μεγάλο του αδερφό, Μίρτσεα,
τον βασάνισαν και τον έθαψαν ζωντανό.
163
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
Δεν νομίζω ότι ήταν τρελός.
164
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Είναι πολιτική.
165
00:14:35,584 --> 00:14:36,959
Εκείνη την εποχή
166
00:14:37,043 --> 00:14:40,876
άρχισε ο Βλαντ να αποκτά τη φήμη
του "Βλαντ του Παλουκωτή",
167
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
όνομα που μιλάει από μόνο του.
168
00:14:44,918 --> 00:14:49,418
Είναι μέρος της ταυτότητάς του
169
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
καθώς και τεχνική διατήρησης ελέγχου.
170
00:14:55,626 --> 00:14:58,001
Αν δείξει ότι, παρά το μέγεθός του,
171
00:14:58,084 --> 00:14:59,834
είναι ο πιο μοχθηρός,
172
00:14:59,918 --> 00:15:04,084
αν κι υπάρχουν πιο μεγαλόσωμοι κοντά,
δεν θα τα βάλουν μαζί του.
173
00:15:10,001 --> 00:15:12,584
Προειδοποίηση για όλους τους εχθρούς μας.
174
00:15:15,959 --> 00:15:17,793
Δεν γονατίζω για κανέναν.
175
00:15:23,876 --> 00:15:27,168
Τα σαπισμένα πτώματα
στους δρόμους ως την Τιργκόβιστε
176
00:15:27,251 --> 00:15:29,459
κι οι φήμες της προδοσίας του Βλαντ
177
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
στέλνουν προκλητικό και θρασύ μήνυμα
στον Μωάμεθ Β'.
178
00:15:34,584 --> 00:15:38,668
Μειώνεται η αφοσίωση του Δράκουλα
στον άνθρωπο με τον οποίο μεγάλωσε.
179
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
{\an8}Την ίντριγκα της έχθρας
μεταξύ Μωάμεθ και Βλαντ
180
00:15:44,668 --> 00:15:47,626
{\an8}αύξησε ο μικρός αδερφός
του Δράκουλα, ο Ραντού.
181
00:15:48,668 --> 00:15:51,126
Μεγάλωσε κι αυτός στην οθωμανική αυλή,
182
00:15:51,209 --> 00:15:54,459
αλλά παραμένει
στον στενό κύκλο του σουλτάνου.
183
00:15:55,334 --> 00:15:58,293
Έχω ανησυχητικά νέα
απ' τον Ιταλό κατάσκοπο.
184
00:15:59,334 --> 00:16:01,251
Ο Φλωρεντίνος είχε πολλά να πει.
185
00:16:02,293 --> 00:16:08,209
Ο αδερφός σου καυχιέται στον Πάπα
ότι μπορεί να με νικήσει στη μάχη.
186
00:16:10,001 --> 00:16:13,709
Ακούγεται ότι θα συμμετέχει
σε σταυροφορία εναντίον μας.
187
00:16:14,459 --> 00:16:15,626
Όπως ο πατέρας σου.
188
00:16:16,918 --> 00:16:18,918
Ο Βλαντ δεν είναι o πατέρας μου.
189
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Όχι, είναι πιο επικίνδυνος.
190
00:16:31,793 --> 00:16:35,584
Η ζωή θα ήταν πιο εύκολη
αν ήσουν εσύ ηγέτης αντί για τον Βλαντ.
191
00:16:37,626 --> 00:16:39,043
Είναι απρόβλεπτος.
192
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- Κι εσύ, αγαπητέ Ραντού, είσαι…
- Προβλέψιμος.
193
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Ο Βλαντ καυχιόταν πάντα.
194
00:16:51,543 --> 00:16:52,626
Είναι μόνο λόγια.
195
00:16:53,501 --> 00:16:54,376
Ίσως.
196
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Σου έγραψε;
197
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Έχει καιρό.
198
00:17:21,584 --> 00:17:24,543
Ίσως κάποιοι στην Ευρώπη
εκλάβουν την υπομονή μου
199
00:17:24,626 --> 00:17:26,959
ως αδυναμία και πάρουν θάρρος.
200
00:17:28,043 --> 00:17:29,543
Αυτό δεν μπορεί να γίνει.
201
00:17:30,626 --> 00:17:32,543
Ο Βλαντ ξέχασε τη θέση του.
202
00:17:33,084 --> 00:17:36,209
Δεν θα μπει εμπόδιο
στα σχέδιά μου για τη Δύση.
203
00:17:37,834 --> 00:17:40,293
Σου έδωσε όρκο ο Βλαντ.
204
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Μόνο προσοχή επιζητά.
205
00:17:42,834 --> 00:17:44,543
Και τώρα την έχει.
206
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Κάθεται στον θρόνο
μόνο χάρη στην προστασία μου.
207
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Κυβερνά ελεύθερα τη χώρα του
χάρη σ' εμένα.
208
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
Κι αρνείται να έρθει στην Κωνσταντινούπολη
για τον ετήσιο φόρο;
209
00:17:57,959 --> 00:18:01,084
- Είναι περήφανος.
- Συγχρωτίζεται με τους εχθρούς μας!
210
00:18:10,793 --> 00:18:13,001
Έχω στείλει ήδη αγγελιοφόρους…
211
00:18:15,876 --> 00:18:17,834
να τον καλέσουν στην Κωνσταντινούπολη,
212
00:18:18,501 --> 00:18:22,459
για να μου αποδείξει
ότι παραμένει σύμμαχος και φίλος.
213
00:18:23,501 --> 00:18:25,334
Περιμένω να έρθει αμέσως.
214
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
Κι αν αρνηθεί;
215
00:18:34,209 --> 00:18:36,043
Αυτό θα ήταν ανόητο.
216
00:18:40,876 --> 00:18:43,168
Δεν θα 'θελες να 'σαι αδερφός του Βλαντ.
217
00:18:43,251 --> 00:18:47,834
Ούτε να βρεθείς
ανάμεσα σε Μωάμεθ Β' και Βλαντ Δράκουλα.
218
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Βρέθηκε σε δύσκολη θέση.
219
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
Ο Ραντού είναι γνωστός
ως Ραντού ο Όμορφος,
220
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
μα είναι γνωστός
και για το δαιμόνιο πολιτικό πνεύμα του.
221
00:19:02,543 --> 00:19:04,251
Ήταν λάτρης των τεχνών
222
00:19:04,334 --> 00:19:06,418
και του αρέσει ο οθωμανικός τρόπος,
223
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
αλλά διατηρεί την κουλτούρα της Βλαχίας.
224
00:19:11,043 --> 00:19:15,043
Θα ήταν δύσκολο να 'ναι παγιδευμένος
ανάμεσα στις δύο προσωπικότητες.
225
00:19:44,918 --> 00:19:49,543
Αγαπημένε μου αδερφέ,
αγνόησες τα τρία τελευταία γράμματά μου,
226
00:19:50,959 --> 00:19:52,626
οπότε σου ξαναγράφω…
227
00:19:56,376 --> 00:19:59,626
ελπίζοντας να τιμήσεις
την υπόσχεση που μου είχες δώσει…
228
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
και να γυρίσεις στο σπίτι σου…
229
00:20:06,709 --> 00:20:07,668
στη Βλαχία.
230
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
Πλησιάζει η ώρα να πάρουμε τα όπλα
231
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
κόντρα σ' εκείνους
που μας καταπιέζουν εδώ και καιρό.
232
00:20:18,418 --> 00:20:21,084
Η οικογένεια είναι το καλύτερο δώρο μας.
233
00:20:22,501 --> 00:20:24,001
Η αφοσίωση είναι το παν.
234
00:20:29,709 --> 00:20:30,793
Έσο έτοιμος.
235
00:20:33,043 --> 00:20:38,751
Με πολλή αγάπη, ο αδερφός σου, Βλαντ.
236
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Ο σπόρος της προδοσίας του Βλαντ
είχε φυτευτεί 20 χρόνια νωρίτερα,
237
00:20:46,043 --> 00:20:50,793
{\an8}όταν κλήθηκε ο πατέρας του, Βλαντ Β',
απ' τον πατέρα του Μωάμεθ,
238
00:20:50,876 --> 00:20:55,918
{\an8}σουλτάνο Μουράτ Β', ενώ υπήρχαν φήμες
ότι συμμάχησε με τους Ούγγρους
239
00:20:56,001 --> 00:20:58,876
και πήρε τα όπλα κόντρα στους Οθωμανούς.
240
00:21:06,334 --> 00:21:07,251
Σουλτάνε,
241
00:21:08,709 --> 00:21:10,834
συγγνώμη που διακόπτω το κυνήγι.
242
00:21:10,918 --> 00:21:13,668
Με καλέσατε, κι έσπευσα.
243
00:21:14,376 --> 00:21:18,001
Ήσασταν πιστός φίλος και σύμμαχος
όλα αυτά τα χρόνια.
244
00:21:18,918 --> 00:21:22,834
Μακάρι να μπορούσα να πω το ίδιο για σένα…
245
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Βλαντ Ντράκουλ.
246
00:21:26,751 --> 00:21:29,626
Υπάρχουν φήμες συμμαχίας με τους Ούγγρους
247
00:21:29,709 --> 00:21:31,668
στην επικείμενη σταυροφορία,
248
00:21:31,751 --> 00:21:34,043
αλλά είναι μόνο φήμες.
249
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Οι Ούγγροι είναι φίδια, αναξιόπιστοι.
250
00:21:38,001 --> 00:21:39,918
Αν μπω σε πόλεμο εναντίον σου,
251
00:21:40,709 --> 00:21:44,334
να σε παρηγορεί το γεγονός
ότι θα σε σκοτώσω έντιμα.
252
00:21:45,084 --> 00:21:46,209
Πρόσωπο με πρόσωπο.
253
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
Όχι με μαχαίρι πισώπλατα.
254
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Σουλτάνε, πίστεψέ με.
255
00:21:51,918 --> 00:21:53,543
Τι εγγυήσεις έχω
256
00:21:55,126 --> 00:21:56,751
ότι δεν θα γυρίσεις
257
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
με την ουρά στα σκέλια,
258
00:22:01,876 --> 00:22:06,084
για να πιάσεις τα όπλα εναντίον μου
μαζί με τους προδότες;
259
00:22:30,334 --> 00:22:34,376
Ως απόδειξη της αθάνατης αφοσίωσής μου,
260
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
σου δίνω ό,τι πιο πολύτιμο έχω,
261
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
τους γιους μου, Βλαντ και Ραντού.
262
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Πώς μπορείς, πατέρα;
263
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
Σιωπή, μικρέ!
264
00:22:58,084 --> 00:23:00,626
Πρίγκιπα Βλαντ, πρίγκιπα Ραντού.
265
00:23:02,209 --> 00:23:03,334
Ως σουλτάνος,
266
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
δέχομαι τα παιδιά σου ως αιχμαλώτους.
267
00:23:08,668 --> 00:23:13,918
Εφεξής, θα είστε για πάντα
αφοσιωμένοι σ' εμένα.
268
00:23:14,876 --> 00:23:15,959
Και μια μέρα,
269
00:23:17,293 --> 00:23:19,751
στον γιο μου, τον Μωάμεθ.
270
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Αν ο πατέρας σας προδώσει τον όρκο του…
271
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
θα εκτελεστείτε.
272
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Ευχαριστώ, σουλτάνε.
273
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
Είναι βασιλική ομηρεία.
274
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Τα δύο αγόρια αποχωρίζονται το σπίτι τους,
275
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
χάνουν κάθε οικογενειακό δεσμό
κι επικοινωνία
276
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
και ζουν με τον φόβο
να τους στραγγαλίσει η αυλή
277
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
αν κάνει λάθος ο πατέρας.
278
00:23:56,668 --> 00:23:59,209
Ήταν πιόνια σ' ένα ευρύτερο παιχνίδι.
279
00:24:00,084 --> 00:24:02,959
Θα γυρίσω να σας πάρω κάποτε.
280
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Είναι ένα φρικτό παιχνίδι.
281
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Γεμάτο τραυματικά γεγονότα,
γεμάτο προδοσία.
282
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
Ο Βλαντ είναι κλασικό παράδειγμα
283
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
του τι τίμημα είχε μια τέτοια ζωή
στην ανθρώπινη ψυχολογία.
284
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}Δύο δεκαετίες αργότερα,
ο Μωάμεθ, όπως ο πατέρας του, Μουράτ Β',
285
00:24:28,418 --> 00:24:32,959
{\an8}ίσως αντιμετωπίσει πιθανή επανάσταση
απ' τον Οίκο των Ντρακουλέστι.
286
00:24:33,043 --> 00:24:34,418
{\an8}ΤΙΡΓΚΟΒΙΣΤΕ
287
00:24:34,501 --> 00:24:37,584
Στέλνει απεσταλμένους
στην πρωτεύουσα της Βλαχίας
288
00:24:37,668 --> 00:24:41,251
να απαιτήσουν να πληρώσει ο Βλαντ
το χρέος του στον σουλτάνο.
289
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Ως υποτελές, το κράτος του Βλαντ
έπρεπε να 'ναι πιστό στους Οθωμανούς.
290
00:24:46,793 --> 00:24:50,001
Ο στρατός του έπρεπε
να πολεμήσει μαζί με τον οθωμανικό
291
00:24:50,084 --> 00:24:51,626
όπου χρειαζόταν.
292
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
Και, το πιο σημαντικό,
να πληρώνει ετησίως φόρο υποτέλειας.
293
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Αυτό ήταν που σε κρατούσε
στον οίκο της ειρήνης.
294
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Έτσι ήταν ένα χρυσό νόμισμα
295
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
στο τέλος του 15ου αιώνα.
296
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Πολύ μικρό, αλλά από ατόφιο χρυσάφι.
297
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
Κι ο Βλαντ έπρεπε
να πληρώνει 2.000 τέτοια τον χρόνο.
298
00:25:11,668 --> 00:25:13,584
Δεν το έκανε, όμως,
299
00:25:13,668 --> 00:25:17,959
γιατί ο Μωάμεθ στέλνει απεσταλμένους
300
00:25:18,459 --> 00:25:22,459
να απαιτήσουν
πληρωμή 10.000 χρυσών νομισμάτων,
301
00:25:22,543 --> 00:25:24,834
ίση με την καθυστέρηση πέντε ετών.
302
00:25:24,918 --> 00:25:26,626
Αυτό που μας δείχνει αυτό
303
00:25:26,709 --> 00:25:30,501
είναι ότι απ' όταν εδραιώθηκε
ως ηγεμόνας στη Βλαχία
304
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
ο Βλαντ δεν πλήρωνε φόρο
στον Οθωμανό σουλτάνο.
305
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
Η άρνησή του είναι αυτή
που προκαλεί προβλήματα με τον Μωάμεθ.
306
00:25:49,501 --> 00:25:51,543
Καλώς ήρθατε στην Τιργκόβιστε.
307
00:25:52,251 --> 00:25:54,918
Ελπίζω να μην ήταν μακρύ το ταξίδι σας.
308
00:26:02,293 --> 00:26:04,001
Ευχαριστούμε, πρίγκιπα Βλαντ.
309
00:26:07,501 --> 00:26:11,793
Ο Μωάμεθ Β', Πορθητής, Βασιλιάς
των δύο Ηπείρων και των δύο Θαλασσών,
310
00:26:11,876 --> 00:26:14,668
Καίσαρας της Ρώμης,
Σουλτάνος των Σουλτάνων
311
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
στέλνει χαιρετισμούς.
312
00:26:32,334 --> 00:26:34,709
Σίγουρα ο Σουλτάνος των Σουλτάνων
313
00:26:35,668 --> 00:26:39,126
δεν σας έστειλε ως εδώ
μόνο για να μου φέρετε λουκούμια.
314
00:26:39,209 --> 00:26:41,626
Πρίγκιπα Βλαντ, ο σουλτάνος ζητά…
315
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Θα σας γλιτώσω απ' τον κόπο.
316
00:26:48,959 --> 00:26:51,293
Ο Μωάμεθ θέλει να έρθω στην πρωτεύουσα,
317
00:26:51,834 --> 00:26:54,709
να πληρώσω ό,τι νομίζει πως χρωστώ
και να γονατίσω.
318
00:26:54,793 --> 00:26:56,126
Δείγμα αφοσίωσης.
319
00:26:56,709 --> 00:26:58,501
Η αφοσίωση είναι αμφίδρομη.
320
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Σωστά;
321
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
Κυκλοφορούν φήμες για την αφοσίωσή σας.
322
00:27:03,584 --> 00:27:05,584
Τολμάς να αμφισβητείς τον πρίγκιπα;
323
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Ήρεμα.
324
00:27:18,043 --> 00:27:20,418
Η περιουσία του βασιλείου ξοδεύτηκε
325
00:27:20,501 --> 00:27:24,543
στην υπεράσπιση των συνόρων του σουλτάνου
κόντρα σε Ούγγρους κι άλλους
326
00:27:24,626 --> 00:27:26,959
που βλέπουν επιφυλακτικά
τις περιπέτειές του.
327
00:27:33,959 --> 00:27:35,876
Τα ταμεία της Βλαχίας άδειασαν.
328
00:27:36,418 --> 00:27:38,834
Ορκιστήκατε να πληρώνετε φόρο υποτέλειας.
329
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
Κατέστη σαφές όταν ο σουλτάνος μας
σας επέτρεψε να πάρετε τον θρόνο.
330
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
Μου επέτρεψε;
331
00:27:49,959 --> 00:27:50,918
Μου επέτρεψε.
332
00:27:51,501 --> 00:27:54,918
Ο σουλτάνος ήταν επιεικής
λόγω της μακράς φιλίας σας.
333
00:27:55,001 --> 00:27:56,959
Έχουμε και στην Ευρώπη φιλίες.
334
00:27:58,001 --> 00:28:01,459
Ηγέτες που λένε ότι ήρθε η ώρα
να πάρω θέση εξουσίας.
335
00:28:02,876 --> 00:28:04,501
Μου φέρονται με σεβασμό.
336
00:28:32,376 --> 00:28:33,751
Μιλάς για φόρο τιμής…
337
00:28:35,959 --> 00:28:39,876
αλλά κανείς σας δεν είχε την ευγένεια
να βγάλει το καπέλο του
338
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
όταν μπήκε στην αυλή μου.
339
00:28:53,543 --> 00:28:56,001
Ήσασταν χρόνια στην αυλή μας.
340
00:28:56,084 --> 00:29:00,251
Μας απαγορεύει η οθωμανική κουλτούρα
να βγάλουμε τα καπέλα δημοσίως.
341
00:29:05,918 --> 00:29:07,626
Τώρα είστε στη δική μου αυλή.
342
00:29:19,459 --> 00:29:21,084
Μάλλον είμαστε σε αδιέξοδο…
343
00:29:25,876 --> 00:29:27,168
αλλά έχω μια λύση.
344
00:29:33,126 --> 00:29:34,959
Ο Μωάμεθ θα βρει άλλον σύμμαχο…
345
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
και δεν θα χρειαστεί
να ξαναβγάλετε τα καπέλα σας.
346
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
Δεν σκοτώνεις τον αγγελιοφόρο
σ' αυτές τις παραδόσεις.
347
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Αυτοί οι απεσταλμένοι
είναι το σύμβολο του Μωάμεθ.
348
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Η κακομεταχείρισή τους
ισούται με κακομεταχείριση του Μωάμεθ.
349
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Οπότε, αυτό ήταν ένα σημαντικό μήνυμα
στον Μωάμεθ απ' τον Βλαντ.
350
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
Σαφές μήνυμα.
Δεν ήταν στον οίκο της ειρήνης.
351
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Περνούσε στον οίκο του πολέμου.
352
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Νομίζει ότι θα το αγνοήσω;
353
00:30:26,168 --> 00:30:28,126
Τον αγνοούσες επί χρόνια,
354
00:30:28,209 --> 00:30:30,334
τον άφηνες να μην πληρώνει.
355
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
Τώρα που έχει τη στήριξη
των Ούγγρων και του Πάπα,
356
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
δεν σε φοβάται.
357
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Τον είχα σαν αδερφό
όταν τον άφησε ο πατέρας του.
358
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Μωάμεθ, ξέχνα το αγόρι
που ήρθε στο κατώφλι μας χρόνια πριν.
359
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Δεν υπάρχει πια.
360
00:31:06,084 --> 00:31:09,001
Σε καθησυχάζει να κοιτάς τον χάρτη;
361
00:31:09,668 --> 00:31:12,418
Η Γκιουλμπαχάρ Χατούν
είναι σύζυγος του Μωάμεθ
362
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
και μητέρα του γιου του,
πρίγκιπα Βαγιαζήτ Β'.
363
00:31:28,293 --> 00:31:29,251
Νέα εκστρατεία;
364
00:31:33,876 --> 00:31:37,418
Στέλνω τον πατέρα σου
σε αποστολή στη Βλαχία.
365
00:31:39,834 --> 00:31:41,376
Να δει τον πρίγκιπα Βλαντ;
366
00:31:46,918 --> 00:31:48,001
Αληθεύει, λοιπόν.
367
00:31:49,751 --> 00:31:51,834
Ο Βλαντ πήρε το μέρος των Ούγγρων.
368
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Ο Χαμζά Μπέι θα φέρει πίσω τον Βλαντ,
για να τιμωρηθεί.
369
00:31:56,709 --> 00:31:58,543
Δεν μπορείς να στείλεις άλλον;
370
00:31:58,626 --> 00:32:01,251
Ο πατέρας σου
είναι ο πιο άγριος πολεμιστής.
371
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
Και ξέρει τον Βλαντ
καλύτερα ακόμα κι απ' ό,τι ο Ραντού.
372
00:32:05,459 --> 00:32:07,168
Ξέρω για τους απεσταλμένους.
373
00:32:07,251 --> 00:32:12,293
Γκιουλμπαχάρ, ο Χαμζά Μπέι θα 'ναι πίσω
για τα γενέθλια του Βαγιαζήτ.
374
00:32:12,376 --> 00:32:13,376
Σ' το υπόσχομαι.
375
00:32:19,209 --> 00:32:22,209
Οι Οθωμανοί αποφάσισαν
ότι η καλύτερη αντιμετώπιση
376
00:32:22,959 --> 00:32:27,168
ήταν να αρπάξουν τον Βλαντ
και να τον φέρουν με τη βία
377
00:32:27,251 --> 00:32:29,668
για να λογοδοτήσει στον Μωάμεθ.
378
00:32:29,751 --> 00:32:31,168
Καταστρώθηκε σχέδιο
379
00:32:31,251 --> 00:32:34,459
με δύο σημαντικές μορφές
απ' την οθωμανική αυλή.
380
00:32:37,501 --> 00:32:40,084
Ο πρώτος ήταν ένας Έλληνας,
που αρχικά λεγόταν Θωμάς,
381
00:32:40,168 --> 00:32:42,001
και θα έκανε τον συμπαθητικό.
382
00:32:42,084 --> 00:32:45,084
Είναι γραφειοκράτης. Δεν αποτελεί απειλή.
383
00:32:45,168 --> 00:32:47,709
Αυτός θα πάει στην αυλή του Βλαντ
384
00:32:47,793 --> 00:32:53,418
και θα τον πείσει ότι είναι ωφέλιμο
να μιλήσει στον Μωάμεθ, θα τον παρασύρει
385
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
στην ύπαιθρο της Βλαχίας.
386
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Το δεύτερο μέρος του σχεδίου
θα το αναλάβει ο Χαμζά.
387
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Ήταν συμπολεμιστής του Μωάμεθ,
388
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
απ' την εποχή
της Άλωσης της Κωνσταντινούπολης.
389
00:33:11,793 --> 00:33:12,918
Γεια σου, Χαμζά Μπέι,
390
00:33:13,001 --> 00:33:14,293
παλιόφιλε.
391
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Απροσδόκητη έκπληξη.
392
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
Σε κάποιες πηγές,
393
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
δηλώνεται ότι ο σκοπός
ήταν η αιχμαλωσία του Βλαντ Δράκουλα.
394
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Ενώ η αιχμαλώτιση θα ήταν απόλαυση,
395
00:33:28,709 --> 00:33:33,459
ο σουλτάνος θα αποδεχόταν
και το "νεκρός ή ζωντανός" πια.
396
00:33:36,834 --> 00:33:40,293
Χαμζά Μπέι, πρίγκιπα,
είμαστε όλοι παλιόφιλοι εδώ.
397
00:33:40,376 --> 00:33:44,876
Σίγουρα η παρεξήγηση με τον σουλτάνο
θα λυθεί εύκολα.
398
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- "Παρεξήγηση";
- Ναι.
399
00:33:49,584 --> 00:33:51,501
Δεν υπάρχει παρεξήγηση.
400
00:34:03,543 --> 00:34:05,418
Τώρα καταλαβαινόμαστε…
401
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
δάσκαλε.
402
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
Το ότι το 1461 ο Μωάμεθ είχε προτείνει…
403
00:34:14,459 --> 00:34:16,126
ΜΙΧΑΪ-ΦΛΟΡΙΝ ΧΑΣΑΝ
ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ
404
00:34:16,209 --> 00:34:19,168
συνάντηση στο Τζιούρτζιου
μέσω του Θωμά Καταμπολίνου,
405
00:34:19,251 --> 00:34:20,959
συγγραφέα της αυλής,
406
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
και του Χαμζά, του γερακοφόρου,
407
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
δείχνει ότι τόσο η οθωμανική πλευρά
όσο και της Βλαχίας
408
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
δεν επιζητούσαν την ειρήνη,
αλλά ήθελαν να παίξουν.
409
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
Ο Βλαντ έχει δίκτυο κατασκόπων.
410
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
Οπότε, είχε στήσει κι εκείνος παγίδα
στην αρχική παγίδα,
411
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
κι είχε πλέον πολύτιμους αιχμαλώτους,
412
00:34:47,543 --> 00:34:51,001
ιδίως τον συμπολεμιστή του Μωάμεθ,
τον Χαμζά.
413
00:34:53,293 --> 00:34:55,709
Τι μου είχες πει όταν ήμουν μικρός;
414
00:34:56,709 --> 00:34:59,543
"Να ξέρεις τον εχθρό σου
όπως τον εαυτό σου".
415
00:35:02,334 --> 00:35:03,459
Είσαι ανόητος.
416
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Ο Μωάμεθ θα σε κυνηγήσει.
417
00:35:08,959 --> 00:35:10,584
Θα τον περιμένω.
418
00:35:12,959 --> 00:35:16,543
Αλλά τι θα κάνουμε μ' εσένα;
419
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Προδότη.
420
00:35:33,959 --> 00:35:35,751
Προσθέστε το στη συλλογή μας.
421
00:35:49,626 --> 00:35:52,251
Φέρτε αυτούς τους δύο μαζί μας.
422
00:35:54,084 --> 00:35:55,584
Σκοτώστε τους υπόλοιπους!
423
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
Ο Βλαντ προηγείται στο παιχνίδι.
424
00:35:59,001 --> 00:36:02,334
{\an8}ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ
1462
425
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Μετά την ενέδρα
στον Χαμζά Μπέι και τον Θωμά Καταμπολίνο,
426
00:36:06,543 --> 00:36:10,834
{\an8}ο Βλαντ ξεκινά επιδρομή
στην υπό οθωμανική κατάληψη Βουλγαρία,
427
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
σκοτώνοντας χιλιάδες άντρες,
γυναίκες και παιδιά.
428
00:36:17,751 --> 00:36:20,209
"Σουλτάνε Φατίχ Μωάμεθ,
429
00:36:21,168 --> 00:36:25,126
έμαθα ότι ζητάς ακρόαση μαζί μου.
430
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Δυστυχώς, πρέπει να αρνηθώ.
431
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
Εφεξής, να ξέρεις ότι είμαι εχθρός σου.
432
00:36:44,168 --> 00:36:46,959
Είσαι δειλός,
κρύβεσαι πίσω απ' τον στρατό σου
433
00:36:47,043 --> 00:36:50,043
και τα τείχη,
όπως έκανε κι ο Κωνσταντίνος.
434
00:36:51,793 --> 00:36:55,293
Αν θες να καταλάβεις την Ευρώπη,
πρέπει να με νικήσεις.
435
00:36:55,376 --> 00:36:59,459
Και ξέρουμε κι οι δύο
ότι αυτό θα 'ναι το τέλος σου".
436
00:37:05,793 --> 00:37:07,334
Ο Βλαντ είπε ξεκάθαρα
437
00:37:07,418 --> 00:37:09,501
"Με τέτοια πολιτική κίνηση,
438
00:37:09,584 --> 00:37:12,668
έκλεισε κάθε γέφυρα μεταξύ μας,
439
00:37:12,751 --> 00:37:14,709
και σε περιμένω στο έδαφός μου".
440
00:37:21,043 --> 00:37:23,293
Έστειλε το κομποσκοίνι του Χαμζά Μπέι.
441
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Ο Βλαντ θα πεθάνει γι' αυτό.
442
00:37:31,376 --> 00:37:34,043
- Είναι δόλωμα.
- Όχι, με απειλεί.
443
00:37:35,126 --> 00:37:38,834
Σουλτάνε, άσε με να οδηγήσω
τον στρατό σου στη Βλαχία
444
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
και να αποκεφαλίσω τον ανόητο.
445
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Εγώ θα οδηγήσω τον στρατό,
για να αποκαταστήσω την τιμή μας.
446
00:37:47,084 --> 00:37:50,209
Πρίγκιπα Ραντού,
δεν έχεις οδηγήσει ποτέ στρατό,
447
00:37:50,293 --> 00:37:52,709
και φοβάμαι πως όταν έρθει η ώρα,
448
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
το αίμα δεν θα γίνει νερό.
449
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
Δηλαδή;
450
00:37:57,501 --> 00:38:00,709
Η οικογένειά σου έχει παρελθόν
στην προδοσία του σουλτάνου.
451
00:38:00,793 --> 00:38:01,751
Αρκετά!
452
00:38:15,293 --> 00:38:16,834
Εγώ θα οδηγήσω τον στρατό.
453
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
Αυτό αφορά εμένα και τον Βλαντ.
454
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Θα πάω στη Βλαχία,
455
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
και πριν τον σκοτώσω, θα με δει
να του στερώ ό,τι πιο πολύτιμο έχει,
456
00:38:27,418 --> 00:38:29,876
τη λατρεμένη του πρωτεύουσα,
την Τιργκόβιστε.
457
00:38:31,001 --> 00:38:34,959
Σουλτάνε μου,
μόλις ξεκίνησε η εκστρατεία στην Κόρινθο.
458
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Στείλε τον Μαχμούτ Πασά στη θέση σου.
459
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Μαχμούτ Πασά.
- Σουλτάνε.
460
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Πρίγκιπα Ραντού.
- Σουλτάνε.
461
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Θα έρθετε κι οι δύο μαζί μου.
462
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
Κι όταν αποκεφαλίσω τον Βλαντ,
Ραντού, θα πάρεις τον θρόνο της Βλαχίας.
463
00:38:51,376 --> 00:38:54,834
Μητέρα Μάρα, θέλω να φύγεις
για Βούδα αμέσως.
464
00:38:54,918 --> 00:38:58,834
Οι Ούγγροι σε σέβονται.
Θέλω να μάθω τι ρόλο έχουν σ' αυτό.
465
00:39:01,043 --> 00:39:02,834
Ξέρουν ότι επίκειται πόλεμος.
466
00:39:02,918 --> 00:39:06,626
Αλλά ο Μωάμεθ άρχισε πια
να βλέπει δύο πράγματα.
467
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
Πρώτον, ότι θα 'ναι δύσκολο
να πάρει τη Βλαχία.
468
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
Ευνοεί τον υπερασπιστή.
469
00:39:13,043 --> 00:39:14,376
Ξέρει ότι έχει
470
00:39:14,459 --> 00:39:18,834
αντάξιο αντίπαλο στη μάχη
στο πρόσωπο του Βλαντ,
471
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
αλλά υπάρχει και το στοιχείο της προσβολής
472
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
σ' όλα αυτά που οδήγησαν
σ' αυτόν τον πόλεμο.
473
00:39:26,418 --> 00:39:28,543
{\an8}Ο Μωάμεθ συγκεντρώνει μεγάλο στρατό,
474
00:39:28,626 --> 00:39:32,293
{\an8}σχεδόν ίσο με εκείνο
που άλωσε την Κωνσταντινούπολη.
475
00:39:32,376 --> 00:39:36,959
{\an8}Η έχθρα του με τον Βλαντ Δράκουλα
έφτασε σε σημείο που δεν έχει επιστροφή.
476
00:39:38,959 --> 00:39:40,418
{\an8}Εντωμεταξύ, στην Ουγγαρία,
477
00:39:40,501 --> 00:39:44,084
{\an8}ο Παλουκωτής ψάχνει
τον μόνο στρατό στην Ευρώπη
478
00:39:44,168 --> 00:39:47,168
{\an8}που μπορεί να ανταγωνιστεί τους Οθωμανούς.
479
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- Αυτά είναι…
- Ναι, βασιλιά Ματθίας.
480
00:40:10,376 --> 00:40:13,168
Μύτες κι αυτιά
Τούρκων και Βουλγάρων που σκότωσα
481
00:40:13,251 --> 00:40:14,918
περνώντας τον Δούναβη,
482
00:40:15,001 --> 00:40:18,168
εκτός απ' όσους
κάηκαν ζωντανοί στα σπίτια τους.
483
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Ναι.
484
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
Είκοσι τρεις χιλιάδες
οκτακόσια σαράντα τέσσερα.
485
00:40:29,334 --> 00:40:32,209
Η επιτυχημένη εκστρατεία σου
κόντρα στους Οθωμανούς
486
00:40:32,293 --> 00:40:34,334
μαθεύτηκε στην Ευρώπη.
487
00:40:35,418 --> 00:40:39,334
Αλλά όχι με τόσο γλαφυρές λεπτομέρειες.
488
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
Ο ίδιος ο Πάπας είπε
489
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
"Χρειάζεται κάποιος με τα ταλέντα σου
στην επόμενη σταυροφορία.
490
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Κάποιος που ξέρει
πώς να πολεμήσει τον Μωάμεθ".
491
00:40:53,126 --> 00:40:55,126
Θα σκοτώσω τον σουλτάνο.
492
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Αλλά, βασιλιά Ματθίας…
493
00:41:02,126 --> 00:41:04,418
η οργή του Μωάμεθ δεν έχει όρια.
494
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
Θα έρθει την άνοιξη
με κακές προθέσεις κι όλη του τη δύναμη.
495
00:41:13,709 --> 00:41:16,501
Αλλά μόλις εσείς
496
00:41:17,876 --> 00:41:19,418
κι ο ισχυρός στρατός σας
497
00:41:20,918 --> 00:41:22,293
ενωθείτε μαζί μου…
498
00:41:24,376 --> 00:41:26,293
η ήττα του είναι σίγουρη.
499
00:41:27,959 --> 00:41:29,293
Όλα στην ώρα τους.
500
00:41:30,459 --> 00:41:36,043
Θα στείλουμε απεσταλμένο
με τα νέα των σχεδίων μας.
501
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Ο Βλαντ λέει ξεκάθαρα
502
00:41:40,126 --> 00:41:44,459
"Αυτό κάναμε ήδη στους Οθωμανούς.
Είμαι ο άνθρωπός σας για τη μάχη.
503
00:41:45,293 --> 00:41:46,334
Παρεμπιπτόντως,
504
00:41:46,418 --> 00:41:50,543
να και δύο σάκοι με τις μύτες,
τα αυτιά και τα κεφάλια τους".
505
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Ο Ματθίας Κορβίνος
εκμεταλλεύεται τον Βλαντ.
506
00:41:55,751 --> 00:41:59,043
Οι Ούγγροι φέρονται στον Βλαντ
όπως κι οι Οθωμανοί,
507
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
σαν να ανήκει
στο ευρύτερο πολιτικό παιχνίδι.
508
00:42:03,626 --> 00:42:06,043
Θα τον χρησιμοποιούν όσο είναι χρήσιμος.
509
00:42:06,126 --> 00:42:08,918
Όταν πάψει να είναι,
θα τον αφήσουν ξεκρέμαστο.
510
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Πατέρα, πάρε με μαζί σου.
511
00:42:15,084 --> 00:42:17,168
Θα έρθεις μαζί μου σύντομα.
512
00:42:17,251 --> 00:42:21,084
Μα εκπαιδεύτηκα με τους γενίτσαρους.
Το σπαθί μου είναι κοφτερό.
513
00:42:21,168 --> 00:42:26,834
Μπορεί να 'ναι κοφτερό, Βαγιαζήτ,
αλλά δεν είσαι έτοιμος.
514
00:42:27,918 --> 00:42:32,584
Πρέπει να μελετήσεις στρατηγική
και τακτικές. Αλέξανδρο και Καίσαρα.
515
00:42:33,668 --> 00:42:36,376
Βαγιαζήτ, πρέπει να μιλήσω
στον πατέρα σου.
516
00:43:09,751 --> 00:43:11,043
Πέθανε ο πατέρας μου;
517
00:43:18,876 --> 00:43:21,709
Πιστεύουμε ότι τον αιχμαλώτισε ο Βλαντ.
518
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
Είναι ένα τέρας.
519
00:43:27,209 --> 00:43:29,209
Πώς τον αποκαλούσες αδερφό;
520
00:43:30,709 --> 00:43:32,793
Θα γυρίσω με τον Χαμζά Μπέι.
521
00:43:40,543 --> 00:43:41,959
Όταν βρεις τον Βλαντ,
522
00:43:43,126 --> 00:43:45,001
κάν' τον να υποφέρει.
523
00:44:06,584 --> 00:44:13,168
Στις 26 Απριλίου 1462
ο Μωάμεθ ξεκινάει για τη Βλαχία…
524
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
όπου η μοίρα ενός Οθωμανού αιχμαλώτου
είχε ήδη αποφασιστεί.
525
00:44:20,751 --> 00:44:22,793
Μην ανησυχείς, πασά Καταμπολίνε.
526
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
Θα έρθει ο σουλτάνος σου να σε σώσει.
527
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
Κι ο Βλαντ Δράκουλας περιμένει.
528
00:48:33,209 --> 00:48:35,251
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη