1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 NETFLIX-SARJA 2 00:00:30,709 --> 00:00:34,043 {\an8}KAHDEKSAN VUOTTA KONSTANTINOPOLIN VALLOITUKSEN JÄLKEEN 3 00:00:34,126 --> 00:00:35,209 {\an8}Miksi? 4 00:00:54,293 --> 00:00:55,126 Mehmed. 5 00:00:59,501 --> 00:01:03,668 Mara-äiti, mitä teette täällä näin myöhään? 6 00:01:05,168 --> 00:01:06,168 Etsin teitä. 7 00:01:19,084 --> 00:01:21,126 Milloin viimeksi nukuitte? 8 00:01:28,793 --> 00:01:30,918 Muutama päivä sitten. 9 00:01:32,959 --> 00:01:33,918 En tiedä. 10 00:01:37,626 --> 00:01:38,918 Mikä painaa mieltänne? 11 00:01:48,876 --> 00:01:50,251 Näin Vlad Draculan. 12 00:01:51,043 --> 00:01:53,293 Palatsin sisälläkö? 13 00:01:54,001 --> 00:01:54,834 Ei. 14 00:01:56,501 --> 00:01:57,376 Unissani. 15 00:01:59,334 --> 00:02:00,876 Painajaisissani. 16 00:02:07,584 --> 00:02:08,709 Tämä on hulluutta. 17 00:02:09,751 --> 00:02:11,584 Miksi teet tämän? 18 00:02:13,793 --> 00:02:15,668 Tuhosit perheeni. 19 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Ei! Suojelin sinua kuin veljeä. 20 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Valetta! 21 00:02:25,418 --> 00:02:29,793 Olet vain ottanut minulta. 22 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 Ei enää! 23 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 Viha sokaisee sinut, Vlad. 24 00:02:38,793 --> 00:02:43,334 Lähde nyt, niin säästän henkesi. 25 00:02:49,126 --> 00:02:51,043 Sinut haudataan Valakiaan. 26 00:03:47,084 --> 00:03:51,209 Kuolet yksin. 27 00:03:53,543 --> 00:04:00,543 Suufit sanoivat, että uneni ovat näkyjä tulevasta. 28 00:04:18,626 --> 00:04:20,418 Rukoilen, ettei tämä ole enne. 29 00:04:35,251 --> 00:04:40,209 Kahdeksan vuotta Konstantinopolin valtauksen jälkeen - 30 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 Mehmediä ei sanota enää lapsisulttaaniksi. 31 00:04:45,793 --> 00:04:49,501 Hän on nyt idän voimakkain hallitsija - 32 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 ja se, jota eniten pelätään lännessä. 33 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 Euroopalla oli hyvä syy olla huolissaan hänestä. 34 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Hän toteutti profeetta Muhammedin ennustuksen. 35 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 Hän valloitti kaupungin, jota pidettiin valloittamattomana, 36 00:05:04,751 --> 00:05:07,834 ja kukisti Rooman valtakunnan. 37 00:05:08,501 --> 00:05:13,209 {\an8}Hän alkaa miettiä alkuperäisen Rooman valtausta. 38 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Mehmedin hovissa käyneet italialaiset kertoivat, 39 00:05:17,251 --> 00:05:21,459 {\an8}että hän halusi edetä yhtä pitkälle länteen - 40 00:05:21,543 --> 00:05:24,876 {\an8}kuin Aleksanteri Suuri oli edennyt itään. 41 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 Italia oli aina hänen listallaan. 42 00:05:28,751 --> 00:05:33,959 Konstantinopolin valloituksen jälkeen Mehmed otti arvonimen Kayser-i Rum, 43 00:05:34,043 --> 00:05:38,709 roomalaisten keisari, joten hänen aikomuksensa oli selvä. 44 00:05:40,001 --> 00:05:43,209 Läntisten valloitusten edistämiseksi - 45 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 Mehmed kokosi vakoojaverkoston, joka toimi kaikissa Euroopan hoveissa. 46 00:05:48,501 --> 00:05:50,418 Roomassa puhutaan, 47 00:05:50,501 --> 00:05:55,876 että paavi valmistelee parhaillaan ristiretkeä teitä vastaan. 48 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 Hän kutsuu teitä Maailmanlopun punaiseksi lohikäärmeeksi. 49 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 Anokaa välittömästi armoa, liero. 50 00:06:06,376 --> 00:06:09,543 Lapsellista pilkkaa mieheltä, jolla on typerä hattu. 51 00:06:10,209 --> 00:06:12,001 Heidän kantansa on selvä. 52 00:06:12,709 --> 00:06:17,376 Jos hyökkäätte Eurooppaan, koko kristikunta nousee teitä vastaan. 53 00:06:18,793 --> 00:06:20,334 Kuten Konstantinopolissa. 54 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 Kuka mahtaa johtaa mahtavaa kristittyjen armeijaa? 55 00:06:33,793 --> 00:06:37,293 Hunyadin kuoleman jälkeen ei ole ollut toista soturia. 56 00:06:39,918 --> 00:06:44,668 Paavin korvaan kuiskuttaa muuan hallitsija. 57 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 Hän kehuu tietävänsä, miten ottomaanit voitetaan. 58 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 Tällä hallitsijalla on varmasti nimi. 59 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 Vlad Dracula. 60 00:07:08,168 --> 00:07:11,251 Opetin Vladin taistelemaan pikkupoikana. 61 00:07:12,626 --> 00:07:19,001 Hän on peloton, muttei tarpeeksi typerä aloittamaan sotaa. 62 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Oletteko vahvistanut tiedot? 63 00:07:21,168 --> 00:07:26,126 Suurvisiiri, nämä ovat vasta huhuja. 64 00:07:27,376 --> 00:07:31,668 Prinssi Vlad kävi vastikään Budassa kuninkaan luona. 65 00:07:33,793 --> 00:07:38,584 Prinssin pitäisi valita ystävänsä tarkemmin. 66 00:07:41,543 --> 00:07:48,418 Vaikka Vlad kasvoi ottomaanien hovissa, hän on voivodi eli Valakian hallitsija. 67 00:07:48,501 --> 00:07:53,293 Valakia oli ottomaanien vasallivaltio, joka sijaitsi Romanian alueella. 68 00:07:53,376 --> 00:07:58,918 Se oli usein vaihtanut puolta ottomaanien ja unkarilaisten välillä. 69 00:07:59,626 --> 00:08:04,959 Valakia oli vain pelinappula ottomaanien ja unkarilaisten käsissä. 70 00:08:08,126 --> 00:08:13,543 Vlad Dracula on mielenkiintoinen hahmo kahden mahtivaltion välissä. 71 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 {\an8}Ottomaanit painostavat Balkanin alueelta, 72 00:08:16,418 --> 00:08:20,584 {\an8}ja toiselta suunnalta Unkari, katolisen Euroopan sankari. 73 00:08:20,668 --> 00:08:24,376 {\an8}Draculasta halutaan puskuri ottomaanien suuntaan. 74 00:08:24,459 --> 00:08:27,876 {\an8}Vladia on vaikea hallita, mutta hän on silti tärkeä. 75 00:08:27,959 --> 00:08:30,459 {\an8}Hänellä uhkaillaan. Hän on bête noire. 76 00:08:30,543 --> 00:08:37,376 {\an8}Kun hänet päästää valloilleen, hänen sotaisa maineensa kiirii kauas. 77 00:08:37,876 --> 00:08:40,168 {\an8}Hän on aikakautensa peto. 78 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Hän soti ottomaaneja, unkarilaisia ja moldavilaisia vastaan. 79 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 Hän soti kaikkia vastaan. 80 00:08:47,626 --> 00:08:54,334 {\an8}Romanialaisten mielestä Vlad on yksi historian suurimmista voivodeista. 81 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}Muille hän on Dracula, verenhimoinen vampyyri. 82 00:08:59,126 --> 00:09:05,501 {\an8}Joku 1800-luvulla elänyt irlantilainen kirjoitti ajanvietteekseen romaanin, 83 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 {\an8}koska Vladilla oli tapana seivästää ihmisiä. 84 00:09:11,251 --> 00:09:15,876 Vlad Dracula, joka tunnetaan myös nimellä Vlad Tepes, "Seivästäjä", 85 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 nousi Valakian valtaistuimelle vuonna 1456. 86 00:09:19,126 --> 00:09:26,126 Hän surmasi edeltäjänsä kaksintaistelussa ja katkaisi kilpailijaltaan kaulan. 87 00:09:27,001 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad on verenhimoinen ja julma jopa keskiajan mittapuussa. 88 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Hän kasvoi sotaisassa ympäristössä. 89 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Vaikean kasvuympäristönsä seurauksena - 90 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 hänelle kehittyi synkeä luonne. 91 00:09:47,834 --> 00:09:49,834 {\an8}Valakian hallitsijaluokalla - 92 00:09:49,918 --> 00:09:53,793 {\an8}ja kuninkaantekijöillä, pajareilla, on käynnissä valtataistelu. 93 00:09:53,876 --> 00:09:56,001 {\an8}Dracula järjestää pääsiäisjuhlan, 94 00:09:56,084 --> 00:10:00,001 {\an8}jossa on tarkoitus hoitaa asia kerralla kuntoon. 95 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Arvoisat maanmiehet, 96 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 vaimoni Anastasia ja minä juhlimme ilolla pääsiäistä kanssanne. 97 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Aivan kuten Kristus nousi kuolleista, 98 00:10:49,793 --> 00:10:54,168 on myös Dráculeşti-suvun onni noussut uuteen kukoistukseen, 99 00:10:54,918 --> 00:10:59,418 ja synnyttänyt varakkaan ja itsenäisen Valakian. 100 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 Uusi päivä koittaa. 101 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 Unkarilaiset kunnioittavat meitä. 102 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 Emme maksa enää sulttaanin veroa. 103 00:11:18,334 --> 00:11:21,084 Prinssi, olkaamme viisaita. 104 00:11:21,168 --> 00:11:27,876 Käymme kauppaa ottomaanien kanssa, ja sulttaanin armeija suojelee meitä. 105 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Nämä ovat juhlat. 106 00:11:44,209 --> 00:11:46,084 Politiikan aika on toiste. 107 00:11:47,293 --> 00:11:48,418 Myöhemmin. 108 00:11:49,876 --> 00:11:53,084 Malja miehelleni prinssi Vladille. 109 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Eläköön prinssi Vlad! 110 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 Jumalalle, 111 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 kohtalolle, 112 00:12:10,793 --> 00:12:12,126 kauniille vaimolleni, 113 00:12:13,751 --> 00:12:16,126 ja tietysti teille, 114 00:12:21,793 --> 00:12:24,793 te juonittelevat siat. 115 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 Te olette Valakian vihollisia. 116 00:12:33,918 --> 00:12:37,001 Kuinka unohtaisin, miten petitte isäni ja veljeni? 117 00:12:37,084 --> 00:12:40,084 Lihoitte ja rikastuitte vihollisteni avulla. 118 00:12:43,668 --> 00:12:48,459 Dimitrie, varmista, että vieraamme oppivat läksynsä. 119 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Käskystä. 120 00:13:06,793 --> 00:13:10,793 Pajarit vaimoineen vietiin ulos. 121 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 Heidät seivästettiin. 122 00:13:20,668 --> 00:13:25,668 Valitettavasti tiedämme paljon kammottavista seivästystavoista. 123 00:13:25,751 --> 00:13:28,209 Auttakaa! Annan vaikka sormukseni. 124 00:13:29,626 --> 00:13:31,668 Se on hirvittävä teloitustapa. 125 00:13:33,168 --> 00:13:38,584 Uhrin anukseen työnnetään seiväs, joka ei ole kovin terävä. 126 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 Ei! 127 00:13:41,459 --> 00:13:46,668 Sitten se lyödään moukarilla niin syvälle, että sen pää tulee esiin hartiasta. 128 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}Mestaripyöveli - 129 00:13:51,459 --> 00:13:55,751 {\an8}osaa varoa tärkeitä elimiä. 130 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 Sitten seiväs isketään maahan ja uhri jätetään kuolemaan. 131 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Vlad Seivästäjä oli mestaripyöveli. 132 00:14:05,084 --> 00:14:09,251 Pääsiäisteurastuksessa oli totta se puoli, 133 00:14:09,334 --> 00:14:13,418 että häntä vastaan luultavasti oli salaliitto. 134 00:14:14,959 --> 00:14:18,959 Hän oli huomannut kilpailun ja juonet, 135 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 joiden tarkoitus oli surmata oikea hallitsija ja nostaa tilalle toinen. 136 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Pajarit surmasivat Vladin isän. 137 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 He myös kiduttivat Vladin isoveljeä Mirceaa ja hautasivat hänet elävältä. 138 00:14:31,334 --> 00:14:34,709 Vlad ei ollut hullu. Kyse oli politiikasta. 139 00:14:35,668 --> 00:14:40,876 Niihin aikoihin Vlad sai lisänimen "Seivästäjä". 140 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 Nimi kuvasi häntä täsmälleen. 141 00:14:45,001 --> 00:14:49,418 Teloitustapa on osa hänen hallitsijaidentiteettiään - 142 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 ja samalla kontrollimenetelmä. 143 00:14:55,668 --> 00:14:59,834 Jos hän on koostaan huolimatta korttelin kovin kundi, 144 00:14:59,918 --> 00:15:03,959 naapurin isot pojat jättävät hänet rauhaan. 145 00:15:10,043 --> 00:15:12,501 Olkoon tämä varoitus vihollisillemme. 146 00:15:16,043 --> 00:15:17,793 En polvistu kenenkään edessä. 147 00:15:23,918 --> 00:15:27,168 Mätänevät ruumiit reunustivat Târgovişten tietä. 148 00:15:27,251 --> 00:15:33,501 Vladin petturuudesta huhuttiin laajalti. Mehmed II ymmärsi uhmakkaan viestin. 149 00:15:34,709 --> 00:15:38,751 Draculan lojaalius kasvinkumppaniaan kohtaan oli rapistumassa. 150 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 {\an8}Mehmedin ja Vladin heikkeneviä välejä hiersi myös - 151 00:15:44,668 --> 00:15:46,918 {\an8}Draculan nuorempi veli Radu. 152 00:15:48,709 --> 00:15:54,459 {\an8}Hänkin kasvoi ottomaanien hovissa, ja oli yhä sulttaanin sisäpiirissä. 153 00:15:55,459 --> 00:15:58,293 Sain huolestuttavia uutisia vakoojaltani. 154 00:15:59,418 --> 00:16:01,293 Firenzeläisellä oli paljon asiaa. 155 00:16:02,459 --> 00:16:08,209 Veljenne ylpeilee avoimesti, että hän osaa voittaa minut taistelussa. 156 00:16:10,001 --> 00:16:13,043 Hänen huhutaan liittyvän unkarilaisten ristiretkeen. 157 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 Kuten isänne. 158 00:16:16,959 --> 00:16:20,793 - Vlad ei ole isäni kaltainen. - Vlad on vaarallisempi. 159 00:16:31,793 --> 00:16:35,584 Elämä olisi helpompaa, jos te hallitsisitte Valakiaa. 160 00:16:37,668 --> 00:16:39,084 Vlad on arvaamaton. 161 00:16:40,293 --> 00:16:43,334 - Te taas, Radu hyvä, olette… - Ennalta-arvattava. 162 00:16:47,751 --> 00:16:49,501 Vlad pitää kerskailusta. 163 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 Se on vain puhetta. 164 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 Kenties. 165 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 Onko hän kirjoittanut? 166 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Ei vähään aikaan. 167 00:17:21,584 --> 00:17:24,543 Euroopassa kärsivällisyyttäni pidetään heikkoutena. 168 00:17:24,626 --> 00:17:26,793 Se voi rohkaista tekoihin. 169 00:17:28,084 --> 00:17:29,376 Niin ei saa käydä. 170 00:17:30,668 --> 00:17:32,376 Vlad on unohtanut paikkansa. 171 00:17:33,084 --> 00:17:36,293 En anna hänen estää suunnitelmiani lännessä. 172 00:17:37,876 --> 00:17:40,293 Vlad vannoi teille valan, Mehmed. 173 00:17:40,959 --> 00:17:44,543 - Hän vain hakee huomiota. - Hän sai huomioni. 174 00:17:45,376 --> 00:17:49,626 Hän istuu valtaistuimella, koska minä suojelen häntä. 175 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Hän johtaa maataan minun luvallani. 176 00:17:54,126 --> 00:17:57,876 Silti hän ei tule Istanbuliin vuosittaiselle verokäynnilleen. 177 00:17:57,959 --> 00:18:00,959 - Hän on ylpeä. - Samalla hän tapaa unkarilaisia. 178 00:18:10,793 --> 00:18:12,751 Lähettilääni - 179 00:18:15,876 --> 00:18:22,543 kutsuvat hänet Istanbuliin todistamaan, että hän on yhä liittolaiseni. 180 00:18:23,543 --> 00:18:25,334 Odotan hänen tulevan heti. 181 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 Entä, jos hän kieltäytyy? 182 00:18:34,251 --> 00:18:35,959 Se ei olisi viisasta. 183 00:18:40,918 --> 00:18:43,168 Ei ollut hauska olla Vladin pikkuveli - 184 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 ja jäädä Mehmed II:sen ja Vlad Draculan väliin. 185 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Radun asema ei ollut kovin hyvä. 186 00:18:54,251 --> 00:18:59,001 Radu tunnettiin lempinimellä "Radu Komea". 187 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 Hän oli myös poliittisesti viisas. 188 00:19:02,543 --> 00:19:06,418 Hän on vähän snobi, ja pitää ottomaanien tavoista, 189 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 mutta myös ylläpitää valakialaisuuttaan. 190 00:19:11,126 --> 00:19:14,793 Oli varmasti vaikeaa jäädä kahden ison persoonan väliin. 191 00:19:45,043 --> 00:19:49,543 Rakas veljeni, et ole vastannut kolmeen viimeiseen kirjeeseen. 192 00:19:51,001 --> 00:19:52,709 Kirjoitan vielä kerran - 193 00:19:56,459 --> 00:19:59,501 siinä toivossa, että kunnioitat lupaustasi - 194 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 ja palaat todelliseen kotiisi, 195 00:20:06,751 --> 00:20:07,709 Valakiaan. 196 00:20:09,459 --> 00:20:13,543 Meidän on aika tarttua aseisiin heitä vastaan, 197 00:20:13,626 --> 00:20:17,251 joiden ikeessä olemme olleet jo liian pitkään. 198 00:20:18,459 --> 00:20:20,668 Oma suku on kallein omaisuutemme. 199 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 Lojaalius on tärkeintä. 200 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 Ole valmis. 201 00:20:33,251 --> 00:20:38,668 Rakkaudella, veljesi Vlad. 202 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Vlad Draculan petoksen siemenet kylvettiin 20 vuotta aiemmin, 203 00:20:46,043 --> 00:20:50,793 {\an8}kun hänen isänsä, Vlad II, kutsuttiin Mehmedin isän, 204 00:20:50,876 --> 00:20:53,209 {\an8}sulttaani Murad II:sen kuultavaksi. 205 00:20:53,293 --> 00:20:56,709 {\an8}Huhujen mukaan Vlad II oli noussut ottomaaneja vastaan - 206 00:20:56,793 --> 00:20:58,876 {\an8}yhdessä unkarilaisten kanssa. 207 00:21:06,418 --> 00:21:10,876 Sulttaani, pyydän anteeksi, että keskeytän metsästysretkenne. 208 00:21:10,959 --> 00:21:13,668 Kiirehdin paikalle heti kutsun saatuani. 209 00:21:14,501 --> 00:21:18,084 Olette ollut uskollinen ystävä ja liittolainen vuosien ajan. 210 00:21:18,918 --> 00:21:22,709 Kunpa voisin sanoa samaa teistä, 211 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 Vlad Dracul. 212 00:21:26,751 --> 00:21:31,668 Olen kuullut huhuja liittolaisuudestani unkarilaisten kanssa, 213 00:21:31,751 --> 00:21:33,959 mutta ne ovat vain huhuja. 214 00:21:34,043 --> 00:21:37,043 Unkarilaiset ovat käärmeitä. Heihin ei voi luottaa. 215 00:21:38,126 --> 00:21:39,626 Jos sodin teitä vastaan, 216 00:21:40,834 --> 00:21:44,334 lupaan surmata teidät kunnialla. 217 00:21:45,209 --> 00:21:46,293 Kasvotusten. 218 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 En iske veistä selkään. 219 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Teidän on uskottava minua. 220 00:21:51,918 --> 00:21:56,418 Mitä takuita saan siitä, ettette luiki kotiin - 221 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 häntä koipien välissä, 222 00:22:01,918 --> 00:22:06,084 ja liity vääräuskoisten riveihin minua vastaan? 223 00:22:30,376 --> 00:22:34,376 Todisteeksi uskollisuudestani - 224 00:22:35,459 --> 00:22:37,834 annan teille kalleimman omaisuuteni, 225 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 poikani Vladin ja Radun. 226 00:22:42,418 --> 00:22:45,126 - Isä, kuinka saatatte? - Hiljaa, poika! 227 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 Prinssi Vlad, prinssi Radu. 228 00:23:02,251 --> 00:23:03,334 Sulttaanina - 229 00:23:04,626 --> 00:23:07,834 otan teidät huostaani ja vangeikseni. 230 00:23:08,751 --> 00:23:13,626 Tästä hetkestä eteenpäin olette uskollisia minulle - 231 00:23:14,959 --> 00:23:19,751 ja minun jälkeeni pojalleni Mehmedille. 232 00:23:21,834 --> 00:23:24,709 Jos isänne rikkoo valansa, 233 00:23:26,959 --> 00:23:28,418 teidät teloitetaan. 234 00:23:33,668 --> 00:23:35,418 Kiitos, sulttaani. 235 00:23:41,418 --> 00:23:43,209 Kuninkaalliset panttivangit. 236 00:23:43,293 --> 00:23:50,126 Kaksi nuorta poikaa vietiin kotoaan, vailla mitään yhteyttä omaan perheeseen, 237 00:23:50,209 --> 00:23:56,584 ja jätettiin vierasmaalaiseen hoviin pantiksi isän toimista. 238 00:23:56,668 --> 00:23:59,043 Heitä käytettiin pelinappuloina. 239 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 Palaan hakemaan teidät takaisin. 240 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 Peli on kauhea. 241 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 Se on täynnä traumaattisia tapahtumia. 242 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 Vlad on hyvä esimerkki siitä, 243 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 millaisen jäljen tällaiset tapahtumat jättävät. 244 00:24:24,459 --> 00:24:28,626 {\an8}Kaksi vuosikymmentä myöhemmin Mehmed, isänsä Murad II:n lailla, 245 00:24:28,709 --> 00:24:33,209 {\an8}joutuu taltuttamaan Dráculeşti-suvun kapinaa. 246 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Hän lähettää lähettiläitä Valakian pääkaupunkiin - 247 00:24:37,751 --> 00:24:40,668 hakemaan Vladia verolle. 248 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Vasallivaltion johtajana Vladin piti olla lojaali ottomaaneille. 249 00:24:46,793 --> 00:24:51,626 Hänen armeijansa tuli taistella ottomaanien rinnalla. 250 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 Ja mikä tärkeintä, hänen tuli maksaa vuosittainen vero. 251 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Sillä tavoin sai elää rauhassa. 252 00:25:00,168 --> 00:25:04,918 Tällaiselta kultakolikot näyttivät 1400-luvun lopulla. 253 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Ne olivat pieniä ja puhdasta kultaa. 254 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 Vladin piti maksaa 2 000 kolikkoa vuosittain. 255 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 Hän ei selvästikään tehnyt niin, 256 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 koska Mehmedin lähettiläät vaativat - 257 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 10 000 kolikon maksua, eli viiden vuoden velkoja. 258 00:25:24,918 --> 00:25:30,501 Se osoittaa, että ryhdyttyään Valakian hallitsijaksi - 259 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 Vlad ei ole maksanut verojaan. 260 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 Ongelmat Mehmedin kanssa ovat seurausta maksamattomuudesta. 261 00:25:49,668 --> 00:25:50,959 Tervetuloa Târgovişteen. 262 00:25:52,251 --> 00:25:54,918 Toivottavasti matkanne ei ollut liian pitkä. 263 00:26:02,293 --> 00:26:03,418 Kiitos, prinssi Vlad. 264 00:26:07,584 --> 00:26:11,793 Mehmed II, Valloittaja, kahden maan ja meren hallitsija, 265 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 Rooman keisari ja sulttaanien sulttaani lähettää tervehdyksensä. 266 00:26:32,334 --> 00:26:34,501 Sulttaanien sulttaani - 267 00:26:35,834 --> 00:26:39,126 ei lähettänyt teitä vain tuomaan herkkuja. 268 00:26:39,209 --> 00:26:41,584 Prinssi Vlad, sulttaani pyytää… 269 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Säästän vaivaa. 270 00:26:49,001 --> 00:26:54,126 Mehmed haluaa, että tulen pääkaupunkiin, maksan velkani ja polvistun hänen eteensä. 271 00:26:54,709 --> 00:26:58,543 - Osoittaisitte lojaaliutenne. - Lojaalius toimii molempiin suuntiin. 272 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 Eikö niin? 273 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 Uskollisuuttanne epäillään. 274 00:27:03,584 --> 00:27:06,501 - Kyseenalaistatteko prinssin lojaaliuden? - Lepo. 275 00:27:18,168 --> 00:27:20,418 Valtakuntani on käyttänyt varansa - 276 00:27:20,501 --> 00:27:26,668 sulttaanin rajojen puolustamiseen, koska hänen seikkailujaan pelätään. 277 00:27:33,959 --> 00:27:35,751 Valakian lippaat ovat tyhjät. 278 00:27:36,543 --> 00:27:38,834 Olette vannonut maksavanne. 279 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 Se tehtiin selväksi, kun sulttaani salli teidän astua valtaan. 280 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 "Salli." 281 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 "Salli." 282 00:27:51,459 --> 00:27:54,918 Sulttaani on ollut ymmärtäväinen ystävyytenne vuoksi. 283 00:27:55,001 --> 00:27:56,959 Meillä on ystäviä Euroopassakin. 284 00:27:58,043 --> 00:28:01,459 Johtajia, joiden mielestä minun on aika saada sananvaltaa. 285 00:28:02,918 --> 00:28:04,501 He kunnioittavat minua. 286 00:28:32,376 --> 00:28:33,459 Puhutte kunniasta, 287 00:28:36,043 --> 00:28:39,668 mutta kukaan teistä ei edes paljastanut päätään - 288 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 astuessaan hoviini. 289 00:28:53,584 --> 00:28:56,001 Vietitte vuosia hovissamme. 290 00:28:56,084 --> 00:29:00,168 Tiedätte, että kulttuurimme estää meitä riisumasta päähineitämme. 291 00:29:05,959 --> 00:29:07,584 Olette nyt minun hovissani. 292 00:29:19,501 --> 00:29:21,376 - Prinssi… - Tämä on umpikuja. 293 00:29:25,876 --> 00:29:27,209 Minä keksin ratkaisun. 294 00:29:33,168 --> 00:29:35,293 Mehmed löytäköön uuden liittolaisen, 295 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 eikä teidän tarvitse enää koskaan nostaa hattua. 296 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 Viestintuojaa ei pahoinpidellä turkkilaisten traditiossa. 297 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Lähettiläät ovat Mehmedin symboli. 298 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Lähettilään pahoinpitely on Mehmedin itsensä pahoinpitelyä. 299 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Vlad lähetti selvän sanoman Mehmedille. 300 00:30:19,251 --> 00:30:23,834 Hän ei halunnut enää rauhaa, vaan sotaa. 301 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Luuleeko hän, etten tee mitään? 302 00:30:26,168 --> 00:30:30,334 Ette tehnyt mitään vuosiin. Annoitte hänen olla maksamatta. 303 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 Nyt hänellä on unkarilaisten ja paavin tuki. 304 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 Hän ei pelkää teitä. 305 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Kohtelin häntä veljenä, kun hänen isänsä hylkäsi hänet. 306 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Älkää ajatelko enää poikaa, joka ilmestyi ovellemme. 307 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Häntä ei enää ole. 308 00:31:05,918 --> 00:31:08,876 Poltatko katseellasi reikiä karttaan? 309 00:31:09,668 --> 00:31:12,501 Gulbahar Hatun on Mehmedin puoliso - 310 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 ja hänen poikansa, prinssi Bayezid II:sen äiti. 311 00:31:28,293 --> 00:31:29,376 Uusi sotaretkikö? 312 00:31:33,876 --> 00:31:37,376 Lähetän isäsi Valakiaan. 313 00:31:39,918 --> 00:31:41,043 Prinssi Vladin luo. 314 00:31:47,001 --> 00:31:48,084 Se on siis totta. 315 00:31:49,793 --> 00:31:51,876 Vlad on nyt unkarilaisten puolella. 316 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Hamza Bey tuo Vladin rangaistavaksi. 317 00:31:56,709 --> 00:32:01,251 - Eikö joku muu voi mennä? - Isäsi on hurjin tuntemani soturi. 318 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 Hän tuntee Vladin paremmin kuin kukaan, jopa Radu. 319 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 Tiedän lähettiläistä. 320 00:32:07,251 --> 00:32:12,293 Gulbahar, Hamza Bey palaa ajoissa Bayezidin syntymäpäiville. 321 00:32:12,376 --> 00:32:13,418 Lupaan sen. 322 00:32:19,251 --> 00:32:22,209 Ottomaanit päättivät, että paras tapa hoitaa asia - 323 00:32:22,959 --> 00:32:29,668 on siepata Vlad ja tuoda hänet väkisin Istanbuliin. 324 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 Juoneen tarvitaan kaksi ottomaanien hovin avainhenkilöä. 325 00:32:37,501 --> 00:32:42,209 Ensimmäinen on kreikkalainen Thomas, joka on juonen syötti. 326 00:32:42,293 --> 00:32:45,084 Hän on vaaraton byrokraatti. 327 00:32:45,168 --> 00:32:48,501 Thomas vierailee Vladin hovissa - 328 00:32:48,584 --> 00:32:53,418 ja vakuuttaa Vladin siitä, että kannattaa puhua Mehmedille. 329 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 Vlad houkutellaan Valakian maaseudulle. 330 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Juonen toisen osan hoitaa Hamza. 331 00:33:02,876 --> 00:33:08,626 Hän on Mehmedin aseveli jo Konstantinopolin valloituksen ajoilta. 332 00:33:11,876 --> 00:33:14,293 Hamza Bey, vanha ystäväni. 333 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Tämäpä vasta yllätys. 334 00:33:17,168 --> 00:33:24,084 Joidenkin lähteiden mukaan tarkoituksena oli siepata Vlad Dracula. 335 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Sieppaus olisi ehkä tuonut hupia, 336 00:33:28,709 --> 00:33:33,459 mutta sulttaanin puolesta elävänä tai kuolleena kävi yhtä hyvin. 337 00:33:36,876 --> 00:33:40,293 Hamza Bey, prinssi, olemme kaikki vanhoja ystäviä. 338 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 Väärinkäsitys sulttaanin kanssa voidaan ratkaista helposti. 339 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - Väärinkäsityskö? - Niin. 340 00:33:49,709 --> 00:33:51,501 Ei ole väärinkäsitystä. 341 00:34:03,543 --> 00:34:05,418 Nyt ymmärrämme toisiamme, 342 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 opettaja. 343 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 Mehmed ehdotti tapaamista - 344 00:34:14,459 --> 00:34:20,959 Giurgiussa hovin kirjurin Thomas Katabolinoksen kautta, 345 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 ja Hamzan, soturin kautta. 346 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 Se osoittaa, että molemmat osapuolet - 347 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 olivat valmiita hylkäämään rauhan ja käymään taistoon. 348 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 Vladilla on oma vakoojaverkostonsa. 349 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 Hän oli virittänyt ansan saalistajilleen. 350 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 Ansaan jäi arvokkaita vankeja, 351 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 etenkin Mehmedin aseveli Hamza. 352 00:34:53,293 --> 00:34:55,793 Mitä sanoittekaan minulle, kun olin nuori? 353 00:34:56,834 --> 00:34:59,543 Tunne vihollisesi kuin itsesi. 354 00:35:02,334 --> 00:35:03,543 Olette typerys. 355 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 Mehmed ei jätä teitä rauhaan. 356 00:35:09,001 --> 00:35:10,543 Ja minä odotan häntä. 357 00:35:12,959 --> 00:35:16,543 Mutta mitä teille tehdään? 358 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Petturi. 359 00:35:34,001 --> 00:35:35,501 Lisää tämä kokoelmaan. 360 00:35:49,668 --> 00:35:52,251 Nämä kaksi tulevat mukaan. 361 00:35:54,168 --> 00:35:55,376 Tappakaa loput! 362 00:35:56,168 --> 00:35:58,751 Vlad on tässä vaiheessa askeleen edellä. 363 00:36:02,459 --> 00:36:05,876 {\an8}Yllätettyään Hamza Beyn ja Thomas Katabolinoksen - 364 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 {\an8}Vlad käynnistää hyökkäyksen ottomaanien alueille Bulgariaan. 365 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 {\an8}Tuhannet miehet, naiset ja lapset saivat surmansa. 366 00:36:17,751 --> 00:36:22,001 "Fatih sulttaani Mehmed, olen kuullut, 367 00:36:22,084 --> 00:36:25,126 että halusitte minut puheillenne. 368 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 Valitettavasti minun on kieltäydyttävä. 369 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 Tästä päivästä eteenpäin olen vihollisenne. 370 00:36:44,168 --> 00:36:50,043 Olette pelkuri, joka piileksii armeijan ja muurien takana kuin Konstantinus. 371 00:36:51,793 --> 00:36:54,834 Jos haluatte valloittaa Euroopan, on voitettava minut. 372 00:36:54,918 --> 00:36:59,459 Tiedämme molemmat, että se on loppunne." 373 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 Vlad sanoi hyvin selvästi, 374 00:37:07,418 --> 00:37:12,668 että kaikki sillat heidän välillään oli nyt poltettu, 375 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 ja Vlad toimisi omilla ehdoillaan. 376 00:37:21,043 --> 00:37:23,168 Hän lähetti Hamza Beyn rukousnauhan. 377 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Vlad maksaa tämän hengellään. 378 00:37:31,459 --> 00:37:34,126 - Hän ärsyttää tahallaan. - Ei, vaan uhkailee. 379 00:37:35,168 --> 00:37:38,834 Sulttaani, antakaa minun johtaa armeijanne Valakiaan - 380 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 ja lyödä typeryksen pää poikki. 381 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 Minä johdan armeijaa palauttaakseni perheeni kunnian. 382 00:37:47,084 --> 00:37:50,293 Prinssi Radu, ette ole koskaan johtanut armeijaa, 383 00:37:50,376 --> 00:37:55,043 ja pelkään, että veri voi olla vettä sakeampaa. 384 00:37:56,418 --> 00:38:00,709 - Mitä tarkoitatte? - Sukunne piirteisiin kuuluu petturuus. 385 00:38:00,793 --> 00:38:01,751 Riittää! 386 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 Minä johdan armeijaani. 387 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 Tämä on minun ja Vladin välillä. 388 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 Lähden Valakiaan, 389 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 ja ennen kuin surmaan hänet, valloitan hänen rakkaimpansa, 390 00:38:27,418 --> 00:38:29,501 hänen pääkaupunkinsa, Târgovişten. 391 00:38:31,126 --> 00:38:34,959 Kampanjanne Korintissa on yhä kesken. 392 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Lähettäkää Mahmud pašša Valakiaan. 393 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Mahmud pašša. - Sulttaani. 394 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Prinssi Radu. - Sulttaani. 395 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Ratsastatte rinnallani. 396 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 Kun Vlad mestataan, Radusta tulee Valakian hallitsija. 397 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 Mara-äiti, lähtekää Budaan. 398 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 Unkarilaiset kunnioittavat teitä. Haluan tietää heidän aikeensa. 399 00:39:01,126 --> 00:39:06,626 Molemmat tietävät, että syttyy sota, mutta Mehmed alkaa myös tajuta, 400 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 että Valakia on vaikea valloitettava. 401 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 Maasto suosii puolustajaa. 402 00:39:13,043 --> 00:39:18,834 Hän tietää myös, että Vlad Dracula on vahva vastustaja. 403 00:39:18,918 --> 00:39:25,668 Sivujuonteena on häväisty kunnia sotaa edeltävissä teoissa. 404 00:39:26,418 --> 00:39:28,876 {\an8}Mehmed kokoaa valtavan armeijan, 405 00:39:28,959 --> 00:39:32,293 {\an8}lähes yhtä ison kuin Konstantinopolin valloitukseen. 406 00:39:32,376 --> 00:39:36,959 {\an8}Vihanpito Vlad Draculan kanssa on roihahtanut, eikä paluuta ole. 407 00:39:38,959 --> 00:39:44,084 {\an8}Samaan aikaan Unkarissa Seivästäjäruhtinas hakee tukea ainoalta sotilasmahdilta, 408 00:39:44,168 --> 00:39:47,376 {\an8}joka voi kilpailla ottomaanien kanssa taistelukentällä. 409 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - Ovatko nuo…? - Kyllä, kuningas Matias. 410 00:40:10,501 --> 00:40:15,001 Surmaamieni turkkilaisten ja bulgaarien nenät ja korvat, 411 00:40:15,084 --> 00:40:18,251 paitsi niitä, jotka poltin koteihinsa. 412 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 23 844. 413 00:40:29,376 --> 00:40:34,334 Euroopassa tiedetään sodastanne ottomaaneja vastaan. 414 00:40:35,584 --> 00:40:39,334 Tosin ei näin yksityiskohtaisesti. 415 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 Itse paavi on sanonut, 416 00:40:43,376 --> 00:40:47,834 että ristiretkellä on tarve kaltaisenne miehen taidoille. 417 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Osaatte taistella Mehmediä vastaan. 418 00:40:53,168 --> 00:40:55,251 Luottakaa siihen, että tapan hänet. 419 00:40:57,543 --> 00:40:59,543 Kuningas Matias, 420 00:41:02,168 --> 00:41:04,418 Mehmedin raivo ei tunne rajoja. 421 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 Keväällä hän hyökkää koko mahdillaan. 422 00:41:13,793 --> 00:41:19,293 Jos te ja mahtava armeijanne - 423 00:41:21,001 --> 00:41:22,293 liitytte joukkoihini, 424 00:41:24,418 --> 00:41:26,543 suuren turkkilaisen tappio on varma. 425 00:41:27,959 --> 00:41:29,376 Kaikki aikanaan. 426 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 Lähetämme lähiviikkoina lähettilään kertomaan aikeemme. 427 00:41:38,418 --> 00:41:42,543 Vlad kertoo selvin sanoin, mitä hän on tehnyt ottomaaneja vastaan. 428 00:41:42,626 --> 00:41:44,459 Hän on mies paikallaan. 429 00:41:45,334 --> 00:41:50,543 Sanojensa tueksi hän toi kaksi säkillistä neniä ja korvia. 430 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Matias Corvinus käyttää Vlad Draculaa hyödykseen. 431 00:41:55,751 --> 00:41:59,043 Sekä unkarilaiset että ottomaanit pitävät Vladia - 432 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 osana isompaa poliittista peliä. 433 00:42:03,626 --> 00:42:08,918 Häntä käytetään kun hänestä on hyötyä, ja sitten hänet hylätään. 434 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Isä, ota minut mukaasi. 435 00:42:15,168 --> 00:42:17,251 Pääset kyllä pian sotaretkelle. 436 00:42:17,334 --> 00:42:21,168 Olen harjoitellut janitsaarien kanssa. Miekkani on terävä. 437 00:42:21,251 --> 00:42:26,876 Miekkasi voi olla terävä, muttet itse ole valmis. 438 00:42:28,001 --> 00:42:32,584 Opiskele strategiaa ja taktiikkaa Aleksanteri Suurelta ja Caesarilta. 439 00:42:33,751 --> 00:42:36,376 Bayezid, minulla on asiaa isällesi. 440 00:43:09,793 --> 00:43:11,001 Onko isäni kuollut? 441 00:43:18,918 --> 00:43:21,709 Uskomme, että hän on Vladin panttivankina. 442 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 Vlad on hirviö. 443 00:43:27,251 --> 00:43:29,251 Miten hän oli sinulle kuin veli? 444 00:43:30,751 --> 00:43:32,793 Lupaan palata Hamza Beyn kanssa. 445 00:43:40,584 --> 00:43:44,918 Kun löydät Vladin, anna hänen kärsiä. 446 00:44:06,584 --> 00:44:13,168 Mehmed suuntaa kohti Valakiaa huhtikuun 26. päivä vuonna 1462. 447 00:44:15,501 --> 00:44:19,668 Yhden panttivangin kohtalo on jo selvä. 448 00:44:20,793 --> 00:44:22,834 Ei hätää, Katabolinos pašša. 449 00:44:24,584 --> 00:44:26,918 Sulttaaninne pelastaa teidät pian. 450 00:44:28,251 --> 00:44:30,751 Vlad Dracula odottaa. 451 00:48:33,209 --> 00:48:37,918 Tekstitys: Aino Tolme