1 00:00:07,084 --> 00:00:10,334 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:00:30,709 --> 00:00:34,043 {\an8}8 TAON MAKALIPAS ANG PANANAKOP SA CONSTANTINOPLE 3 00:00:34,126 --> 00:00:35,126 {\an8}Bakit? 4 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 Mehmed. 5 00:00:59,418 --> 00:01:03,668 Inang Mara, ano'ng ginagawa mo rito sa ganitong oras? 6 00:01:05,126 --> 00:01:06,084 Hinahanap kita. 7 00:01:18,876 --> 00:01:21,126 Gaano na katagal mula nang natulog ka? 8 00:01:28,709 --> 00:01:30,918 Dalawa, tatlong araw? 9 00:01:32,834 --> 00:01:33,959 Hindi ko alam. 10 00:01:37,376 --> 00:01:38,918 Ano'ng bumabagabag sa iyo? 11 00:01:48,876 --> 00:01:50,418 Nakita ko si Vlad Dracula. 12 00:01:51,043 --> 00:01:53,209 Dito? Sa palasyo? 13 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 Hindi. 14 00:01:56,418 --> 00:01:57,376 Sa panaginip ko. 15 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 Sa masasamang panaginip. 16 00:02:07,501 --> 00:02:08,626 Kabaliwan ito. 17 00:02:10,251 --> 00:02:11,584 Bakit mo ginagawa ito? 18 00:02:13,668 --> 00:02:15,626 Sinira mo ang pamilya ko. 19 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Hindi! Pinrotektahan kitang parang kapatid! 20 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Kasinungalingan! 21 00:02:25,293 --> 00:02:29,793 Wala kang ginawa kundi kumuha sa akin. 22 00:02:30,751 --> 00:02:31,793 Wala na! 23 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 Binubulag ka ng galit mo, Vlad. 24 00:02:38,793 --> 00:02:43,334 Lumayo ka na ngayon, at ililigtas kita. 25 00:02:49,043 --> 00:02:51,209 Wallachia ang magiging libingan mo. 26 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 Mamamatay kang mag-isa. 27 00:03:53,543 --> 00:04:00,543 Sinabi ng Sufi na ang mga panaginip ko ay mga pangitain sa hinaharap. 28 00:04:18,543 --> 00:04:20,459 Nagdadasal ako na 'di ito tanda. 29 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 Walong taon matapos ang dakilang pagsakop ni Mehmed II Sa Constantinople, 30 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 hindi na siya nililibak bilang "Boy Sultan." 31 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 Si Mehmed na ang pinakamakapangyarihang pinuno sa Silangan, 32 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 at ang pinakakinatatakutan sa Kanluran. 33 00:04:54,959 --> 00:04:57,918 May tamang rason ang Europa na mag-alala sa kaniya. 34 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Nagawa niya ang hula ni Propeta Muhammad. 35 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 Nasakop niya itong lungsod na akala ng mga tao'y 'di masusupil, 36 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 at natalo niya ang Imperyong Romano. 37 00:05:08,501 --> 00:05:11,584 {\an8}Unti-unti niyang tinitingnan ang paglipat 38 00:05:11,668 --> 00:05:13,209 {\an8}sa unang Roma. 39 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}May mga ulat mula sa mga Italyano na bumibisita sa korte ni Mehmed 40 00:05:17,251 --> 00:05:20,459 {\an8}na nagsasabi na gusto niyang abutin 41 00:05:20,543 --> 00:05:24,876 {\an8}hanggang kanluran gaya ng pag-abot ni Alexander the Great sa silangan. 42 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 Kaya laging nasa plano ang Italya. 43 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Matapos ang pananakop sa Constantinople, ang titulo ni Mehmed ay Kayser-i Rum, 44 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 Caesar ng mga Romano, 45 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 kaya walang duda sa kung ano ang intensiyon niya. 46 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 Bilang paghahanda sa pagsulong niya sa kanluran, 47 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 nagtipon si Mehmed ng malawak na espiya sa buong korte ng Europa. 48 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 Sultan, sinabi mula sa Roma 49 00:05:50,834 --> 00:05:56,209 na ang Papa ay nagtataas ng isang krusada laban sa iyo sa ngayon. 50 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 Tinatawag ka niya na "Pulang Dragon ng Apocalypse." 51 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 Florentine na ahas. Humingi ka ng tawad. 52 00:06:06,376 --> 00:06:10,084 Walang silbing panunuya sa lalaking may nakakatawang sombrero. 53 00:06:10,168 --> 00:06:12,001 Malinaw ang posisyon nila. 54 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 Kung sasakupin mo ang Europa, lalaban sa iyo ang Sangkakristiyanuhan. 55 00:06:18,668 --> 00:06:20,918 Gaya ng ginawa nila sa Constantinople. 56 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 At sino'ng mamumuno sa malakas na hukbong Kristiyano laban sa akin? 57 00:06:33,709 --> 00:06:37,543 Wala pang mahusay na mandirigma sa kanila mula mamatay si Hunyadi. 58 00:06:39,876 --> 00:06:44,584 May isang pinuno na tinututukan ng Papa sa ngayon. 59 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 Ipinagyayabang niyang alam niya paano labanan ang mga Ottoman at manalo. 60 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 Siguradong may pangalan ang pinunong ito. 61 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 Vlad Dracula. 62 00:07:08,168 --> 00:07:11,376 Tinuruan ko si Vlad kung paano lumaban noong bata siya. 63 00:07:12,626 --> 00:07:14,126 Wala siyang takot, 64 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 pero 'di pa sapat para magsimula ng digmaan sa pagitan natin. 65 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Nakumpirma mo itong impormasyon? 66 00:07:21,168 --> 00:07:26,126 Grand Vizier, mga tsismis lang sila sa ngayon. 67 00:07:27,334 --> 00:07:31,543 Pero bumisita kamakailan si Prinsipe Vlad sa hari sa Buda. 68 00:07:33,709 --> 00:07:38,584 Dapat mas maingat pumili ang prinsipe ng mga kaibigan niya. 69 00:07:41,459 --> 00:07:43,959 Pinalaki sa Ottoman court kasama si Mehmed, 70 00:07:44,043 --> 00:07:48,418 si Vlad Dracula ay voivode, o pinuno ng Wallachia, 71 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 basalyong estado at kaalyado ng mga Ottoman 72 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 na matatagpuan sa Romania ngayon, 73 00:07:53,376 --> 00:07:56,209 pero kaharian na kilala sa paglipat ng katapatan 74 00:07:56,293 --> 00:07:59,501 sa pagitan ng Ottoman at Hungarian nang paulit-ulit. 75 00:07:59,584 --> 00:08:03,584 Desisyon ng mga Ottoman at mga Hungarian 76 00:08:03,668 --> 00:08:05,543 kung sino ang mamamahala. 77 00:08:08,043 --> 00:08:10,668 Si Vlad Dracula ay kapana-panabik na karakter 78 00:08:10,751 --> 00:08:13,543 kasi naipit siya sa dalawang makapangyarihan. 79 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 {\an8}Nakuha ang Imperyong Ottoman dahil sa Balkans, 80 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 {\an8}at may Hungarians ka pa. 81 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 Mga kampeon sila ng Katolikong Europa, 82 00:08:20,626 --> 00:08:24,376 at gusto nila si Dracula na kalasag laban sa mga Ottoman. 83 00:08:24,459 --> 00:08:27,876 Napakahirap niyang kontrolin, pero mahalaga siya sa kanila. 84 00:08:27,959 --> 00:08:29,209 Isa siyang bogeyman. 85 00:08:29,293 --> 00:08:30,459 Siya ay bête noire. 86 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 Puwede siyang pakawalan 87 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 dahil maganda ang reputasyon niya sa matinding digmaan, 88 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 at isa siya sa mga kakila-kilabot noon. 89 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Lumaban siya sa mga Ottoman, Hungarian, at Moldavian. 90 00:08:45,251 --> 00:08:47,543 Nilabanan lahat ng nasa paligid niya. 91 00:08:47,626 --> 00:08:50,376 {\an8}Itinuturing siya ng populasyong Romano 92 00:08:50,459 --> 00:08:54,334 {\an8}na isa sa mga dakilang voivodes. 93 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}Sa ibang parte ng mundo, kilalang Dracula, ang bampirang uhaw sa dugo 94 00:08:59,126 --> 00:09:04,084 dahil sa isang Irish na lalaki noong ika-19 siglo na nagkaoras 95 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 at nagsulat ng nobela 96 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 kasi parang gustong-gusto niyang tuhugin ang mga tao. 97 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 Ang totoong Vlad Dracula, na kilala rin bilang Vlad Tepes, "Ang Tagatuhog." 98 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 ay umupo sa trono sa Wallachia noong 1456 99 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 sa pagpatay sa pinalitan niya sa duwelo 100 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 at pagpugot sa isa pang kalaban matapos niyang ipahukay ang libingan. 101 00:09:26,876 --> 00:09:31,126 {\an8}Si Vlad ay sobrang uhaw sa dugo't malupit, kahit sa pamantayang medieval. 102 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Lumaki siya sa lipunang mala-digmaan. 103 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Kaya nang lumaki siya sa napakahirap na sitwasyon, 104 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 nabuo ang masama niyang personalidad. 105 00:09:47,751 --> 00:09:49,876 {\an8}Sa gitna ng labanan sa kapangyarihan 106 00:09:49,959 --> 00:09:53,793 {\an8}kasama ang naghaharing uri sa Wallachia at kingmakers, ang boyars, 107 00:09:53,876 --> 00:09:59,918 {\an8}naghanda si Dracula ng piging sa Easter para tapusin na ang labanan sa politika. 108 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Mga minamahal kong kababayan, 109 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 ikinararangal ko at ng asawa ko, na ipagdiwang ang Pagkabuhay kasama kayo. 110 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Kung paanong muling nabuhay si Kristo, 111 00:10:49,709 --> 00:10:52,668 gayon din ang mga suwerte sa Tahanan ng Draculesti 112 00:10:52,751 --> 00:10:54,168 na muling nabuhay, 113 00:10:54,918 --> 00:10:59,584 na nagdadala sa kanila ng isang maunlad at malayang Wallachia. 114 00:11:01,334 --> 00:11:03,584 Isang bagong araw ang sasapit sa atin. 115 00:11:05,751 --> 00:11:07,876 Nasa atin ang respeto ng Hungarians. 116 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 At hindi na tayo magbabayad ng buwis ng sultan. 117 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 Prinsipe, maging matalino tayo. 118 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Karamihan sa kalakalan natin ay sa Ottomans, 119 00:11:23,793 --> 00:11:28,001 at tinatamasa natin ang proteksiyon ng hukbo ng sultan. 120 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Isang selebrasyon ito. 121 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 May oras para sa mga politika. 122 00:11:47,293 --> 00:11:48,168 Mamaya. 123 00:11:49,876 --> 00:11:53,084 Para sa asawa ko, si Prinsipe Vlad. 124 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Mabuhay ka, Prinsipe Vlad! 125 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 Para sa Diyos, 126 00:12:01,626 --> 00:12:02,626 tadhana, 127 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 sa maganda kong asawa, 128 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 at siyempre, kayo. 129 00:12:21,793 --> 00:12:24,751 Kayong mapanlinlang, taksil na baboy. 130 00:12:30,251 --> 00:12:32,501 Kayo ang tunay na kaaway ng Wallachia. 131 00:12:33,876 --> 00:12:37,043 Akala ninyo makakalimutan ko ang pagtataksil ninyo? 132 00:12:37,126 --> 00:12:40,168 Ang pakikipagsabwatan sa kaaway, lumago at yumaman! 133 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 Dimitrie, siguruhin mong mananatili ang leksiyong ito sa mga bisita natin. 134 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Oo. 135 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Bawat boyars at ang mga asawa nila ay inilabas. 136 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 Tinuhog sila. 137 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Sa kasamaang palad, marami tayong alam sa paraan ng pagtuhog. 138 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 'Di 'yon kaaya-aya. 139 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 Tulungan ninyo ako. Ibibigay ko ang singsing ko. 140 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 Matinding paraan 'yon ng pagpatay, 141 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 Kukuha ng tulos na 'di gaanong  matalim, at itutusok pataas sa puwit ng biktima. 142 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 Hindi! 143 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 At gagamit ka ng maso, 144 00:13:43,751 --> 00:13:46,918 itutulak pataas hanggang sa makalabas ito sa balikat. 145 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}At kung may master na berdugo, 146 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}iiwasan niya ang karamihan sa mahahalagang bahagi ng katawan, 147 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 {\an8}at itutusok mo sa lupa, at hahayaang mamatay ang tao. 148 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Ang master dito ay si Vlad the Impaler. 149 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 Para patas sa kaniya, sa Easter Massacre, 150 00:14:09,376 --> 00:14:13,543 may ebidensiya ng pakikipagsabwatan na patatalsikin siya sa puwesto. 151 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 Nakita niya ang tunggalian at pagsasabwatan 152 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 na patayin ang nararapat na pinuno at ilagay ang iba. 153 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Pinatay ng mga boyars ang ama ni Vlad. 154 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 Ang kuya niya, si Mircea, ay pinahirapan at inilibing nang buhay ng boyars. 155 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 'Di siya baliw para sa akin. 156 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 Politika lang 'yon. 157 00:14:35,543 --> 00:14:36,876 Ito talaga ang panahon 158 00:14:36,959 --> 00:14:40,876 nang nagsimulang makuha ni Vlad ang reputasyong "Vlad the Impaler." 159 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 at isa 'yon sa mga pangalan na naglalarawan sa kaniya. 160 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 Kaya parte ito ng pagkakakilanlan niya bilang pinuno, 161 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 pati ang paraan para sa pagpapanatili ng kontrol. 162 00:14:55,626 --> 00:14:58,001 Kung maipakikita niya sa kabila ng laki, 163 00:14:58,084 --> 00:14:59,834 siya ang pinakamasamang bata, 164 00:14:59,918 --> 00:15:04,084 kahit may malalaking bata sa katabi, hindi siya aapihin. 165 00:15:10,001 --> 00:15:12,584 Maging babala ito sa lahat ng kaaway natin, 166 00:15:15,959 --> 00:15:17,668 Hindi ako luluhod kanino man. 167 00:15:23,834 --> 00:15:27,209 Ang mga bulok na katawang nakalinya sa kalye pa-Targoviste 168 00:15:27,293 --> 00:15:29,459 at tsismis ng pagtataksil ni Vlad 169 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 ay nagdala ng mapanghamon at personal ne mensahe kay Mehmed II, 170 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 ang katapatan ni Dracula sa lalaking nakalakhan niya'y humihina na. 171 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 Dagdag pa sa tsismis sa labanan na namumuo kina Mehmed at Vlad 172 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 ay ang batang kapatid ni Dracula na si Radu. 173 00:15:48,668 --> 00:15:51,126 {\an8}Siya rin ay pinalaki sa korte ng Ottoman, 174 00:15:51,209 --> 00:15:54,459 {\an8}pero nananatiling parte ng grupo ng sultan. 175 00:15:55,418 --> 00:15:58,293 Nakatanggap ako ng balita sa Italyanong espiya. 176 00:15:59,334 --> 00:16:01,168 Maraming sinabi ang Florentine. 177 00:16:02,293 --> 00:16:08,209 Lantarang ipinagyayabang ng kapatid mo sa Papa kung paano ako tatalunin sa laban. 178 00:16:10,001 --> 00:16:13,626 May usapang sasali siya sa krusadang suportado ng Hungarian. 179 00:16:14,459 --> 00:16:15,376 Gaya ng ama mo. 180 00:16:16,918 --> 00:16:18,418 Hindi ko ama si Vlad. 181 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 Hindi, mas mapanganib siya. 182 00:16:31,751 --> 00:16:35,376 Mas madali kung mamumuno ka sa Wallachia imbes na si Vlad. 183 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 'Di siya mapangasiwaan. 184 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - At ikaw, mahal na Radu, ay-- - Napangangasiwaan. 185 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Matagal nang mayabang si Vlad, 186 00:16:51,626 --> 00:16:53,418 pero salita lang 'yon. 187 00:16:53,501 --> 00:16:54,334 Malamang. 188 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 Sumulat siya sa iyo? 189 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Hindi pa ngayon. 190 00:17:21,501 --> 00:17:24,543 May ilan sa Europa na nakikita ang pasensiya ko 191 00:17:24,626 --> 00:17:26,959 bilang kahinaan at nagiging matapang. 192 00:17:28,043 --> 00:17:29,376 Hindi 'yon mangyayari. 193 00:17:30,626 --> 00:17:33,001 Nakalimutan ni Vlad ang lugar niya, 194 00:17:33,084 --> 00:17:36,584 at 'di ko siya papayagang humadlang sa plano ko sa Kanluran. 195 00:17:37,834 --> 00:17:40,168 Nanumpa sa iyo si Vlad, Mehmed. 196 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Nagpapapansin lang siya. 197 00:17:42,834 --> 00:17:44,543 At nakuha na niya ngayon. 198 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Nakaupo lang siya sa trono ngayon dahil sa proteksiyon ko. 199 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Malayang nagpapatakbo sa bansa niya dahil sa akin. 200 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 Pero ayaw pumunta sa Istanbul para magpugay at magbayad ng buwis? 201 00:17:57,959 --> 00:18:00,918 - Matapang. - Hawak ang korte at kalaban sa Hungary. 202 00:18:10,793 --> 00:18:12,834 Ipinadala ko na ang mga sugo 203 00:18:15,876 --> 00:18:22,376 para ipatawag sa Istanbul para patunayan na kakampi at kaibigan pa rin siya. 204 00:18:23,501 --> 00:18:25,501 Inaasahan kong darating siya agad. 205 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 At kung tumanggi siya? 206 00:18:34,209 --> 00:18:35,876 Maling pasiya 'yon. 207 00:18:40,959 --> 00:18:43,168 Ayaw mong maging kapatid ni Vlad. 208 00:18:43,251 --> 00:18:47,751 At ayaw mong maipit sa pagitan nina Mehmed II at Vlad Dracula. 209 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Kaya natagpuan din niya ang sarili sa hindi magandang posisyon. 210 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 Kilala si Radu sa palayaw na "Radu ang Patas" o "Radu ang Guwapo," 211 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 pero malinaw na tuso rin siyang mag-isip. 212 00:19:02,543 --> 00:19:04,334 Medyo humaling siya sa sining, 213 00:19:04,418 --> 00:19:06,418 at gusto ang paraan ng Ottoman, 214 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 pero nanatili sa kaniya ang pagiging Wallachian. 215 00:19:11,084 --> 00:19:14,918 Napakahirap maipit sa pagitan ng dalawang malalaking personalidad. 216 00:19:45,001 --> 00:19:49,543 Pinakamamahal kong kapatid, dahil binalewala mo ang tatlong sulat ko, 217 00:19:50,959 --> 00:19:52,668 sumulat uli ako sa iyo 218 00:19:56,334 --> 00:19:59,751 sa pag-asang gagawin mo ang pangako ilang taon ang nakaraan 219 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 at babalik sa tunay mong tahanan 220 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 sa Wallachia. 221 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 Tumatakbo ang oras na dapat nakikipaglaban tayo 222 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 sa mga nagpahirap sa atin nang napakatagal. 223 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 Pamilya ang pinakamagandang regalo. 224 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 Mahalaga ang katapatan. 225 00:20:29,709 --> 00:20:30,626 Maghanda ka. 226 00:20:33,043 --> 00:20:38,751 Labis na nagmamahal, ang kapatid mo, Vlad. 227 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Ang binhi ng pagtataksil ni Vlad ay inihasik 20 taon ang nakaraan 228 00:20:46,043 --> 00:20:50,793 {\an8}nang ang sarili niyang ama, si Vlad II, ay tinawag sa harap ng ama ni Mehmed, 229 00:20:50,876 --> 00:20:55,918 {\an8}Sultan Murad II, sa gitna ng mga balita na sumapi siya sa mga Hungarian 230 00:20:56,001 --> 00:20:58,876 {\an8}at humawak ng armas laban sa mga Ottoman. 231 00:21:06,334 --> 00:21:10,834 Sultan, pasensiya at inistorbo ko ang pangangaso mo, 232 00:21:10,918 --> 00:21:14,251 pero nang natanggap ko ang sulat, nagmadali ako rito. 233 00:21:14,334 --> 00:21:17,959 Naging pinakamatapat kang kaibigan at kakampi hanggang ngayon. 234 00:21:18,918 --> 00:21:22,584 Sana masabi ko rin 'yan sa iyo, 235 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 Vlad Dracul. 236 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 May mga balita ng pagsabwat ko sa Hungarians, 237 00:21:29,709 --> 00:21:31,668 sa krusada laban sa iyo, 238 00:21:31,751 --> 00:21:34,043 pero matitiyak kong tsismis lang 'yon. 239 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Mga ahas ang Hungarians at dapat 'di pagtiwalaan. 240 00:21:38,001 --> 00:21:39,501 Kung lalabanan kita, 241 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 matuwa ka na papatayin kita nang marangal. 242 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 Harapan. 243 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 {\an8}Hindi ng kutsilyo sa likod. 244 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Sultan, maniwala ka sa akin. 245 00:21:51,918 --> 00:21:56,418 Paano ako makasisiguro na hindi ka uuwi 246 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 na hindi nahihiya sa pagkatalo 247 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 at 'di sasama sa mga 'di naniniwala at lalabanan ako? 248 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 Bilang patunay ng walang hanggang katapatan ko, 249 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 ibibigay ko ang pinakamahalagang pag-aari, 250 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 ang mga anak ko, sina Vlad at ang pinakabatang si Radu. 251 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 Pa, paano mo magagawa 'yan? 252 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 Tumahimik ka! 253 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 Prinsipe Vlad, Prinsipe Radu. 254 00:23:02,209 --> 00:23:03,168 Bilang sultan, 255 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 tinatanggap ko ang pag-aari mo bilang mga bilanggo. 256 00:23:08,668 --> 00:23:13,918 Mula ngayon, ang katapatan ninyo ay mananatili sa akin magpakailanman, 257 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 at balang araw, ay sa anak ko, si Mehmed. 258 00:23:21,918 --> 00:23:24,709 Oras na ipagkanulo ng ama ninyo ang sinumpaan, 259 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 papatayin kayo. 260 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 Salamat, Sultan. 261 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 Ito ay royal hostage taking. 262 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Mga batang lalaki sila na inilayo sa tahanan, 263 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 pinutol lahat ng ugnayan sa pamilya at mga sulat, 264 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 at kailangan nang mag-alala sa dayuhang korte na sumasakal sa iyo 265 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 'pag nagkamali ang ama mo. 266 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 Mga peon sila sa mas malaking laro. 267 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 Balang araw, babalikan ko kayo. 268 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 Kakila-kilabot na laro 'yon. 269 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 Puno ng nakakatrawmang pangyayari, pagtataksil, 270 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 at sa tingin ko'y halimbawa si Vlad 271 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 sa epekto noon sa sikolohiya ng tao. 272 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}Dalawang dekada ang lumipas, si Mehmed, gaya ng ama, si Murad II, 273 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}ay humaharap sa maaaring paghihimagsik mula sa Tahanan ng Draculesti. 274 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Nagpadala siya ng mga sugo sa kabisera ng Wallachian 275 00:24:37,751 --> 00:24:40,709 para hilinging bayaran ni Vlad ang utang sa sultan. 276 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Bilang basalyong estado, dapat maging tapat si Vlad sa mga Ottoman. 277 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 Dapat samahan ng hukbo niya ang mga Ottoman, 278 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 saan man ito kailangan. 279 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 At siyempre, ang pinakamahalaga, magbayad ng buwis kada taon. 280 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 'Yan ang bagay na magpapanatili sa iyong payapa. 281 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Ganito ang itsura ng gintong barya 282 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 sa pagtatapos ng ika-15 siglo. 283 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Napakaliit, pero purong ginto, 284 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 at inaasahang magbayad ng 2000 na ganito si Vlad, 285 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 pero malinaw na hindi 286 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 kasi nagpadala si Mehmed ng ilang mga ambassador na humihiling 287 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 ng 10,000 gintong barya ng bayad, limang taong halaga ng back payment. 288 00:25:24,918 --> 00:25:29,418 Kaya ipinapakita noon kung magkano dahil ginawa niya ang sarili na pinuno 289 00:25:29,501 --> 00:25:30,501 sa Wallachia. 290 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 'Di ginagawa ni Vlad ang pagpupugay sa sultan ng Ottoman. 291 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 Ang katotohanang tinanggihan niya 'yon ang sanhi ng problema kay Mehmed. 292 00:25:49,543 --> 00:25:50,876 Welcome sa Targoviste. 293 00:25:52,251 --> 00:25:54,918 Alam kong 'di malayo ang biyahe ninyo, Pashas. 294 00:26:02,293 --> 00:26:03,668 Salamat, Prinsipe Vlad. 295 00:26:07,543 --> 00:26:11,793 Si Mehmed II, Mananakop, Pinuno ng Dalawang Lupain, ng Dalawang Dagat, 296 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 Caesar ng Roma, at Sultan ng mga Sultan, ay nagpapadala ng mga pagbati. 297 00:26:32,334 --> 00:26:34,709 Sigurado ako na ang Sultan ng mga Sultan 298 00:26:35,668 --> 00:26:39,126 ay 'di kayo ipinadala para lang sa pagkaing Turkish. 299 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 Prinsipe Vlad, hinihiling ng sultan-- 300 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Ililigtas kita sa gulo. 301 00:26:48,959 --> 00:26:51,834 Gusto ni Mehmed na pumunta ako sa kabisera, 302 00:26:51,918 --> 00:26:54,126 bayaran ang utang ko, at lumuhod. 303 00:26:54,709 --> 00:26:56,709 Pagpapakita ng katapatan. 304 00:26:56,793 --> 00:26:58,501 Pero dapat gumagana pareho. 305 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 Hindi ba? 306 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 Nitong huli, may tsismis sa katapatan mo. 307 00:27:03,584 --> 00:27:06,501 - Kinukuwestiyon mo ang katapatan niya. - Kalma. 308 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 Naubos na ang yaman ng kaharian ko 309 00:27:20,501 --> 00:27:24,626 sa pagtatanggol sa borders ng sultan laban sa Hungarians at iba pa 310 00:27:24,709 --> 00:27:26,709 na nag-iingat sa paglalakbay niya. 311 00:27:33,918 --> 00:27:36,376 Walang laman ang kaban ng Wallachia. 312 00:27:36,459 --> 00:27:38,834 Pero nanumpa kang magbabayad ng buwis. 313 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 Nilinaw ito nang pinayagan ka ng sultan na umupo sa trono mo. 314 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 "Pinayagan ako"? 315 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 "Pinayagan ako"? 316 00:27:51,501 --> 00:27:54,918 Naging maluwag ang sultan dahil sa pagkakaibigan ninyo. 317 00:27:55,001 --> 00:27:56,959 May mga kaibigan din sa Europa. 318 00:27:58,001 --> 00:28:01,334 Mga pinuno na nagsabing oras na para maghari ako. 319 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 Iginagalang nila ako. 320 00:28:32,251 --> 00:28:33,918 Nagsasalita ka sa paggalang, 321 00:28:35,959 --> 00:28:39,668 pero napansin kong wala sa inyo ang nagtanggal ng sombrero 322 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 sa pagpasok sa korte ko. 323 00:28:53,543 --> 00:28:56,001 Prinsipe, nagtagal ka sa korte namin. 324 00:28:56,084 --> 00:29:00,334 Alam mong ipinagbabawal sa Ottoman ang pagtanggal ng sombrero sa publiko. 325 00:29:05,918 --> 00:29:07,584 Pero nasa korte kita ngayon. 326 00:29:19,459 --> 00:29:21,251 Parang hindi tayo magkasundo, 327 00:29:25,834 --> 00:29:27,168 pero may solusyon ako. 328 00:29:33,043 --> 00:29:35,418 Makahahanap si Mehmed ng bagong kakampi, 329 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 at 'di mo na kailangang alisin ang sombrero mo ulit. 330 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 'Di mo binabaril ang sugo sa Mongolian at Turkish. 331 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Simbolo ni Mehmed ang mga ambassador na ito. 332 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Ang pagmamaltrato sa ambassador ay pagmamaltrato kay Mehmed mismo. 333 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Kaya malaking mensahe ito ni Vlad para kay Mehmed. 334 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 Malinaw ang mensahe. Ayaw makipagkasundo. 335 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 Tumatawid siya sa bahay ng gera. 336 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Akala niya babalewalain ko ito? 337 00:30:26,168 --> 00:30:28,126 Binalewala mo siya ng ilang taon, 338 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 pinayagang 'di magbayad ng buwis. 339 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 At ngayong nasa likod niya ang Hungarians at Papa, 340 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 hindi siya natatakot. 341 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Trinato kong kapatid nang iniwan siya ng ama. 342 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Mehmed, kalimutan mo ang lalaking nagpakita sa pintuan noon. 343 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Wala na siya. 344 00:31:06,084 --> 00:31:09,001 Pinapagaan ba ang loob mo ng pagtitig sa mapa? 345 00:31:09,668 --> 00:31:12,668 Si Gulbahar Hatun ang asawa ni Mehmed 346 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 at ina ng kaniyang anak, si Prinsipe Bayezid II. 347 00:31:28,293 --> 00:31:29,251 Bagong kampanya? 348 00:31:33,876 --> 00:31:37,376 Ipadadala ko ang ama mo sa misyon sa Wallachia. 349 00:31:39,918 --> 00:31:41,043 Kay Prinsipe Vlad? 350 00:31:46,918 --> 00:31:48,001 Kaya totoo nga. 351 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 Pumanig si Vlad sa Hungarians. 352 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Ibabalik ni Hamza Bey si Vlad para maparusahan siya. 353 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 Puwedeng iba ang ipadala mo? 354 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 Pinakamabangis na mandirigma ang ama mo. 355 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 Kilala rin niya si Vlad kaysa sa iba sa korte ko, pati si Radu. 356 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 Alam ko ang nangyari sa iba. 357 00:32:07,251 --> 00:32:12,293 Gulbahar, babalik si Hamza Bey para sa kaarawan ni Bayezid. 358 00:32:12,376 --> 00:32:13,376 Ipinapangako ko. 359 00:32:19,209 --> 00:32:22,209 Nagpasiya ang mga Ottoman na ang pinakamahusay 360 00:32:22,959 --> 00:32:29,668 ay kunin si Vlad at ibalik sa Istanbul para sagutin si Mehmed. 361 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 Kaya may planong sangkot ang dalawang mahahalagang tao sa Ottoman court. 362 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 Ang una'y Griyego, tinawag noong "Thomas," 363 00:32:40,168 --> 00:32:42,001 na babyface ng plano. 364 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 Isa siyang burukrata. Hindi siya nakakatakot. 365 00:32:45,168 --> 00:32:47,709 Kaya siya ang pupunta sa korte ni Vlad 366 00:32:47,793 --> 00:32:53,418 at hihimukin siya sa benepisyo na makausap si Mehmed, at aakitin siya 367 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 sa kanayunan ng Wallachian. 368 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Samantala, ang pangalawang bahagi ng plano ay gagawin ni Hamza. 369 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 Siya ay naging kasamahan ni Mehmed, 370 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 noong panahon ng pananakop sa Constantinople. 371 00:33:11,793 --> 00:33:12,918 Hello, Hamza Bey, 372 00:33:13,001 --> 00:33:14,293 kaibigan ko. 373 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Isang hindi inaasahang sorpresa. 374 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 Sa ilang kasulatan, 375 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 nakasaad mismo na ang pagdakip kay Vlad Dracula ang layunin. 376 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Kasiyahan man ang madakip siya, 377 00:33:28,709 --> 00:33:30,793 sa tingin ko, patay man o buhay 378 00:33:30,876 --> 00:33:33,459 ay kasiya-siya sa sultan sa puntong ito. 379 00:33:36,834 --> 00:33:40,293 Hamza Bey, Prinsipe, magkakaibigan tayo rito. 380 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 sigurado akong madaling maresolba ang hindi pagkakaunawaang ito. 381 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - "Hindi pagkakaunawaan"? - Oo. 382 00:33:49,668 --> 00:33:51,501 Walang hindi pagkakaunawaan. 383 00:34:03,543 --> 00:34:05,501 Nagkakaintindihan na tayo ngayon, 384 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 guro. 385 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 Ang katotohanan na noong 1461, nagmungkahi si Mehmet 386 00:34:14,459 --> 00:34:19,126 sa pulong sa Giurgiu sa pamamagitan ni Thomas Katabolinos, 387 00:34:19,209 --> 00:34:20,959 manunulat sa Korte, 388 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 at sa pamamagitan ni Hamza, tagadala ng falcon, 389 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 ay nagpapakita na ang parehong panig ng Ottoman at Wallachian 390 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 ay hindi na sang-ayon na magkasundo, kundi maglaro. 391 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 May sariling grupo ng mga espiya si Vlad, 392 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 kaya naghanda ng panlaban na bitag si Vlad sa orihinal na bitag, 393 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 kaya may mahahalagang bihag siya ngayon, 394 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 partikular na ang kasamahan ni Mehmed, si Hamza. 395 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 Ano ang sinabi mo noong bata pa ako? 396 00:34:56,709 --> 00:34:59,543 Kilalanin ang kaaway gaya ng pagkilala sa sarili. 397 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 Tanga ka. 398 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 Hahabulin ka ni Mehmed. 399 00:35:09,001 --> 00:35:10,751 At maghihintay ako sa kaniya. 400 00:35:12,959 --> 00:35:16,376 Pero ano ang gagawin namin sa iyo? 401 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Traydor. 402 00:35:33,959 --> 00:35:35,584 Idagdag ito sa koleksiyon. 403 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 Dalhin ang dalawang ito sa atin. 404 00:35:54,084 --> 00:35:55,376 Patayin ang natira. 405 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 Sa puntong ito, lamang na si Vlad sa laro. 406 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Matapos tambangan sina Hamza Bey at Thomas Katabolinos, 407 00:36:06,543 --> 00:36:10,293 {\an8}sumalakay sa 500 milya si Vlad sa Bulgaria na hawak ng Ottoman, 408 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 {\an8}na pumatay sa libo-libong lalaki, mga babae, at mga bata. 409 00:36:17,751 --> 00:36:22,001 "Fatih Sultan Mehmed, nalaman ko 410 00:36:22,084 --> 00:36:25,126 na gusto mo akong makita." 411 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 "Sa kasamaang palad, tatanggi ako." 412 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 "Mula sa araw na ito, kilalanin mo ako bilang kaaway mo." 413 00:36:44,168 --> 00:36:46,959 "Duwag ka, nagtatago sa likod ng hukbo mo 414 00:36:47,043 --> 00:36:50,043 at sa mga pader mo, gaya ni Constantine noon." 415 00:36:51,793 --> 00:36:54,834 "Kung gusto mong kunin ang Europa, talunin mo ako." 416 00:36:54,918 --> 00:36:59,459 "At alam natin pareho na magiging katapusan mo 'yon." 417 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 Malinaw na sinabi ni Vlad, 418 00:37:07,418 --> 00:37:09,501 "Sa ganoong kilos na pampolitika, 419 00:37:09,584 --> 00:37:12,668 idineklara na lahat ng ugnayan natin ay putol na, 420 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 at hinihintay kita sa lupain ko." 421 00:37:21,001 --> 00:37:23,126 Ipinadala niya ang rosaryo ni Hamza. 422 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Mamamatay si Vlad dito. 423 00:37:31,376 --> 00:37:34,043 - Pinapainan ka niya. - Hindi, binabalaan ako. 424 00:37:35,126 --> 00:37:38,834 Sultan, hayaan mong pangunahan ko ang hukbo mo sa Wallachia 425 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 at turuan ang mayabang na hangal. 426 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 Dapat pamunuan ko ang hukbo ng sultan, para maibalik ang karangalan ng pamilya. 427 00:37:47,084 --> 00:37:50,209 Prinsipe Radu, hindi ka pa namumuno sa hukbo, 428 00:37:50,293 --> 00:37:52,709 at nag-aalala ako na pagdating doon, 429 00:37:53,293 --> 00:37:55,626 mas matimbang ang dugo sa tubig. 430 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 Ibig sabihin? 431 00:37:57,501 --> 00:38:00,709 Na may bahid ng pagtataksil sa sultan ang pamilya mo. 432 00:38:00,793 --> 00:38:01,751 Tama na! 433 00:38:15,251 --> 00:38:16,793 Pamumunuan ko ang hukbo. 434 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 Sa pagitan namin ito ni Vlad. 435 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 Pupunta ako sa Wallachia, 436 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 at bago ko siya patayin, makikita niyang kukunin ko ang pinakamahalaga sa kaniya, 437 00:38:27,418 --> 00:38:29,543 ang pinakamamahal niyang Targoviste. 438 00:38:31,001 --> 00:38:34,793 Sultan ko, kasisimula pa lang ng kampanya mo sa Corinto. 439 00:38:35,459 --> 00:38:38,793 Ipadala si Mahmud Pasha sa Wallachia na kapalit mo. 440 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Mahmud Pasha. - Sultan. 441 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Prince Radu. - Sultan. 442 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Sasakay kayo sa tabi ko. 443 00:38:45,751 --> 00:38:50,251 At 'pag nakuha ko ang ulo ni Vlad, Radu, ikaw ang uupo sa trono sa Wallachia. 444 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 Inang Mara, umalis ka agad papuntang Buda. 445 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 Iginagalang ka ng Hungarians. Dapat malaman ko ang papel nila rito. 446 00:39:01,043 --> 00:39:02,834 Alam ng dalawa na may gera, 447 00:39:02,918 --> 00:39:06,626 pero baka dalawang bagay ang nakikita ni Mehmed sa puntong ito. 448 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 Una, mahihirapang pasukin ang Wallachia. 449 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 Lamang ang depensa sa lupain. 450 00:39:13,043 --> 00:39:14,376 Alam niya 451 00:39:14,459 --> 00:39:18,834 na karapat-dapat na kalaban si Vlad Dracula, 452 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 pero may malaking elemento ng insulto 453 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 sa mga nangyari na humantong sa gerang ito. 454 00:39:26,418 --> 00:39:28,626 {\an8}Nagtipon si Mehmed ng malaking hukbo, 455 00:39:28,709 --> 00:39:31,418 {\an8}halos kasingdami ng tumalo sa Constantinople. 456 00:39:32,376 --> 00:39:36,959 {\an8}Ang away nila ni Vlad Dracula ay umabot na sa puntong walang balikan. 457 00:39:38,959 --> 00:39:40,418 {\an8}Samantala, sa Hungary, 458 00:39:40,501 --> 00:39:44,084 {\an8}hinahanap ng Impaler Lord ang isang hukbo sa Europa 459 00:39:44,168 --> 00:39:47,168 {\an8}na makakalaban ng mga Ottoman sa digmaan. 460 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - 'Yan ba… - Oo, Haring Matthias. 461 00:40:10,418 --> 00:40:14,918 Mga ilong at tainga ng Turk at Bulgarian na napatay ko sa pagtawid sa Danube 462 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 maliban sa mga sinunog nang buhay sa bahay nila. 463 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Oo. 464 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 23,844. 465 00:40:29,334 --> 00:40:34,209 Ang balita sa matagumpay na kampanya mo laban sa mga Ottoman ay alam na sa Europa. 466 00:40:35,543 --> 00:40:39,334 Pero hindi ganoon kalinaw ang mga detalye. 467 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 Sinabi mismo ng Papa, 468 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 "Kailangan ang talento ng gaya mo sa paparating na krusada. 469 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Isang tao na kayang labanan si Mehmed." 470 00:40:53,126 --> 00:40:55,459 Magtiwala kang papatayin ko ang sultan. 471 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 Pero Haring Matthias, 472 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 walang hangganan ang galit ni Mehmed. 473 00:41:06,709 --> 00:41:10,959 Sa tagsibol, darating siya at buong puwersa na may masamang hangarin. 474 00:41:13,709 --> 00:41:19,293 Pero oras na ikaw at ang hukbo mo 475 00:41:20,918 --> 00:41:22,293 ay umanib sa akin, 476 00:41:24,376 --> 00:41:26,376 tiyak ang pagkatalo ng Great Turk. 477 00:41:27,959 --> 00:41:29,293 Sa takdang panahon. 478 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 Magpapadala kami ng sugo sa mga darating na linggo na may balita sa aming plano. 479 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Malinaw na sinabi ni Vlad, 480 00:41:40,126 --> 00:41:42,543 "Nagawa na namin ito sa mga Ottoman." 481 00:41:42,626 --> 00:41:44,459 "Maaasahan mo ako sa laban." 482 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 At siya nga pala, 483 00:41:46,418 --> 00:41:50,543 narito ang dalawang sako ng ilong at tainga nila para magsaya kayo. 484 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Ginagamit ni Matthias Corvinus si Vlad Dracula. 485 00:41:55,751 --> 00:41:58,584 Trinato ng Hungarians si Vlad gaya ng Ottomans, 486 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 na parte siya ng malaking laro ng politika. 487 00:42:03,626 --> 00:42:06,834 Ginagamit siya habang may pakinabang, at 'pag wala na, 488 00:42:06,918 --> 00:42:08,918 bigla siyang iiwan. 489 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Ama, isama mo ako sa iyo. 490 00:42:15,084 --> 00:42:17,168 Makakasama mo rin ako sa susunod. 491 00:42:17,251 --> 00:42:19,751 Pero nagsasanay ako kasama ng Janissaries. 492 00:42:19,834 --> 00:42:21,168 Matalas ang espada ko. 493 00:42:21,251 --> 00:42:26,834 Matalas na nga ang espada mo, Bayezid, pero hindi ka pa handa. 494 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 Dapat pag-aralan mo ang diskarte at taktika. Alexander at Caesar. 495 00:42:33,668 --> 00:42:36,376 Bayezid, kakausapin ko na ang ama mo. 496 00:43:09,751 --> 00:43:10,959 Patay na ang ama ko? 497 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 Naniniwala kami na binihag siya ni Vlad. 498 00:43:22,418 --> 00:43:23,751 Halimaw siya. 499 00:43:27,209 --> 00:43:29,293 Paano mo siya natatawag na kapatid? 500 00:43:30,709 --> 00:43:32,584 Babalik kami ni Hamza Bey. 501 00:43:40,543 --> 00:43:44,918 'Pag nahanap mo na si Vlad, pahirapan mo siya. 502 00:44:06,584 --> 00:44:13,168 Noong Abril 26, 1462, pumunta si Mehmed sa Wallachia, 503 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 kung saan ang kapalaran ng isang Ottoman na bihag ay napagdesisyunan na. 504 00:44:20,709 --> 00:44:23,043 'Wag kang mag-alala, Katabolinos Pasha. 505 00:44:24,584 --> 00:44:27,501 Darating na ang sultan mo para iligtas ka. 506 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 At naghihintay si Vlad Dracula. 507 00:48:35,376 --> 00:48:37,918 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: LT