1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:24,709 --> 00:00:30,626 {\an8}ESTAMBUL 3 00:00:34,043 --> 00:00:35,043 ¿Por qué? 4 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 Mehmed. 5 00:00:59,418 --> 00:01:00,251 Madre Mara, 6 00:01:01,793 --> 00:01:03,668 ¿qué haces aquí a estas horas? 7 00:01:05,126 --> 00:01:06,043 Buscarte. 8 00:01:18,959 --> 00:01:21,126 ¿Cuánto llevas sin dormir? 9 00:01:28,751 --> 00:01:29,751 ¿Dos? 10 00:01:29,834 --> 00:01:30,751 ¿Tres días? 11 00:01:32,834 --> 00:01:33,709 No lo sé. 12 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 ¿Qué te preocupa? 13 00:01:48,876 --> 00:01:50,293 He visto a Vlad Drácula. 14 00:01:51,043 --> 00:01:51,876 ¿Aquí? 15 00:01:52,459 --> 00:01:53,293 ¿En palacio? 16 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 No. 17 00:01:56,418 --> 00:01:57,376 En mis sueños. 18 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 En mis horribles sueños. 19 00:02:07,543 --> 00:02:08,709 Esto es una locura. 20 00:02:10,251 --> 00:02:11,584 ¿Por qué haces esto? 21 00:02:13,668 --> 00:02:15,709 Tú destruiste a mi familia. 22 00:02:16,293 --> 00:02:17,126 ¡No! 23 00:02:17,626 --> 00:02:19,876 Te protegí como a un hermano. 24 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 ¡Mentira! 25 00:02:25,293 --> 00:02:26,834 Lo único que has hecho 26 00:02:28,251 --> 00:02:29,793 es robarme. 27 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 ¡Se acabó! 28 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 Tu odio te ciega, Vlad. 29 00:02:38,793 --> 00:02:40,043 Vete ahora 30 00:02:41,834 --> 00:02:43,334 y te perdonaré la vida. 31 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 Valaquia será tu tumba. 32 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 Vas a morir solo. 33 00:03:53,543 --> 00:03:54,834 El sufí dijo 34 00:03:56,543 --> 00:03:57,584 que mis sueños 35 00:03:59,084 --> 00:04:00,584 eran visiones del futuro. 36 00:04:18,543 --> 00:04:20,501 Rezo para que no sea un presagio. 37 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 Ocho años después de que Mehmed II conquistara épicamente Constantinopla, 38 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 ya no se burlan de él llamándole el "niño sultán". 39 00:04:45,709 --> 00:04:49,376 Mehmed es ahora el gobernante más poderoso del este 40 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 y el más temido en el oeste. 41 00:04:54,876 --> 00:04:57,501 Europa tenía motivos para preocuparse por él. 42 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Había cumplido la profecía de Mahoma. 43 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 Había conquistado la ciudad que la gente creía inconquistable 44 00:05:04,709 --> 00:05:07,751 y había derrotado al Imperio romano. 45 00:05:08,501 --> 00:05:10,751 {\an8}Empieza a poner sus ojos en avanzar 46 00:05:10,834 --> 00:05:13,209 {\an8}hacia la primera Roma, la Roma original. 47 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Hay relatos de italianos que visitaron la corte de Mehmed 48 00:05:17,251 --> 00:05:20,459 {\an8}que hablan de su deseo de avanzar 49 00:05:20,543 --> 00:05:24,793 {\an8}tan hacia el oeste como Alejandro Magno había avanzado hacia el este. 50 00:05:24,876 --> 00:05:27,709 Por tanto, Italia siempre estuvo en los planes. 51 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Tras la conquista de Constantinopla, Mehmed tomó el título de Kayser-i Rum, 52 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 César de los romanos, 53 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 así que no hay duda de cuáles eran sus intenciones. 54 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 Para prepararse para su posible avance hacia el oeste, 55 00:05:43,293 --> 00:05:48,001 Mehmed ha acumulado una vasta red de espías por las cortes de Europa. 56 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 Sultán, hay rumores en Roma 57 00:05:50,834 --> 00:05:53,959 de que el Papa está organizando una cruzada contra vos 58 00:05:54,543 --> 00:05:55,626 en estos momentos. 59 00:05:58,793 --> 00:05:59,918 Dice que sois 60 00:06:00,626 --> 00:06:02,751 el "dragón rojo del Apocalipsis". 61 00:06:02,834 --> 00:06:05,876 Serpiente florentina. Más le vale disculparse. 62 00:06:06,376 --> 00:06:09,543 Burlas infantiles de alguien con un sombrero ridículo. 63 00:06:10,126 --> 00:06:12,001 Su posición es clara, sultán. 64 00:06:12,668 --> 00:06:14,126 Si invadís Europa, 65 00:06:14,626 --> 00:06:17,376 toda la cristiandad se alzará contra vos. 66 00:06:18,709 --> 00:06:20,334 Como en Constantinopla. 67 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 ¿Y quién dirigirá ese poderoso ejército cristiano contra mí? 68 00:06:33,626 --> 00:06:37,709 No ha habido ningún gran guerrero entre ellos desde que murió Hunyadi. 69 00:06:39,876 --> 00:06:44,668 Hay un gobernante que tiene la atención del Papa estos días. 70 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 Se jacta de saber cómo luchar contra los otomanos y ganar. 71 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 Seguro que este gobernante tiene nombre. 72 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 Vlad Drácula. 73 00:07:08,126 --> 00:07:11,293 Yo enseñé a luchar a Vlad cuando era un niño pequeño. 74 00:07:12,626 --> 00:07:13,543 Es intrépido, 75 00:07:15,043 --> 00:07:19,001 pero no es lo bastante apto para empezar una guerra contra nosotros. 76 00:07:19,584 --> 00:07:23,459 - ¿Has confirmado esa información? - Gran visir, solo son rumores. 77 00:07:25,168 --> 00:07:26,126 Por ahora. 78 00:07:27,334 --> 00:07:30,293 Pero el príncipe Vlad ha visitado hace poco al rey 79 00:07:30,834 --> 00:07:31,668 en Buda. 80 00:07:33,709 --> 00:07:38,709 El príncipe debería tener más cuidado eligiendo a sus amistades. 81 00:07:41,501 --> 00:07:43,918 Criado en la corte otomana con Mehmed, 82 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 Vlad Drácula es vaivoda, es decir, gobernante de Valaquia, 83 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 un estado vasallo y aliado de los otomanos 84 00:07:51,168 --> 00:07:53,168 situado en la actual Rumanía, 85 00:07:53,251 --> 00:07:56,209 pero es un reino que ha ido cambiando de lealtad 86 00:07:56,293 --> 00:07:59,001 entre los otomanos y los húngaros. 87 00:07:59,584 --> 00:08:04,959 Básicamente, están a merced de otomanos y húngaros en términos de quién manda. 88 00:08:08,084 --> 00:08:10,626 Vlad Drácula es un personaje muy interesante 89 00:08:10,709 --> 00:08:13,543 porque está atrapado entre dos superpotencias. 90 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 Están los otomanos que vienen por los Balcanes 91 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 y están también los húngaros, 92 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 los defensores de la Europa católica, 93 00:08:20,626 --> 00:08:24,293 que quieren que Drácula siga sirviéndoles de amortiguador. 94 00:08:24,376 --> 00:08:27,793 Cuesta mucho controlarlo, pero, aun así, es muy importante. 95 00:08:27,876 --> 00:08:29,209 Es el hombre del saco. 96 00:08:29,293 --> 00:08:30,459 Es una pesadilla. 97 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 Podemos publicar sobre él 98 00:08:32,459 --> 00:08:37,376 porque su reputación de guerrero feroz le precede 99 00:08:37,876 --> 00:08:40,168 y es uno de los terrores de la época. 100 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Luchó contra otomanos, húngaros y moldavos. 101 00:08:45,168 --> 00:08:47,126 Contra todos los que lo rodeaban. 102 00:08:47,626 --> 00:08:51,126 La población rumana lo considera 103 00:08:51,626 --> 00:08:54,334 uno de los vaivodas más grandes de la historia. 104 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}Para el resto del mundo, es Drácula, el vampiro sediento de sangre, 105 00:08:59,126 --> 00:09:04,584 {\an8}debido a un irlandés del siglo XIX que tenía mucho tiempo libre 106 00:09:04,668 --> 00:09:09,251 {\an8}y escribió una novela. Y es que, al parecer, le gustaba empalar. 107 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 El verdadero Vlad Drácula, también conocido como Vlad el Empalador, 108 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 sube al trono de Valaquia en 1456 109 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 tras matar a su predecesor en un duelo 110 00:09:21,584 --> 00:09:23,209 y decapitar a otro rival 111 00:09:23,293 --> 00:09:26,001 después de obligarlo a cavar su propia tumba. 112 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad es sumamente sanguinario y cruel, incluso para la época medieval. 113 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Se crio en una sociedad muy guerrera, 114 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 así que, al haber crecido en estas circunstancias tan delicadas, 115 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 desarrolló una personalidad muy oscura. 116 00:09:47,793 --> 00:09:49,751 {\an8}En medio de una lucha de poder 117 00:09:49,834 --> 00:09:53,751 {\an8}con la influyente clase dirigente de Valaquia, los boyardos, 118 00:09:53,834 --> 00:09:56,084 {\an8}Drácula organiza un banquete de Pascua 119 00:09:56,168 --> 00:10:00,001 {\an8}para arreglar las cosas con sus rivales políticos de una vez. 120 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Mis estimados compatriotas, 121 00:10:39,584 --> 00:10:41,959 a mi esposa Anastasia y a mí 122 00:10:42,834 --> 00:10:45,334 nos honra celebrar la Pascua con vosotros. 123 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Al igual que Cristo resucitó, 124 00:10:49,709 --> 00:10:52,668 también la fortuna de la Casa de Drăculeşti 125 00:10:52,751 --> 00:10:53,959 ha resucitado, 126 00:10:54,918 --> 00:10:59,251 trayendo consigo una Valaquia próspera e independiente. 127 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 Se acerca un nuevo día. 128 00:11:05,751 --> 00:11:07,834 Tenemos el respeto de los húngaros. 129 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 Y no vamos a seguir pagando el impuesto del sultán. 130 00:11:18,168 --> 00:11:19,001 Príncipe, 131 00:11:19,084 --> 00:11:21,084 debemos ser sabios. 132 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Comerciamos mayormente con los otomanos 133 00:11:23,793 --> 00:11:27,918 y gozamos de la protección del ejército del sultán. 134 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Estamos de celebración. 135 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 Ya habrá tiempo para la política. 136 00:11:47,293 --> 00:11:48,126 Más tarde. 137 00:11:49,793 --> 00:11:50,876 Por mi marido, 138 00:11:51,793 --> 00:11:53,084 el príncipe Vlad. 139 00:11:53,668 --> 00:11:57,126 ¡Larga vida al príncipe Vlad! 140 00:11:57,209 --> 00:11:58,084 Por Dios… 141 00:12:01,626 --> 00:12:02,543 por el destino… 142 00:12:10,709 --> 00:12:12,251 por mi encantadora esposa 143 00:12:13,584 --> 00:12:14,834 y, por supuesto, 144 00:12:15,543 --> 00:12:16,709 por vosotros. 145 00:12:21,793 --> 00:12:24,793 Cerdos conspiradores y traidores. 146 00:12:30,251 --> 00:12:32,501 Sois el verdadero enemigo de Valaquia. 147 00:12:33,876 --> 00:12:37,001 ¿Creíais que olvidaría cómo traicionasteis a mi padre y mi hermano? 148 00:12:37,084 --> 00:12:40,293 ¿Cómo conspirasteis con mis enemigos para enriqueceros? 149 00:12:43,626 --> 00:12:44,584 Dimitrie, 150 00:12:45,543 --> 00:12:48,043 que nuestros invitados aprendan la lección. 151 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Sí. 152 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Llevaron fuera a todos los boyardos y a sus esposas 153 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 y los empalaron. 154 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Por desgracia, sabemos mucho sobre la mecánica del empalamiento. 155 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 No es agradable. 156 00:13:25,751 --> 00:13:29,084 ¡Que alguien me ayude! ¡Te daré mi anillo! ¡Por favor! 157 00:13:29,584 --> 00:13:31,668 Es un método de ejecución horrible. 158 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 Se coge una estaca no muy afilada y se coloca en el ano de la víctima. 159 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 ¡No! 160 00:13:41,459 --> 00:13:42,709 Luego se coge un mazo 161 00:13:43,751 --> 00:13:46,918 y se va golpeando hasta que sale por el hombro. 162 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}Y, si lo hace un maestro verdugo, 163 00:13:51,334 --> 00:13:52,376 {\an8}puede evitar 164 00:13:52,959 --> 00:13:55,334 {\an8}la mayoría de los órganos vitales. 165 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 Luego se clava en el suelo y se deja morir a la persona. 166 00:13:59,209 --> 00:14:01,126 El maestro de esto fue 167 00:14:02,418 --> 00:14:03,543 Vlad el Empalador. 168 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 Para ser justos con él, en el caso de la masacre de Pascua, 169 00:14:09,376 --> 00:14:11,293 hay pruebas de una conspiración 170 00:14:11,793 --> 00:14:13,459 para destituirlo. 171 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 Había visto muchas rivalidades y muchos complots 172 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 para matar al gobernante legítimo e imponer a otro. 173 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 A su padre lo mataron los boyardos. 174 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 A su hermano mayor, Mircea, los boyardos lo torturaron y lo enterraron vivo. 175 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 No creo que estuviera loco. 176 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 Es solo política. 177 00:14:35,584 --> 00:14:36,959 Este es el momento 178 00:14:37,043 --> 00:14:40,876 en el que Vlad empieza a ganarse la fama de "Vlad el Empalador", 179 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 y es uno de esos nombres que cumple lo que promete. 180 00:14:44,918 --> 00:14:49,293 Es algo que forma parte de su identidad como gobernante 181 00:14:49,376 --> 00:14:52,334 y es también una técnica para mantener el control. 182 00:14:55,626 --> 00:14:58,001 Si demostraba que, a pesar de su tamaño, 183 00:14:58,084 --> 00:14:59,834 era el niño malo del barrio, 184 00:14:59,918 --> 00:15:04,084 aunque hubiera niños más grandes, no irían a por él. 185 00:15:09,918 --> 00:15:12,709 Que sirva de advertencia para nuestros enemigos. 186 00:15:15,959 --> 00:15:17,793 No me arrodillaré ante nadie. 187 00:15:23,751 --> 00:15:27,251 Los cuerpos putrefactos junto a los caminos hacia Târgovişte 188 00:15:27,334 --> 00:15:29,459 y los rumores sobre su traición 189 00:15:29,543 --> 00:15:33,584 lanzan un mensaje desafiante y muy personal a Mehmed II. 190 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 La lealtad de Drácula al hombre con el que creció está menguando. 191 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 {\an8}Y, para añadir más intriga a las hostilidades entre Mehmed y Vlad, 192 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 {\an8}está el hermano pequeño de Drácula, Radu. 193 00:15:48,543 --> 00:15:51,168 Él también ha crecido en la corte otomana, 194 00:15:51,251 --> 00:15:54,459 pero sigue siendo parte del círculo íntimo del sultán. 195 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 Mi espía italiano me ha dado noticias preocupantes. 196 00:15:59,293 --> 00:16:01,418 El florentino tenía mucho que decir. 197 00:16:02,209 --> 00:16:03,043 Tu hermano 198 00:16:04,459 --> 00:16:08,209 se jacta ante el Papa de que sabe cómo derrotarme en la batalla. 199 00:16:10,001 --> 00:16:13,043 Y dicen que se unirá a una cruzada contra nosotros. 200 00:16:14,459 --> 00:16:15,293 Como tu padre. 201 00:16:16,918 --> 00:16:18,418 Vlad no es mi padre. 202 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 No. Es más peligroso. 203 00:16:31,793 --> 00:16:35,293 Todo sería más fácil si tú gobernaras Valaquia y no Vlad. 204 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 Él es impredecible. 205 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - Y tú, querido Radu, eres… - Predecible. 206 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Siempre ha sido un fanfarrón, 207 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 pero son palabras. 208 00:16:53,501 --> 00:16:54,334 Puede ser. 209 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 ¿Te ha escrito? 210 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Ya hace que no. 211 00:17:21,543 --> 00:17:24,668 Hay gente en Europa que podría ver mi paciencia con él 212 00:17:24,751 --> 00:17:26,876 como una debilidad y envalentonarse. 213 00:17:28,043 --> 00:17:29,376 Eso no puede ocurrir. 214 00:17:30,626 --> 00:17:32,543 Vlad ha olvidado su lugar 215 00:17:33,084 --> 00:17:36,334 y no dejaré que se interponga en mis planes en el oeste. 216 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 Vlad te hizo un juramento, Mehmed. 217 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Solo busca atención. 218 00:17:42,834 --> 00:17:44,126 Y ahora la tiene. 219 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Si está sentado hoy en ese trono es por mi protección. 220 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Si es libre de gobernar su país como quiera es gracias a mí. 221 00:17:53,959 --> 00:17:57,876 ¿Y se niega a presentar respetos en Estambul y pagar su tributo? 222 00:17:57,959 --> 00:18:01,168 - Es orgulloso. - ¿Y celebra la corte con los húngaros? 223 00:18:10,793 --> 00:18:12,793 Ya he enviado mensajeros 224 00:18:15,876 --> 00:18:17,501 para convocarlo en Estambul 225 00:18:18,584 --> 00:18:22,543 y que me demuestre que sigue siendo nuestro aliado y amigo. 226 00:18:23,501 --> 00:18:25,334 Espero que venga de inmediato. 227 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 ¿Y si se niega? 228 00:18:34,209 --> 00:18:36,043 Sería imprudente por su parte. 229 00:18:40,876 --> 00:18:43,168 No me gustaría ser el hermano de Vlad. 230 00:18:43,251 --> 00:18:47,793 No me gustaría estar entre Mehmed II y Vlad Drácula. 231 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 La posición en la que se encontraba no es que fuera muy buena. 232 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 A Radu se lo conocía por el apodo de "Radu el Justo" o "Radu el Hermoso", 233 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 pero también era alguien con una mente política astuta. 234 00:19:02,543 --> 00:19:04,293 Era un buitre cultural 235 00:19:04,376 --> 00:19:09,376 y le gustaba la forma de hacer otomana, pero mantenía su carácter valaco. 236 00:19:11,126 --> 00:19:14,751 Debió ser difícil estar entre esas dos grandes personalidades. 237 00:19:45,001 --> 00:19:49,543 Querido hermano: Como has ignorado mis tres últimas cartas… 238 00:19:50,959 --> 00:19:52,584 …te escribo una vez más 239 00:19:56,376 --> 00:19:59,543 con la esperanza de que cumplas lo que me prometiste 240 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 y vuelvas a tu verdadero hogar: 241 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 Valaquia. 242 00:20:09,459 --> 00:20:12,126 Se acerca la hora de tomar las armas 243 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 contra los que llevan demasiado tiempo poniéndonos la bota en el cuello. 244 00:20:18,293 --> 00:20:20,668 La familia es nuestro bien más preciado. 245 00:20:22,501 --> 00:20:23,876 La lealtad lo es todo. 246 00:20:29,668 --> 00:20:30,668 Estate preparado. 247 00:20:33,084 --> 00:20:34,168 Con gran afecto, 248 00:20:35,709 --> 00:20:36,584 tu hermano, 249 00:20:38,043 --> 00:20:38,876 Vlad. 250 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 {\an8}Las semillas de la traición de Vlad se sembraron 20 años atrás, 251 00:20:46,626 --> 00:20:50,793 {\an8}cuando su propio padre, Vlad II, fue llamado ante el padre de Mehmed, 252 00:20:50,876 --> 00:20:52,793 {\an8}el sultán Murad II, 253 00:20:53,293 --> 00:20:55,918 {\an8}entre rumores de alianza con los húngaros 254 00:20:56,001 --> 00:20:58,959 {\an8}y de que iba a tomar las armas contra los otomanos. 255 00:21:06,334 --> 00:21:07,168 Sultán, 256 00:21:08,709 --> 00:21:10,834 siento interrumpir vuestra caza, 257 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 pero recibí vuestra citación y vine enseguida. 258 00:21:14,376 --> 00:21:18,001 Has sido un amigo y un aliado muy leal todos estos años. 259 00:21:18,918 --> 00:21:20,043 Me gustaría… 260 00:21:21,293 --> 00:21:22,834 poder decir lo mismo… 261 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 Vlad Dracul. 262 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 Hay rumores de que me he aliado con los húngaros 263 00:21:29,709 --> 00:21:34,043 para la próxima cruzada contra vos, pero os aseguro que son solo rumores. 264 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Los húngaros son serpientes y no son de fiar. 265 00:21:38,001 --> 00:21:39,709 Si voy a la guerra contra ti, 266 00:21:40,709 --> 00:21:41,959 te consolará saber 267 00:21:42,876 --> 00:21:44,334 que te mataré con honor. 268 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 Cara a cara. 269 00:21:47,543 --> 00:21:49,084 No por la espalda. 270 00:21:49,168 --> 00:21:50,001 Sultán, 271 00:21:50,501 --> 00:21:51,834 tenéis que creerme. 272 00:21:51,918 --> 00:21:53,543 ¿Qué garantía tengo 273 00:21:55,126 --> 00:21:56,626 de que no volverás a casa 274 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 con el rabo entre las piernas 275 00:22:01,834 --> 00:22:03,959 para acabar uniéndote a los infieles 276 00:22:04,543 --> 00:22:06,209 y tomar las armas contra mí? 277 00:22:30,334 --> 00:22:31,251 Como prueba 278 00:22:32,584 --> 00:22:34,376 de mi lealtad eterna, 279 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 os entrego mis posesiones más preciadas: 280 00:22:38,459 --> 00:22:39,293 mis hijos, 281 00:22:39,918 --> 00:22:42,334 Vlad y el pequeño Radu. 282 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 ¿Cómo puedes hacernos esto? 283 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 ¡Silencio, niño! 284 00:22:58,084 --> 00:22:58,918 Príncipe Vlad, 285 00:22:59,834 --> 00:23:00,668 príncipe Radu. 286 00:23:02,209 --> 00:23:03,126 Como sultán, 287 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 acepto cuidaros como prisioneros míos. 288 00:23:08,668 --> 00:23:10,001 Desde ahora, 289 00:23:10,918 --> 00:23:11,918 vuestra lealtad 290 00:23:12,543 --> 00:23:13,918 será siempre hacia mí 291 00:23:15,001 --> 00:23:15,834 y, algún día, 292 00:23:17,334 --> 00:23:19,751 hacia mi hijo, Mehmed. 293 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 Si vuestro padre incumple su juramento, 294 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 seréis ejecutados. 295 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 Gracias, sultán. 296 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 Es una toma de rehenes real. 297 00:23:43,293 --> 00:23:46,543 Sacan a dos jóvenes de su hogar familiar, 298 00:23:46,626 --> 00:23:50,126 cortan todos los lazos y la correspondencia con su familia 299 00:23:50,209 --> 00:23:51,918 y deben estar preocupados 300 00:23:52,001 --> 00:23:56,626 porque, si su padre hace algo malo, esa corte extranjera los estrangulará. 301 00:23:56,709 --> 00:23:59,209 Eran peones dentro de un juego más amplio. 302 00:24:00,584 --> 00:24:02,959 Algún día volveré a por vosotros. 303 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 Es un juego terrible. 304 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 Está lleno de eventos traumáticos, de traición, 305 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 y creo que Vlad es un buen ejemplo 306 00:24:15,459 --> 00:24:16,793 de qué clase de daño 307 00:24:17,293 --> 00:24:20,334 podía ejercer esa vida en la psicología humana. 308 00:24:24,459 --> 00:24:28,334 {\an8}Dos décadas más tarde, Mehmed, al igual que su padre, Murad II, 309 00:24:28,834 --> 00:24:33,209 {\an8}se encuentra ante una posible rebelión de la Casa de Drăculeşti. 310 00:24:35,001 --> 00:24:37,626 Manda emisarios a la capital valaca 311 00:24:37,709 --> 00:24:40,834 para exigirle a Vlad que salde su deuda con el sultán. 312 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Como estado vasallo, Vlad debía ser leal a los otomanos 313 00:24:46,793 --> 00:24:49,918 y enviar a su ejército a luchar con el de los otomanos 314 00:24:50,001 --> 00:24:51,626 donde fuera necesario. 315 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 Y, por supuesto, lo más importante: debía pagar su tributo cada año. 316 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Eso era lo que mantenía la paz. 317 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Así es como eran las monedas de oro 318 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 a finales del siglo XV. 319 00:25:05,001 --> 00:25:06,126 Muy pequeñas, 320 00:25:06,209 --> 00:25:08,209 pero de oro puro, 321 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 y se esperaba de Vlad que pagara 2000 de estas al año, 322 00:25:12,168 --> 00:25:13,584 pero no lo hacía, 323 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 porque Mehmed envía embajadores para exigirle 324 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 cinco años de pagos atrasados, 10 000 monedas de oro, 325 00:25:24,918 --> 00:25:26,418 y eso nos demuestra 326 00:25:26,501 --> 00:25:30,501 que, desde que se establece como gobernante en Valaquia, 327 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 Vlad no le paga su tributo al sultán otomano. 328 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 El hecho de negarse a pagar es lo que le causa problemas con Mehmed. 329 00:25:49,584 --> 00:25:50,959 Bienvenidos a Târgovişte. 330 00:25:52,209 --> 00:25:55,126 Espero que no haya sido un viaje muy largo, bajás. 331 00:26:02,293 --> 00:26:03,668 Gracias, príncipe Vlad. 332 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 Mehmed II el Conquistador, Señor de las Dos Tierras y de los Dos Mares, 333 00:26:12,376 --> 00:26:14,668 César de Roma y Sultán de Sultanes, 334 00:26:15,251 --> 00:26:16,376 os manda saludos. 335 00:26:32,334 --> 00:26:34,376 Seguro que el Sultán de Sultanes 336 00:26:35,668 --> 00:26:38,709 no os ha enviado solo para traerme delicias turcas. 337 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 Príncipe Vlad, el sultán os pide… 338 00:26:46,043 --> 00:26:47,376 Os ahorro la molestia. 339 00:26:48,959 --> 00:26:54,126 Mehmed quiere que vaya a la capital, pague lo que piensa que le debo y me arrodille. 340 00:26:54,709 --> 00:26:58,543 - Una muestra de lealtad. - La lealtad funciona en ambos sentidos. 341 00:27:00,084 --> 00:27:00,959 ¿No es así? 342 00:27:01,043 --> 00:27:03,543 Ha habido rumores sobre vuestra fidelidad. 343 00:27:03,626 --> 00:27:06,501 - ¿Te atreves a cuestionar su lealtad? - Calma. 344 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 He gastado la fortuna de mi reino 345 00:27:20,501 --> 00:27:24,168 defendiendo las fronteras del sultán de los húngaros y de otros 346 00:27:24,709 --> 00:27:26,626 que desconfían de sus aventuras. 347 00:27:33,876 --> 00:27:35,959 Las arcas de Valaquia están vacías. 348 00:27:36,459 --> 00:27:38,418 Pero jurasteis pagar el tributo. 349 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 Quedó muy claro cuando nuestro sultán os permitió tomar el trono. 350 00:27:43,459 --> 00:27:44,418 ¿Me "permitió"? 351 00:27:49,918 --> 00:27:50,959 Me "permitió". 352 00:27:51,459 --> 00:27:54,834 El sultán ha sido muy clemente por vuestra larga amistad. 353 00:27:54,918 --> 00:27:56,959 Tenemos otras amistades en Europa. 354 00:27:57,918 --> 00:28:01,626 Líderes que dicen que ya va siendo hora de que tome las riendas. 355 00:28:02,834 --> 00:28:04,501 Ellos me tratan con respeto. 356 00:28:32,334 --> 00:28:33,543 Habláis de respeto, 357 00:28:35,959 --> 00:28:39,668 pero ninguno ha tenido la cortesía de quitarse el sombrero 358 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 al entrar en mi corte. 359 00:28:53,418 --> 00:28:56,084 Príncipe, habéis pasado años en nuestra corte. 360 00:28:56,168 --> 00:29:00,126 Sabéis que la cultura otomana nos prohíbe quitárnoslo en público. 361 00:29:05,918 --> 00:29:07,584 Pero ahora estáis en la mía. 362 00:29:19,418 --> 00:29:21,209 Estamos en un punto muerto… 363 00:29:25,876 --> 00:29:27,584 pero tengo una solución. 364 00:29:33,126 --> 00:29:35,084 Mehmed podrá buscarse otro aliado 365 00:29:39,126 --> 00:29:43,501 y vosotros no tendréis que volver a quitaros el sombrero. 366 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 En la cultura mongola y turca no se mata al mensajero. 367 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Estos embajadores son el símbolo de Mehmed. 368 00:30:08,709 --> 00:30:11,043 Tratar mal a un embajador otomano 369 00:30:11,126 --> 00:30:13,418 es tratar mal al propio Mehmed, 370 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 así que esto es un mensaje muy importante de Vlad para Mehmed. 371 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 El mensaje es claro. Ya no quiere la paz. 372 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 Pasa a la casa de la guerra. 373 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 ¿Se cree que voy a ignorar esto? 374 00:30:26,168 --> 00:30:28,126 Lo ignoraste durante años 375 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 y dejaste que no pagara su tributo. 376 00:30:30,918 --> 00:30:34,293 Y, ahora que tiene el apoyo de los húngaros y del Papa, 377 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 no te teme. 378 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Lo traté como a un hermano cuando su padre lo abandonó. 379 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Mehmed, olvídate del chico que apareció en nuestra puerta hace años. 380 00:30:45,793 --> 00:30:47,501 Ya no existe. 381 00:31:05,918 --> 00:31:09,001 ¿Contemplar agujeros en el mapa alivia tus penas? 382 00:31:09,668 --> 00:31:12,543 Gülbahar Hatun es la consorte de Mehmed 383 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 y la madre de su hijo, el príncipe Bayezid II. 384 00:31:28,251 --> 00:31:29,376 ¿Una nueva campaña? 385 00:31:33,876 --> 00:31:37,501 Voy a enviar a tu padre a una misión en Valaquia. 386 00:31:39,834 --> 00:31:41,251 ¿A ver al príncipe Vlad? 387 00:31:46,918 --> 00:31:48,043 Entonces es cierto. 388 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 Vlad se ha aliado con los húngaros. 389 00:31:52,834 --> 00:31:56,293 Hamza Bey traerá aquí a Vlad para que pueda ser castigado. 390 00:31:56,793 --> 00:31:58,501 ¿No puedes enviar a otro? 391 00:31:58,584 --> 00:32:01,251 Tu padre es el guerrero más feroz que conozco. 392 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 También conoce a Vlad mejor que nadie en mi corte, incluso Radu. 393 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 Sé lo de los emisarios. 394 00:32:07,251 --> 00:32:08,376 Gülbahar, 395 00:32:08,959 --> 00:32:12,293 Hamza Bey volverá a tiempo para el cumpleaños de Bayezid. 396 00:32:12,876 --> 00:32:13,709 Te lo prometo. 397 00:32:19,168 --> 00:32:22,876 Los otomanos deciden que la mejor forma de afrontar la situación 398 00:32:22,959 --> 00:32:29,584 es capturar a Vlad y llevarlo a la fuerza a Estambul para que responda ante Mehmed, 399 00:32:29,668 --> 00:32:34,459 así que se trama un complot que involucra a dos figuras clave de la corte otomana. 400 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 El primero es un griego llamado "Thomas", 401 00:32:40,168 --> 00:32:42,084 que es la cara amable. 402 00:32:42,168 --> 00:32:45,084 Es un burócrata. No es amenazante. 403 00:32:45,168 --> 00:32:48,543 Por tanto, será él quien vaya a la corte de Vlad, 404 00:32:48,626 --> 00:32:53,418 lo convenza de los beneficios de ir a hablar con Mehmed y lo persuada 405 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 para ir al campo valaco. 406 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Mientras tanto, Hamza se encargará de la segunda parte del plan. 407 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 Ha sido compañero de armas de Mehmed 408 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 desde la época de la conquista de Constantinopla. 409 00:33:11,793 --> 00:33:12,918 Hola, Hamza Bey. 410 00:33:13,001 --> 00:33:14,293 Mi viejo amigo. 411 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Qué sorpresa tan inesperada. 412 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 Según algunas fuentes, 413 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 la intención era capturar a Vlad Drácula. 414 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Aunque habría preferido que lo capturaran vivo, 415 00:33:28,709 --> 00:33:33,459 creo que, a esas alturas, al sultán le habría parecido bien que lo mataran. 416 00:33:36,834 --> 00:33:39,959 Hamza Bey, príncipe, aquí somos todos viejos amigos. 417 00:33:40,459 --> 00:33:44,876 Seguro que podemos resolver fácilmente este malentendido con el sultán. 418 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - ¿"Malentendido"? - Sí. 419 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 No hay ningún malentendido. 420 00:34:03,543 --> 00:34:05,418 Ahora sí que nos entendemos, 421 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 maestro. 422 00:34:09,876 --> 00:34:14,959 El hecho de que Mehmed hubiera propuesto en 1461 hacer el encuentro… 423 00:34:15,043 --> 00:34:16,251 HISTORIADOR MEDIEVAL 424 00:34:16,334 --> 00:34:19,168 …en Giurgiu con Thomas Katabolinos, 425 00:34:19,251 --> 00:34:20,959 un escritor de la corte, 426 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 y con Hamza, el cetrero, 427 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 demuestra que tanto el lado otomano como el lado valaco 428 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 ya no buscaban la paz, sino jugar. 429 00:34:36,584 --> 00:34:39,293 Vlad tiene su propia red de espías, 430 00:34:39,376 --> 00:34:43,668 así que ha preparado una trampa en respuesta a la trampa original 431 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 que lo deja en posesión de prisioneros valiosos, 432 00:34:47,543 --> 00:34:51,168 especialmente Hamza, el compañero de Mehmed. 433 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 ¿Qué me dijiste cuando era un niño? 434 00:34:56,709 --> 00:34:59,543 Conoce a tu enemigo como te conoces a ti mismo. 435 00:35:02,334 --> 00:35:03,584 Eres un necio. 436 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 Mehmed vendrá a por ti. 437 00:35:08,959 --> 00:35:10,459 Y yo lo estaré esperando. 438 00:35:12,918 --> 00:35:14,543 Pero ¿qué deberíamos hacer… 439 00:35:15,501 --> 00:35:16,668 contigo? 440 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Traidor. 441 00:35:33,959 --> 00:35:35,793 Añade esto a nuestra colección. 442 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 Estos dos se vienen con nosotros. 443 00:35:54,084 --> 00:35:55,376 ¡Matad a los demás! 444 00:35:56,376 --> 00:35:58,751 Vlad va entonces un paso por delante. 445 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Tras la emboscada a Hamza Bey y a Thomas Katabolinos, 446 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 {\an8}Vlad inicia un ataque de 800 kilómetros por la Bulgaria otomana 447 00:36:11,418 --> 00:36:15,084 {\an8}en el que mueren miles de hombres, mujeres y niños. 448 00:36:17,751 --> 00:36:19,793 "Sultán Mehmed, el Fatih: 449 00:36:21,168 --> 00:36:25,126 Me han hecho saber que querías tener una audiencia conmigo. 450 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 Por desgracia, debo declinar. 451 00:36:34,709 --> 00:36:36,459 De hoy en adelante, 452 00:36:38,001 --> 00:36:39,376 considérame tu enemigo. 453 00:36:44,168 --> 00:36:47,793 Eres un cobarde que se esconde tras su ejército y sus muros, 454 00:36:47,876 --> 00:36:50,043 como ya hizo Constantino. 455 00:36:51,793 --> 00:36:55,168 Si quieres conquistar Europa, debes derrotarme. 456 00:36:55,251 --> 00:36:56,751 Y los dos sabemos 457 00:36:57,876 --> 00:36:59,459 que ese será tu fin". 458 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 Vlad lo dijo muy claro: 459 00:37:07,418 --> 00:37:09,501 "Con este gesto tan político, 460 00:37:09,584 --> 00:37:12,668 declaro rotos todos los puentes entre nosotros 461 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 y te espero en mis tierras". 462 00:37:20,959 --> 00:37:23,084 Son las cuentas de oración de Hamza. 463 00:37:26,084 --> 00:37:27,626 Vlad morirá por esto. 464 00:37:31,376 --> 00:37:34,084 - Te está provocando. - No, me está amenazando. 465 00:37:35,126 --> 00:37:38,834 Sultán, deja que lidere tu ejército y vaya a Valaquia 466 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 para decapitar a ese necio arrogante. 467 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 Yo debería liderar el ejército del sultán para restaurar el honor de mi familia. 468 00:37:47,084 --> 00:37:50,209 Príncipe Radu, nunca has liderado un ejército 469 00:37:50,293 --> 00:37:52,709 y me preocupa que, llegado el momento, 470 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 la sangre tire más. 471 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 ¿Qué dices? 472 00:37:57,501 --> 00:38:00,626 Que en tu familia os gusta mucho traicionar al sultán. 473 00:38:00,709 --> 00:38:01,543 ¡Basta! 474 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 Yo lideraré mi ejército. 475 00:38:18,501 --> 00:38:20,209 Esto es entre Vlad y yo. 476 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 Iré a Valaquia 477 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 y, antes de matarlo, me verá tomar la cosa que más valora en el mundo: 478 00:38:27,418 --> 00:38:29,376 su querida capital, Târgovişte. 479 00:38:31,001 --> 00:38:32,043 Mi sultán, 480 00:38:32,126 --> 00:38:34,959 acabas de empezar tu campaña en Corinto. 481 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Manda al bajá Mahmud a Valaquia en tu lugar. 482 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Bajá Mahmud. - Sultán. 483 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Príncipe Radu. - Sultán. 484 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Los dos lucharéis a mi lado. 485 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 Y, cuando tenga la cabeza de Vlad, tú tomarás el trono de Valaquia, Radu. 486 00:38:51,376 --> 00:38:54,918 Madre Mara, necesito que partas hacia Buda de inmediato. 487 00:38:55,001 --> 00:38:58,834 Los húngaros te respetan. Necesito saber su papel en todo esto. 488 00:39:01,001 --> 00:39:02,834 Saben que la guerra está cerca, 489 00:39:02,918 --> 00:39:06,626 pero creo que, a estas alturas, Mehmed empieza a ver dos cosas. 490 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 Una, que Valaquia va a ser un hueso duro de roer. 491 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 El terreno favorece al defensor. 492 00:39:13,043 --> 00:39:14,376 Sabe que tiene 493 00:39:15,084 --> 00:39:18,834 a un digno adversario, Vlad Drácula, en el campo de batalla, 494 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 pero también hay un enorme elemento de insulto 495 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 en lo que ha ocurrido antes de esta guerra. 496 00:39:26,418 --> 00:39:28,876 {\an8}Mehmed reúne a un ejército enorme, 497 00:39:28,959 --> 00:39:32,126 {\an8}casi del tamaño del que conquistó Constantinopla. 498 00:39:32,626 --> 00:39:36,959 {\an8}Su enemistad con Vlad Drácula ha pasado el punto de no retorno. 499 00:39:38,959 --> 00:39:40,418 {\an8}Mientras, en Hungría, 500 00:39:40,501 --> 00:39:44,084 {\an8}el Empalador busca al único ejército de Europa 501 00:39:44,168 --> 00:39:47,293 {\an8}que puede ganar a los otomanos en el campo de batalla. 502 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - ¿Son…? - Sí, rey Matías. 503 00:40:10,376 --> 00:40:14,584 Narices y orejas de los turcos y búlgaros a los que maté por el Danubio, 504 00:40:15,084 --> 00:40:18,168 excluyendo a los que quemamos vivos en sus casas. 505 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Ya. 506 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 23 844. 507 00:40:29,334 --> 00:40:34,334 En Europa ya se sabe lo bien que fue tu campaña contra los otomanos. 508 00:40:35,501 --> 00:40:39,334 Aunque no con tanto detalle. 509 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 El mismísimo Papa ha dicho: 510 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 "Hace mucha falta un hombre de tu talento para la próxima Cruzada. 511 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Alguien que sepa cómo luchar contra Mehmed". 512 00:40:53,126 --> 00:40:55,209 Tened fe en que mataré al sultán. 513 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 Pero, rey Matías, 514 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 la ira de Mehmed no conoce límites. 515 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 En primavera, vendrá con malas intenciones y con todo su poder. 516 00:41:13,709 --> 00:41:14,918 Pero… 517 00:41:15,001 --> 00:41:16,501 cuando vos 518 00:41:17,834 --> 00:41:19,459 y vuestro poderoso ejército 519 00:41:20,918 --> 00:41:22,376 unáis fuerzas conmigo, 520 00:41:24,334 --> 00:41:26,543 la derrota del Gran Turco será clara. 521 00:41:27,959 --> 00:41:29,293 Todo a su tiempo. 522 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 En las próximas semanas irá un emisario con noticias de nuestros planes. 523 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Vlad dice muy claramente: 524 00:41:40,126 --> 00:41:42,543 "Ya les hemos hecho esto a los otomanos. 525 00:41:42,626 --> 00:41:44,459 Soy vuestro hombre. 526 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 Por cierto, 527 00:41:46,418 --> 00:41:50,751 aquí tenéis dos sacos de narices, orejas y cabezas para vuestro disfrute". 528 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Matías Corvino se aprovecha de Vlad Drácula. 529 00:41:55,751 --> 00:41:59,001 Los húngaros tratan a Vlad igual que los otomanos: 530 00:41:59,084 --> 00:42:03,543 como parte de un juego político más amplio. 531 00:42:03,626 --> 00:42:07,043 Lo usarán mientras sea útil y, cuando ya no lo sea, 532 00:42:07,543 --> 00:42:08,918 lo dejarán colgado. 533 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Padre, llévame contigo. 534 00:42:15,043 --> 00:42:17,168 Pronto te unirás a mí en la campaña. 535 00:42:17,251 --> 00:42:21,209 Pero he estado entrenando con los jenízaros. Mi espada está afilada. 536 00:42:21,293 --> 00:42:24,001 Puede que tu espada esté afilada, 537 00:42:24,543 --> 00:42:25,376 Bayezid, 538 00:42:25,876 --> 00:42:27,084 pero no estás listo. 539 00:42:27,918 --> 00:42:30,543 Debes estudiar estrategia y táctica. 540 00:42:30,626 --> 00:42:32,584 A Alejandro Magno y al César. 541 00:42:33,668 --> 00:42:34,501 Bayezid, 542 00:42:34,584 --> 00:42:36,376 tengo que hablar con tu padre. 543 00:43:09,751 --> 00:43:11,084 ¿Mi padre está muerto? 544 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 Creemos que Vlad lo tiene como rehén. 545 00:43:22,418 --> 00:43:23,709 Es un monstruo. 546 00:43:27,209 --> 00:43:29,209 ¿Cómo podías llamarle "hermano"? 547 00:43:30,709 --> 00:43:32,543 Prometo volver con Hamza Bey. 548 00:43:40,459 --> 00:43:41,959 Cuando encuentres a Vlad, 549 00:43:43,126 --> 00:43:44,918 hazlo sufrir. 550 00:44:06,584 --> 00:44:09,543 El 26 de abril de 1462, 551 00:44:10,918 --> 00:44:13,168 Mehmed parte hacia Valaquia, 552 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 donde ya se ha decidido el destino de un rehén otomano. 553 00:44:20,751 --> 00:44:22,793 Tranquilo, bajá Katabolinos. 554 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 Tu sultán llegará pronto para salvarte. 555 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 Y Vlad Drácula le espera. 556 00:48:33,209 --> 00:48:36,209 Subtítulos: David Escorcia Serrano