1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
NETFLIX-SARJA
2
00:00:30,709 --> 00:00:34,043
{\an8}KAHDEKSAN VUOTTA
KONSTANTINOPOLIN VALLOITUKSEN JÄLKEEN
3
00:00:34,126 --> 00:00:35,209
{\an8}Miksi?
4
00:00:54,293 --> 00:00:55,126
Mehmed.
5
00:00:59,501 --> 00:01:03,668
Mara-äiti,
mitä teette täällä näin myöhään?
6
00:01:05,168 --> 00:01:06,168
Etsin teitä.
7
00:01:19,084 --> 00:01:21,126
Milloin viimeksi nukuitte?
8
00:01:28,793 --> 00:01:30,918
Muutama päivä sitten.
9
00:01:32,959 --> 00:01:33,918
En tiedä.
10
00:01:37,626 --> 00:01:38,918
Mikä painaa mieltänne?
11
00:01:48,876 --> 00:01:50,251
Näin Vlad Draculan.
12
00:01:51,043 --> 00:01:53,293
Palatsin sisälläkö?
13
00:01:54,001 --> 00:01:54,834
Ei.
14
00:01:56,501 --> 00:01:57,376
Unissani.
15
00:01:59,334 --> 00:02:00,876
Painajaisissani.
16
00:02:07,584 --> 00:02:08,709
Tämä on hulluutta.
17
00:02:09,751 --> 00:02:11,584
Miksi teet tämän?
18
00:02:13,793 --> 00:02:15,668
Tuhosit perheeni.
19
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Ei! Suojelin sinua kuin veljeä.
20
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Valetta!
21
00:02:25,418 --> 00:02:29,793
Olet vain ottanut minulta.
22
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
Ei enää!
23
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
Viha sokaisee sinut, Vlad.
24
00:02:38,793 --> 00:02:43,334
Lähde nyt, niin säästän henkesi.
25
00:02:49,126 --> 00:02:51,043
Sinut haudataan Valakiaan.
26
00:03:47,084 --> 00:03:51,209
Kuolet yksin.
27
00:03:53,543 --> 00:04:00,543
Suufit sanoivat,
että uneni ovat näkyjä tulevasta.
28
00:04:18,626 --> 00:04:20,418
Rukoilen, ettei tämä ole enne.
29
00:04:35,251 --> 00:04:40,209
Kahdeksan vuotta
Konstantinopolin valtauksen jälkeen -
30
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
Mehmediä ei sanota enää lapsisulttaaniksi.
31
00:04:45,793 --> 00:04:49,501
Hän on nyt idän voimakkain hallitsija -
32
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
ja se, jota eniten pelätään lännessä.
33
00:04:55,001 --> 00:04:57,918
Euroopalla oli hyvä syy
olla huolissaan hänestä.
34
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Hän toteutti
profeetta Muhammedin ennustuksen.
35
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
Hän valloitti kaupungin,
jota pidettiin valloittamattomana,
36
00:05:04,751 --> 00:05:07,834
ja kukisti Rooman valtakunnan.
37
00:05:08,501 --> 00:05:13,209
{\an8}Hän alkaa miettiä
alkuperäisen Rooman valtausta.
38
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Mehmedin hovissa käyneet
italialaiset kertoivat,
39
00:05:17,251 --> 00:05:21,459
{\an8}että hän halusi edetä
yhtä pitkälle länteen -
40
00:05:21,543 --> 00:05:24,876
{\an8}kuin Aleksanteri Suuri oli edennyt itään.
41
00:05:24,959 --> 00:05:27,709
Italia oli aina hänen listallaan.
42
00:05:28,751 --> 00:05:33,959
Konstantinopolin valloituksen jälkeen
Mehmed otti arvonimen Kayser-i Rum,
43
00:05:34,043 --> 00:05:38,709
roomalaisten keisari,
joten hänen aikomuksensa oli selvä.
44
00:05:40,001 --> 00:05:43,209
Läntisten valloitusten edistämiseksi -
45
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
Mehmed kokosi vakoojaverkoston,
joka toimi kaikissa Euroopan hoveissa.
46
00:05:48,501 --> 00:05:50,418
Roomassa puhutaan,
47
00:05:50,501 --> 00:05:55,876
että paavi valmistelee parhaillaan
ristiretkeä teitä vastaan.
48
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Hän kutsuu teitä
Maailmanlopun punaiseksi lohikäärmeeksi.
49
00:06:03,334 --> 00:06:05,876
Anokaa välittömästi armoa, liero.
50
00:06:06,376 --> 00:06:09,543
Lapsellista pilkkaa mieheltä,
jolla on typerä hattu.
51
00:06:10,209 --> 00:06:12,001
Heidän kantansa on selvä.
52
00:06:12,709 --> 00:06:17,376
Jos hyökkäätte Eurooppaan,
koko kristikunta nousee teitä vastaan.
53
00:06:18,793 --> 00:06:20,334
Kuten Konstantinopolissa.
54
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
Kuka mahtaa johtaa
mahtavaa kristittyjen armeijaa?
55
00:06:33,793 --> 00:06:37,293
Hunyadin kuoleman jälkeen
ei ole ollut toista soturia.
56
00:06:39,918 --> 00:06:44,668
Paavin korvaan kuiskuttaa
muuan hallitsija.
57
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Hän kehuu tietävänsä,
miten ottomaanit voitetaan.
58
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
Tällä hallitsijalla on varmasti nimi.
59
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Vlad Dracula.
60
00:07:08,168 --> 00:07:11,251
Opetin Vladin taistelemaan pikkupoikana.
61
00:07:12,626 --> 00:07:19,001
Hän on peloton,
muttei tarpeeksi typerä aloittamaan sotaa.
62
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Oletteko vahvistanut tiedot?
63
00:07:21,168 --> 00:07:26,126
Suurvisiiri, nämä ovat vasta huhuja.
64
00:07:27,376 --> 00:07:31,668
Prinssi Vlad kävi vastikään Budassa
kuninkaan luona.
65
00:07:33,793 --> 00:07:38,584
Prinssin pitäisi
valita ystävänsä tarkemmin.
66
00:07:41,543 --> 00:07:48,418
Vaikka Vlad kasvoi ottomaanien hovissa,
hän on voivodi eli Valakian hallitsija.
67
00:07:48,501 --> 00:07:53,293
Valakia oli ottomaanien vasallivaltio,
joka sijaitsi Romanian alueella.
68
00:07:53,376 --> 00:07:58,918
Se oli usein vaihtanut puolta
ottomaanien ja unkarilaisten välillä.
69
00:07:59,626 --> 00:08:04,959
Valakia oli vain pelinappula
ottomaanien ja unkarilaisten käsissä.
70
00:08:08,126 --> 00:08:13,543
Vlad Dracula on mielenkiintoinen hahmo
kahden mahtivaltion välissä.
71
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
{\an8}Ottomaanit painostavat Balkanin alueelta,
72
00:08:16,418 --> 00:08:20,584
{\an8}ja toiselta suunnalta Unkari,
katolisen Euroopan sankari.
73
00:08:20,668 --> 00:08:24,376
{\an8}Draculasta halutaan puskuri
ottomaanien suuntaan.
74
00:08:24,459 --> 00:08:27,876
{\an8}Vladia on vaikea hallita,
mutta hän on silti tärkeä.
75
00:08:27,959 --> 00:08:30,459
{\an8}Hänellä uhkaillaan. Hän on bête noire.
76
00:08:30,543 --> 00:08:37,376
{\an8}Kun hänet päästää valloilleen,
hänen sotaisa maineensa kiirii kauas.
77
00:08:37,876 --> 00:08:40,168
{\an8}Hän on aikakautensa peto.
78
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Hän soti ottomaaneja,
unkarilaisia ja moldavilaisia vastaan.
79
00:08:45,251 --> 00:08:46,751
Hän soti kaikkia vastaan.
80
00:08:47,626 --> 00:08:54,334
{\an8}Romanialaisten mielestä Vlad on yksi
historian suurimmista voivodeista.
81
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}Muille hän on Dracula,
verenhimoinen vampyyri.
82
00:08:59,126 --> 00:09:05,501
{\an8}Joku 1800-luvulla elänyt irlantilainen
kirjoitti ajanvietteekseen romaanin,
83
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
{\an8}koska Vladilla oli tapana
seivästää ihmisiä.
84
00:09:11,251 --> 00:09:15,876
Vlad Dracula, joka tunnetaan myös nimellä
Vlad Tepes, "Seivästäjä",
85
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
nousi Valakian valtaistuimelle
vuonna 1456.
86
00:09:19,126 --> 00:09:26,126
Hän surmasi edeltäjänsä kaksintaistelussa
ja katkaisi kilpailijaltaan kaulan.
87
00:09:27,001 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad on verenhimoinen ja julma
jopa keskiajan mittapuussa.
88
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Hän kasvoi sotaisassa ympäristössä.
89
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Vaikean kasvuympäristönsä seurauksena -
90
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
hänelle kehittyi synkeä luonne.
91
00:09:47,834 --> 00:09:49,834
{\an8}Valakian hallitsijaluokalla -
92
00:09:49,918 --> 00:09:53,793
{\an8}ja kuninkaantekijöillä, pajareilla,
on käynnissä valtataistelu.
93
00:09:53,876 --> 00:09:56,001
{\an8}Dracula järjestää pääsiäisjuhlan,
94
00:09:56,084 --> 00:10:00,001
{\an8}jossa on tarkoitus
hoitaa asia kerralla kuntoon.
95
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Arvoisat maanmiehet,
96
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
vaimoni Anastasia ja minä
juhlimme ilolla pääsiäistä kanssanne.
97
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Aivan kuten Kristus nousi kuolleista,
98
00:10:49,793 --> 00:10:54,168
on myös Dráculeşti-suvun onni
noussut uuteen kukoistukseen,
99
00:10:54,918 --> 00:10:59,418
ja synnyttänyt
varakkaan ja itsenäisen Valakian.
100
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
Uusi päivä koittaa.
101
00:11:05,793 --> 00:11:07,876
Unkarilaiset kunnioittavat meitä.
102
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
Emme maksa enää sulttaanin veroa.
103
00:11:18,334 --> 00:11:21,084
Prinssi, olkaamme viisaita.
104
00:11:21,168 --> 00:11:27,876
Käymme kauppaa ottomaanien kanssa,
ja sulttaanin armeija suojelee meitä.
105
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Nämä ovat juhlat.
106
00:11:44,209 --> 00:11:46,084
Politiikan aika on toiste.
107
00:11:47,293 --> 00:11:48,418
Myöhemmin.
108
00:11:49,876 --> 00:11:53,084
Malja miehelleni prinssi Vladille.
109
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Eläköön prinssi Vlad!
110
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
Jumalalle,
111
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
kohtalolle,
112
00:12:10,793 --> 00:12:12,126
kauniille vaimolleni,
113
00:12:13,751 --> 00:12:16,126
ja tietysti teille,
114
00:12:21,793 --> 00:12:24,793
te juonittelevat siat.
115
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
Te olette Valakian vihollisia.
116
00:12:33,918 --> 00:12:37,001
Kuinka unohtaisin,
miten petitte isäni ja veljeni?
117
00:12:37,084 --> 00:12:40,084
Lihoitte ja rikastuitte
vihollisteni avulla.
118
00:12:43,668 --> 00:12:48,459
Dimitrie, varmista,
että vieraamme oppivat läksynsä.
119
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Käskystä.
120
00:13:06,793 --> 00:13:10,793
Pajarit vaimoineen vietiin ulos.
121
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
Heidät seivästettiin.
122
00:13:20,668 --> 00:13:25,668
Valitettavasti tiedämme paljon
kammottavista seivästystavoista.
123
00:13:25,751 --> 00:13:28,209
Auttakaa! Annan vaikka sormukseni.
124
00:13:29,626 --> 00:13:31,668
Se on hirvittävä teloitustapa.
125
00:13:33,168 --> 00:13:38,584
Uhrin anukseen työnnetään seiväs,
joka ei ole kovin terävä.
126
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Ei!
127
00:13:41,459 --> 00:13:46,668
Sitten se lyödään moukarilla niin syvälle,
että sen pää tulee esiin hartiasta.
128
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}Mestaripyöveli -
129
00:13:51,459 --> 00:13:55,751
{\an8}osaa varoa tärkeitä elimiä.
130
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
Sitten seiväs isketään maahan
ja uhri jätetään kuolemaan.
131
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Vlad Seivästäjä oli mestaripyöveli.
132
00:14:05,084 --> 00:14:09,251
Pääsiäisteurastuksessa oli totta se puoli,
133
00:14:09,334 --> 00:14:13,418
että häntä vastaan
luultavasti oli salaliitto.
134
00:14:14,959 --> 00:14:18,959
Hän oli huomannut kilpailun ja juonet,
135
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
joiden tarkoitus oli surmata
oikea hallitsija ja nostaa tilalle toinen.
136
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Pajarit surmasivat Vladin isän.
137
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
He myös kiduttivat Vladin isoveljeä
Mirceaa ja hautasivat hänet elävältä.
138
00:14:31,334 --> 00:14:34,709
Vlad ei ollut hullu.
Kyse oli politiikasta.
139
00:14:35,668 --> 00:14:40,876
Niihin aikoihin
Vlad sai lisänimen "Seivästäjä".
140
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
Nimi kuvasi häntä täsmälleen.
141
00:14:45,001 --> 00:14:49,418
Teloitustapa
on osa hänen hallitsijaidentiteettiään -
142
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
ja samalla kontrollimenetelmä.
143
00:14:55,668 --> 00:14:59,834
Jos hän on koostaan huolimatta
korttelin kovin kundi,
144
00:14:59,918 --> 00:15:03,959
naapurin isot pojat
jättävät hänet rauhaan.
145
00:15:10,043 --> 00:15:12,501
Olkoon tämä varoitus vihollisillemme.
146
00:15:16,043 --> 00:15:17,793
En polvistu kenenkään edessä.
147
00:15:23,918 --> 00:15:27,168
Mätänevät ruumiit
reunustivat Târgovişten tietä.
148
00:15:27,251 --> 00:15:33,501
Vladin petturuudesta huhuttiin laajalti.
Mehmed II ymmärsi uhmakkaan viestin.
149
00:15:34,709 --> 00:15:38,751
Draculan lojaalius kasvinkumppaniaan
kohtaan oli rapistumassa.
150
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
{\an8}Mehmedin ja Vladin
heikkeneviä välejä hiersi myös -
151
00:15:44,668 --> 00:15:46,918
{\an8}Draculan nuorempi veli Radu.
152
00:15:48,709 --> 00:15:54,459
{\an8}Hänkin kasvoi ottomaanien hovissa,
ja oli yhä sulttaanin sisäpiirissä.
153
00:15:55,459 --> 00:15:58,293
Sain huolestuttavia uutisia vakoojaltani.
154
00:15:59,418 --> 00:16:01,293
Firenzeläisellä oli paljon asiaa.
155
00:16:02,459 --> 00:16:08,209
Veljenne ylpeilee avoimesti,
että hän osaa voittaa minut taistelussa.
156
00:16:10,001 --> 00:16:13,043
Hänen huhutaan liittyvän
unkarilaisten ristiretkeen.
157
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Kuten isänne.
158
00:16:16,959 --> 00:16:20,793
- Vlad ei ole isäni kaltainen.
- Vlad on vaarallisempi.
159
00:16:31,793 --> 00:16:35,584
Elämä olisi helpompaa,
jos te hallitsisitte Valakiaa.
160
00:16:37,668 --> 00:16:39,084
Vlad on arvaamaton.
161
00:16:40,293 --> 00:16:43,334
- Te taas, Radu hyvä, olette…
- Ennalta-arvattava.
162
00:16:47,751 --> 00:16:49,501
Vlad pitää kerskailusta.
163
00:16:51,543 --> 00:16:52,626
Se on vain puhetta.
164
00:16:53,501 --> 00:16:54,376
Kenties.
165
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Onko hän kirjoittanut?
166
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Ei vähään aikaan.
167
00:17:21,584 --> 00:17:24,543
Euroopassa
kärsivällisyyttäni pidetään heikkoutena.
168
00:17:24,626 --> 00:17:26,793
Se voi rohkaista tekoihin.
169
00:17:28,084 --> 00:17:29,376
Niin ei saa käydä.
170
00:17:30,668 --> 00:17:32,376
Vlad on unohtanut paikkansa.
171
00:17:33,084 --> 00:17:36,293
En anna hänen
estää suunnitelmiani lännessä.
172
00:17:37,876 --> 00:17:40,293
Vlad vannoi teille valan, Mehmed.
173
00:17:40,959 --> 00:17:44,543
- Hän vain hakee huomiota.
- Hän sai huomioni.
174
00:17:45,376 --> 00:17:49,626
Hän istuu valtaistuimella,
koska minä suojelen häntä.
175
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Hän johtaa maataan minun luvallani.
176
00:17:54,126 --> 00:17:57,876
Silti hän ei tule Istanbuliin
vuosittaiselle verokäynnilleen.
177
00:17:57,959 --> 00:18:00,959
- Hän on ylpeä.
- Samalla hän tapaa unkarilaisia.
178
00:18:10,793 --> 00:18:12,751
Lähettilääni -
179
00:18:15,876 --> 00:18:22,543
kutsuvat hänet Istanbuliin todistamaan,
että hän on yhä liittolaiseni.
180
00:18:23,543 --> 00:18:25,334
Odotan hänen tulevan heti.
181
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
Entä, jos hän kieltäytyy?
182
00:18:34,251 --> 00:18:35,959
Se ei olisi viisasta.
183
00:18:40,918 --> 00:18:43,168
Ei ollut hauska olla Vladin pikkuveli -
184
00:18:43,251 --> 00:18:47,834
ja jäädä Mehmed II:sen
ja Vlad Draculan väliin.
185
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Radun asema ei ollut kovin hyvä.
186
00:18:54,251 --> 00:18:59,001
Radu tunnettiin lempinimellä "Radu Komea".
187
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
Hän oli myös poliittisesti viisas.
188
00:19:02,543 --> 00:19:06,418
Hän on vähän snobi,
ja pitää ottomaanien tavoista,
189
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
mutta myös ylläpitää valakialaisuuttaan.
190
00:19:11,126 --> 00:19:14,793
Oli varmasti vaikeaa jäädä
kahden ison persoonan väliin.
191
00:19:45,043 --> 00:19:49,543
Rakas veljeni, et ole vastannut
kolmeen viimeiseen kirjeeseen.
192
00:19:51,001 --> 00:19:52,709
Kirjoitan vielä kerran -
193
00:19:56,459 --> 00:19:59,501
siinä toivossa,
että kunnioitat lupaustasi -
194
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
ja palaat todelliseen kotiisi,
195
00:20:06,751 --> 00:20:07,709
Valakiaan.
196
00:20:09,459 --> 00:20:13,543
Meidän on aika tarttua aseisiin
heitä vastaan,
197
00:20:13,626 --> 00:20:17,251
joiden ikeessä
olemme olleet jo liian pitkään.
198
00:20:18,459 --> 00:20:20,668
Oma suku on kallein omaisuutemme.
199
00:20:22,501 --> 00:20:24,001
Lojaalius on tärkeintä.
200
00:20:29,709 --> 00:20:30,793
Ole valmis.
201
00:20:33,251 --> 00:20:38,668
Rakkaudella, veljesi Vlad.
202
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Vlad Draculan petoksen siemenet
kylvettiin 20 vuotta aiemmin,
203
00:20:46,043 --> 00:20:50,793
{\an8}kun hänen isänsä, Vlad II,
kutsuttiin Mehmedin isän,
204
00:20:50,876 --> 00:20:53,209
{\an8}sulttaani Murad II:sen kuultavaksi.
205
00:20:53,293 --> 00:20:56,709
{\an8}Huhujen mukaan
Vlad II oli noussut ottomaaneja vastaan -
206
00:20:56,793 --> 00:20:58,876
{\an8}yhdessä unkarilaisten kanssa.
207
00:21:06,418 --> 00:21:10,876
Sulttaani, pyydän anteeksi,
että keskeytän metsästysretkenne.
208
00:21:10,959 --> 00:21:13,668
Kiirehdin paikalle heti kutsun saatuani.
209
00:21:14,501 --> 00:21:18,084
Olette ollut uskollinen ystävä
ja liittolainen vuosien ajan.
210
00:21:18,918 --> 00:21:22,709
Kunpa voisin sanoa samaa teistä,
211
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Vlad Dracul.
212
00:21:26,751 --> 00:21:31,668
Olen kuullut huhuja
liittolaisuudestani unkarilaisten kanssa,
213
00:21:31,751 --> 00:21:33,959
mutta ne ovat vain huhuja.
214
00:21:34,043 --> 00:21:37,043
Unkarilaiset ovat käärmeitä.
Heihin ei voi luottaa.
215
00:21:38,126 --> 00:21:39,626
Jos sodin teitä vastaan,
216
00:21:40,834 --> 00:21:44,334
lupaan surmata teidät kunnialla.
217
00:21:45,209 --> 00:21:46,293
Kasvotusten.
218
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
En iske veistä selkään.
219
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Teidän on uskottava minua.
220
00:21:51,918 --> 00:21:56,418
Mitä takuita saan siitä,
ettette luiki kotiin -
221
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
häntä koipien välissä,
222
00:22:01,918 --> 00:22:06,084
ja liity vääräuskoisten riveihin
minua vastaan?
223
00:22:30,376 --> 00:22:34,376
Todisteeksi uskollisuudestani -
224
00:22:35,459 --> 00:22:37,834
annan teille kalleimman omaisuuteni,
225
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
poikani Vladin ja Radun.
226
00:22:42,418 --> 00:22:45,126
- Isä, kuinka saatatte?
- Hiljaa, poika!
227
00:22:58,084 --> 00:23:00,626
Prinssi Vlad, prinssi Radu.
228
00:23:02,251 --> 00:23:03,334
Sulttaanina -
229
00:23:04,626 --> 00:23:07,834
otan teidät huostaani ja vangeikseni.
230
00:23:08,751 --> 00:23:13,626
Tästä hetkestä eteenpäin
olette uskollisia minulle -
231
00:23:14,959 --> 00:23:19,751
ja minun jälkeeni pojalleni Mehmedille.
232
00:23:21,834 --> 00:23:24,709
Jos isänne rikkoo valansa,
233
00:23:26,959 --> 00:23:28,418
teidät teloitetaan.
234
00:23:33,668 --> 00:23:35,418
Kiitos, sulttaani.
235
00:23:41,418 --> 00:23:43,209
Kuninkaalliset panttivangit.
236
00:23:43,293 --> 00:23:50,126
Kaksi nuorta poikaa vietiin kotoaan,
vailla mitään yhteyttä omaan perheeseen,
237
00:23:50,209 --> 00:23:56,584
ja jätettiin vierasmaalaiseen hoviin
pantiksi isän toimista.
238
00:23:56,668 --> 00:23:59,043
Heitä käytettiin pelinappuloina.
239
00:24:00,084 --> 00:24:02,959
Palaan hakemaan teidät takaisin.
240
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Peli on kauhea.
241
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Se on täynnä traumaattisia tapahtumia.
242
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
Vlad on hyvä esimerkki siitä,
243
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
millaisen jäljen
tällaiset tapahtumat jättävät.
244
00:24:24,459 --> 00:24:28,626
{\an8}Kaksi vuosikymmentä myöhemmin Mehmed,
isänsä Murad II:n lailla,
245
00:24:28,709 --> 00:24:33,209
{\an8}joutuu taltuttamaan
Dráculeşti-suvun kapinaa.
246
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Hän lähettää lähettiläitä
Valakian pääkaupunkiin -
247
00:24:37,751 --> 00:24:40,668
hakemaan Vladia verolle.
248
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Vasallivaltion johtajana
Vladin piti olla lojaali ottomaaneille.
249
00:24:46,793 --> 00:24:51,626
Hänen armeijansa
tuli taistella ottomaanien rinnalla.
250
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
Ja mikä tärkeintä,
hänen tuli maksaa vuosittainen vero.
251
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Sillä tavoin sai elää rauhassa.
252
00:25:00,168 --> 00:25:04,918
Tällaiselta kultakolikot näyttivät
1400-luvun lopulla.
253
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Ne olivat pieniä ja puhdasta kultaa.
254
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
Vladin piti maksaa
2 000 kolikkoa vuosittain.
255
00:25:11,668 --> 00:25:13,584
Hän ei selvästikään tehnyt niin,
256
00:25:13,668 --> 00:25:19,168
koska Mehmedin lähettiläät vaativat -
257
00:25:19,251 --> 00:25:24,834
10 000 kolikon maksua,
eli viiden vuoden velkoja.
258
00:25:24,918 --> 00:25:30,501
Se osoittaa,
että ryhdyttyään Valakian hallitsijaksi -
259
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
Vlad ei ole maksanut verojaan.
260
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
Ongelmat Mehmedin kanssa
ovat seurausta maksamattomuudesta.
261
00:25:49,668 --> 00:25:50,959
Tervetuloa Târgovişteen.
262
00:25:52,251 --> 00:25:54,918
Toivottavasti matkanne
ei ollut liian pitkä.
263
00:26:02,293 --> 00:26:03,418
Kiitos, prinssi Vlad.
264
00:26:07,584 --> 00:26:11,793
Mehmed II, Valloittaja,
kahden maan ja meren hallitsija,
265
00:26:11,876 --> 00:26:16,376
Rooman keisari ja sulttaanien sulttaani
lähettää tervehdyksensä.
266
00:26:32,334 --> 00:26:34,501
Sulttaanien sulttaani -
267
00:26:35,834 --> 00:26:39,126
ei lähettänyt teitä vain tuomaan herkkuja.
268
00:26:39,209 --> 00:26:41,584
Prinssi Vlad, sulttaani pyytää…
269
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Säästän vaivaa.
270
00:26:49,001 --> 00:26:54,126
Mehmed haluaa, että tulen pääkaupunkiin,
maksan velkani ja polvistun hänen eteensä.
271
00:26:54,709 --> 00:26:58,543
- Osoittaisitte lojaaliutenne.
- Lojaalius toimii molempiin suuntiin.
272
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Eikö niin?
273
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
Uskollisuuttanne epäillään.
274
00:27:03,584 --> 00:27:06,501
- Kyseenalaistatteko prinssin lojaaliuden?
- Lepo.
275
00:27:18,168 --> 00:27:20,418
Valtakuntani on käyttänyt varansa -
276
00:27:20,501 --> 00:27:26,668
sulttaanin rajojen puolustamiseen,
koska hänen seikkailujaan pelätään.
277
00:27:33,959 --> 00:27:35,751
Valakian lippaat ovat tyhjät.
278
00:27:36,543 --> 00:27:38,834
Olette vannonut maksavanne.
279
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
Se tehtiin selväksi,
kun sulttaani salli teidän astua valtaan.
280
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
"Salli."
281
00:27:49,959 --> 00:27:50,918
"Salli."
282
00:27:51,459 --> 00:27:54,918
Sulttaani on ollut ymmärtäväinen
ystävyytenne vuoksi.
283
00:27:55,001 --> 00:27:56,959
Meillä on ystäviä Euroopassakin.
284
00:27:58,043 --> 00:28:01,459
Johtajia, joiden mielestä
minun on aika saada sananvaltaa.
285
00:28:02,918 --> 00:28:04,501
He kunnioittavat minua.
286
00:28:32,376 --> 00:28:33,459
Puhutte kunniasta,
287
00:28:36,043 --> 00:28:39,668
mutta kukaan teistä
ei edes paljastanut päätään -
288
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
astuessaan hoviini.
289
00:28:53,584 --> 00:28:56,001
Vietitte vuosia hovissamme.
290
00:28:56,084 --> 00:29:00,168
Tiedätte, että kulttuurimme estää meitä
riisumasta päähineitämme.
291
00:29:05,959 --> 00:29:07,584
Olette nyt minun hovissani.
292
00:29:19,501 --> 00:29:21,376
- Prinssi…
- Tämä on umpikuja.
293
00:29:25,876 --> 00:29:27,209
Minä keksin ratkaisun.
294
00:29:33,168 --> 00:29:35,293
Mehmed löytäköön uuden liittolaisen,
295
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
eikä teidän tarvitse
enää koskaan nostaa hattua.
296
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
Viestintuojaa ei pahoinpidellä
turkkilaisten traditiossa.
297
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Lähettiläät ovat Mehmedin symboli.
298
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Lähettilään pahoinpitely
on Mehmedin itsensä pahoinpitelyä.
299
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Vlad lähetti selvän sanoman Mehmedille.
300
00:30:19,251 --> 00:30:23,834
Hän ei halunnut enää rauhaa, vaan sotaa.
301
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Luuleeko hän, etten tee mitään?
302
00:30:26,168 --> 00:30:30,334
Ette tehnyt mitään vuosiin.
Annoitte hänen olla maksamatta.
303
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
Nyt hänellä on
unkarilaisten ja paavin tuki.
304
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
Hän ei pelkää teitä.
305
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Kohtelin häntä veljenä,
kun hänen isänsä hylkäsi hänet.
306
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Älkää ajatelko enää poikaa,
joka ilmestyi ovellemme.
307
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Häntä ei enää ole.
308
00:31:05,918 --> 00:31:08,876
Poltatko katseellasi reikiä karttaan?
309
00:31:09,668 --> 00:31:12,501
Gulbahar Hatun on Mehmedin puoliso -
310
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
ja hänen poikansa,
prinssi Bayezid II:sen äiti.
311
00:31:28,293 --> 00:31:29,376
Uusi sotaretkikö?
312
00:31:33,876 --> 00:31:37,376
Lähetän isäsi Valakiaan.
313
00:31:39,918 --> 00:31:41,043
Prinssi Vladin luo.
314
00:31:47,001 --> 00:31:48,084
Se on siis totta.
315
00:31:49,793 --> 00:31:51,876
Vlad on nyt unkarilaisten puolella.
316
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Hamza Bey tuo Vladin rangaistavaksi.
317
00:31:56,709 --> 00:32:01,251
- Eikö joku muu voi mennä?
- Isäsi on hurjin tuntemani soturi.
318
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
Hän tuntee Vladin
paremmin kuin kukaan, jopa Radu.
319
00:32:05,459 --> 00:32:07,168
Tiedän lähettiläistä.
320
00:32:07,251 --> 00:32:12,293
Gulbahar, Hamza Bey palaa ajoissa
Bayezidin syntymäpäiville.
321
00:32:12,376 --> 00:32:13,418
Lupaan sen.
322
00:32:19,251 --> 00:32:22,209
Ottomaanit päättivät,
että paras tapa hoitaa asia -
323
00:32:22,959 --> 00:32:29,668
on siepata Vlad
ja tuoda hänet väkisin Istanbuliin.
324
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Juoneen tarvitaan
kaksi ottomaanien hovin avainhenkilöä.
325
00:32:37,501 --> 00:32:42,209
Ensimmäinen on kreikkalainen Thomas,
joka on juonen syötti.
326
00:32:42,293 --> 00:32:45,084
Hän on vaaraton byrokraatti.
327
00:32:45,168 --> 00:32:48,501
Thomas vierailee Vladin hovissa -
328
00:32:48,584 --> 00:32:53,418
ja vakuuttaa Vladin siitä,
että kannattaa puhua Mehmedille.
329
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
Vlad houkutellaan Valakian maaseudulle.
330
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Juonen toisen osan hoitaa Hamza.
331
00:33:02,876 --> 00:33:08,626
Hän on Mehmedin aseveli
jo Konstantinopolin valloituksen ajoilta.
332
00:33:11,876 --> 00:33:14,293
Hamza Bey, vanha ystäväni.
333
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Tämäpä vasta yllätys.
334
00:33:17,168 --> 00:33:24,084
Joidenkin lähteiden mukaan
tarkoituksena oli siepata Vlad Dracula.
335
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Sieppaus olisi ehkä tuonut hupia,
336
00:33:28,709 --> 00:33:33,459
mutta sulttaanin puolesta
elävänä tai kuolleena kävi yhtä hyvin.
337
00:33:36,876 --> 00:33:40,293
Hamza Bey, prinssi,
olemme kaikki vanhoja ystäviä.
338
00:33:40,376 --> 00:33:44,876
Väärinkäsitys sulttaanin kanssa
voidaan ratkaista helposti.
339
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- Väärinkäsityskö?
- Niin.
340
00:33:49,709 --> 00:33:51,501
Ei ole väärinkäsitystä.
341
00:34:03,543 --> 00:34:05,418
Nyt ymmärrämme toisiamme,
342
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
opettaja.
343
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
Mehmed ehdotti tapaamista -
344
00:34:14,459 --> 00:34:20,959
Giurgiussa hovin kirjurin
Thomas Katabolinoksen kautta,
345
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
ja Hamzan, soturin kautta.
346
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
Se osoittaa, että molemmat osapuolet -
347
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
olivat valmiita hylkäämään rauhan
ja käymään taistoon.
348
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
Vladilla on oma vakoojaverkostonsa.
349
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
Hän oli virittänyt ansan saalistajilleen.
350
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
Ansaan jäi arvokkaita vankeja,
351
00:34:47,543 --> 00:34:51,001
etenkin Mehmedin aseveli Hamza.
352
00:34:53,293 --> 00:34:55,793
Mitä sanoittekaan minulle, kun olin nuori?
353
00:34:56,834 --> 00:34:59,543
Tunne vihollisesi kuin itsesi.
354
00:35:02,334 --> 00:35:03,543
Olette typerys.
355
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Mehmed ei jätä teitä rauhaan.
356
00:35:09,001 --> 00:35:10,543
Ja minä odotan häntä.
357
00:35:12,959 --> 00:35:16,543
Mutta mitä teille tehdään?
358
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Petturi.
359
00:35:34,001 --> 00:35:35,501
Lisää tämä kokoelmaan.
360
00:35:49,668 --> 00:35:52,251
Nämä kaksi tulevat mukaan.
361
00:35:54,168 --> 00:35:55,376
Tappakaa loput!
362
00:35:56,168 --> 00:35:58,751
Vlad on tässä vaiheessa askeleen edellä.
363
00:36:02,459 --> 00:36:05,876
{\an8}Yllätettyään Hamza Beyn
ja Thomas Katabolinoksen -
364
00:36:06,543 --> 00:36:10,834
{\an8}Vlad käynnistää hyökkäyksen
ottomaanien alueille Bulgariaan.
365
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
{\an8}Tuhannet miehet,
naiset ja lapset saivat surmansa.
366
00:36:17,751 --> 00:36:22,001
"Fatih sulttaani Mehmed, olen kuullut,
367
00:36:22,084 --> 00:36:25,126
että halusitte minut puheillenne.
368
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Valitettavasti minun on kieltäydyttävä.
369
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
Tästä päivästä eteenpäin
olen vihollisenne.
370
00:36:44,168 --> 00:36:50,043
Olette pelkuri, joka piileksii armeijan
ja muurien takana kuin Konstantinus.
371
00:36:51,793 --> 00:36:54,834
Jos haluatte valloittaa Euroopan,
on voitettava minut.
372
00:36:54,918 --> 00:36:59,459
Tiedämme molemmat, että se on loppunne."
373
00:37:05,793 --> 00:37:07,334
Vlad sanoi hyvin selvästi,
374
00:37:07,418 --> 00:37:12,668
että kaikki sillat heidän välillään
oli nyt poltettu,
375
00:37:12,751 --> 00:37:14,709
ja Vlad toimisi omilla ehdoillaan.
376
00:37:21,043 --> 00:37:23,168
Hän lähetti Hamza Beyn rukousnauhan.
377
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Vlad maksaa tämän hengellään.
378
00:37:31,459 --> 00:37:34,126
- Hän ärsyttää tahallaan.
- Ei, vaan uhkailee.
379
00:37:35,168 --> 00:37:38,834
Sulttaani, antakaa minun
johtaa armeijanne Valakiaan -
380
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
ja lyödä typeryksen pää poikki.
381
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Minä johdan armeijaa
palauttaakseni perheeni kunnian.
382
00:37:47,084 --> 00:37:50,293
Prinssi Radu,
ette ole koskaan johtanut armeijaa,
383
00:37:50,376 --> 00:37:55,043
ja pelkään,
että veri voi olla vettä sakeampaa.
384
00:37:56,418 --> 00:38:00,709
- Mitä tarkoitatte?
- Sukunne piirteisiin kuuluu petturuus.
385
00:38:00,793 --> 00:38:01,751
Riittää!
386
00:38:15,293 --> 00:38:16,834
Minä johdan armeijaani.
387
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
Tämä on minun ja Vladin välillä.
388
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Lähden Valakiaan,
389
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
ja ennen kuin surmaan hänet,
valloitan hänen rakkaimpansa,
390
00:38:27,418 --> 00:38:29,501
hänen pääkaupunkinsa, Târgovişten.
391
00:38:31,126 --> 00:38:34,959
Kampanjanne Korintissa on yhä kesken.
392
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Lähettäkää Mahmud pašša Valakiaan.
393
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Mahmud pašša.
- Sulttaani.
394
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Prinssi Radu.
- Sulttaani.
395
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Ratsastatte rinnallani.
396
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
Kun Vlad mestataan,
Radusta tulee Valakian hallitsija.
397
00:38:51,376 --> 00:38:54,834
Mara-äiti, lähtekää Budaan.
398
00:38:54,918 --> 00:38:58,834
Unkarilaiset kunnioittavat teitä.
Haluan tietää heidän aikeensa.
399
00:39:01,126 --> 00:39:06,626
Molemmat tietävät, että syttyy sota,
mutta Mehmed alkaa myös tajuta,
400
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
että Valakia on vaikea valloitettava.
401
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
Maasto suosii puolustajaa.
402
00:39:13,043 --> 00:39:18,834
Hän tietää myös,
että Vlad Dracula on vahva vastustaja.
403
00:39:18,918 --> 00:39:25,668
Sivujuonteena on häväisty kunnia
sotaa edeltävissä teoissa.
404
00:39:26,418 --> 00:39:28,876
{\an8}Mehmed kokoaa valtavan armeijan,
405
00:39:28,959 --> 00:39:32,293
{\an8}lähes yhtä ison kuin
Konstantinopolin valloitukseen.
406
00:39:32,376 --> 00:39:36,959
{\an8}Vihanpito Vlad Draculan kanssa
on roihahtanut, eikä paluuta ole.
407
00:39:38,959 --> 00:39:44,084
{\an8}Samaan aikaan Unkarissa Seivästäjäruhtinas
hakee tukea ainoalta sotilasmahdilta,
408
00:39:44,168 --> 00:39:47,376
{\an8}joka voi kilpailla ottomaanien kanssa
taistelukentällä.
409
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- Ovatko nuo…?
- Kyllä, kuningas Matias.
410
00:40:10,501 --> 00:40:15,001
Surmaamieni turkkilaisten ja bulgaarien
nenät ja korvat,
411
00:40:15,084 --> 00:40:18,251
paitsi niitä, jotka poltin koteihinsa.
412
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
23 844.
413
00:40:29,376 --> 00:40:34,334
Euroopassa tiedetään
sodastanne ottomaaneja vastaan.
414
00:40:35,584 --> 00:40:39,334
Tosin ei näin yksityiskohtaisesti.
415
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
Itse paavi on sanonut,
416
00:40:43,376 --> 00:40:47,834
että ristiretkellä on tarve
kaltaisenne miehen taidoille.
417
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Osaatte taistella Mehmediä vastaan.
418
00:40:53,168 --> 00:40:55,251
Luottakaa siihen, että tapan hänet.
419
00:40:57,543 --> 00:40:59,543
Kuningas Matias,
420
00:41:02,168 --> 00:41:04,418
Mehmedin raivo ei tunne rajoja.
421
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
Keväällä hän hyökkää koko mahdillaan.
422
00:41:13,793 --> 00:41:19,293
Jos te ja mahtava armeijanne -
423
00:41:21,001 --> 00:41:22,293
liitytte joukkoihini,
424
00:41:24,418 --> 00:41:26,543
suuren turkkilaisen tappio on varma.
425
00:41:27,959 --> 00:41:29,376
Kaikki aikanaan.
426
00:41:30,459 --> 00:41:36,043
Lähetämme lähiviikkoina lähettilään
kertomaan aikeemme.
427
00:41:38,418 --> 00:41:42,543
Vlad kertoo selvin sanoin,
mitä hän on tehnyt ottomaaneja vastaan.
428
00:41:42,626 --> 00:41:44,459
Hän on mies paikallaan.
429
00:41:45,334 --> 00:41:50,543
Sanojensa tueksi hän toi
kaksi säkillistä neniä ja korvia.
430
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Matias Corvinus
käyttää Vlad Draculaa hyödykseen.
431
00:41:55,751 --> 00:41:59,043
Sekä unkarilaiset että ottomaanit
pitävät Vladia -
432
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
osana isompaa poliittista peliä.
433
00:42:03,626 --> 00:42:08,918
Häntä käytetään kun hänestä on hyötyä,
ja sitten hänet hylätään.
434
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Isä, ota minut mukaasi.
435
00:42:15,168 --> 00:42:17,251
Pääset kyllä pian sotaretkelle.
436
00:42:17,334 --> 00:42:21,168
Olen harjoitellut janitsaarien kanssa.
Miekkani on terävä.
437
00:42:21,251 --> 00:42:26,876
Miekkasi voi olla terävä,
muttet itse ole valmis.
438
00:42:28,001 --> 00:42:32,584
Opiskele strategiaa ja taktiikkaa
Aleksanteri Suurelta ja Caesarilta.
439
00:42:33,751 --> 00:42:36,376
Bayezid, minulla on asiaa isällesi.
440
00:43:09,793 --> 00:43:11,001
Onko isäni kuollut?
441
00:43:18,918 --> 00:43:21,709
Uskomme, että hän on Vladin panttivankina.
442
00:43:22,418 --> 00:43:23,834
Vlad on hirviö.
443
00:43:27,251 --> 00:43:29,251
Miten hän oli sinulle kuin veli?
444
00:43:30,751 --> 00:43:32,793
Lupaan palata Hamza Beyn kanssa.
445
00:43:40,584 --> 00:43:44,918
Kun löydät Vladin, anna hänen kärsiä.
446
00:44:06,584 --> 00:44:13,168
Mehmed suuntaa kohti Valakiaa
huhtikuun 26. päivä vuonna 1462.
447
00:44:15,501 --> 00:44:19,668
Yhden panttivangin kohtalo on jo selvä.
448
00:44:20,793 --> 00:44:22,834
Ei hätää, Katabolinos pašša.
449
00:44:24,584 --> 00:44:26,918
Sulttaaninne pelastaa teidät pian.
450
00:44:28,251 --> 00:44:30,751
Vlad Dracula odottaa.
451
00:48:33,209 --> 00:48:37,918
Tekstitys: Aino Tolme