1
00:00:07,084 --> 00:00:10,334
ISANG SERYE MULA SA NETFLIX
2
00:00:30,709 --> 00:00:34,043
{\an8}8 TAON MAKALIPAS ANG PANANAKOP
SA CONSTANTINOPLE
3
00:00:34,126 --> 00:00:35,126
{\an8}Bakit?
4
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Mehmed.
5
00:00:59,418 --> 00:01:03,668
Inang Mara,
ano'ng ginagawa mo rito sa ganitong oras?
6
00:01:05,126 --> 00:01:06,084
Hinahanap kita.
7
00:01:18,876 --> 00:01:21,126
Gaano na katagal mula nang natulog ka?
8
00:01:28,709 --> 00:01:30,918
Dalawa, tatlong araw?
9
00:01:32,834 --> 00:01:33,959
Hindi ko alam.
10
00:01:37,376 --> 00:01:38,918
Ano'ng bumabagabag sa iyo?
11
00:01:48,876 --> 00:01:50,418
Nakita ko si Vlad Dracula.
12
00:01:51,043 --> 00:01:53,209
Dito? Sa palasyo?
13
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Hindi.
14
00:01:56,418 --> 00:01:57,376
Sa panaginip ko.
15
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
Sa masasamang panaginip.
16
00:02:07,501 --> 00:02:08,626
Kabaliwan ito.
17
00:02:10,251 --> 00:02:11,584
Bakit mo ginagawa ito?
18
00:02:13,668 --> 00:02:15,626
Sinira mo ang pamilya ko.
19
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Hindi!
Pinrotektahan kitang parang kapatid!
20
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Kasinungalingan!
21
00:02:25,293 --> 00:02:29,793
Wala kang ginawa kundi kumuha sa akin.
22
00:02:30,751 --> 00:02:31,793
Wala na!
23
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
Binubulag ka ng galit mo, Vlad.
24
00:02:38,793 --> 00:02:43,334
Lumayo ka na ngayon, at ililigtas kita.
25
00:02:49,043 --> 00:02:51,209
Wallachia ang magiging libingan mo.
26
00:03:47,043 --> 00:03:51,209
Mamamatay kang mag-isa.
27
00:03:53,543 --> 00:04:00,543
Sinabi ng Sufi na ang mga panaginip ko
ay mga pangitain sa hinaharap.
28
00:04:18,543 --> 00:04:20,459
Nagdadasal ako na 'di ito tanda.
29
00:04:35,168 --> 00:04:40,209
Walong taon matapos ang dakilang pagsakop
ni Mehmed II Sa Constantinople,
30
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
hindi na siya nililibak
bilang "Boy Sultan."
31
00:04:45,709 --> 00:04:49,501
Si Mehmed na ang pinakamakapangyarihang
pinuno sa Silangan,
32
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
at ang pinakakinatatakutan sa Kanluran.
33
00:04:54,959 --> 00:04:57,918
May tamang rason ang Europa
na mag-alala sa kaniya.
34
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Nagawa niya
ang hula ni Propeta Muhammad.
35
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
Nasakop niya itong lungsod
na akala ng mga tao'y 'di masusupil,
36
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
at natalo niya ang Imperyong Romano.
37
00:05:08,501 --> 00:05:11,584
{\an8}Unti-unti niyang tinitingnan ang paglipat
38
00:05:11,668 --> 00:05:13,209
{\an8}sa unang Roma.
39
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}May mga ulat mula sa mga Italyano
na bumibisita sa korte ni Mehmed
40
00:05:17,251 --> 00:05:20,459
{\an8}na nagsasabi na gusto niyang abutin
41
00:05:20,543 --> 00:05:24,876
{\an8}hanggang kanluran gaya ng pag-abot
ni Alexander the Great sa silangan.
42
00:05:24,959 --> 00:05:27,709
Kaya laging nasa plano ang Italya.
43
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Matapos ang pananakop sa Constantinople,
ang titulo ni Mehmed ay Kayser-i Rum,
44
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
Caesar ng mga Romano,
45
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
kaya walang duda
sa kung ano ang intensiyon niya.
46
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
Bilang paghahanda
sa pagsulong niya sa kanluran,
47
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
nagtipon si Mehmed ng malawak na espiya
sa buong korte ng Europa.
48
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Sultan, sinabi mula sa Roma
49
00:05:50,834 --> 00:05:56,209
na ang Papa ay nagtataas ng isang krusada
laban sa iyo sa ngayon.
50
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Tinatawag ka niya
na "Pulang Dragon ng Apocalypse."
51
00:06:03,334 --> 00:06:05,876
Florentine na ahas. Humingi ka ng tawad.
52
00:06:06,376 --> 00:06:10,084
Walang silbing panunuya
sa lalaking may nakakatawang sombrero.
53
00:06:10,168 --> 00:06:12,001
Malinaw ang posisyon nila.
54
00:06:12,668 --> 00:06:17,376
Kung sasakupin mo ang Europa,
lalaban sa iyo ang Sangkakristiyanuhan.
55
00:06:18,668 --> 00:06:20,918
Gaya ng ginawa nila sa Constantinople.
56
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
At sino'ng mamumuno sa malakas
na hukbong Kristiyano laban sa akin?
57
00:06:33,709 --> 00:06:37,543
Wala pang mahusay na mandirigma sa kanila
mula mamatay si Hunyadi.
58
00:06:39,876 --> 00:06:44,584
May isang pinuno
na tinututukan ng Papa sa ngayon.
59
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Ipinagyayabang niyang alam niya
paano labanan ang mga Ottoman at manalo.
60
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
Siguradong may pangalan ang pinunong ito.
61
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Vlad Dracula.
62
00:07:08,168 --> 00:07:11,376
Tinuruan ko si Vlad
kung paano lumaban noong bata siya.
63
00:07:12,626 --> 00:07:14,126
Wala siyang takot,
64
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
pero 'di pa sapat para magsimula
ng digmaan sa pagitan natin.
65
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Nakumpirma mo itong impormasyon?
66
00:07:21,168 --> 00:07:26,126
Grand Vizier,
mga tsismis lang sila sa ngayon.
67
00:07:27,334 --> 00:07:31,543
Pero bumisita kamakailan
si Prinsipe Vlad sa hari sa Buda.
68
00:07:33,709 --> 00:07:38,584
Dapat mas maingat pumili
ang prinsipe ng mga kaibigan niya.
69
00:07:41,459 --> 00:07:43,959
Pinalaki sa Ottoman court
kasama si Mehmed,
70
00:07:44,043 --> 00:07:48,418
si Vlad Dracula ay voivode,
o pinuno ng Wallachia,
71
00:07:48,501 --> 00:07:51,084
basalyong estado
at kaalyado ng mga Ottoman
72
00:07:51,168 --> 00:07:53,293
na matatagpuan sa Romania ngayon,
73
00:07:53,376 --> 00:07:56,209
pero kaharian na kilala
sa paglipat ng katapatan
74
00:07:56,293 --> 00:07:59,501
sa pagitan ng Ottoman
at Hungarian nang paulit-ulit.
75
00:07:59,584 --> 00:08:03,584
Desisyon ng mga Ottoman at mga Hungarian
76
00:08:03,668 --> 00:08:05,543
kung sino ang mamamahala.
77
00:08:08,043 --> 00:08:10,668
Si Vlad Dracula
ay kapana-panabik na karakter
78
00:08:10,751 --> 00:08:13,543
kasi naipit siya
sa dalawang makapangyarihan.
79
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
{\an8}Nakuha ang Imperyong Ottoman
dahil sa Balkans,
80
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
{\an8}at may Hungarians ka pa.
81
00:08:18,251 --> 00:08:20,543
Mga kampeon sila ng Katolikong Europa,
82
00:08:20,626 --> 00:08:24,376
at gusto nila si Dracula
na kalasag laban sa mga Ottoman.
83
00:08:24,459 --> 00:08:27,876
Napakahirap niyang kontrolin,
pero mahalaga siya sa kanila.
84
00:08:27,959 --> 00:08:29,209
Isa siyang bogeyman.
85
00:08:29,293 --> 00:08:30,459
Siya ay bête noire.
86
00:08:30,543 --> 00:08:32,376
Puwede siyang pakawalan
87
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
dahil maganda ang reputasyon niya
sa matinding digmaan,
88
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
at isa siya sa mga kakila-kilabot noon.
89
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Lumaban siya sa mga Ottoman,
Hungarian, at Moldavian.
90
00:08:45,251 --> 00:08:47,543
Nilabanan lahat ng nasa paligid niya.
91
00:08:47,626 --> 00:08:50,376
{\an8}Itinuturing siya ng populasyong Romano
92
00:08:50,459 --> 00:08:54,334
{\an8}na isa sa mga dakilang voivodes.
93
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}Sa ibang parte ng mundo, kilalang Dracula,
ang bampirang uhaw sa dugo
94
00:08:59,126 --> 00:09:04,084
dahil sa isang Irish na lalaki
noong ika-19 siglo na nagkaoras
95
00:09:04,168 --> 00:09:05,501
at nagsulat ng nobela
96
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
kasi parang gustong-gusto niyang tuhugin
ang mga tao.
97
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
Ang totoong Vlad Dracula, na kilala rin
bilang Vlad Tepes, "Ang Tagatuhog."
98
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
ay umupo sa trono sa Wallachia noong 1456
99
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
sa pagpatay sa pinalitan niya sa duwelo
100
00:09:21,584 --> 00:09:26,126
at pagpugot sa isa pang kalaban
matapos niyang ipahukay ang libingan.
101
00:09:26,876 --> 00:09:31,126
{\an8}Si Vlad ay sobrang uhaw sa dugo't malupit,
kahit sa pamantayang medieval.
102
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Lumaki siya sa lipunang mala-digmaan.
103
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Kaya nang lumaki siya
sa napakahirap na sitwasyon,
104
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
nabuo ang masama niyang personalidad.
105
00:09:47,751 --> 00:09:49,876
{\an8}Sa gitna ng labanan sa kapangyarihan
106
00:09:49,959 --> 00:09:53,793
{\an8}kasama ang naghaharing uri sa Wallachia
at kingmakers, ang boyars,
107
00:09:53,876 --> 00:09:59,918
{\an8}naghanda si Dracula ng piging sa Easter
para tapusin na ang labanan sa politika.
108
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Mga minamahal kong kababayan,
109
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
ikinararangal ko at ng asawa ko,
na ipagdiwang ang Pagkabuhay kasama kayo.
110
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Kung paanong muling nabuhay si Kristo,
111
00:10:49,709 --> 00:10:52,668
gayon din ang mga suwerte
sa Tahanan ng Draculesti
112
00:10:52,751 --> 00:10:54,168
na muling nabuhay,
113
00:10:54,918 --> 00:10:59,584
na nagdadala sa kanila
ng isang maunlad at malayang Wallachia.
114
00:11:01,334 --> 00:11:03,584
Isang bagong araw ang sasapit sa atin.
115
00:11:05,751 --> 00:11:07,876
Nasa atin ang respeto ng Hungarians.
116
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
At hindi na tayo magbabayad
ng buwis ng sultan.
117
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Prinsipe, maging matalino tayo.
118
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Karamihan sa kalakalan natin
ay sa Ottomans,
119
00:11:23,793 --> 00:11:28,001
at tinatamasa natin ang proteksiyon
ng hukbo ng sultan.
120
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Isang selebrasyon ito.
121
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
May oras para sa mga politika.
122
00:11:47,293 --> 00:11:48,168
Mamaya.
123
00:11:49,876 --> 00:11:53,084
Para sa asawa ko, si Prinsipe Vlad.
124
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Mabuhay ka, Prinsipe Vlad!
125
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
Para sa Diyos,
126
00:12:01,626 --> 00:12:02,626
tadhana,
127
00:12:10,709 --> 00:12:12,043
sa maganda kong asawa,
128
00:12:13,584 --> 00:12:16,126
at siyempre, kayo.
129
00:12:21,793 --> 00:12:24,751
Kayong mapanlinlang, taksil na baboy.
130
00:12:30,251 --> 00:12:32,501
Kayo ang tunay na kaaway ng Wallachia.
131
00:12:33,876 --> 00:12:37,043
Akala ninyo makakalimutan ko
ang pagtataksil ninyo?
132
00:12:37,126 --> 00:12:40,168
Ang pakikipagsabwatan sa kaaway,
lumago at yumaman!
133
00:12:43,626 --> 00:12:48,459
Dimitrie, siguruhin mong mananatili
ang leksiyong ito sa mga bisita natin.
134
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Oo.
135
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Bawat boyars
at ang mga asawa nila ay inilabas.
136
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
Tinuhog sila.
137
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Sa kasamaang palad, marami tayong alam
sa paraan ng pagtuhog.
138
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
'Di 'yon kaaya-aya.
139
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
Tulungan ninyo ako.
Ibibigay ko ang singsing ko.
140
00:13:29,543 --> 00:13:31,668
Matinding paraan 'yon ng pagpatay,
141
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
Kukuha ng tulos na 'di gaanong matalim,
at itutusok pataas sa puwit ng biktima.
142
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Hindi!
143
00:13:41,459 --> 00:13:43,043
At gagamit ka ng maso,
144
00:13:43,751 --> 00:13:46,918
itutulak pataas
hanggang sa makalabas ito sa balikat.
145
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}At kung may master na berdugo,
146
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}iiwasan niya ang karamihan
sa mahahalagang bahagi ng katawan,
147
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
{\an8}at itutusok mo sa lupa,
at hahayaang mamatay ang tao.
148
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Ang master dito ay si Vlad the Impaler.
149
00:14:05,043 --> 00:14:09,293
Para patas sa kaniya, sa Easter Massacre,
150
00:14:09,376 --> 00:14:13,543
may ebidensiya ng pakikipagsabwatan
na patatalsikin siya sa puwesto.
151
00:14:14,876 --> 00:14:18,959
Nakita niya ang tunggalian
at pagsasabwatan
152
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
na patayin ang nararapat na pinuno
at ilagay ang iba.
153
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Pinatay ng mga boyars ang ama ni Vlad.
154
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
Ang kuya niya, si Mircea, ay pinahirapan
at inilibing nang buhay ng boyars.
155
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
'Di siya baliw para sa akin.
156
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Politika lang 'yon.
157
00:14:35,543 --> 00:14:36,876
Ito talaga ang panahon
158
00:14:36,959 --> 00:14:40,876
nang nagsimulang makuha ni Vlad
ang reputasyong "Vlad the Impaler."
159
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
at isa 'yon sa mga pangalan
na naglalarawan sa kaniya.
160
00:14:44,918 --> 00:14:49,418
Kaya parte ito
ng pagkakakilanlan niya bilang pinuno,
161
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
pati ang paraan
para sa pagpapanatili ng kontrol.
162
00:14:55,626 --> 00:14:58,001
Kung maipakikita niya sa kabila ng laki,
163
00:14:58,084 --> 00:14:59,834
siya ang pinakamasamang bata,
164
00:14:59,918 --> 00:15:04,084
kahit may malalaking bata sa katabi,
hindi siya aapihin.
165
00:15:10,001 --> 00:15:12,584
Maging babala ito
sa lahat ng kaaway natin,
166
00:15:15,959 --> 00:15:17,668
Hindi ako luluhod kanino man.
167
00:15:23,834 --> 00:15:27,209
Ang mga bulok na katawang
nakalinya sa kalye pa-Targoviste
168
00:15:27,293 --> 00:15:29,459
at tsismis ng pagtataksil ni Vlad
169
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
ay nagdala ng mapanghamon
at personal ne mensahe kay Mehmed II,
170
00:15:34,584 --> 00:15:38,668
ang katapatan ni Dracula
sa lalaking nakalakhan niya'y humihina na.
171
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
Dagdag pa sa tsismis sa labanan
na namumuo kina Mehmed at Vlad
172
00:15:44,668 --> 00:15:47,209
ay ang batang kapatid ni Dracula
na si Radu.
173
00:15:48,668 --> 00:15:51,126
{\an8}Siya rin ay pinalaki sa korte ng Ottoman,
174
00:15:51,209 --> 00:15:54,459
{\an8}pero nananatiling parte
ng grupo ng sultan.
175
00:15:55,418 --> 00:15:58,293
Nakatanggap ako
ng balita sa Italyanong espiya.
176
00:15:59,334 --> 00:16:01,168
Maraming sinabi ang Florentine.
177
00:16:02,293 --> 00:16:08,209
Lantarang ipinagyayabang ng kapatid mo
sa Papa kung paano ako tatalunin sa laban.
178
00:16:10,001 --> 00:16:13,626
May usapang sasali siya
sa krusadang suportado ng Hungarian.
179
00:16:14,459 --> 00:16:15,376
Gaya ng ama mo.
180
00:16:16,918 --> 00:16:18,418
Hindi ko ama si Vlad.
181
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Hindi, mas mapanganib siya.
182
00:16:31,751 --> 00:16:35,376
Mas madali kung mamumuno ka
sa Wallachia imbes na si Vlad.
183
00:16:37,626 --> 00:16:39,043
'Di siya mapangasiwaan.
184
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- At ikaw, mahal na Radu, ay--
- Napangangasiwaan.
185
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Matagal nang mayabang si Vlad,
186
00:16:51,626 --> 00:16:53,418
pero salita lang 'yon.
187
00:16:53,501 --> 00:16:54,334
Malamang.
188
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Sumulat siya sa iyo?
189
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Hindi pa ngayon.
190
00:17:21,501 --> 00:17:24,543
May ilan sa Europa
na nakikita ang pasensiya ko
191
00:17:24,626 --> 00:17:26,959
bilang kahinaan at nagiging matapang.
192
00:17:28,043 --> 00:17:29,376
Hindi 'yon mangyayari.
193
00:17:30,626 --> 00:17:33,001
Nakalimutan ni Vlad ang lugar niya,
194
00:17:33,084 --> 00:17:36,584
at 'di ko siya papayagang humadlang
sa plano ko sa Kanluran.
195
00:17:37,834 --> 00:17:40,168
Nanumpa sa iyo si Vlad, Mehmed.
196
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Nagpapapansin lang siya.
197
00:17:42,834 --> 00:17:44,543
At nakuha na niya ngayon.
198
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Nakaupo lang siya sa trono ngayon
dahil sa proteksiyon ko.
199
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Malayang nagpapatakbo
sa bansa niya dahil sa akin.
200
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
Pero ayaw pumunta sa Istanbul
para magpugay at magbayad ng buwis?
201
00:17:57,959 --> 00:18:00,918
- Matapang.
- Hawak ang korte at kalaban sa Hungary.
202
00:18:10,793 --> 00:18:12,834
Ipinadala ko na ang mga sugo
203
00:18:15,876 --> 00:18:22,376
para ipatawag sa Istanbul para patunayan
na kakampi at kaibigan pa rin siya.
204
00:18:23,501 --> 00:18:25,501
Inaasahan kong darating siya agad.
205
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
At kung tumanggi siya?
206
00:18:34,209 --> 00:18:35,876
Maling pasiya 'yon.
207
00:18:40,959 --> 00:18:43,168
Ayaw mong maging kapatid ni Vlad.
208
00:18:43,251 --> 00:18:47,751
At ayaw mong maipit
sa pagitan nina Mehmed II at Vlad Dracula.
209
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Kaya natagpuan din niya ang sarili
sa hindi magandang posisyon.
210
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
Kilala si Radu sa palayaw na
"Radu ang Patas" o "Radu ang Guwapo,"
211
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
pero malinaw na tuso rin siyang mag-isip.
212
00:19:02,543 --> 00:19:04,334
Medyo humaling siya sa sining,
213
00:19:04,418 --> 00:19:06,418
at gusto ang paraan ng Ottoman,
214
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
pero nanatili sa kaniya
ang pagiging Wallachian.
215
00:19:11,084 --> 00:19:14,918
Napakahirap maipit sa pagitan
ng dalawang malalaking personalidad.
216
00:19:45,001 --> 00:19:49,543
Pinakamamahal kong kapatid,
dahil binalewala mo ang tatlong sulat ko,
217
00:19:50,959 --> 00:19:52,668
sumulat uli ako sa iyo
218
00:19:56,334 --> 00:19:59,751
sa pag-asang gagawin mo
ang pangako ilang taon ang nakaraan
219
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
at babalik sa tunay mong tahanan
220
00:20:06,709 --> 00:20:07,668
sa Wallachia.
221
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
Tumatakbo ang oras
na dapat nakikipaglaban tayo
222
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
sa mga nagpahirap sa atin
nang napakatagal.
223
00:20:18,418 --> 00:20:20,668
Pamilya ang pinakamagandang regalo.
224
00:20:22,501 --> 00:20:24,001
Mahalaga ang katapatan.
225
00:20:29,709 --> 00:20:30,626
Maghanda ka.
226
00:20:33,043 --> 00:20:38,751
Labis na nagmamahal, ang kapatid mo, Vlad.
227
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Ang binhi ng pagtataksil ni Vlad
ay inihasik 20 taon ang nakaraan
228
00:20:46,043 --> 00:20:50,793
{\an8}nang ang sarili niyang ama, si Vlad II,
ay tinawag sa harap ng ama ni Mehmed,
229
00:20:50,876 --> 00:20:55,918
{\an8}Sultan Murad II, sa gitna ng mga balita
na sumapi siya sa mga Hungarian
230
00:20:56,001 --> 00:20:58,876
{\an8}at humawak ng armas laban sa mga Ottoman.
231
00:21:06,334 --> 00:21:10,834
Sultan, pasensiya
at inistorbo ko ang pangangaso mo,
232
00:21:10,918 --> 00:21:14,251
pero nang natanggap ko ang sulat,
nagmadali ako rito.
233
00:21:14,334 --> 00:21:17,959
Naging pinakamatapat kang kaibigan
at kakampi hanggang ngayon.
234
00:21:18,918 --> 00:21:22,584
Sana masabi ko rin 'yan sa iyo,
235
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Vlad Dracul.
236
00:21:26,751 --> 00:21:29,626
May mga balita
ng pagsabwat ko sa Hungarians,
237
00:21:29,709 --> 00:21:31,668
sa krusada laban sa iyo,
238
00:21:31,751 --> 00:21:34,043
pero matitiyak kong tsismis lang 'yon.
239
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Mga ahas ang Hungarians
at dapat 'di pagtiwalaan.
240
00:21:38,001 --> 00:21:39,501
Kung lalabanan kita,
241
00:21:40,709 --> 00:21:44,334
matuwa ka na papatayin kita nang marangal.
242
00:21:45,084 --> 00:21:46,168
Harapan.
243
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
{\an8}Hindi ng kutsilyo sa likod.
244
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Sultan, maniwala ka sa akin.
245
00:21:51,918 --> 00:21:56,418
Paano ako makasisiguro na hindi ka uuwi
246
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
na hindi nahihiya sa pagkatalo
247
00:22:01,876 --> 00:22:06,084
at 'di sasama
sa mga 'di naniniwala at lalabanan ako?
248
00:22:30,334 --> 00:22:34,376
Bilang patunay
ng walang hanggang katapatan ko,
249
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
ibibigay ko
ang pinakamahalagang pag-aari,
250
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
ang mga anak ko,
sina Vlad at ang pinakabatang si Radu.
251
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Pa, paano mo magagawa 'yan?
252
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
Tumahimik ka!
253
00:22:58,084 --> 00:23:00,626
Prinsipe Vlad, Prinsipe Radu.
254
00:23:02,209 --> 00:23:03,168
Bilang sultan,
255
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
tinatanggap ko
ang pag-aari mo bilang mga bilanggo.
256
00:23:08,668 --> 00:23:13,918
Mula ngayon, ang katapatan ninyo
ay mananatili sa akin magpakailanman,
257
00:23:14,876 --> 00:23:19,751
at balang araw, ay sa anak ko, si Mehmed.
258
00:23:21,918 --> 00:23:24,709
Oras na ipagkanulo
ng ama ninyo ang sinumpaan,
259
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
papatayin kayo.
260
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Salamat, Sultan.
261
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
Ito ay royal hostage taking.
262
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Mga batang lalaki sila
na inilayo sa tahanan,
263
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
pinutol lahat ng ugnayan sa pamilya
at mga sulat,
264
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
at kailangan nang mag-alala
sa dayuhang korte na sumasakal sa iyo
265
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
'pag nagkamali ang ama mo.
266
00:23:56,668 --> 00:23:59,209
Mga peon sila sa mas malaking laro.
267
00:24:00,084 --> 00:24:02,959
Balang araw, babalikan ko kayo.
268
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Kakila-kilabot na laro 'yon.
269
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Puno ng nakakatrawmang pangyayari,
pagtataksil,
270
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
at sa tingin ko'y halimbawa si Vlad
271
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
sa epekto noon sa sikolohiya ng tao.
272
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}Dalawang dekada ang lumipas,
si Mehmed, gaya ng ama, si Murad II,
273
00:24:28,418 --> 00:24:33,209
{\an8}ay humaharap sa maaaring paghihimagsik
mula sa Tahanan ng Draculesti.
274
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Nagpadala siya ng mga sugo
sa kabisera ng Wallachian
275
00:24:37,751 --> 00:24:40,709
para hilinging bayaran ni Vlad
ang utang sa sultan.
276
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Bilang basalyong estado,
dapat maging tapat si Vlad sa mga Ottoman.
277
00:24:46,793 --> 00:24:49,834
Dapat samahan ng hukbo niya
ang mga Ottoman,
278
00:24:49,918 --> 00:24:51,626
saan man ito kailangan.
279
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
At siyempre, ang pinakamahalaga,
magbayad ng buwis kada taon.
280
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
'Yan ang bagay
na magpapanatili sa iyong payapa.
281
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Ganito ang itsura ng gintong barya
282
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
sa pagtatapos ng ika-15 siglo.
283
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Napakaliit, pero purong ginto,
284
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
at inaasahang magbayad
ng 2000 na ganito si Vlad,
285
00:25:11,668 --> 00:25:13,584
pero malinaw na hindi
286
00:25:13,668 --> 00:25:19,168
kasi nagpadala si Mehmed
ng ilang mga ambassador na humihiling
287
00:25:19,251 --> 00:25:24,834
ng 10,000 gintong barya ng bayad,
limang taong halaga ng back payment.
288
00:25:24,918 --> 00:25:29,418
Kaya ipinapakita noon kung magkano
dahil ginawa niya ang sarili na pinuno
289
00:25:29,501 --> 00:25:30,501
sa Wallachia.
290
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
'Di ginagawa ni Vlad
ang pagpupugay sa sultan ng Ottoman.
291
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
Ang katotohanang tinanggihan niya 'yon
ang sanhi ng problema kay Mehmed.
292
00:25:49,543 --> 00:25:50,876
Welcome sa Targoviste.
293
00:25:52,251 --> 00:25:54,918
Alam kong 'di malayo
ang biyahe ninyo, Pashas.
294
00:26:02,293 --> 00:26:03,668
Salamat, Prinsipe Vlad.
295
00:26:07,543 --> 00:26:11,793
Si Mehmed II, Mananakop, Pinuno
ng Dalawang Lupain, ng Dalawang Dagat,
296
00:26:11,876 --> 00:26:16,376
Caesar ng Roma, at Sultan ng mga Sultan,
ay nagpapadala ng mga pagbati.
297
00:26:32,334 --> 00:26:34,709
Sigurado ako na ang Sultan ng mga Sultan
298
00:26:35,668 --> 00:26:39,126
ay 'di kayo ipinadala
para lang sa pagkaing Turkish.
299
00:26:39,209 --> 00:26:41,626
Prinsipe Vlad, hinihiling ng sultan--
300
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Ililigtas kita sa gulo.
301
00:26:48,959 --> 00:26:51,834
Gusto ni Mehmed
na pumunta ako sa kabisera,
302
00:26:51,918 --> 00:26:54,126
bayaran ang utang ko, at lumuhod.
303
00:26:54,709 --> 00:26:56,709
Pagpapakita ng katapatan.
304
00:26:56,793 --> 00:26:58,501
Pero dapat gumagana pareho.
305
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Hindi ba?
306
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
Nitong huli, may tsismis sa katapatan mo.
307
00:27:03,584 --> 00:27:06,501
- Kinukuwestiyon mo ang katapatan niya.
- Kalma.
308
00:27:18,043 --> 00:27:20,418
Naubos na ang yaman ng kaharian ko
309
00:27:20,501 --> 00:27:24,626
sa pagtatanggol sa borders ng sultan
laban sa Hungarians at iba pa
310
00:27:24,709 --> 00:27:26,709
na nag-iingat sa paglalakbay niya.
311
00:27:33,918 --> 00:27:36,376
Walang laman ang kaban ng Wallachia.
312
00:27:36,459 --> 00:27:38,834
Pero nanumpa kang magbabayad ng buwis.
313
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
Nilinaw ito nang pinayagan ka
ng sultan na umupo sa trono mo.
314
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
"Pinayagan ako"?
315
00:27:49,959 --> 00:27:50,918
"Pinayagan ako"?
316
00:27:51,501 --> 00:27:54,918
Naging maluwag ang sultan
dahil sa pagkakaibigan ninyo.
317
00:27:55,001 --> 00:27:56,959
May mga kaibigan din sa Europa.
318
00:27:58,001 --> 00:28:01,334
Mga pinuno na nagsabing oras na
para maghari ako.
319
00:28:02,876 --> 00:28:04,501
Iginagalang nila ako.
320
00:28:32,251 --> 00:28:33,918
Nagsasalita ka sa paggalang,
321
00:28:35,959 --> 00:28:39,668
pero napansin kong wala sa inyo
ang nagtanggal ng sombrero
322
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
sa pagpasok sa korte ko.
323
00:28:53,543 --> 00:28:56,001
Prinsipe, nagtagal ka sa korte namin.
324
00:28:56,084 --> 00:29:00,334
Alam mong ipinagbabawal sa Ottoman
ang pagtanggal ng sombrero sa publiko.
325
00:29:05,918 --> 00:29:07,584
Pero nasa korte kita ngayon.
326
00:29:19,459 --> 00:29:21,251
Parang hindi tayo magkasundo,
327
00:29:25,834 --> 00:29:27,168
pero may solusyon ako.
328
00:29:33,043 --> 00:29:35,418
Makahahanap si Mehmed ng bagong kakampi,
329
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
at 'di mo na kailangang alisin
ang sombrero mo ulit.
330
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
'Di mo binabaril ang sugo
sa Mongolian at Turkish.
331
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Simbolo ni Mehmed
ang mga ambassador na ito.
332
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Ang pagmamaltrato sa ambassador
ay pagmamaltrato kay Mehmed mismo.
333
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Kaya malaking mensahe ito ni Vlad
para kay Mehmed.
334
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
Malinaw ang mensahe. Ayaw makipagkasundo.
335
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Tumatawid siya sa bahay ng gera.
336
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Akala niya babalewalain ko ito?
337
00:30:26,168 --> 00:30:28,126
Binalewala mo siya ng ilang taon,
338
00:30:28,209 --> 00:30:30,334
pinayagang 'di magbayad ng buwis.
339
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
At ngayong nasa likod niya
ang Hungarians at Papa,
340
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
hindi siya natatakot.
341
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Trinato kong kapatid
nang iniwan siya ng ama.
342
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Mehmed, kalimutan mo
ang lalaking nagpakita sa pintuan noon.
343
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Wala na siya.
344
00:31:06,084 --> 00:31:09,001
Pinapagaan ba ang loob mo
ng pagtitig sa mapa?
345
00:31:09,668 --> 00:31:12,668
Si Gulbahar Hatun ang asawa ni Mehmed
346
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
at ina ng kaniyang anak,
si Prinsipe Bayezid II.
347
00:31:28,293 --> 00:31:29,251
Bagong kampanya?
348
00:31:33,876 --> 00:31:37,376
Ipadadala ko ang ama mo
sa misyon sa Wallachia.
349
00:31:39,918 --> 00:31:41,043
Kay Prinsipe Vlad?
350
00:31:46,918 --> 00:31:48,001
Kaya totoo nga.
351
00:31:49,751 --> 00:31:51,834
Pumanig si Vlad sa Hungarians.
352
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Ibabalik ni Hamza Bey si Vlad
para maparusahan siya.
353
00:31:56,709 --> 00:31:58,543
Puwedeng iba ang ipadala mo?
354
00:31:58,626 --> 00:32:01,251
Pinakamabangis na mandirigma ang ama mo.
355
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
Kilala rin niya si Vlad
kaysa sa iba sa korte ko, pati si Radu.
356
00:32:05,459 --> 00:32:07,168
Alam ko ang nangyari sa iba.
357
00:32:07,251 --> 00:32:12,293
Gulbahar, babalik si Hamza Bey
para sa kaarawan ni Bayezid.
358
00:32:12,376 --> 00:32:13,376
Ipinapangako ko.
359
00:32:19,209 --> 00:32:22,209
Nagpasiya ang mga Ottoman
na ang pinakamahusay
360
00:32:22,959 --> 00:32:29,668
ay kunin si Vlad at ibalik sa Istanbul
para sagutin si Mehmed.
361
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Kaya may planong sangkot ang dalawang
mahahalagang tao sa Ottoman court.
362
00:32:37,501 --> 00:32:40,084
Ang una'y Griyego, tinawag noong "Thomas,"
363
00:32:40,168 --> 00:32:42,001
na babyface ng plano.
364
00:32:42,084 --> 00:32:45,084
Isa siyang burukrata.
Hindi siya nakakatakot.
365
00:32:45,168 --> 00:32:47,709
Kaya siya ang pupunta sa korte ni Vlad
366
00:32:47,793 --> 00:32:53,418
at hihimukin siya sa benepisyo na makausap
si Mehmed, at aakitin siya
367
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
sa kanayunan ng Wallachian.
368
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Samantala, ang pangalawang bahagi ng plano
ay gagawin ni Hamza.
369
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Siya ay naging kasamahan ni Mehmed,
370
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
noong panahon
ng pananakop sa Constantinople.
371
00:33:11,793 --> 00:33:12,918
Hello, Hamza Bey,
372
00:33:13,001 --> 00:33:14,293
kaibigan ko.
373
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Isang hindi inaasahang sorpresa.
374
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
Sa ilang kasulatan,
375
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
nakasaad mismo na ang pagdakip
kay Vlad Dracula ang layunin.
376
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Kasiyahan man ang madakip siya,
377
00:33:28,709 --> 00:33:30,793
sa tingin ko, patay man o buhay
378
00:33:30,876 --> 00:33:33,459
ay kasiya-siya sa sultan sa puntong ito.
379
00:33:36,834 --> 00:33:40,293
Hamza Bey, Prinsipe,
magkakaibigan tayo rito.
380
00:33:40,376 --> 00:33:44,876
sigurado akong madaling maresolba
ang hindi pagkakaunawaang ito.
381
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- "Hindi pagkakaunawaan"?
- Oo.
382
00:33:49,668 --> 00:33:51,501
Walang hindi pagkakaunawaan.
383
00:34:03,543 --> 00:34:05,501
Nagkakaintindihan na tayo ngayon,
384
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
guro.
385
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
Ang katotohanan na noong 1461,
nagmungkahi si Mehmet
386
00:34:14,459 --> 00:34:19,126
sa pulong sa Giurgiu
sa pamamagitan ni Thomas Katabolinos,
387
00:34:19,209 --> 00:34:20,959
manunulat sa Korte,
388
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
at sa pamamagitan ni Hamza,
tagadala ng falcon,
389
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
ay nagpapakita na ang parehong panig
ng Ottoman at Wallachian
390
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
ay hindi na sang-ayon na magkasundo,
kundi maglaro.
391
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
May sariling grupo ng mga espiya si Vlad,
392
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
kaya naghanda ng panlaban
na bitag si Vlad sa orihinal na bitag,
393
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
kaya may mahahalagang bihag siya ngayon,
394
00:34:47,543 --> 00:34:51,001
partikular na ang kasamahan ni Mehmed,
si Hamza.
395
00:34:53,293 --> 00:34:55,709
Ano ang sinabi mo noong bata pa ako?
396
00:34:56,709 --> 00:34:59,543
Kilalanin ang kaaway
gaya ng pagkilala sa sarili.
397
00:35:02,334 --> 00:35:03,459
Tanga ka.
398
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Hahabulin ka ni Mehmed.
399
00:35:09,001 --> 00:35:10,751
At maghihintay ako sa kaniya.
400
00:35:12,959 --> 00:35:16,376
Pero ano ang gagawin namin sa iyo?
401
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Traydor.
402
00:35:33,959 --> 00:35:35,584
Idagdag ito sa koleksiyon.
403
00:35:49,626 --> 00:35:52,251
Dalhin ang dalawang ito sa atin.
404
00:35:54,084 --> 00:35:55,376
Patayin ang natira.
405
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
Sa puntong ito, lamang na si Vlad sa laro.
406
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Matapos tambangan sina Hamza Bey
at Thomas Katabolinos,
407
00:36:06,543 --> 00:36:10,293
{\an8}sumalakay sa 500 milya si Vlad
sa Bulgaria na hawak ng Ottoman,
408
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
{\an8}na pumatay sa libo-libong lalaki,
mga babae, at mga bata.
409
00:36:17,751 --> 00:36:22,001
"Fatih Sultan Mehmed, nalaman ko
410
00:36:22,084 --> 00:36:25,126
na gusto mo akong makita."
411
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
"Sa kasamaang palad, tatanggi ako."
412
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
"Mula sa araw na ito,
kilalanin mo ako bilang kaaway mo."
413
00:36:44,168 --> 00:36:46,959
"Duwag ka, nagtatago sa likod ng hukbo mo
414
00:36:47,043 --> 00:36:50,043
at sa mga pader mo,
gaya ni Constantine noon."
415
00:36:51,793 --> 00:36:54,834
"Kung gusto mong kunin ang Europa,
talunin mo ako."
416
00:36:54,918 --> 00:36:59,459
"At alam natin pareho
na magiging katapusan mo 'yon."
417
00:37:05,793 --> 00:37:07,334
Malinaw na sinabi ni Vlad,
418
00:37:07,418 --> 00:37:09,501
"Sa ganoong kilos na pampolitika,
419
00:37:09,584 --> 00:37:12,668
idineklara na lahat ng ugnayan natin
ay putol na,
420
00:37:12,751 --> 00:37:14,709
at hinihintay kita sa lupain ko."
421
00:37:21,001 --> 00:37:23,126
Ipinadala niya ang rosaryo ni Hamza.
422
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Mamamatay si Vlad dito.
423
00:37:31,376 --> 00:37:34,043
- Pinapainan ka niya.
- Hindi, binabalaan ako.
424
00:37:35,126 --> 00:37:38,834
Sultan, hayaan mong pangunahan ko
ang hukbo mo sa Wallachia
425
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
at turuan ang mayabang na hangal.
426
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Dapat pamunuan ko ang hukbo ng sultan,
para maibalik ang karangalan ng pamilya.
427
00:37:47,084 --> 00:37:50,209
Prinsipe Radu,
hindi ka pa namumuno sa hukbo,
428
00:37:50,293 --> 00:37:52,709
at nag-aalala ako na pagdating doon,
429
00:37:53,293 --> 00:37:55,626
mas matimbang ang dugo sa tubig.
430
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
Ibig sabihin?
431
00:37:57,501 --> 00:38:00,709
Na may bahid ng pagtataksil sa sultan
ang pamilya mo.
432
00:38:00,793 --> 00:38:01,751
Tama na!
433
00:38:15,251 --> 00:38:16,793
Pamumunuan ko ang hukbo.
434
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
Sa pagitan namin ito ni Vlad.
435
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Pupunta ako sa Wallachia,
436
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
at bago ko siya patayin, makikita niyang
kukunin ko ang pinakamahalaga sa kaniya,
437
00:38:27,418 --> 00:38:29,543
ang pinakamamahal niyang Targoviste.
438
00:38:31,001 --> 00:38:34,793
Sultan ko, kasisimula pa lang
ng kampanya mo sa Corinto.
439
00:38:35,459 --> 00:38:38,793
Ipadala si Mahmud Pasha
sa Wallachia na kapalit mo.
440
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Mahmud Pasha.
- Sultan.
441
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Prince Radu.
- Sultan.
442
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Sasakay kayo sa tabi ko.
443
00:38:45,751 --> 00:38:50,251
At 'pag nakuha ko ang ulo ni Vlad, Radu,
ikaw ang uupo sa trono sa Wallachia.
444
00:38:51,376 --> 00:38:54,834
Inang Mara, umalis ka agad papuntang Buda.
445
00:38:54,918 --> 00:38:58,834
Iginagalang ka ng Hungarians.
Dapat malaman ko ang papel nila rito.
446
00:39:01,043 --> 00:39:02,834
Alam ng dalawa na may gera,
447
00:39:02,918 --> 00:39:06,626
pero baka dalawang bagay
ang nakikita ni Mehmed sa puntong ito.
448
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
Una, mahihirapang pasukin ang Wallachia.
449
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
Lamang ang depensa sa lupain.
450
00:39:13,043 --> 00:39:14,376
Alam niya
451
00:39:14,459 --> 00:39:18,834
na karapat-dapat
na kalaban si Vlad Dracula,
452
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
pero may malaking elemento ng insulto
453
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
sa mga nangyari
na humantong sa gerang ito.
454
00:39:26,418 --> 00:39:28,626
{\an8}Nagtipon si Mehmed ng malaking hukbo,
455
00:39:28,709 --> 00:39:31,418
{\an8}halos kasingdami
ng tumalo sa Constantinople.
456
00:39:32,376 --> 00:39:36,959
{\an8}Ang away nila ni Vlad Dracula
ay umabot na sa puntong walang balikan.
457
00:39:38,959 --> 00:39:40,418
{\an8}Samantala, sa Hungary,
458
00:39:40,501 --> 00:39:44,084
{\an8}hinahanap ng Impaler Lord
ang isang hukbo sa Europa
459
00:39:44,168 --> 00:39:47,168
{\an8}na makakalaban ng mga Ottoman sa digmaan.
460
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- 'Yan ba…
- Oo, Haring Matthias.
461
00:40:10,418 --> 00:40:14,918
Mga ilong at tainga ng Turk at Bulgarian
na napatay ko sa pagtawid sa Danube
462
00:40:15,001 --> 00:40:18,168
maliban sa mga sinunog
nang buhay sa bahay nila.
463
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Oo.
464
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
23,844.
465
00:40:29,334 --> 00:40:34,209
Ang balita sa matagumpay na kampanya mo
laban sa mga Ottoman ay alam na sa Europa.
466
00:40:35,543 --> 00:40:39,334
Pero hindi ganoon kalinaw ang mga detalye.
467
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
Sinabi mismo ng Papa,
468
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
"Kailangan ang talento ng gaya mo
sa paparating na krusada.
469
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Isang tao na kayang labanan si Mehmed."
470
00:40:53,126 --> 00:40:55,459
Magtiwala kang papatayin ko ang sultan.
471
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Pero Haring Matthias,
472
00:41:02,126 --> 00:41:04,418
walang hangganan ang galit ni Mehmed.
473
00:41:06,709 --> 00:41:10,959
Sa tagsibol, darating siya
at buong puwersa na may masamang hangarin.
474
00:41:13,709 --> 00:41:19,293
Pero oras na ikaw at ang hukbo mo
475
00:41:20,918 --> 00:41:22,293
ay umanib sa akin,
476
00:41:24,376 --> 00:41:26,376
tiyak ang pagkatalo ng Great Turk.
477
00:41:27,959 --> 00:41:29,293
Sa takdang panahon.
478
00:41:30,459 --> 00:41:36,043
Magpapadala kami ng sugo sa mga darating
na linggo na may balita sa aming plano.
479
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Malinaw na sinabi ni Vlad,
480
00:41:40,126 --> 00:41:42,543
"Nagawa na namin ito sa mga Ottoman."
481
00:41:42,626 --> 00:41:44,459
"Maaasahan mo ako sa laban."
482
00:41:45,293 --> 00:41:46,334
At siya nga pala,
483
00:41:46,418 --> 00:41:50,543
narito ang dalawang sako ng ilong
at tainga nila para magsaya kayo.
484
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Ginagamit ni Matthias Corvinus
si Vlad Dracula.
485
00:41:55,751 --> 00:41:58,584
Trinato ng Hungarians
si Vlad gaya ng Ottomans,
486
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
na parte siya
ng malaking laro ng politika.
487
00:42:03,626 --> 00:42:06,834
Ginagamit siya habang may pakinabang,
at 'pag wala na,
488
00:42:06,918 --> 00:42:08,918
bigla siyang iiwan.
489
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Ama, isama mo ako sa iyo.
490
00:42:15,084 --> 00:42:17,168
Makakasama mo rin ako sa susunod.
491
00:42:17,251 --> 00:42:19,751
Pero nagsasanay ako kasama ng Janissaries.
492
00:42:19,834 --> 00:42:21,168
Matalas ang espada ko.
493
00:42:21,251 --> 00:42:26,834
Matalas na nga ang espada mo,
Bayezid, pero hindi ka pa handa.
494
00:42:27,918 --> 00:42:32,584
Dapat pag-aralan mo ang diskarte
at taktika. Alexander at Caesar.
495
00:42:33,668 --> 00:42:36,376
Bayezid, kakausapin ko na ang ama mo.
496
00:43:09,751 --> 00:43:10,959
Patay na ang ama ko?
497
00:43:18,876 --> 00:43:21,709
Naniniwala kami na binihag siya ni Vlad.
498
00:43:22,418 --> 00:43:23,751
Halimaw siya.
499
00:43:27,209 --> 00:43:29,293
Paano mo siya natatawag na kapatid?
500
00:43:30,709 --> 00:43:32,584
Babalik kami ni Hamza Bey.
501
00:43:40,543 --> 00:43:44,918
'Pag nahanap mo na si Vlad,
pahirapan mo siya.
502
00:44:06,584 --> 00:44:13,168
Noong Abril 26, 1462,
pumunta si Mehmed sa Wallachia,
503
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
kung saan ang kapalaran ng isang Ottoman
na bihag ay napagdesisyunan na.
504
00:44:20,709 --> 00:44:23,043
'Wag kang mag-alala, Katabolinos Pasha.
505
00:44:24,584 --> 00:44:27,501
Darating na ang sultan mo para iligtas ka.
506
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
At naghihintay si Vlad Dracula.
507
00:48:35,376 --> 00:48:37,918
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni: LT