1 00:00:30,709 --> 00:00:34,043 {\an8}HUIT ANS APRÈS LA CONQUÊTE DE CONSTANTINOPLE 2 00:00:34,126 --> 00:00:35,334 {\an8}Pourquoi ? 3 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 Mehmed. 4 00:00:59,418 --> 00:01:03,668 Mère Mara, que faites-vous ici aussi tard ? 5 00:01:05,126 --> 00:01:06,209 Je te cherchais. 6 00:01:18,959 --> 00:01:21,334 Depuis quand tu n'as pas dormi ? 7 00:01:28,709 --> 00:01:30,918 Deux, trois jours. 8 00:01:32,834 --> 00:01:33,959 Je ne sais pas. 9 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 Qu'est-ce qui ne va pas ? 10 00:01:48,876 --> 00:01:50,251 J'ai vu Vlad Dracula. 11 00:01:51,043 --> 00:01:53,209 Ici ? Au palais ? 12 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 Non. 13 00:01:56,418 --> 00:01:57,334 Dans mes rêves. 14 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 De terribles rêves. 15 00:02:07,501 --> 00:02:08,626 C'est de la folie. 16 00:02:09,751 --> 00:02:11,584 Pourquoi fais-tu cela ? 17 00:02:13,668 --> 00:02:15,626 Tu as anéanti ma famille. 18 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Non ! Je t'ai protégé comme un frère. 19 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Mensonges ! 20 00:02:25,293 --> 00:02:29,793 Tu n'as jamais fait que me prendre ce qui m'appartenait. 21 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 C'est fini ! 22 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 Ta haine t'aveugle, Vlad. 23 00:02:38,793 --> 00:02:43,334 Fais demi-tour et je t'épargnerai. 24 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 La Valachie sera ta tombe. 25 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 Tu mourras seul. 26 00:03:53,543 --> 00:04:00,543 Selon les soufis, mes rêves seraient prémonitoires. 27 00:04:18,626 --> 00:04:20,876 Je prie que ce ne soit pas un présage. 28 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 Huit ans après avoir conquis Constantinople, 29 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 on ne traite plus Mehmed II de jeune garçon. 30 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 Mehmed est désormais le souverain le plus puissant de l'Orient 31 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 et le plus craint de l'Occident. 32 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 L'Europe avait de bonnes raisons de s'inquiéter. 33 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Il a accompli la prophétie du Prophète Mahomet. 34 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 Il a conquis cette ville que les gens croyaient imprenable, 35 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 et il a vaincu l'Empire romain. 36 00:05:08,501 --> 00:05:13,209 {\an8}Il commence à envisager de se rapprocher de la vraie Rome. 37 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Selon des Italiens en visite à la cour de Mehmed, 38 00:05:17,251 --> 00:05:21,293 {\an8}il souhaitait avancer aussi loin à l'ouest 39 00:05:21,376 --> 00:05:24,876 {\an8}qu'Alexandre le Grand avait avancé à l'est. 40 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 L'Italie faisait toujours partie de ses plans. 41 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Après la conquête de Constantinople, Mehmed a pris le titre de Kayser-i Rum, 42 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 César des Romains. 43 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 Ses intentions ne faisaient donc aucun doute. 44 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 En vue de sa future avancée vers l'ouest, 45 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 Mehmed rassemble un vaste réseau d'espions dans toutes les cours d'Europe. 46 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 Sultan, il se dit à Rome 47 00:05:50,834 --> 00:05:56,209 que le pape compte lancer une croisade contre vous. 48 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 Il vous appelle le "Dragon rouge de l'Apocalypse". 49 00:06:03,334 --> 00:06:06,293 Serpent de Florence. Excusez-vous immédiatement. 50 00:06:06,376 --> 00:06:10,043 Les railleries puériles d'un homme au chapeau ridicule. 51 00:06:10,126 --> 00:06:12,001 Leur position est claire, Sultan. 52 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 Si vous envahissez l'Europe, la chrétienté se soulèvera contre vous. 53 00:06:18,709 --> 00:06:20,334 Comme à Constantinople. 54 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 Qui mènera cette puissante armée chrétienne contre moi ? 55 00:06:33,709 --> 00:06:37,626 Il n'y a pas eu de grand guerrier parmi eux depuis la mort de Hunyadi. 56 00:06:39,876 --> 00:06:44,668 Il y a un dirigeant qui a l'attention du Pape ces temps-ci. 57 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 Il se vante de savoir comment vaincre les Ottomans sur le champ de bataille. 58 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 Quel est le nom de ce dirigeant ? 59 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 Vlad Dracula. 60 00:07:08,168 --> 00:07:11,376 J'ai appris à Vlad à se battre quand c'était un garçon. 61 00:07:12,626 --> 00:07:13,543 Il est intrépide, 62 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 mais il ne risque pas de déclencher une guerre entre nous. 63 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Cette information est vérifiée ? 64 00:07:21,168 --> 00:07:26,126 Grand Vizir, ce ne sont que des rumeurs. 65 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 Mais le prince Vlad a récemment rendu visite au roi à Buda. 66 00:07:33,709 --> 00:07:39,001 Le prince devrait choisir ses amis avec plus de soin. 67 00:07:41,501 --> 00:07:43,918 Élevé à la cour ottomane avec Mehmed, 68 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 Vlad Dracula est voïvode, ou souverain de Valachie, 69 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 un État vassal et allié des Ottomans 70 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 situé dans l'actuelle Roumanie. 71 00:07:53,376 --> 00:07:56,209 Le royaume est connu pour avoir tour à tour 72 00:07:56,293 --> 00:07:59,501 été fidèle aux Ottomans et aux Hongrois. 73 00:07:59,584 --> 00:08:04,959 Ils sont toujours à la merci des Ottomans et des Hongrois. 74 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 Vlad Dracula est un personnage fascinant 75 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 car il est coincé entre ces deux super-pouvoirs. 76 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 {\an8}L'Empire Ottoman qui passe par les Balkans 77 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 {\an8}et les Hongrois. 78 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 Ce sont les champions de l'Europe catholique, 79 00:08:20,626 --> 00:08:24,293 et ils veulent que Dracula reste leur tampon contre les Ottomans. 80 00:08:24,376 --> 00:08:27,793 Il est très difficile à contrôler, mais il est très important pour eux. 81 00:08:27,876 --> 00:08:30,459 C'est un croque-mitaine. Une bête noire. 82 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 On peut le libérer, 83 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 car sa réputation de guerrier cruel le précède. 84 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 C'est l'une des terreurs de l'époque. 85 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Il a combattu les Ottomans, les Hongrois et les Moldaves. 86 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 Il se battait contre tous. 87 00:08:47,626 --> 00:08:54,334 {\an8}Pour les Roumains, il est considéré comme l'un des plus grands voïvodes. 88 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}Pour le reste du monde, c'est Dracula, le vampire assoiffé de sang, 89 00:08:59,126 --> 00:09:04,084 {\an8}à cause d'un Irlandais du 19e siècle qui avait du temps à tuer 90 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 et a écrit un roman 91 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 car il semblait que Vlad adorait empaler des gens. 92 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 Le vrai Vlad Dracula, ou Vlad Ţepeş, "l'Empaleur", 93 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 monte sur le trône de Valachie en 1456 94 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 en tuant son prédécesseur en duel 95 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 et en décapitant un autre rival après l'avoir forcé à creuser sa tombe. 96 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad est assoiffé de sang et cruel, même pour le Moyen Âge. 97 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Il a grandi dans une société guerrière. 98 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Ayant grandi dans ces circonstances très précaires, 99 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 il a développé une personnalité très sombre. 100 00:09:47,793 --> 00:09:49,834 {\an8}Au milieu d'une lutte de pouvoir 101 00:09:49,918 --> 00:09:53,793 {\an8}avec classe dirigeante de Valachie, les boyards, 102 00:09:53,876 --> 00:09:56,001 {\an8}Dracula organise un banquet de Pâques 103 00:09:56,084 --> 00:10:00,001 {\an8}pour régler les problèmes avec ses rivaux une fois pour toutes. 104 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Mes chers compatriotes, 105 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 ma femme, Anastasia, et moi sommes honorés de fêter Pâques avec vous. 106 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Tout comme le Christ a ressuscité, 107 00:10:49,709 --> 00:10:54,168 il en va de même pour la famille Drăculeşti. 108 00:10:54,918 --> 00:10:59,584 Ils donneront à la Valachie prospérité et indépendance. 109 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 C'est un nouveau jour. 110 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 Nous avons le respect des Hongrois. 111 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 Et nous ne paierons plus la taxe du sultan. 112 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 Prince, nous devons faire preuve de sagesse. 113 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Nous commerçons beaucoup avec les Ottomans 114 00:11:23,793 --> 00:11:28,084 et l'armée du sultan nous protège. 115 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 C'est un jour de fête. 116 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 Faisons de la politique… 117 00:11:47,293 --> 00:11:48,418 plus tard. 118 00:11:49,793 --> 00:11:53,084 À mon mari, le prince Vlad. 119 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Longue vie au prince Vlad ! 120 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 À Dieu, 121 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 à la destinée, 122 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 à ma charmante épouse 123 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 et bien entendu, à vous. 124 00:12:21,793 --> 00:12:24,834 Sales porcs comploteurs. 125 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 Vous êtes les ennemis de la Valachie. 126 00:12:33,876 --> 00:12:37,001 Vous avez trahi mon père et mon frère. 127 00:12:37,084 --> 00:12:40,501 Vous avez conspiré avec mes ennemis et vous êtes enrichis ! 128 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 Dimitri, assure-toi que nos invités n'oublient pas la leçon. 129 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Oui. 130 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 On emmène tous les boyards et leurs femmes à l'extérieur. 131 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 Ils se font empaler. 132 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Malheureusement, nous en savons trop sur l'empalement. 133 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Ce n'est pas agréable. 134 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 À l'aide ! Je vous donnerai ma bague ! Pitié ! 135 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 Une méthode d'exécution atroce. 136 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 On prend un pieu pas trop pointu et on l'enfonce dans l'anus de la victime. 137 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 Puis, avec un maillet, 138 00:13:43,751 --> 00:13:46,959 vous le frappez jusqu'à ce qu'il ressorte par l'épaule. 139 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}Et si le bourreau est un maître, 140 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}il évitera la plupart des organes vitaux 141 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 {\an8}et plantera le pieu dans le sol pour laisser la victime mourir. 142 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Le maître de cette pratique, c'était Vlad l'Empaleur. 143 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 Pour ne pas être injuste envers lui quant au massacre de Pâques, 144 00:14:09,376 --> 00:14:13,543 il y a des preuves tangibles d'un complot pour le destituer. 145 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 Il avait vu toutes ces rivalités et tous ces complots 146 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 destinés à tuer le dirigeant légitime pour imposer quelqu'un d'autre. 147 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Les boyards ont tué son père. 148 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 Ils ont torturé puis enterré vivant son frère ainé, Mircea. 149 00:14:31,334 --> 00:14:34,709 Je ne pense pas qu'il était fou. C'est de la politique. 150 00:14:35,584 --> 00:14:40,876 C'est le début de sa réputation en tant que "Vlad l'Empaleur". 151 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 Ce nom décrit très bien l'individu. 152 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 Cela fait partie de son identité en tant que dirigeant, 153 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 et c'est une technique pour assurer le contrôle. 154 00:14:55,626 --> 00:14:58,001 S'il peut montrer que malgré sa taille, 155 00:14:58,084 --> 00:14:59,834 c'est lui le plus cruel, 156 00:14:59,918 --> 00:15:04,084 les plus grands ne viendront pas se frotter à lui. 157 00:15:10,001 --> 00:15:12,918 Que cela serve d'avertissement à tous nos ennemis. 158 00:15:15,959 --> 00:15:18,209 Je ne m'agenouillerai devant personne. 159 00:15:23,834 --> 00:15:27,168 Les corps pourrissants bordant les routes vers Târgovişte 160 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 et les rumeurs sur la trahison de Vlad 161 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 envoient un message provocateur et très personnel à Mehmed II. 162 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 La loyauté de Dracula envers l'homme avec qui il a grandi s'étiole. 163 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 Et le cadet de Dracula, Radu, rajoute une couche d'intrigue 164 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 aux hostilités entre Mehmed et Vlad. 165 00:15:48,668 --> 00:15:51,126 {\an8}Lui aussi a été élevé à la cour ottomane, 166 00:15:51,209 --> 00:15:54,626 {\an8}mais il fait toujours partie du cercle rapproché du sultan. 167 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 J'ai des nouvelles troublantes de mon espion italien. 168 00:15:59,334 --> 00:16:01,418 Le Florentin avait beaucoup à dire. 169 00:16:02,293 --> 00:16:08,209 Ton frère se vante au pape de savoir comment me vaincre. 170 00:16:10,001 --> 00:16:14,376 Il se dit même qu'il pourrait rejoindre une croisade hongroise contre nous. 171 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 Comme ton père. 172 00:16:16,918 --> 00:16:18,501 Vlad n'est pas mon père. 173 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 Non, il est plus dangereux. 174 00:16:31,793 --> 00:16:35,918 La vie serait plus facile si tu gouvernais la Valachie au lieu de Vlad. 175 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 Il est imprévisible. 176 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - Et toi, Radu, tu es… - Prévisible. 177 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Vlad a toujours été un fanfaron, 178 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 c'est du vent. 179 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 Peut-être. 180 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 Il t'a écrit ? 181 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Pas depuis longtemps. 182 00:17:21,584 --> 00:17:24,543 Certains Européens pourraient voir ma patience avec lui 183 00:17:24,626 --> 00:17:26,959 comme de la faiblesse et s'enhardir. 184 00:17:28,043 --> 00:17:29,418 Ça ne peut pas arriver. 185 00:17:30,626 --> 00:17:32,543 Vlad a oublié sa place, 186 00:17:33,084 --> 00:17:37,043 et je ne le laisserai pas faire obstacle à mes projets en Occident. 187 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 Vlad t'a prêté serment, Mehmed. 188 00:17:40,959 --> 00:17:44,543 - Il cherche l'attention, c'est tout. - Il l'a trouvée. 189 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Il ne siège sur ce trône que grâce à ma protection. 190 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Libre de diriger son pays comme il l'entend grâce à moi. 191 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 Et il refuse de venir à Istanbul rendre son hommage annuel ? 192 00:17:57,959 --> 00:18:01,209 - Il est fier. - Et il voit nos ennemis en Hongrie. 193 00:18:10,793 --> 00:18:13,001 J'ai déjà envoyé les messagers 194 00:18:15,876 --> 00:18:22,543 le convoquer à Istanbul pour me prouver qu'il est toujours un allié et un ami. 195 00:18:23,501 --> 00:18:25,334 Qu'il ne me fasse pas attendre. 196 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 Et s'il refuse ? 197 00:18:34,209 --> 00:18:36,043 Ce serait imprudent. 198 00:18:40,876 --> 00:18:43,168 Difficile d'être le cadet de Vlad. 199 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 Et encore plus difficile d'être coincé entre Mehmed II et Vlad Dracula. 200 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Il n'était pas dans une position des plus agréables. 201 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 Radu est surnommé "Radu le Beau" ou "Radu l'Élégant", 202 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 mais il est également doté d'un esprit politique avisé. 203 00:19:02,543 --> 00:19:06,418 Il s'approprie la culture des Ottomans, il aime leur façon de vivre, 204 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 mais il demeure bien Valaque. 205 00:19:11,126 --> 00:19:15,043 Ça a dû être difficile d'être coincé entre ces deux personnalités. 206 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 Mon cher frère, comme tu as ignoré mes trois dernières lettres, 207 00:19:50,959 --> 00:19:52,793 je t'écris encore une fois 208 00:19:56,376 --> 00:19:59,918 dans l'espoir que tu honoreras la promesse que tu m'as faite 209 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 pour retourner chez toi 210 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 en Valachie. 211 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 L'heure approche à grands pas de prendre les armes 212 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 contre ceux qui nous écrasent depuis bien trop longtemps. 213 00:20:18,418 --> 00:20:21,084 Il n'y a rien de plus précieux que la famille. 214 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 La loyauté avant tout. 215 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 Tiens-toi prêt. 216 00:20:33,043 --> 00:20:38,751 Avec toute mon affection. Ton frère, Vlad. 217 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Les graines de la trahison de Vlad ont été plantées 20 ans plus tôt 218 00:20:46,043 --> 00:20:50,793 {\an8}quand son propre père, Vlad II, fut convoqué par le père de Mehmed, 219 00:20:50,876 --> 00:20:55,918 {\an8}le sultan Mourad II, car des rumeurs disaient qu'il aurait rejoint les Hongrois 220 00:20:56,001 --> 00:20:58,876 {\an8}et pris les armes contre les Ottomans. 221 00:21:06,334 --> 00:21:10,834 Sultan, je suis désolé d'interrompre votre chasse, 222 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 mais j'ai voulu venir au plus vite. 223 00:21:14,376 --> 00:21:18,334 Vous avez été un ami loyal et un allié précieux toutes ces années. 224 00:21:18,918 --> 00:21:22,834 J'aimerais pouvoir en dire autant de toi, 225 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 Vlad Dracul. 226 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 Des rumeurs parlent d'une alliance avec les Hongrois 227 00:21:29,709 --> 00:21:31,668 dans une croisade contre vous, 228 00:21:31,751 --> 00:21:34,043 mais ce ne sont que des rumeurs. 229 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Les Hongrois sont des serpents. 230 00:21:38,001 --> 00:21:39,626 Si je te fais la guerre, 231 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 sois rassuré, je te tuerai avec honneur. 232 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 Face à face. 233 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 {\an8}Pas avec un couteau dans le dos. 234 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Sultan, vous devez me croire. 235 00:21:51,918 --> 00:21:56,418 Qu'est-ce qui me garantit que tu ne vas pas renter chez toi 236 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 la queue entre les jambes 237 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 avant de rejoindre les infidèles et de prendre les armes contre moi ? 238 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 Comme preuve de ma loyauté éternelle, 239 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 je vous donne mes biens les plus précieux, 240 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 mes fils, Vlad, et mon cadet Radu. 241 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 Père, comment pouvez-vous ? 242 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 Silence ! 243 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 Prince Vlad, Prince Radu. 244 00:23:02,209 --> 00:23:03,334 En tant que sultan, 245 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 j'accepte de m'occuper de vous en tant que prisonniers. 246 00:23:08,668 --> 00:23:13,918 À partir de ce moment, votre loyauté me reviendra pour toujours, 247 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 et un jour, elle ira à mon fils, Mehmed. 248 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 Si votre père devait trahir son serment, 249 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 vous serez exécutés. 250 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 Merci, Sultan. 251 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 C'est une prise d'otage royale. 252 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 On enlève deux jeunes garçons à leur famille, 253 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 on rompt tout lien familial et toute correspondance, 254 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 et ils doivent vivre dans la menace permanente de se faire tuer 255 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 si leur père agit mal. 256 00:23:56,668 --> 00:24:00,001 Ce sont des pions dans un jeu qui les dépasse. 257 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 Un jour, je reviendrai vous chercher. 258 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 C'est un jeu affreux, 259 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 plein d'événements traumatisants et de trahisons. 260 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 Vlad est un très bon exemple 261 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 des conséquences d'une telle vie sur la psychologie humaine. 262 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}Deux décennies plus tard, Mehmed, comme son père Mourad II, 263 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}doit affronter la rébellion potentielle de la famille Drăculeşti. 264 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Il envoie des émissaires dans la capitale valaque 265 00:24:37,751 --> 00:24:40,668 pour exiger que Vlad paye sa dette au sultan. 266 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 En tant qu'État vassal, Vlad devait être loyal envers les Ottomans. 267 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 Son armée devait se battre aux côtés des Ottomans 268 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 quand c'était nécessaire. 269 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 Et bien entendu, il doit payer son tribut chaque année. 270 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 C'était là ce qui maintenait la paix. 271 00:25:00,168 --> 00:25:04,918 Voilà à quoi une pièce d'or ressemblait à la fin du 1e siècle. 272 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Très petite, mais de l'or pur. 273 00:25:08,293 --> 00:25:13,584 Vlad devait en payer 2 000 chaque année, mais il est évident qu'il ne l'a pas fait, 274 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 car Mehmed envoie des ambassadeurs pour les réclamer. 275 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 10 000 pièces d'or, cinq ans de tribut en retard. 276 00:25:24,918 --> 00:25:30,501 Cela prouve que depuis son arrivée à la tête de la Valachie, 277 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 Vlad n'a pas payé son tribut au sultan ottoman. 278 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 C'est son refus de payer qui cause son conflit avec Mehmed. 279 00:25:49,501 --> 00:25:50,876 Bienvenue à Târgovişte. 280 00:25:52,251 --> 00:25:55,043 J'espère que votre voyage n'a pas été trop long. 281 00:26:02,293 --> 00:26:03,418 Merci, Prince Vlad. 282 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 Mehmed II le conquérant, souverain des deux terres, des deux mers, 283 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 César de Rome et sultan des sultans, vous salue. 284 00:26:32,334 --> 00:26:34,709 Je suis sûr que le sultan des sultans 285 00:26:35,668 --> 00:26:39,126 ne vous a pas envoyés ici pour m'offrir des friandises. 286 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 Prince Vlad, le sultan exige… 287 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Ne vous fatiguez pas, je sais. 288 00:26:48,959 --> 00:26:51,293 Mehmed veut que je vienne à la capitale, 289 00:26:51,918 --> 00:26:54,626 que je lui paie mon soi-disant dû et que je m'agenouille. 290 00:26:54,709 --> 00:26:58,668 - Une preuve de loyauté. - Elle fonctionne dans les deux sens. 291 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 N'est-ce pas ? 292 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 Des rumeurs circulent sur votre allégeance. 293 00:27:03,584 --> 00:27:05,584 Vous remettez en cause la loyauté du prince. 294 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 Du calme. 295 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 Mon royaume a dépensé sa fortune 296 00:27:20,501 --> 00:27:24,626 en défendant les frontières du sultan contre les Hongrois et d'autres 297 00:27:24,709 --> 00:27:26,668 qui craignent ses aventures. 298 00:27:33,959 --> 00:27:35,876 Les coffres valaques sont vides. 299 00:27:36,459 --> 00:27:38,834 Vous avez juré de payer un tribut. 300 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 Notre sultan a été très clair quand il vous a autorisé à régner. 301 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 "Autorisé" ? 302 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 "Autorisé". 303 00:27:51,459 --> 00:27:54,918 Le sultan s'est montré clément en raison de votre amitié. 304 00:27:55,001 --> 00:27:56,959 Et nous avons des amis en Europe. 305 00:27:58,001 --> 00:28:01,668 Des dirigeants selon lesquels je mérite de siéger à leur table. 306 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 Ils me traitent avec respect. 307 00:28:32,376 --> 00:28:33,709 Vous parlez d'hommage, 308 00:28:35,959 --> 00:28:39,876 mais aucun d'entre vous n'a eu la courtoisie d'enlever son chapeau 309 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 en entrant dans ma cour. 310 00:28:53,543 --> 00:28:56,001 Vous avez passé des années à notre cour. 311 00:28:56,084 --> 00:29:00,501 Vous savez que notre culture nous interdit d'enlever nos chapeaux en public. 312 00:29:05,959 --> 00:29:07,626 Mais vous êtes dans ma cour. 313 00:29:19,459 --> 00:29:21,709 Nous sommes dans une impasse. 314 00:29:25,876 --> 00:29:27,251 Mais j'ai une solution. 315 00:29:33,126 --> 00:29:35,459 Mehmed peut se trouver un nouvel allié, 316 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 et vous n'aurez plus jamais à retirer vos chapeaux. 317 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 Dans la tradition mongole et turque, on ne tire pas sur le messager. 318 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Ces ambassadeurs représentent Mehmed. 319 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Faire du mal à un ambassadeur ottoman, c'est faire du mal à Mehmed lui-même. 320 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Vlad envoie un message très clair à Mehmed avec ce geste. 321 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 Le message était clair : plus de paix. 322 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 On entrait dans la guerre. 323 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Croit-il que je vais l'ignorer ? 324 00:30:26,168 --> 00:30:30,334 Tu l'as ignoré des années en le laissant ne pas payer son tribut. 325 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 Maintenant qu'il a le soutien des Hongrois et du pape, 326 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 il ne te craint plus. 327 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Je l'ai traité comme un frère quand son père l'a abandonné. 328 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Mehmed, oublie le garçon qui est arrivé chez nous il y a des années. 329 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Il n'existe plus. 330 00:31:06,084 --> 00:31:09,168 Fixer cette carte apaisera-t-il ce qui te morfond ? 331 00:31:09,668 --> 00:31:12,793 Gülbahar Hatun était la compagne de Mehmed 332 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 et la mère de son fils, le prince Bayezid II. 333 00:31:28,293 --> 00:31:29,668 Une nouvelle campagne ? 334 00:31:33,876 --> 00:31:37,334 J'envoie ton père en mission en Valachie. 335 00:31:39,918 --> 00:31:41,459 Pour voir le prince Vlad ? 336 00:31:46,918 --> 00:31:48,001 C'est vrai, alors. 337 00:31:49,751 --> 00:31:52,001 Vlad s'est rangé du côté des Hongrois. 338 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Hamza Bey ramènera Vlad afin qu'on puisse le punir. 339 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 Ne peux-tu pas envoyer un autre ? 340 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 Ton père est mon plus féroce guerrier. 341 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 Et il connaît Vlad mieux que quiconque dans ma cour, même Radu. 342 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 Je sais pour les émissaires. 343 00:32:07,251 --> 00:32:12,293 Gülbahar, Hamza Bey sera de retour à temps pour l'anniversaire de Bayezid. 344 00:32:12,376 --> 00:32:13,376 Je te le promets. 345 00:32:19,209 --> 00:32:22,209 Les Ottomans décident de gérer cette situation 346 00:32:22,959 --> 00:32:29,668 en enlevant Vlad et en ramenant de force devant Mehmed à Istanbul. 347 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 Un complot est fomenté qui implique deux membres clés de la cour ottomane. 348 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 Le premier est un Grec du nom de Thomas. 349 00:32:40,168 --> 00:32:42,001 Il joue le rôle du gentil. 350 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 C'est un bureaucrate. Il n'est pas menaçant. 351 00:32:45,168 --> 00:32:47,709 C'est lui qui entrera dans la cour de Vlad 352 00:32:47,793 --> 00:32:53,418 pour le persuader de venir s'entretenir avec Mehmed et qui l'attirera 353 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 dans la campagne valaque. 354 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 C'est Hamza qui se chargera de la deuxième partie du plan. 355 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 Il est un compagnon d'armes de Mehmed 356 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 depuis l'époque de la conquête de Constantinople. 357 00:33:11,793 --> 00:33:12,918 Bonjour, Hamza Bey, 358 00:33:13,001 --> 00:33:14,293 mon vieil ami. 359 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Une surprise inattendue. 360 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 Selon certaines sources, 361 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 l'intention était très clairement de capturer Vlad Dracula. 362 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Mais même si la capture aurait été préférable, 363 00:33:28,709 --> 00:33:30,793 je pense que mort ou vif 364 00:33:30,876 --> 00:33:33,459 aurait bien suffi au sultan à ce stade. 365 00:33:36,834 --> 00:33:40,293 Hamza Bey, Prince, nous sommes tous de vieux amis. 366 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 Je suis sûr que ce malentendu avec le sultan peut être résolu. 367 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - "Ce malentendu" ? - Oui. 368 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 Il n'y a pas de malentendu. 369 00:34:03,543 --> 00:34:05,501 Maintenant, nous nous comprenons, 370 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 Maître. 371 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 Le fait qu'en 1461, Mehmed ait proposé 372 00:34:14,459 --> 00:34:19,168 la rencontre à Giurgiu par le biais de Thomas Katabolinos, 373 00:34:19,251 --> 00:34:20,959 un écrivain à la cour, 374 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 et celui d'Hamza le fauconnier, 375 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 prouve que du côté ottoman comme du côté valaque, 376 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 il n'y avait plus aucun désir de paix. On était dans l'intrigue politique. 377 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 Vlad ayant son propre réseau d'espions, 378 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 il a préparé un contre au piège prévu, 379 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 le laissant avec de précieux prisonniers, 380 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 tout particulièrement le camarade de Mehmed, Hamza. 381 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 Que m'as-tu dit quand j'étais enfant ? 382 00:34:56,709 --> 00:34:59,543 Connais ton ennemi comme tu te connais toi-même. 383 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 Imbécile. 384 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 Mehmed viendra se venger. 385 00:35:08,959 --> 00:35:10,751 Et je l'attendrai. 386 00:35:12,959 --> 00:35:16,668 Mais que va-t-on faire de toi ? 387 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Traître. 388 00:35:33,959 --> 00:35:35,751 Ajoutez ça à notre collection. 389 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 Amenez ces deux-là. 390 00:35:54,084 --> 00:35:55,376 Et tuez les autres ! 391 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 Vlad a une longueur d'avance. 392 00:35:59,001 --> 00:36:01,668 {\an8}BULGARIE 1462 393 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Après avoir tendu une embuscade à Hamza Bey et Katabolinos, 394 00:36:06,543 --> 00:36:10,293 {\an8}Vlad lance un raid de 800 km en Bulgarie occupée par les Ottomans, 395 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 {\an8}tuant des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants. 396 00:36:17,751 --> 00:36:22,001 "Fatih Sultan Mehmed, j'ai appris 397 00:36:22,084 --> 00:36:25,126 "que tu souhaitais t'entretenir avec moi. 398 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 "Malheureusement, je dois refuser. 399 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 "À partir d'aujourd'hui, je suis ton ennemi. 400 00:36:44,168 --> 00:36:46,959 "Tu es un lâche, tu te caches derrière ton armée 401 00:36:47,043 --> 00:36:50,043 "et tes murs, comme Constantin avant toi. 402 00:36:51,793 --> 00:36:54,834 "Si tu veux conquérir l'Europe, tu devras me vaincre. 403 00:36:54,918 --> 00:36:59,459 "Et nous savons tous les deux que tu n'y survivras pas." 404 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 Vlad dit très clairement : 405 00:37:07,418 --> 00:37:09,501 "Par ce geste politique, 406 00:37:09,584 --> 00:37:12,668 "je déclare tous nos liens rompus 407 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 "et je t'attends sur mes terres." 408 00:37:21,043 --> 00:37:23,084 Il a envoyé le chapelet d'Hamza. 409 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Vlad mourra pour ça. 410 00:37:31,376 --> 00:37:34,043 - Il t'appâte. - Non, il me menace. 411 00:37:35,126 --> 00:37:38,834 Sultan, laissez-moi mener votre armée en Valachie 412 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 et décapiter cet insolent arrogant. 413 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 Je devrais diriger l'armée du sultan, pour laver l'honneur de ma famille. 414 00:37:47,084 --> 00:37:50,209 Prince Radu, vous n'avez jamais dirigé une armée. 415 00:37:50,293 --> 00:37:52,709 Et je crains qu'au moment fatidique, 416 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 les liens du sang prévalent. 417 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 C'est-à-dire ? 418 00:37:57,501 --> 00:38:00,709 Votre famille a la fâcheuse habitude de trahir le sultan. 419 00:38:00,793 --> 00:38:01,751 Ça suffit ! 420 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 Je dirigerai mon armée. 421 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 C'est entre moi et Vlad. 422 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 J'irai en Valachie, 423 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 et avant que je le tue, il me verra prendre ce qui compte le plus pour lui, 424 00:38:27,418 --> 00:38:29,376 sa chère capitale, Târgovişte. 425 00:38:31,001 --> 00:38:34,959 Mon sultan, ta campagne en Corinthe vient de commencer. 426 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Envoie Mahmoud Pacha en Valachie à ta place. 427 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Mahmoud Pacha. - Sultan. 428 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Prince Radu. - Sultan. 429 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Vous serez à mes côtés. 430 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 Et quand j'aurai décapité Vlad, Radu, tu prendras le trône valaque. 431 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 Mère Mara, partez immédiatement pour Buda. 432 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 Les Hongrois vous respectent. Je dois connaître leur rôle dans tout ça. 433 00:39:01,043 --> 00:39:06,626 Ils savent que la guerre approche, mais Mehmed commence à voir deux choses. 434 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 D'abord, qu'il sera ardu de conquérir la Valachie. 435 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 Le terrain avantage le défenseur. 436 00:39:13,043 --> 00:39:18,834 Il sait que son adversaire, Vlad Dracula, est un guerrier compétent. 437 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 Mais il se sent profondément insulté 438 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 par les événements qui ont précédé cette guerre. 439 00:39:26,418 --> 00:39:28,543 {\an8}Mehmed rassemble une armée immense, 440 00:39:28,626 --> 00:39:31,418 {\an8}semblable à celle qui a conquis Constantinople. 441 00:39:32,376 --> 00:39:36,959 {\an8}Sa vendetta avec Vlad Dracula a dépassé le point de non-retour. 442 00:39:38,959 --> 00:39:44,084 {\an8}Pendant ce temps, en Hongrie, l'Empaleur vient chercher la seule armée 443 00:39:44,168 --> 00:39:47,168 {\an8}capable de rivaliser avec les Ottomans. 444 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - Ce sont… - Oui, roi Mathias. 445 00:40:10,418 --> 00:40:13,168 Les nez et les oreilles des Turcs et Bulgares que j'ai tués 446 00:40:13,251 --> 00:40:14,501 en traversant le Danube, 447 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 excepté ceux qui ont brûlé vif chez eux. 448 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Oui. 449 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 23 844. 450 00:40:29,334 --> 00:40:32,209 Le succès de votre campagne contre les Ottomans 451 00:40:32,293 --> 00:40:34,334 s'est déjà ébruité en Europe. 452 00:40:35,418 --> 00:40:39,334 Mais pas avec autant de détails. 453 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 Le pape lui-même a dit 454 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 que nous aurions besoin d'un homme comme vous pour la croisade à venir. 455 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Quelqu'un qui sait comment affronter Mehmed. 456 00:40:53,126 --> 00:40:55,459 Ayez foi que je tuerai le sultan. 457 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 Mais roi Mathias, 458 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 la rage de Mehmed est sans bornes. 459 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 Au printemps, il viendra en découdre avec toutes ses forces. 460 00:41:13,709 --> 00:41:19,293 Mais une fois que vous et votre puissante armée 461 00:41:20,918 --> 00:41:22,293 vous serez joint à moi, 462 00:41:24,376 --> 00:41:26,543 la défaite du Grand Turc est garantie. 463 00:41:27,959 --> 00:41:29,501 Chaque chose en son temps. 464 00:41:30,459 --> 00:41:33,751 Nous enverrons un émissaire dans les semaines à venir 465 00:41:33,834 --> 00:41:36,043 avec des nouvelles de nos projets. 466 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Vlad dit clairement : 467 00:41:40,126 --> 00:41:42,543 "Voici ce que nous avons fait aux Ottomans. 468 00:41:42,626 --> 00:41:44,459 "Je suis votre homme sur le terrain. 469 00:41:45,293 --> 00:41:50,543 "D'ailleurs, voici deux sacs remplis de leurs nez et de leurs oreilles." 470 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Mathias Corvin utilise Vlad Dracula. 471 00:41:55,751 --> 00:41:58,584 Les Hongrois traitent Vlad comme les Ottomans, 472 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 comme un pion sur un échiquier politique plus grand. 473 00:42:03,626 --> 00:42:06,834 Ils se servent de lui tant qu'il est utile, 474 00:42:06,918 --> 00:42:08,918 et ils l'abandonneront sans frémir. 475 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Père, emmène-moi avec toi. 476 00:42:15,084 --> 00:42:17,168 Tu m'accompagneras bien assez tôt. 477 00:42:17,251 --> 00:42:19,709 Je m'entraîne avec les janissaires. 478 00:42:19,793 --> 00:42:21,084 Mon épée est tranchante. 479 00:42:21,168 --> 00:42:26,834 Peut-être, Bayezid, mais tu n'es pas prêt. 480 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 Tu dois étudier la stratégie et la tactique. Alexandre et César. 481 00:42:33,668 --> 00:42:36,376 Bayezid, je dois parler à ton père. 482 00:43:09,751 --> 00:43:10,959 Mon père est mort ? 483 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 Nous pensons que Vlad le retient en otage. 484 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 C'est un monstre. 485 00:43:27,209 --> 00:43:29,334 Comment as-tu pu l'appeler "frère" ? 486 00:43:30,709 --> 00:43:32,793 Je promets de revenir avec Hamza. 487 00:43:40,543 --> 00:43:44,918 Quand tu trouveras Vlad, assure-toi qu'il souffre. 488 00:44:06,584 --> 00:44:13,168 Le 26 avril 1462, Mehmed part pour la Valachie, 489 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 où le sort d'un otage ottoman a déjà été décidé. 490 00:44:20,751 --> 00:44:22,793 N'aie crainte, Katabolinos Pacha. 491 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 Ton sultan viendra vite te sauver. 492 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 Et Vlad Dracula attend. 493 00:48:33,209 --> 00:48:37,918 Sous-titres : Alban Beysson