1
00:00:30,709 --> 00:00:34,043
{\an8}HUIT ANS APRÈS
LA CONQUÊTE DE CONSTANTINOPLE
2
00:00:34,126 --> 00:00:35,334
{\an8}Pourquoi ?
3
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Mehmed.
4
00:00:59,418 --> 00:01:03,668
Mère Mara,
que faites-vous ici aussi tard ?
5
00:01:05,126 --> 00:01:06,209
Je te cherchais.
6
00:01:18,959 --> 00:01:21,334
Depuis quand tu n'as pas dormi ?
7
00:01:28,709 --> 00:01:30,918
Deux, trois jours.
8
00:01:32,834 --> 00:01:33,959
Je ne sais pas.
9
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
Qu'est-ce qui ne va pas ?
10
00:01:48,876 --> 00:01:50,251
J'ai vu Vlad Dracula.
11
00:01:51,043 --> 00:01:53,209
Ici ? Au palais ?
12
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Non.
13
00:01:56,418 --> 00:01:57,334
Dans mes rêves.
14
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
De terribles rêves.
15
00:02:07,501 --> 00:02:08,626
C'est de la folie.
16
00:02:09,751 --> 00:02:11,584
Pourquoi fais-tu cela ?
17
00:02:13,668 --> 00:02:15,626
Tu as anéanti ma famille.
18
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Non ! Je t'ai protégé comme un frère.
19
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Mensonges !
20
00:02:25,293 --> 00:02:29,793
Tu n'as jamais fait
que me prendre ce qui m'appartenait.
21
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
C'est fini !
22
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
Ta haine t'aveugle, Vlad.
23
00:02:38,793 --> 00:02:43,334
Fais demi-tour et je t'épargnerai.
24
00:02:49,043 --> 00:02:51,043
La Valachie sera ta tombe.
25
00:03:47,043 --> 00:03:51,209
Tu mourras seul.
26
00:03:53,543 --> 00:04:00,543
Selon les soufis,
mes rêves seraient prémonitoires.
27
00:04:18,626 --> 00:04:20,876
Je prie que ce ne soit pas un présage.
28
00:04:35,168 --> 00:04:40,209
Huit ans après
avoir conquis Constantinople,
29
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
on ne traite plus Mehmed II
de jeune garçon.
30
00:04:45,709 --> 00:04:49,501
Mehmed est désormais le souverain
le plus puissant de l'Orient
31
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
et le plus craint de l'Occident.
32
00:04:55,001 --> 00:04:57,918
L'Europe avait
de bonnes raisons de s'inquiéter.
33
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Il a accompli
la prophétie du Prophète Mahomet.
34
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
Il a conquis cette ville
que les gens croyaient imprenable,
35
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
et il a vaincu l'Empire romain.
36
00:05:08,501 --> 00:05:13,209
{\an8}Il commence à envisager
de se rapprocher de la vraie Rome.
37
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Selon des Italiens
en visite à la cour de Mehmed,
38
00:05:17,251 --> 00:05:21,293
{\an8}il souhaitait avancer aussi loin à l'ouest
39
00:05:21,376 --> 00:05:24,876
{\an8}qu'Alexandre le Grand
avait avancé à l'est.
40
00:05:24,959 --> 00:05:27,709
L'Italie faisait toujours
partie de ses plans.
41
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Après la conquête de Constantinople,
Mehmed a pris le titre de Kayser-i Rum,
42
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
César des Romains.
43
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
Ses intentions ne faisaient donc
aucun doute.
44
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
En vue de sa future avancée vers l'ouest,
45
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
Mehmed rassemble un vaste réseau d'espions
dans toutes les cours d'Europe.
46
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Sultan, il se dit à Rome
47
00:05:50,834 --> 00:05:56,209
que le pape compte lancer
une croisade contre vous.
48
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Il vous appelle
le "Dragon rouge de l'Apocalypse".
49
00:06:03,334 --> 00:06:06,293
Serpent de Florence.
Excusez-vous immédiatement.
50
00:06:06,376 --> 00:06:10,043
Les railleries puériles
d'un homme au chapeau ridicule.
51
00:06:10,126 --> 00:06:12,001
Leur position est claire, Sultan.
52
00:06:12,668 --> 00:06:17,376
Si vous envahissez l'Europe,
la chrétienté se soulèvera contre vous.
53
00:06:18,709 --> 00:06:20,334
Comme à Constantinople.
54
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
Qui mènera cette puissante
armée chrétienne contre moi ?
55
00:06:33,709 --> 00:06:37,626
Il n'y a pas eu de grand guerrier
parmi eux depuis la mort de Hunyadi.
56
00:06:39,876 --> 00:06:44,668
Il y a un dirigeant
qui a l'attention du Pape ces temps-ci.
57
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Il se vante de savoir comment vaincre
les Ottomans sur le champ de bataille.
58
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
Quel est le nom de ce dirigeant ?
59
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Vlad Dracula.
60
00:07:08,168 --> 00:07:11,376
J'ai appris à Vlad à se battre
quand c'était un garçon.
61
00:07:12,626 --> 00:07:13,543
Il est intrépide,
62
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
mais il ne risque pas
de déclencher une guerre entre nous.
63
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Cette information est vérifiée ?
64
00:07:21,168 --> 00:07:26,126
Grand Vizir, ce ne sont que des rumeurs.
65
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
Mais le prince Vlad
a récemment rendu visite au roi à Buda.
66
00:07:33,709 --> 00:07:39,001
Le prince devrait choisir ses amis
avec plus de soin.
67
00:07:41,501 --> 00:07:43,918
Élevé à la cour ottomane avec Mehmed,
68
00:07:44,001 --> 00:07:48,418
Vlad Dracula est voïvode,
ou souverain de Valachie,
69
00:07:48,501 --> 00:07:51,084
un État vassal et allié des Ottomans
70
00:07:51,168 --> 00:07:53,293
situé dans l'actuelle Roumanie.
71
00:07:53,376 --> 00:07:56,209
Le royaume est connu
pour avoir tour à tour
72
00:07:56,293 --> 00:07:59,501
été fidèle aux Ottomans et aux Hongrois.
73
00:07:59,584 --> 00:08:04,959
Ils sont toujours à la merci
des Ottomans et des Hongrois.
74
00:08:08,084 --> 00:08:10,584
Vlad Dracula est un personnage fascinant
75
00:08:10,668 --> 00:08:13,543
car il est coincé
entre ces deux super-pouvoirs.
76
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
{\an8}L'Empire Ottoman
qui passe par les Balkans
77
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
{\an8}et les Hongrois.
78
00:08:18,251 --> 00:08:20,543
Ce sont les champions
de l'Europe catholique,
79
00:08:20,626 --> 00:08:24,293
et ils veulent que Dracula
reste leur tampon contre les Ottomans.
80
00:08:24,376 --> 00:08:27,793
Il est très difficile à contrôler,
mais il est très important pour eux.
81
00:08:27,876 --> 00:08:30,459
C'est un croque-mitaine.
Une bête noire.
82
00:08:30,543 --> 00:08:32,376
On peut le libérer,
83
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
car sa réputation
de guerrier cruel le précède.
84
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
C'est l'une des terreurs de l'époque.
85
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Il a combattu les Ottomans,
les Hongrois et les Moldaves.
86
00:08:45,251 --> 00:08:46,751
Il se battait contre tous.
87
00:08:47,626 --> 00:08:54,334
{\an8}Pour les Roumains, il est considéré
comme l'un des plus grands voïvodes.
88
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}Pour le reste du monde, c'est Dracula,
le vampire assoiffé de sang,
89
00:08:59,126 --> 00:09:04,084
{\an8}à cause d'un Irlandais du 19e siècle
qui avait du temps à tuer
90
00:09:04,168 --> 00:09:05,501
et a écrit un roman
91
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
car il semblait que Vlad
adorait empaler des gens.
92
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
Le vrai Vlad Dracula,
ou Vlad Ţepeş, "l'Empaleur",
93
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
monte sur le trône de Valachie en 1456
94
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
en tuant son prédécesseur en duel
95
00:09:21,584 --> 00:09:26,126
et en décapitant un autre rival
après l'avoir forcé à creuser sa tombe.
96
00:09:26,959 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad est assoiffé de sang et cruel,
même pour le Moyen Âge.
97
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Il a grandi dans une société guerrière.
98
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Ayant grandi
dans ces circonstances très précaires,
99
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
il a développé
une personnalité très sombre.
100
00:09:47,793 --> 00:09:49,834
{\an8}Au milieu d'une lutte de pouvoir
101
00:09:49,918 --> 00:09:53,793
{\an8}avec classe dirigeante de Valachie,
les boyards,
102
00:09:53,876 --> 00:09:56,001
{\an8}Dracula organise un banquet de Pâques
103
00:09:56,084 --> 00:10:00,001
{\an8}pour régler les problèmes avec ses rivaux
une fois pour toutes.
104
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Mes chers compatriotes,
105
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
ma femme, Anastasia, et moi
sommes honorés de fêter Pâques avec vous.
106
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Tout comme le Christ a ressuscité,
107
00:10:49,709 --> 00:10:54,168
il en va de même
pour la famille Drăculeşti.
108
00:10:54,918 --> 00:10:59,584
Ils donneront à la Valachie
prospérité et indépendance.
109
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
C'est un nouveau jour.
110
00:11:05,793 --> 00:11:07,876
Nous avons le respect des Hongrois.
111
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
Et nous ne paierons plus
la taxe du sultan.
112
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Prince,
nous devons faire preuve de sagesse.
113
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Nous commerçons beaucoup
avec les Ottomans
114
00:11:23,793 --> 00:11:28,084
et l'armée du sultan nous protège.
115
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
C'est un jour de fête.
116
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
Faisons de la politique…
117
00:11:47,293 --> 00:11:48,418
plus tard.
118
00:11:49,793 --> 00:11:53,084
À mon mari, le prince Vlad.
119
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Longue vie au prince Vlad !
120
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
À Dieu,
121
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
à la destinée,
122
00:12:10,709 --> 00:12:12,043
à ma charmante épouse
123
00:12:13,584 --> 00:12:16,126
et bien entendu, à vous.
124
00:12:21,793 --> 00:12:24,834
Sales porcs comploteurs.
125
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
Vous êtes les ennemis de la Valachie.
126
00:12:33,876 --> 00:12:37,001
Vous avez trahi mon père et mon frère.
127
00:12:37,084 --> 00:12:40,501
Vous avez conspiré avec mes ennemis
et vous êtes enrichis !
128
00:12:43,626 --> 00:12:48,459
Dimitri, assure-toi
que nos invités n'oublient pas la leçon.
129
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Oui.
130
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
On emmène tous les boyards
et leurs femmes à l'extérieur.
131
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
Ils se font empaler.
132
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Malheureusement,
nous en savons trop sur l'empalement.
133
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Ce n'est pas agréable.
134
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
À l'aide !
Je vous donnerai ma bague ! Pitié !
135
00:13:29,543 --> 00:13:31,668
Une méthode d'exécution atroce.
136
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
On prend un pieu pas trop pointu
et on l'enfonce dans l'anus de la victime.
137
00:13:41,459 --> 00:13:43,043
Puis, avec un maillet,
138
00:13:43,751 --> 00:13:46,959
vous le frappez
jusqu'à ce qu'il ressorte par l'épaule.
139
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}Et si le bourreau est un maître,
140
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}il évitera la plupart des organes vitaux
141
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
{\an8}et plantera le pieu dans le sol
pour laisser la victime mourir.
142
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Le maître de cette pratique,
c'était Vlad l'Empaleur.
143
00:14:05,043 --> 00:14:09,293
Pour ne pas être injuste envers lui
quant au massacre de Pâques,
144
00:14:09,376 --> 00:14:13,543
il y a des preuves tangibles
d'un complot pour le destituer.
145
00:14:14,876 --> 00:14:18,959
Il avait vu toutes ces rivalités
et tous ces complots
146
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
destinés à tuer le dirigeant légitime
pour imposer quelqu'un d'autre.
147
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Les boyards ont tué son père.
148
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
Ils ont torturé puis enterré vivant
son frère ainé, Mircea.
149
00:14:31,334 --> 00:14:34,709
Je ne pense pas qu'il était fou.
C'est de la politique.
150
00:14:35,584 --> 00:14:40,876
C'est le début de sa réputation en tant
que "Vlad l'Empaleur".
151
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
Ce nom décrit très bien l'individu.
152
00:14:44,918 --> 00:14:49,418
Cela fait partie de son identité
en tant que dirigeant,
153
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
et c'est une technique
pour assurer le contrôle.
154
00:14:55,626 --> 00:14:58,001
S'il peut montrer que malgré sa taille,
155
00:14:58,084 --> 00:14:59,834
c'est lui le plus cruel,
156
00:14:59,918 --> 00:15:04,084
les plus grands
ne viendront pas se frotter à lui.
157
00:15:10,001 --> 00:15:12,918
Que cela serve d'avertissement
à tous nos ennemis.
158
00:15:15,959 --> 00:15:18,209
Je ne m'agenouillerai devant personne.
159
00:15:23,834 --> 00:15:27,168
Les corps pourrissants
bordant les routes vers Târgovişte
160
00:15:27,251 --> 00:15:29,459
et les rumeurs sur la trahison de Vlad
161
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
envoient un message provocateur
et très personnel à Mehmed II.
162
00:15:34,584 --> 00:15:38,668
La loyauté de Dracula envers l'homme
avec qui il a grandi s'étiole.
163
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
Et le cadet de Dracula, Radu,
rajoute une couche d'intrigue
164
00:15:44,668 --> 00:15:47,209
aux hostilités entre Mehmed et Vlad.
165
00:15:48,668 --> 00:15:51,126
{\an8}Lui aussi a été élevé à la cour ottomane,
166
00:15:51,209 --> 00:15:54,626
{\an8}mais il fait toujours partie
du cercle rapproché du sultan.
167
00:15:55,334 --> 00:15:58,293
J'ai des nouvelles troublantes
de mon espion italien.
168
00:15:59,334 --> 00:16:01,418
Le Florentin avait beaucoup à dire.
169
00:16:02,293 --> 00:16:08,209
Ton frère se vante au pape
de savoir comment me vaincre.
170
00:16:10,001 --> 00:16:14,376
Il se dit même qu'il pourrait rejoindre
une croisade hongroise contre nous.
171
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Comme ton père.
172
00:16:16,918 --> 00:16:18,501
Vlad n'est pas mon père.
173
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Non, il est plus dangereux.
174
00:16:31,793 --> 00:16:35,918
La vie serait plus facile si tu gouvernais
la Valachie au lieu de Vlad.
175
00:16:37,626 --> 00:16:39,043
Il est imprévisible.
176
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- Et toi, Radu, tu es…
- Prévisible.
177
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Vlad a toujours été un fanfaron,
178
00:16:51,543 --> 00:16:52,626
c'est du vent.
179
00:16:53,501 --> 00:16:54,376
Peut-être.
180
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Il t'a écrit ?
181
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Pas depuis longtemps.
182
00:17:21,584 --> 00:17:24,543
Certains Européens pourraient voir
ma patience avec lui
183
00:17:24,626 --> 00:17:26,959
comme de la faiblesse
et s'enhardir.
184
00:17:28,043 --> 00:17:29,418
Ça ne peut pas arriver.
185
00:17:30,626 --> 00:17:32,543
Vlad a oublié sa place,
186
00:17:33,084 --> 00:17:37,043
et je ne le laisserai pas faire obstacle
à mes projets en Occident.
187
00:17:37,834 --> 00:17:40,293
Vlad t'a prêté serment, Mehmed.
188
00:17:40,959 --> 00:17:44,543
- Il cherche l'attention, c'est tout.
- Il l'a trouvée.
189
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Il ne siège sur ce trône
que grâce à ma protection.
190
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Libre de diriger son pays
comme il l'entend grâce à moi.
191
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
Et il refuse de venir à Istanbul
rendre son hommage annuel ?
192
00:17:57,959 --> 00:18:01,209
- Il est fier.
- Et il voit nos ennemis en Hongrie.
193
00:18:10,793 --> 00:18:13,001
J'ai déjà envoyé les messagers
194
00:18:15,876 --> 00:18:22,543
le convoquer à Istanbul pour me prouver
qu'il est toujours un allié et un ami.
195
00:18:23,501 --> 00:18:25,334
Qu'il ne me fasse pas attendre.
196
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
Et s'il refuse ?
197
00:18:34,209 --> 00:18:36,043
Ce serait imprudent.
198
00:18:40,876 --> 00:18:43,168
Difficile d'être le cadet de Vlad.
199
00:18:43,251 --> 00:18:47,834
Et encore plus difficile d'être coincé
entre Mehmed II et Vlad Dracula.
200
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Il n'était pas
dans une position des plus agréables.
201
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
Radu est surnommé "Radu le Beau"
ou "Radu l'Élégant",
202
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
mais il est également doté
d'un esprit politique avisé.
203
00:19:02,543 --> 00:19:06,418
Il s'approprie la culture des Ottomans,
il aime leur façon de vivre,
204
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
mais il demeure bien Valaque.
205
00:19:11,126 --> 00:19:15,043
Ça a dû être difficile d'être coincé
entre ces deux personnalités.
206
00:19:44,918 --> 00:19:49,543
Mon cher frère, comme tu as ignoré
mes trois dernières lettres,
207
00:19:50,959 --> 00:19:52,793
je t'écris encore une fois
208
00:19:56,376 --> 00:19:59,918
dans l'espoir que tu honoreras
la promesse que tu m'as faite
209
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
pour retourner chez toi
210
00:20:06,709 --> 00:20:07,668
en Valachie.
211
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
L'heure approche à grands pas
de prendre les armes
212
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
contre ceux qui nous écrasent
depuis bien trop longtemps.
213
00:20:18,418 --> 00:20:21,084
Il n'y a rien de plus précieux
que la famille.
214
00:20:22,501 --> 00:20:24,001
La loyauté avant tout.
215
00:20:29,709 --> 00:20:30,793
Tiens-toi prêt.
216
00:20:33,043 --> 00:20:38,751
Avec toute mon affection.
Ton frère, Vlad.
217
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Les graines de la trahison de Vlad
ont été plantées 20 ans plus tôt
218
00:20:46,043 --> 00:20:50,793
{\an8}quand son propre père, Vlad II,
fut convoqué par le père de Mehmed,
219
00:20:50,876 --> 00:20:55,918
{\an8}le sultan Mourad II, car des rumeurs
disaient qu'il aurait rejoint les Hongrois
220
00:20:56,001 --> 00:20:58,876
{\an8}et pris les armes contre les Ottomans.
221
00:21:06,334 --> 00:21:10,834
Sultan, je suis désolé
d'interrompre votre chasse,
222
00:21:10,918 --> 00:21:13,668
mais j'ai voulu venir au plus vite.
223
00:21:14,376 --> 00:21:18,334
Vous avez été un ami loyal
et un allié précieux toutes ces années.
224
00:21:18,918 --> 00:21:22,834
J'aimerais pouvoir en dire autant de toi,
225
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Vlad Dracul.
226
00:21:26,751 --> 00:21:29,626
Des rumeurs parlent d'une alliance
avec les Hongrois
227
00:21:29,709 --> 00:21:31,668
dans une croisade contre vous,
228
00:21:31,751 --> 00:21:34,043
mais ce ne sont que des rumeurs.
229
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Les Hongrois sont des serpents.
230
00:21:38,001 --> 00:21:39,626
Si je te fais la guerre,
231
00:21:40,709 --> 00:21:44,334
sois rassuré,
je te tuerai avec honneur.
232
00:21:45,084 --> 00:21:46,168
Face à face.
233
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
{\an8}Pas avec un couteau dans le dos.
234
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Sultan, vous devez me croire.
235
00:21:51,918 --> 00:21:56,418
Qu'est-ce qui me garantit
que tu ne vas pas renter chez toi
236
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
la queue entre les jambes
237
00:22:01,876 --> 00:22:06,084
avant de rejoindre les infidèles
et de prendre les armes contre moi ?
238
00:22:30,334 --> 00:22:34,376
Comme preuve de ma loyauté éternelle,
239
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
je vous donne mes biens les plus précieux,
240
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
mes fils, Vlad, et mon cadet Radu.
241
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Père, comment pouvez-vous ?
242
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
Silence !
243
00:22:58,084 --> 00:23:00,626
Prince Vlad, Prince Radu.
244
00:23:02,209 --> 00:23:03,334
En tant que sultan,
245
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
j'accepte de m'occuper de vous
en tant que prisonniers.
246
00:23:08,668 --> 00:23:13,918
À partir de ce moment,
votre loyauté me reviendra pour toujours,
247
00:23:14,876 --> 00:23:19,751
et un jour,
elle ira à mon fils, Mehmed.
248
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Si votre père devait trahir son serment,
249
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
vous serez exécutés.
250
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Merci, Sultan.
251
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
C'est une prise d'otage royale.
252
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
On enlève
deux jeunes garçons à leur famille,
253
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
on rompt tout lien familial
et toute correspondance,
254
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
et ils doivent vivre
dans la menace permanente de se faire tuer
255
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
si leur père agit mal.
256
00:23:56,668 --> 00:24:00,001
Ce sont des pions
dans un jeu qui les dépasse.
257
00:24:00,084 --> 00:24:02,959
Un jour, je reviendrai vous chercher.
258
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
C'est un jeu affreux,
259
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
plein d'événements traumatisants
et de trahisons.
260
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
Vlad est un très bon exemple
261
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
des conséquences d'une telle vie
sur la psychologie humaine.
262
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}Deux décennies plus tard, Mehmed,
comme son père Mourad II,
263
00:24:28,418 --> 00:24:33,209
{\an8}doit affronter la rébellion potentielle
de la famille Drăculeşti.
264
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Il envoie des émissaires
dans la capitale valaque
265
00:24:37,751 --> 00:24:40,668
pour exiger que Vlad
paye sa dette au sultan.
266
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
En tant qu'État vassal, Vlad devait
être loyal envers les Ottomans.
267
00:24:46,793 --> 00:24:49,834
Son armée devait se battre
aux côtés des Ottomans
268
00:24:49,918 --> 00:24:51,626
quand c'était nécessaire.
269
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
Et bien entendu,
il doit payer son tribut chaque année.
270
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
C'était là ce qui maintenait la paix.
271
00:25:00,168 --> 00:25:04,918
Voilà à quoi une pièce d'or ressemblait
à la fin du 1e siècle.
272
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Très petite, mais de l'or pur.
273
00:25:08,293 --> 00:25:13,584
Vlad devait en payer 2 000 chaque année,
mais il est évident qu'il ne l'a pas fait,
274
00:25:13,668 --> 00:25:19,168
car Mehmed envoie
des ambassadeurs pour les réclamer.
275
00:25:19,251 --> 00:25:24,834
10 000 pièces d'or,
cinq ans de tribut en retard.
276
00:25:24,918 --> 00:25:30,501
Cela prouve que depuis son arrivée
à la tête de la Valachie,
277
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
Vlad n'a pas payé son tribut
au sultan ottoman.
278
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
C'est son refus de payer
qui cause son conflit avec Mehmed.
279
00:25:49,501 --> 00:25:50,876
Bienvenue à Târgovişte.
280
00:25:52,251 --> 00:25:55,043
J'espère que votre voyage
n'a pas été trop long.
281
00:26:02,293 --> 00:26:03,418
Merci, Prince Vlad.
282
00:26:07,501 --> 00:26:11,793
Mehmed II le conquérant,
souverain des deux terres, des deux mers,
283
00:26:11,876 --> 00:26:16,376
César de Rome
et sultan des sultans, vous salue.
284
00:26:32,334 --> 00:26:34,709
Je suis sûr que le sultan des sultans
285
00:26:35,668 --> 00:26:39,126
ne vous a pas envoyés ici
pour m'offrir des friandises.
286
00:26:39,209 --> 00:26:41,626
Prince Vlad, le sultan exige…
287
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Ne vous fatiguez pas, je sais.
288
00:26:48,959 --> 00:26:51,293
Mehmed veut que je vienne à la capitale,
289
00:26:51,918 --> 00:26:54,626
que je lui paie mon soi-disant dû
et que je m'agenouille.
290
00:26:54,709 --> 00:26:58,668
- Une preuve de loyauté.
- Elle fonctionne dans les deux sens.
291
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
N'est-ce pas ?
292
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
Des rumeurs circulent
sur votre allégeance.
293
00:27:03,584 --> 00:27:05,584
Vous remettez en cause
la loyauté du prince.
294
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Du calme.
295
00:27:18,043 --> 00:27:20,418
Mon royaume a dépensé sa fortune
296
00:27:20,501 --> 00:27:24,626
en défendant les frontières du sultan
contre les Hongrois et d'autres
297
00:27:24,709 --> 00:27:26,668
qui craignent ses aventures.
298
00:27:33,959 --> 00:27:35,876
Les coffres valaques sont vides.
299
00:27:36,459 --> 00:27:38,834
Vous avez juré de payer un tribut.
300
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
Notre sultan a été très clair
quand il vous a autorisé à régner.
301
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
"Autorisé" ?
302
00:27:49,959 --> 00:27:50,918
"Autorisé".
303
00:27:51,459 --> 00:27:54,918
Le sultan s'est montré clément
en raison de votre amitié.
304
00:27:55,001 --> 00:27:56,959
Et nous avons des amis en Europe.
305
00:27:58,001 --> 00:28:01,668
Des dirigeants selon lesquels
je mérite de siéger à leur table.
306
00:28:02,876 --> 00:28:04,501
Ils me traitent avec respect.
307
00:28:32,376 --> 00:28:33,709
Vous parlez d'hommage,
308
00:28:35,959 --> 00:28:39,876
mais aucun d'entre vous n'a eu
la courtoisie d'enlever son chapeau
309
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
en entrant dans ma cour.
310
00:28:53,543 --> 00:28:56,001
Vous avez passé des années à notre cour.
311
00:28:56,084 --> 00:29:00,501
Vous savez que notre culture nous interdit
d'enlever nos chapeaux en public.
312
00:29:05,959 --> 00:29:07,626
Mais vous êtes dans ma cour.
313
00:29:19,459 --> 00:29:21,709
Nous sommes dans une impasse.
314
00:29:25,876 --> 00:29:27,251
Mais j'ai une solution.
315
00:29:33,126 --> 00:29:35,459
Mehmed peut se trouver un nouvel allié,
316
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
et vous n'aurez plus jamais
à retirer vos chapeaux.
317
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
Dans la tradition mongole et turque,
on ne tire pas sur le messager.
318
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Ces ambassadeurs représentent Mehmed.
319
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Faire du mal à un ambassadeur ottoman,
c'est faire du mal à Mehmed lui-même.
320
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Vlad envoie un message très clair
à Mehmed avec ce geste.
321
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
Le message était clair : plus de paix.
322
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
On entrait dans la guerre.
323
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Croit-il que je vais l'ignorer ?
324
00:30:26,168 --> 00:30:30,334
Tu l'as ignoré des années
en le laissant ne pas payer son tribut.
325
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
Maintenant qu'il a
le soutien des Hongrois et du pape,
326
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
il ne te craint plus.
327
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Je l'ai traité comme un frère
quand son père l'a abandonné.
328
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Mehmed, oublie le garçon qui est arrivé
chez nous il y a des années.
329
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Il n'existe plus.
330
00:31:06,084 --> 00:31:09,168
Fixer cette carte
apaisera-t-il ce qui te morfond ?
331
00:31:09,668 --> 00:31:12,793
Gülbahar Hatun
était la compagne de Mehmed
332
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
et la mère de son fils,
le prince Bayezid II.
333
00:31:28,293 --> 00:31:29,668
Une nouvelle campagne ?
334
00:31:33,876 --> 00:31:37,334
J'envoie ton père en mission en Valachie.
335
00:31:39,918 --> 00:31:41,459
Pour voir le prince Vlad ?
336
00:31:46,918 --> 00:31:48,001
C'est vrai, alors.
337
00:31:49,751 --> 00:31:52,001
Vlad s'est rangé du côté des Hongrois.
338
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Hamza Bey ramènera Vlad
afin qu'on puisse le punir.
339
00:31:56,709 --> 00:31:58,543
Ne peux-tu pas envoyer un autre ?
340
00:31:58,626 --> 00:32:01,251
Ton père est mon plus féroce guerrier.
341
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
Et il connaît Vlad mieux que quiconque
dans ma cour, même Radu.
342
00:32:05,459 --> 00:32:07,168
Je sais pour les émissaires.
343
00:32:07,251 --> 00:32:12,293
Gülbahar, Hamza Bey sera de retour
à temps pour l'anniversaire de Bayezid.
344
00:32:12,376 --> 00:32:13,376
Je te le promets.
345
00:32:19,209 --> 00:32:22,209
Les Ottomans décident
de gérer cette situation
346
00:32:22,959 --> 00:32:29,668
en enlevant Vlad et en ramenant de force
devant Mehmed à Istanbul.
347
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Un complot est fomenté qui implique
deux membres clés de la cour ottomane.
348
00:32:37,501 --> 00:32:40,084
Le premier est un Grec
du nom de Thomas.
349
00:32:40,168 --> 00:32:42,001
Il joue le rôle du gentil.
350
00:32:42,084 --> 00:32:45,084
C'est un bureaucrate.
Il n'est pas menaçant.
351
00:32:45,168 --> 00:32:47,709
C'est lui qui entrera
dans la cour de Vlad
352
00:32:47,793 --> 00:32:53,418
pour le persuader de venir s'entretenir
avec Mehmed et qui l'attirera
353
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
dans la campagne valaque.
354
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
C'est Hamza qui se chargera
de la deuxième partie du plan.
355
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Il est un compagnon d'armes de Mehmed
356
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
depuis l'époque
de la conquête de Constantinople.
357
00:33:11,793 --> 00:33:12,918
Bonjour, Hamza Bey,
358
00:33:13,001 --> 00:33:14,293
mon vieil ami.
359
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Une surprise inattendue.
360
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
Selon certaines sources,
361
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
l'intention était très clairement
de capturer Vlad Dracula.
362
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Mais même si la capture
aurait été préférable,
363
00:33:28,709 --> 00:33:30,793
je pense que mort ou vif
364
00:33:30,876 --> 00:33:33,459
aurait bien suffi au sultan à ce stade.
365
00:33:36,834 --> 00:33:40,293
Hamza Bey, Prince,
nous sommes tous de vieux amis.
366
00:33:40,376 --> 00:33:44,876
Je suis sûr que ce malentendu
avec le sultan peut être résolu.
367
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- "Ce malentendu" ?
- Oui.
368
00:33:49,584 --> 00:33:51,501
Il n'y a pas de malentendu.
369
00:34:03,543 --> 00:34:05,501
Maintenant, nous nous comprenons,
370
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
Maître.
371
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
Le fait qu'en 1461, Mehmed ait proposé
372
00:34:14,459 --> 00:34:19,168
la rencontre à Giurgiu
par le biais de Thomas Katabolinos,
373
00:34:19,251 --> 00:34:20,959
un écrivain à la cour,
374
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
et celui d'Hamza le fauconnier,
375
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
prouve que du côté ottoman
comme du côté valaque,
376
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
il n'y avait plus aucun désir de paix.
On était dans l'intrigue politique.
377
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
Vlad ayant son propre réseau d'espions,
378
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
il a préparé un contre au piège prévu,
379
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
le laissant avec de précieux prisonniers,
380
00:34:47,543 --> 00:34:51,001
tout particulièrement
le camarade de Mehmed, Hamza.
381
00:34:53,293 --> 00:34:55,709
Que m'as-tu dit quand j'étais enfant ?
382
00:34:56,709 --> 00:34:59,543
Connais ton ennemi
comme tu te connais toi-même.
383
00:35:02,334 --> 00:35:03,459
Imbécile.
384
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Mehmed viendra se venger.
385
00:35:08,959 --> 00:35:10,751
Et je l'attendrai.
386
00:35:12,959 --> 00:35:16,668
Mais que va-t-on faire de toi ?
387
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Traître.
388
00:35:33,959 --> 00:35:35,751
Ajoutez ça à notre collection.
389
00:35:49,626 --> 00:35:52,251
Amenez ces deux-là.
390
00:35:54,084 --> 00:35:55,376
Et tuez les autres !
391
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
Vlad a une longueur d'avance.
392
00:35:59,001 --> 00:36:01,668
{\an8}BULGARIE
1462
393
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Après avoir tendu une embuscade
à Hamza Bey et Katabolinos,
394
00:36:06,543 --> 00:36:10,293
{\an8}Vlad lance un raid de 800 km en Bulgarie
occupée par les Ottomans,
395
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
{\an8}tuant des milliers d'hommes,
de femmes et d'enfants.
396
00:36:17,751 --> 00:36:22,001
"Fatih Sultan Mehmed, j'ai appris
397
00:36:22,084 --> 00:36:25,126
"que tu souhaitais t'entretenir avec moi.
398
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
"Malheureusement, je dois refuser.
399
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
"À partir d'aujourd'hui,
je suis ton ennemi.
400
00:36:44,168 --> 00:36:46,959
"Tu es un lâche,
tu te caches derrière ton armée
401
00:36:47,043 --> 00:36:50,043
"et tes murs,
comme Constantin avant toi.
402
00:36:51,793 --> 00:36:54,834
"Si tu veux conquérir l'Europe,
tu devras me vaincre.
403
00:36:54,918 --> 00:36:59,459
"Et nous savons tous les deux
que tu n'y survivras pas."
404
00:37:05,793 --> 00:37:07,334
Vlad dit très clairement :
405
00:37:07,418 --> 00:37:09,501
"Par ce geste politique,
406
00:37:09,584 --> 00:37:12,668
"je déclare tous nos liens rompus
407
00:37:12,751 --> 00:37:14,709
"et je t'attends sur mes terres."
408
00:37:21,043 --> 00:37:23,084
Il a envoyé le chapelet d'Hamza.
409
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Vlad mourra pour ça.
410
00:37:31,376 --> 00:37:34,043
- Il t'appâte.
- Non, il me menace.
411
00:37:35,126 --> 00:37:38,834
Sultan, laissez-moi
mener votre armée en Valachie
412
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
et décapiter cet insolent arrogant.
413
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Je devrais diriger l'armée du sultan,
pour laver l'honneur de ma famille.
414
00:37:47,084 --> 00:37:50,209
Prince Radu,
vous n'avez jamais dirigé une armée.
415
00:37:50,293 --> 00:37:52,709
Et je crains qu'au moment fatidique,
416
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
les liens du sang prévalent.
417
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
C'est-à-dire ?
418
00:37:57,501 --> 00:38:00,709
Votre famille a la fâcheuse habitude
de trahir le sultan.
419
00:38:00,793 --> 00:38:01,751
Ça suffit !
420
00:38:15,293 --> 00:38:16,834
Je dirigerai mon armée.
421
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
C'est entre moi et Vlad.
422
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
J'irai en Valachie,
423
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
et avant que je le tue, il me verra
prendre ce qui compte le plus pour lui,
424
00:38:27,418 --> 00:38:29,376
sa chère capitale, Târgovişte.
425
00:38:31,001 --> 00:38:34,959
Mon sultan, ta campagne en Corinthe
vient de commencer.
426
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Envoie Mahmoud Pacha
en Valachie à ta place.
427
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Mahmoud Pacha.
- Sultan.
428
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Prince Radu.
- Sultan.
429
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Vous serez à mes côtés.
430
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
Et quand j'aurai décapité Vlad,
Radu, tu prendras le trône valaque.
431
00:38:51,376 --> 00:38:54,834
Mère Mara,
partez immédiatement pour Buda.
432
00:38:54,918 --> 00:38:58,834
Les Hongrois vous respectent.
Je dois connaître leur rôle dans tout ça.
433
00:39:01,043 --> 00:39:06,626
Ils savent que la guerre approche,
mais Mehmed commence à voir deux choses.
434
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
D'abord, qu'il sera ardu
de conquérir la Valachie.
435
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
Le terrain avantage le défenseur.
436
00:39:13,043 --> 00:39:18,834
Il sait que son adversaire,
Vlad Dracula, est un guerrier compétent.
437
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
Mais il se sent profondément insulté
438
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
par les événements
qui ont précédé cette guerre.
439
00:39:26,418 --> 00:39:28,543
{\an8}Mehmed rassemble une armée immense,
440
00:39:28,626 --> 00:39:31,418
{\an8}semblable à celle
qui a conquis Constantinople.
441
00:39:32,376 --> 00:39:36,959
{\an8}Sa vendetta avec Vlad Dracula a
dépassé le point de non-retour.
442
00:39:38,959 --> 00:39:44,084
{\an8}Pendant ce temps, en Hongrie,
l'Empaleur vient chercher la seule armée
443
00:39:44,168 --> 00:39:47,168
{\an8}capable de rivaliser avec les Ottomans.
444
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- Ce sont…
- Oui, roi Mathias.
445
00:40:10,418 --> 00:40:13,168
Les nez et les oreilles
des Turcs et Bulgares que j'ai tués
446
00:40:13,251 --> 00:40:14,501
en traversant le Danube,
447
00:40:15,001 --> 00:40:18,168
excepté ceux
qui ont brûlé vif chez eux.
448
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Oui.
449
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
23 844.
450
00:40:29,334 --> 00:40:32,209
Le succès de votre campagne
contre les Ottomans
451
00:40:32,293 --> 00:40:34,334
s'est déjà ébruité en Europe.
452
00:40:35,418 --> 00:40:39,334
Mais pas avec autant de détails.
453
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
Le pape lui-même a dit
454
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
que nous aurions besoin d'un homme
comme vous pour la croisade à venir.
455
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Quelqu'un qui sait
comment affronter Mehmed.
456
00:40:53,126 --> 00:40:55,459
Ayez foi que je tuerai le sultan.
457
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Mais roi Mathias,
458
00:41:02,126 --> 00:41:04,418
la rage de Mehmed est sans bornes.
459
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
Au printemps, il viendra en découdre
avec toutes ses forces.
460
00:41:13,709 --> 00:41:19,293
Mais une fois que vous
et votre puissante armée
461
00:41:20,918 --> 00:41:22,293
vous serez joint à moi,
462
00:41:24,376 --> 00:41:26,543
la défaite du Grand Turc est garantie.
463
00:41:27,959 --> 00:41:29,501
Chaque chose en son temps.
464
00:41:30,459 --> 00:41:33,751
Nous enverrons un émissaire
dans les semaines à venir
465
00:41:33,834 --> 00:41:36,043
avec des nouvelles de nos projets.
466
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Vlad dit clairement :
467
00:41:40,126 --> 00:41:42,543
"Voici ce que nous avons fait
aux Ottomans.
468
00:41:42,626 --> 00:41:44,459
"Je suis votre homme sur le terrain.
469
00:41:45,293 --> 00:41:50,543
"D'ailleurs, voici deux sacs remplis
de leurs nez et de leurs oreilles."
470
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Mathias Corvin utilise Vlad Dracula.
471
00:41:55,751 --> 00:41:58,584
Les Hongrois traitent Vlad
comme les Ottomans,
472
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
comme un pion
sur un échiquier politique plus grand.
473
00:42:03,626 --> 00:42:06,834
Ils se servent de lui
tant qu'il est utile,
474
00:42:06,918 --> 00:42:08,918
et ils l'abandonneront sans frémir.
475
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Père, emmène-moi avec toi.
476
00:42:15,084 --> 00:42:17,168
Tu m'accompagneras bien assez tôt.
477
00:42:17,251 --> 00:42:19,709
Je m'entraîne avec les janissaires.
478
00:42:19,793 --> 00:42:21,084
Mon épée est tranchante.
479
00:42:21,168 --> 00:42:26,834
Peut-être, Bayezid,
mais tu n'es pas prêt.
480
00:42:27,918 --> 00:42:32,584
Tu dois étudier la stratégie
et la tactique. Alexandre et César.
481
00:42:33,668 --> 00:42:36,376
Bayezid, je dois parler à ton père.
482
00:43:09,751 --> 00:43:10,959
Mon père est mort ?
483
00:43:18,876 --> 00:43:21,709
Nous pensons que Vlad le retient en otage.
484
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
C'est un monstre.
485
00:43:27,209 --> 00:43:29,334
Comment as-tu pu l'appeler "frère" ?
486
00:43:30,709 --> 00:43:32,793
Je promets de revenir avec Hamza.
487
00:43:40,543 --> 00:43:44,918
Quand tu trouveras Vlad,
assure-toi qu'il souffre.
488
00:44:06,584 --> 00:44:13,168
Le 26 avril 1462,
Mehmed part pour la Valachie,
489
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
où le sort d'un otage ottoman
a déjà été décidé.
490
00:44:20,751 --> 00:44:22,793
N'aie crainte, Katabolinos Pacha.
491
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
Ton sultan viendra vite te sauver.
492
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
Et Vlad Dracula attend.
493
00:48:33,209 --> 00:48:37,918
Sous-titres : Alban Beysson