1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:24,709 --> 00:00:30,626
{\an8}ESTAMBUL
3
00:00:34,043 --> 00:00:35,043
¿Por qué?
4
00:00:54,209 --> 00:00:55,043
Mehmed.
5
00:00:59,418 --> 00:01:00,251
Madre Mara,
6
00:01:01,793 --> 00:01:03,668
¿qué haces aquí a estas horas?
7
00:01:05,126 --> 00:01:06,043
Buscarte.
8
00:01:18,959 --> 00:01:21,126
¿Cuánto llevas sin dormir?
9
00:01:28,751 --> 00:01:29,751
¿Dos?
10
00:01:29,834 --> 00:01:30,751
¿Tres días?
11
00:01:32,834 --> 00:01:33,709
No lo sé.
12
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
¿Qué te preocupa?
13
00:01:48,876 --> 00:01:50,293
He visto a Vlad Drácula.
14
00:01:51,043 --> 00:01:51,876
¿Aquí?
15
00:01:52,459 --> 00:01:53,293
¿En palacio?
16
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
No.
17
00:01:56,418 --> 00:01:57,376
En mis sueños.
18
00:01:59,293 --> 00:02:00,876
En mis horribles sueños.
19
00:02:07,543 --> 00:02:08,709
Esto es una locura.
20
00:02:10,251 --> 00:02:11,584
¿Por qué haces esto?
21
00:02:13,668 --> 00:02:15,709
Tú destruiste a mi familia.
22
00:02:16,293 --> 00:02:17,126
¡No!
23
00:02:17,626 --> 00:02:19,876
Te protegí como a un hermano.
24
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
¡Mentira!
25
00:02:25,293 --> 00:02:26,834
Lo único que has hecho
26
00:02:28,251 --> 00:02:29,793
es robarme.
27
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
¡Se acabó!
28
00:02:32,793 --> 00:02:35,709
Tu odio te ciega, Vlad.
29
00:02:38,793 --> 00:02:40,043
Vete ahora
30
00:02:41,834 --> 00:02:43,334
y te perdonaré la vida.
31
00:02:49,043 --> 00:02:51,043
Valaquia será tu tumba.
32
00:03:47,043 --> 00:03:51,209
Vas a morir solo.
33
00:03:53,543 --> 00:03:54,834
El sufí dijo
34
00:03:56,543 --> 00:03:57,584
que mis sueños
35
00:03:59,084 --> 00:04:00,584
eran visiones del futuro.
36
00:04:18,543 --> 00:04:20,501
Rezo para que no sea un presagio.
37
00:04:35,168 --> 00:04:40,209
Ocho años después de que Mehmed II
conquistara épicamente Constantinopla,
38
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
ya no se burlan de él
llamándole el "niño sultán".
39
00:04:45,709 --> 00:04:49,376
Mehmed es ahora
el gobernante más poderoso del este
40
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
y el más temido en el oeste.
41
00:04:54,876 --> 00:04:57,501
Europa tenía motivos
para preocuparse por él.
42
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Había cumplido la profecía de Mahoma.
43
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
Había conquistado la ciudad
que la gente creía inconquistable
44
00:05:04,709 --> 00:05:07,751
y había derrotado al Imperio romano.
45
00:05:08,501 --> 00:05:10,751
{\an8}Empieza a poner sus ojos en avanzar
46
00:05:10,834 --> 00:05:13,209
{\an8}hacia la primera Roma, la Roma original.
47
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Hay relatos de italianos
que visitaron la corte de Mehmed
48
00:05:17,251 --> 00:05:20,459
{\an8}que hablan de su deseo de avanzar
49
00:05:20,543 --> 00:05:24,793
{\an8}tan hacia el oeste como Alejandro Magno
había avanzado hacia el este.
50
00:05:24,876 --> 00:05:27,709
Por tanto, Italia
siempre estuvo en los planes.
51
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Tras la conquista de Constantinopla,
Mehmed tomó el título de Kayser-i Rum,
52
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
César de los romanos,
53
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
así que no hay duda
de cuáles eran sus intenciones.
54
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
Para prepararse
para su posible avance hacia el oeste,
55
00:05:43,293 --> 00:05:48,001
Mehmed ha acumulado una vasta red
de espías por las cortes de Europa.
56
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Sultán, hay rumores en Roma
57
00:05:50,834 --> 00:05:53,959
de que el Papa está organizando
una cruzada contra vos
58
00:05:54,543 --> 00:05:55,626
en estos momentos.
59
00:05:58,793 --> 00:05:59,918
Dice que sois
60
00:06:00,626 --> 00:06:02,751
el "dragón rojo del Apocalipsis".
61
00:06:02,834 --> 00:06:05,876
Serpiente florentina.
Más le vale disculparse.
62
00:06:06,376 --> 00:06:09,543
Burlas infantiles
de alguien con un sombrero ridículo.
63
00:06:10,126 --> 00:06:12,001
Su posición es clara, sultán.
64
00:06:12,668 --> 00:06:14,126
Si invadís Europa,
65
00:06:14,626 --> 00:06:17,376
toda la cristiandad se alzará contra vos.
66
00:06:18,709 --> 00:06:20,334
Como en Constantinopla.
67
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
¿Y quién dirigirá
ese poderoso ejército cristiano contra mí?
68
00:06:33,626 --> 00:06:37,709
No ha habido ningún gran guerrero
entre ellos desde que murió Hunyadi.
69
00:06:39,876 --> 00:06:44,668
Hay un gobernante
que tiene la atención del Papa estos días.
70
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Se jacta de saber
cómo luchar contra los otomanos y ganar.
71
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
Seguro que este gobernante tiene nombre.
72
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Vlad Drácula.
73
00:07:08,126 --> 00:07:11,293
Yo enseñé a luchar a Vlad
cuando era un niño pequeño.
74
00:07:12,626 --> 00:07:13,543
Es intrépido,
75
00:07:15,043 --> 00:07:19,001
pero no es lo bastante apto
para empezar una guerra contra nosotros.
76
00:07:19,584 --> 00:07:23,459
- ¿Has confirmado esa información?
- Gran visir, solo son rumores.
77
00:07:25,168 --> 00:07:26,126
Por ahora.
78
00:07:27,334 --> 00:07:30,293
Pero el príncipe Vlad
ha visitado hace poco al rey
79
00:07:30,834 --> 00:07:31,668
en Buda.
80
00:07:33,709 --> 00:07:38,709
El príncipe debería tener más cuidado
eligiendo a sus amistades.
81
00:07:41,501 --> 00:07:43,918
Criado en la corte otomana con Mehmed,
82
00:07:44,001 --> 00:07:48,418
Vlad Drácula es vaivoda,
es decir, gobernante de Valaquia,
83
00:07:48,501 --> 00:07:51,084
un estado vasallo y aliado de los otomanos
84
00:07:51,168 --> 00:07:53,168
situado en la actual Rumanía,
85
00:07:53,251 --> 00:07:56,209
pero es un reino
que ha ido cambiando de lealtad
86
00:07:56,293 --> 00:07:59,001
entre los otomanos y los húngaros.
87
00:07:59,584 --> 00:08:04,959
Básicamente, están a merced de otomanos
y húngaros en términos de quién manda.
88
00:08:08,084 --> 00:08:10,626
Vlad Drácula es
un personaje muy interesante
89
00:08:10,709 --> 00:08:13,543
porque está atrapado
entre dos superpotencias.
90
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
Están los otomanos
que vienen por los Balcanes
91
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
y están también los húngaros,
92
00:08:18,251 --> 00:08:20,543
los defensores de la Europa católica,
93
00:08:20,626 --> 00:08:24,293
que quieren que Drácula
siga sirviéndoles de amortiguador.
94
00:08:24,376 --> 00:08:27,793
Cuesta mucho controlarlo,
pero, aun así, es muy importante.
95
00:08:27,876 --> 00:08:29,209
Es el hombre del saco.
96
00:08:29,293 --> 00:08:30,459
Es una pesadilla.
97
00:08:30,543 --> 00:08:32,376
Podemos publicar sobre él
98
00:08:32,459 --> 00:08:37,376
porque su reputación
de guerrero feroz le precede
99
00:08:37,876 --> 00:08:40,168
y es uno de los terrores de la época.
100
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Luchó contra otomanos,
húngaros y moldavos.
101
00:08:45,168 --> 00:08:47,126
Contra todos los que lo rodeaban.
102
00:08:47,626 --> 00:08:51,126
La población rumana lo considera
103
00:08:51,626 --> 00:08:54,334
uno de los vaivodas más grandes
de la historia.
104
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}Para el resto del mundo, es Drácula,
el vampiro sediento de sangre,
105
00:08:59,126 --> 00:09:04,584
{\an8}debido a un irlandés del siglo XIX
que tenía mucho tiempo libre
106
00:09:04,668 --> 00:09:09,251
{\an8}y escribió una novela.
Y es que, al parecer, le gustaba empalar.
107
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
El verdadero Vlad Drácula,
también conocido como Vlad el Empalador,
108
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
sube al trono de Valaquia en 1456
109
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
tras matar a su predecesor en un duelo
110
00:09:21,584 --> 00:09:23,209
y decapitar a otro rival
111
00:09:23,293 --> 00:09:26,001
después de obligarlo
a cavar su propia tumba.
112
00:09:26,959 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad es sumamente sanguinario y cruel,
incluso para la época medieval.
113
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Se crio en una sociedad muy guerrera,
114
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
así que, al haber crecido
en estas circunstancias tan delicadas,
115
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
desarrolló una personalidad muy oscura.
116
00:09:47,793 --> 00:09:49,751
{\an8}En medio de una lucha de poder
117
00:09:49,834 --> 00:09:53,751
{\an8}con la influyente clase dirigente
de Valaquia, los boyardos,
118
00:09:53,834 --> 00:09:56,084
{\an8}Drácula organiza un banquete de Pascua
119
00:09:56,168 --> 00:10:00,001
{\an8}para arreglar las cosas
con sus rivales políticos de una vez.
120
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Mis estimados compatriotas,
121
00:10:39,584 --> 00:10:41,959
a mi esposa Anastasia y a mí
122
00:10:42,834 --> 00:10:45,334
nos honra celebrar la Pascua con vosotros.
123
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Al igual que Cristo resucitó,
124
00:10:49,709 --> 00:10:52,668
también la fortuna
de la Casa de Drăculeşti
125
00:10:52,751 --> 00:10:53,959
ha resucitado,
126
00:10:54,918 --> 00:10:59,251
trayendo consigo
una Valaquia próspera e independiente.
127
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
Se acerca un nuevo día.
128
00:11:05,751 --> 00:11:07,834
Tenemos el respeto de los húngaros.
129
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
Y no vamos a seguir pagando
el impuesto del sultán.
130
00:11:18,168 --> 00:11:19,001
Príncipe,
131
00:11:19,084 --> 00:11:21,084
debemos ser sabios.
132
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Comerciamos mayormente con los otomanos
133
00:11:23,793 --> 00:11:27,918
y gozamos de la protección
del ejército del sultán.
134
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Estamos de celebración.
135
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
Ya habrá tiempo para la política.
136
00:11:47,293 --> 00:11:48,126
Más tarde.
137
00:11:49,793 --> 00:11:50,876
Por mi marido,
138
00:11:51,793 --> 00:11:53,084
el príncipe Vlad.
139
00:11:53,668 --> 00:11:57,126
¡Larga vida al príncipe Vlad!
140
00:11:57,209 --> 00:11:58,084
Por Dios…
141
00:12:01,626 --> 00:12:02,543
por el destino…
142
00:12:10,709 --> 00:12:12,251
por mi encantadora esposa
143
00:12:13,584 --> 00:12:14,834
y, por supuesto,
144
00:12:15,543 --> 00:12:16,709
por vosotros.
145
00:12:21,793 --> 00:12:24,793
Cerdos conspiradores y traidores.
146
00:12:30,251 --> 00:12:32,501
Sois el verdadero enemigo de Valaquia.
147
00:12:33,876 --> 00:12:37,001
¿Creíais que olvidaría cómo traicionasteis
a mi padre y mi hermano?
148
00:12:37,084 --> 00:12:40,293
¿Cómo conspirasteis con mis enemigos
para enriqueceros?
149
00:12:43,626 --> 00:12:44,584
Dimitrie,
150
00:12:45,543 --> 00:12:48,043
que nuestros invitados
aprendan la lección.
151
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Sí.
152
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Llevaron fuera
a todos los boyardos y a sus esposas
153
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
y los empalaron.
154
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Por desgracia, sabemos mucho
sobre la mecánica del empalamiento.
155
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
No es agradable.
156
00:13:25,751 --> 00:13:29,084
¡Que alguien me ayude!
¡Te daré mi anillo! ¡Por favor!
157
00:13:29,584 --> 00:13:31,668
Es un método de ejecución horrible.
158
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
Se coge una estaca no muy afilada
y se coloca en el ano de la víctima.
159
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
¡No!
160
00:13:41,459 --> 00:13:42,709
Luego se coge un mazo
161
00:13:43,751 --> 00:13:46,918
y se va golpeando
hasta que sale por el hombro.
162
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}Y, si lo hace un maestro verdugo,
163
00:13:51,334 --> 00:13:52,376
{\an8}puede evitar
164
00:13:52,959 --> 00:13:55,334
{\an8}la mayoría de los órganos vitales.
165
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
Luego se clava en el suelo
y se deja morir a la persona.
166
00:13:59,209 --> 00:14:01,126
El maestro de esto fue
167
00:14:02,418 --> 00:14:03,543
Vlad el Empalador.
168
00:14:05,043 --> 00:14:09,293
Para ser justos con él,
en el caso de la masacre de Pascua,
169
00:14:09,376 --> 00:14:11,293
hay pruebas de una conspiración
170
00:14:11,793 --> 00:14:13,459
para destituirlo.
171
00:14:14,876 --> 00:14:18,959
Había visto muchas rivalidades
y muchos complots
172
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
para matar al gobernante legítimo
e imponer a otro.
173
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
A su padre lo mataron los boyardos.
174
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
A su hermano mayor, Mircea, los boyardos
lo torturaron y lo enterraron vivo.
175
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
No creo que estuviera loco.
176
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Es solo política.
177
00:14:35,584 --> 00:14:36,959
Este es el momento
178
00:14:37,043 --> 00:14:40,876
en el que Vlad empieza
a ganarse la fama de "Vlad el Empalador",
179
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
y es uno de esos nombres
que cumple lo que promete.
180
00:14:44,918 --> 00:14:49,293
Es algo que forma parte
de su identidad como gobernante
181
00:14:49,376 --> 00:14:52,334
y es también una técnica
para mantener el control.
182
00:14:55,626 --> 00:14:58,001
Si demostraba que, a pesar de su tamaño,
183
00:14:58,084 --> 00:14:59,834
era el niño malo del barrio,
184
00:14:59,918 --> 00:15:04,084
aunque hubiera niños más grandes,
no irían a por él.
185
00:15:09,918 --> 00:15:12,709
Que sirva de advertencia
para nuestros enemigos.
186
00:15:15,959 --> 00:15:17,793
No me arrodillaré ante nadie.
187
00:15:23,751 --> 00:15:27,251
Los cuerpos putrefactos
junto a los caminos hacia Târgovişte
188
00:15:27,334 --> 00:15:29,459
y los rumores sobre su traición
189
00:15:29,543 --> 00:15:33,584
lanzan un mensaje desafiante
y muy personal a Mehmed II.
190
00:15:34,584 --> 00:15:38,668
La lealtad de Drácula al hombre
con el que creció está menguando.
191
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
{\an8}Y, para añadir más intriga
a las hostilidades entre Mehmed y Vlad,
192
00:15:44,668 --> 00:15:47,209
{\an8}está el hermano pequeño de Drácula, Radu.
193
00:15:48,543 --> 00:15:51,168
Él también ha crecido en la corte otomana,
194
00:15:51,251 --> 00:15:54,459
pero sigue siendo parte
del círculo íntimo del sultán.
195
00:15:55,334 --> 00:15:58,293
Mi espía italiano me ha dado
noticias preocupantes.
196
00:15:59,293 --> 00:16:01,418
El florentino tenía mucho que decir.
197
00:16:02,209 --> 00:16:03,043
Tu hermano
198
00:16:04,459 --> 00:16:08,209
se jacta ante el Papa
de que sabe cómo derrotarme en la batalla.
199
00:16:10,001 --> 00:16:13,043
Y dicen que se unirá
a una cruzada contra nosotros.
200
00:16:14,459 --> 00:16:15,293
Como tu padre.
201
00:16:16,918 --> 00:16:18,418
Vlad no es mi padre.
202
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
No. Es más peligroso.
203
00:16:31,793 --> 00:16:35,293
Todo sería más fácil
si tú gobernaras Valaquia y no Vlad.
204
00:16:37,626 --> 00:16:39,043
Él es impredecible.
205
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- Y tú, querido Radu, eres…
- Predecible.
206
00:16:47,709 --> 00:16:49,501
Siempre ha sido un fanfarrón,
207
00:16:51,543 --> 00:16:52,626
pero son palabras.
208
00:16:53,501 --> 00:16:54,334
Puede ser.
209
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
¿Te ha escrito?
210
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Ya hace que no.
211
00:17:21,543 --> 00:17:24,668
Hay gente en Europa
que podría ver mi paciencia con él
212
00:17:24,751 --> 00:17:26,876
como una debilidad y envalentonarse.
213
00:17:28,043 --> 00:17:29,376
Eso no puede ocurrir.
214
00:17:30,626 --> 00:17:32,543
Vlad ha olvidado su lugar
215
00:17:33,084 --> 00:17:36,334
y no dejaré que se interponga
en mis planes en el oeste.
216
00:17:37,834 --> 00:17:40,293
Vlad te hizo un juramento, Mehmed.
217
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Solo busca atención.
218
00:17:42,834 --> 00:17:44,126
Y ahora la tiene.
219
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Si está sentado hoy en ese trono
es por mi protección.
220
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Si es libre de gobernar su país
como quiera es gracias a mí.
221
00:17:53,959 --> 00:17:57,876
¿Y se niega a presentar respetos
en Estambul y pagar su tributo?
222
00:17:57,959 --> 00:18:01,168
- Es orgulloso.
- ¿Y celebra la corte con los húngaros?
223
00:18:10,793 --> 00:18:12,793
Ya he enviado mensajeros
224
00:18:15,876 --> 00:18:17,501
para convocarlo en Estambul
225
00:18:18,584 --> 00:18:22,543
y que me demuestre
que sigue siendo nuestro aliado y amigo.
226
00:18:23,501 --> 00:18:25,334
Espero que venga de inmediato.
227
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
¿Y si se niega?
228
00:18:34,209 --> 00:18:36,043
Sería imprudente por su parte.
229
00:18:40,876 --> 00:18:43,168
No me gustaría ser el hermano de Vlad.
230
00:18:43,251 --> 00:18:47,793
No me gustaría estar
entre Mehmed II y Vlad Drácula.
231
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
La posición en la que se encontraba
no es que fuera muy buena.
232
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
A Radu se lo conocía por el apodo
de "Radu el Justo" o "Radu el Hermoso",
233
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
pero también era alguien
con una mente política astuta.
234
00:19:02,543 --> 00:19:04,293
Era un buitre cultural
235
00:19:04,376 --> 00:19:09,376
y le gustaba la forma de hacer otomana,
pero mantenía su carácter valaco.
236
00:19:11,126 --> 00:19:14,751
Debió ser difícil estar
entre esas dos grandes personalidades.
237
00:19:45,001 --> 00:19:49,543
Querido hermano:
Como has ignorado mis tres últimas cartas…
238
00:19:50,959 --> 00:19:52,584
…te escribo una vez más
239
00:19:56,376 --> 00:19:59,543
con la esperanza de que cumplas
lo que me prometiste
240
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
y vuelvas a tu verdadero hogar:
241
00:20:06,709 --> 00:20:07,668
Valaquia.
242
00:20:09,459 --> 00:20:12,126
Se acerca la hora de tomar las armas
243
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
contra los que llevan demasiado tiempo
poniéndonos la bota en el cuello.
244
00:20:18,293 --> 00:20:20,668
La familia es nuestro bien más preciado.
245
00:20:22,501 --> 00:20:23,876
La lealtad lo es todo.
246
00:20:29,668 --> 00:20:30,668
Estate preparado.
247
00:20:33,084 --> 00:20:34,168
Con gran afecto,
248
00:20:35,709 --> 00:20:36,584
tu hermano,
249
00:20:38,043 --> 00:20:38,876
Vlad.
250
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
{\an8}Las semillas de la traición de Vlad
se sembraron 20 años atrás,
251
00:20:46,626 --> 00:20:50,793
{\an8}cuando su propio padre, Vlad II,
fue llamado ante el padre de Mehmed,
252
00:20:50,876 --> 00:20:52,793
{\an8}el sultán Murad II,
253
00:20:53,293 --> 00:20:55,918
{\an8}entre rumores de alianza con los húngaros
254
00:20:56,001 --> 00:20:58,959
{\an8}y de que iba a tomar las armas
contra los otomanos.
255
00:21:06,334 --> 00:21:07,168
Sultán,
256
00:21:08,709 --> 00:21:10,834
siento interrumpir vuestra caza,
257
00:21:10,918 --> 00:21:13,668
pero recibí vuestra citación
y vine enseguida.
258
00:21:14,376 --> 00:21:18,001
Has sido un amigo y un aliado muy leal
todos estos años.
259
00:21:18,918 --> 00:21:20,043
Me gustaría…
260
00:21:21,293 --> 00:21:22,834
poder decir lo mismo…
261
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Vlad Dracul.
262
00:21:26,751 --> 00:21:29,626
Hay rumores
de que me he aliado con los húngaros
263
00:21:29,709 --> 00:21:34,043
para la próxima cruzada contra vos,
pero os aseguro que son solo rumores.
264
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Los húngaros son serpientes
y no son de fiar.
265
00:21:38,001 --> 00:21:39,709
Si voy a la guerra contra ti,
266
00:21:40,709 --> 00:21:41,959
te consolará saber
267
00:21:42,876 --> 00:21:44,334
que te mataré con honor.
268
00:21:45,084 --> 00:21:46,168
Cara a cara.
269
00:21:47,543 --> 00:21:49,084
No por la espalda.
270
00:21:49,168 --> 00:21:50,001
Sultán,
271
00:21:50,501 --> 00:21:51,834
tenéis que creerme.
272
00:21:51,918 --> 00:21:53,543
¿Qué garantía tengo
273
00:21:55,126 --> 00:21:56,626
de que no volverás a casa
274
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
con el rabo entre las piernas
275
00:22:01,834 --> 00:22:03,959
para acabar uniéndote a los infieles
276
00:22:04,543 --> 00:22:06,209
y tomar las armas contra mí?
277
00:22:30,334 --> 00:22:31,251
Como prueba
278
00:22:32,584 --> 00:22:34,376
de mi lealtad eterna,
279
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
os entrego mis posesiones más preciadas:
280
00:22:38,459 --> 00:22:39,293
mis hijos,
281
00:22:39,918 --> 00:22:42,334
Vlad y el pequeño Radu.
282
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
¿Cómo puedes hacernos esto?
283
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
¡Silencio, niño!
284
00:22:58,084 --> 00:22:58,918
Príncipe Vlad,
285
00:22:59,834 --> 00:23:00,668
príncipe Radu.
286
00:23:02,209 --> 00:23:03,126
Como sultán,
287
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
acepto cuidaros como prisioneros míos.
288
00:23:08,668 --> 00:23:10,001
Desde ahora,
289
00:23:10,918 --> 00:23:11,918
vuestra lealtad
290
00:23:12,543 --> 00:23:13,918
será siempre hacia mí
291
00:23:15,001 --> 00:23:15,834
y, algún día,
292
00:23:17,334 --> 00:23:19,751
hacia mi hijo, Mehmed.
293
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Si vuestro padre incumple su juramento,
294
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
seréis ejecutados.
295
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Gracias, sultán.
296
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
Es una toma de rehenes real.
297
00:23:43,293 --> 00:23:46,543
Sacan a dos jóvenes de su hogar familiar,
298
00:23:46,626 --> 00:23:50,126
cortan todos los lazos
y la correspondencia con su familia
299
00:23:50,209 --> 00:23:51,918
y deben estar preocupados
300
00:23:52,001 --> 00:23:56,626
porque, si su padre hace algo malo,
esa corte extranjera los estrangulará.
301
00:23:56,709 --> 00:23:59,209
Eran peones dentro de un juego más amplio.
302
00:24:00,584 --> 00:24:02,959
Algún día volveré a por vosotros.
303
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Es un juego terrible.
304
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Está lleno
de eventos traumáticos, de traición,
305
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
y creo que Vlad es un buen ejemplo
306
00:24:15,459 --> 00:24:16,793
de qué clase de daño
307
00:24:17,293 --> 00:24:20,334
podía ejercer esa vida
en la psicología humana.
308
00:24:24,459 --> 00:24:28,334
{\an8}Dos décadas más tarde,
Mehmed, al igual que su padre, Murad II,
309
00:24:28,834 --> 00:24:33,209
{\an8}se encuentra ante una posible rebelión
de la Casa de Drăculeşti.
310
00:24:35,001 --> 00:24:37,626
Manda emisarios a la capital valaca
311
00:24:37,709 --> 00:24:40,834
para exigirle a Vlad
que salde su deuda con el sultán.
312
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Como estado vasallo,
Vlad debía ser leal a los otomanos
313
00:24:46,793 --> 00:24:49,918
y enviar a su ejército
a luchar con el de los otomanos
314
00:24:50,001 --> 00:24:51,626
donde fuera necesario.
315
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
Y, por supuesto, lo más importante:
debía pagar su tributo cada año.
316
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Eso era lo que mantenía la paz.
317
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Así es como eran las monedas de oro
318
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
a finales del siglo XV.
319
00:25:05,001 --> 00:25:06,126
Muy pequeñas,
320
00:25:06,209 --> 00:25:08,209
pero de oro puro,
321
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
y se esperaba de Vlad
que pagara 2000 de estas al año,
322
00:25:12,168 --> 00:25:13,584
pero no lo hacía,
323
00:25:13,668 --> 00:25:19,168
porque Mehmed envía
embajadores para exigirle
324
00:25:19,251 --> 00:25:24,834
cinco años de pagos atrasados,
10 000 monedas de oro,
325
00:25:24,918 --> 00:25:26,418
y eso nos demuestra
326
00:25:26,501 --> 00:25:30,501
que, desde que se establece
como gobernante en Valaquia,
327
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
Vlad no le paga su tributo
al sultán otomano.
328
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
El hecho de negarse a pagar
es lo que le causa problemas con Mehmed.
329
00:25:49,584 --> 00:25:50,959
Bienvenidos a Târgovişte.
330
00:25:52,209 --> 00:25:55,126
Espero que no haya sido
un viaje muy largo, bajás.
331
00:26:02,293 --> 00:26:03,668
Gracias, príncipe Vlad.
332
00:26:07,501 --> 00:26:11,793
Mehmed II el Conquistador, Señor
de las Dos Tierras y de los Dos Mares,
333
00:26:12,376 --> 00:26:14,668
César de Roma y Sultán de Sultanes,
334
00:26:15,251 --> 00:26:16,376
os manda saludos.
335
00:26:32,334 --> 00:26:34,376
Seguro que el Sultán de Sultanes
336
00:26:35,668 --> 00:26:38,709
no os ha enviado
solo para traerme delicias turcas.
337
00:26:39,209 --> 00:26:41,626
Príncipe Vlad, el sultán os pide…
338
00:26:46,043 --> 00:26:47,376
Os ahorro la molestia.
339
00:26:48,959 --> 00:26:54,126
Mehmed quiere que vaya a la capital, pague
lo que piensa que le debo y me arrodille.
340
00:26:54,709 --> 00:26:58,543
- Una muestra de lealtad.
- La lealtad funciona en ambos sentidos.
341
00:27:00,084 --> 00:27:00,959
¿No es así?
342
00:27:01,043 --> 00:27:03,543
Ha habido rumores sobre vuestra fidelidad.
343
00:27:03,626 --> 00:27:06,501
- ¿Te atreves a cuestionar su lealtad?
- Calma.
344
00:27:18,043 --> 00:27:20,418
He gastado la fortuna de mi reino
345
00:27:20,501 --> 00:27:24,168
defendiendo las fronteras del sultán
de los húngaros y de otros
346
00:27:24,709 --> 00:27:26,626
que desconfían de sus aventuras.
347
00:27:33,876 --> 00:27:35,959
Las arcas de Valaquia están vacías.
348
00:27:36,459 --> 00:27:38,418
Pero jurasteis pagar el tributo.
349
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
Quedó muy claro cuando nuestro sultán
os permitió tomar el trono.
350
00:27:43,459 --> 00:27:44,418
¿Me "permitió"?
351
00:27:49,918 --> 00:27:50,959
Me "permitió".
352
00:27:51,459 --> 00:27:54,834
El sultán ha sido muy clemente
por vuestra larga amistad.
353
00:27:54,918 --> 00:27:56,959
Tenemos otras amistades en Europa.
354
00:27:57,918 --> 00:28:01,626
Líderes que dicen que ya va siendo hora
de que tome las riendas.
355
00:28:02,834 --> 00:28:04,501
Ellos me tratan con respeto.
356
00:28:32,334 --> 00:28:33,543
Habláis de respeto,
357
00:28:35,959 --> 00:28:39,668
pero ninguno ha tenido la cortesía
de quitarse el sombrero
358
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
al entrar en mi corte.
359
00:28:53,418 --> 00:28:56,084
Príncipe, habéis pasado años
en nuestra corte.
360
00:28:56,168 --> 00:29:00,126
Sabéis que la cultura otomana
nos prohíbe quitárnoslo en público.
361
00:29:05,918 --> 00:29:07,584
Pero ahora estáis en la mía.
362
00:29:19,418 --> 00:29:21,209
Estamos en un punto muerto…
363
00:29:25,876 --> 00:29:27,584
pero tengo una solución.
364
00:29:33,126 --> 00:29:35,084
Mehmed podrá buscarse otro aliado
365
00:29:39,126 --> 00:29:43,501
y vosotros no tendréis que volver
a quitaros el sombrero.
366
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
En la cultura mongola y turca
no se mata al mensajero.
367
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Estos embajadores son
el símbolo de Mehmed.
368
00:30:08,709 --> 00:30:11,043
Tratar mal a un embajador otomano
369
00:30:11,126 --> 00:30:13,418
es tratar mal al propio Mehmed,
370
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
así que esto es un mensaje muy importante
de Vlad para Mehmed.
371
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
El mensaje es claro. Ya no quiere la paz.
372
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Pasa a la casa de la guerra.
373
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
¿Se cree que voy a ignorar esto?
374
00:30:26,168 --> 00:30:28,126
Lo ignoraste durante años
375
00:30:28,209 --> 00:30:30,334
y dejaste que no pagara su tributo.
376
00:30:30,918 --> 00:30:34,293
Y, ahora que tiene el apoyo
de los húngaros y del Papa,
377
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
no te teme.
378
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Lo traté como a un hermano
cuando su padre lo abandonó.
379
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Mehmed, olvídate del chico que apareció
en nuestra puerta hace años.
380
00:30:45,793 --> 00:30:47,501
Ya no existe.
381
00:31:05,918 --> 00:31:09,001
¿Contemplar agujeros en el mapa
alivia tus penas?
382
00:31:09,668 --> 00:31:12,543
Gülbahar Hatun es la consorte de Mehmed
383
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
y la madre de su hijo,
el príncipe Bayezid II.
384
00:31:28,251 --> 00:31:29,376
¿Una nueva campaña?
385
00:31:33,876 --> 00:31:37,501
Voy a enviar a tu padre
a una misión en Valaquia.
386
00:31:39,834 --> 00:31:41,251
¿A ver al príncipe Vlad?
387
00:31:46,918 --> 00:31:48,043
Entonces es cierto.
388
00:31:49,751 --> 00:31:51,834
Vlad se ha aliado con los húngaros.
389
00:31:52,834 --> 00:31:56,293
Hamza Bey traerá aquí a Vlad
para que pueda ser castigado.
390
00:31:56,793 --> 00:31:58,501
¿No puedes enviar a otro?
391
00:31:58,584 --> 00:32:01,251
Tu padre es
el guerrero más feroz que conozco.
392
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
También conoce a Vlad
mejor que nadie en mi corte, incluso Radu.
393
00:32:05,459 --> 00:32:07,168
Sé lo de los emisarios.
394
00:32:07,251 --> 00:32:08,376
Gülbahar,
395
00:32:08,959 --> 00:32:12,293
Hamza Bey volverá a tiempo
para el cumpleaños de Bayezid.
396
00:32:12,876 --> 00:32:13,709
Te lo prometo.
397
00:32:19,168 --> 00:32:22,876
Los otomanos deciden que la mejor forma
de afrontar la situación
398
00:32:22,959 --> 00:32:29,584
es capturar a Vlad y llevarlo a la fuerza
a Estambul para que responda ante Mehmed,
399
00:32:29,668 --> 00:32:34,459
así que se trama un complot que involucra
a dos figuras clave de la corte otomana.
400
00:32:37,501 --> 00:32:40,084
El primero es un griego llamado "Thomas",
401
00:32:40,168 --> 00:32:42,084
que es la cara amable.
402
00:32:42,168 --> 00:32:45,084
Es un burócrata. No es amenazante.
403
00:32:45,168 --> 00:32:48,543
Por tanto, será él
quien vaya a la corte de Vlad,
404
00:32:48,626 --> 00:32:53,418
lo convenza de los beneficios
de ir a hablar con Mehmed y lo persuada
405
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
para ir al campo valaco.
406
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Mientras tanto, Hamza se encargará
de la segunda parte del plan.
407
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
Ha sido compañero de armas de Mehmed
408
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
desde la época
de la conquista de Constantinopla.
409
00:33:11,793 --> 00:33:12,918
Hola, Hamza Bey.
410
00:33:13,001 --> 00:33:14,293
Mi viejo amigo.
411
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Qué sorpresa tan inesperada.
412
00:33:17,168 --> 00:33:18,709
Según algunas fuentes,
413
00:33:18,793 --> 00:33:24,084
la intención era capturar a Vlad Drácula.
414
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Aunque habría preferido
que lo capturaran vivo,
415
00:33:28,709 --> 00:33:33,459
creo que, a esas alturas, al sultán
le habría parecido bien que lo mataran.
416
00:33:36,834 --> 00:33:39,959
Hamza Bey, príncipe,
aquí somos todos viejos amigos.
417
00:33:40,459 --> 00:33:44,876
Seguro que podemos resolver fácilmente
este malentendido con el sultán.
418
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- ¿"Malentendido"?
- Sí.
419
00:33:49,584 --> 00:33:51,501
No hay ningún malentendido.
420
00:34:03,543 --> 00:34:05,418
Ahora sí que nos entendemos,
421
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
maestro.
422
00:34:09,876 --> 00:34:14,959
El hecho de que Mehmed hubiera propuesto
en 1461 hacer el encuentro…
423
00:34:15,043 --> 00:34:16,251
HISTORIADOR MEDIEVAL
424
00:34:16,334 --> 00:34:19,168
…en Giurgiu con Thomas Katabolinos,
425
00:34:19,251 --> 00:34:20,959
un escritor de la corte,
426
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
y con Hamza, el cetrero,
427
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
demuestra que tanto el lado otomano
como el lado valaco
428
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
ya no buscaban la paz, sino jugar.
429
00:34:36,584 --> 00:34:39,293
Vlad tiene su propia red de espías,
430
00:34:39,376 --> 00:34:43,668
así que ha preparado una trampa
en respuesta a la trampa original
431
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
que lo deja en posesión
de prisioneros valiosos,
432
00:34:47,543 --> 00:34:51,168
especialmente Hamza,
el compañero de Mehmed.
433
00:34:53,293 --> 00:34:55,709
¿Qué me dijiste cuando era un niño?
434
00:34:56,709 --> 00:34:59,543
Conoce a tu enemigo
como te conoces a ti mismo.
435
00:35:02,334 --> 00:35:03,584
Eres un necio.
436
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Mehmed vendrá a por ti.
437
00:35:08,959 --> 00:35:10,459
Y yo lo estaré esperando.
438
00:35:12,918 --> 00:35:14,543
Pero ¿qué deberíamos hacer…
439
00:35:15,501 --> 00:35:16,668
contigo?
440
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Traidor.
441
00:35:33,959 --> 00:35:35,793
Añade esto a nuestra colección.
442
00:35:49,626 --> 00:35:52,251
Estos dos se vienen con nosotros.
443
00:35:54,084 --> 00:35:55,376
¡Matad a los demás!
444
00:35:56,376 --> 00:35:58,751
Vlad va entonces un paso por delante.
445
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Tras la emboscada a Hamza Bey
y a Thomas Katabolinos,
446
00:36:06,543 --> 00:36:10,834
{\an8}Vlad inicia un ataque de 800 kilómetros
por la Bulgaria otomana
447
00:36:11,418 --> 00:36:15,084
{\an8}en el que mueren miles
de hombres, mujeres y niños.
448
00:36:17,751 --> 00:36:19,793
"Sultán Mehmed, el Fatih:
449
00:36:21,168 --> 00:36:25,126
Me han hecho saber
que querías tener una audiencia conmigo.
450
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Por desgracia, debo declinar.
451
00:36:34,709 --> 00:36:36,459
De hoy en adelante,
452
00:36:38,001 --> 00:36:39,376
considérame tu enemigo.
453
00:36:44,168 --> 00:36:47,793
Eres un cobarde que se esconde
tras su ejército y sus muros,
454
00:36:47,876 --> 00:36:50,043
como ya hizo Constantino.
455
00:36:51,793 --> 00:36:55,168
Si quieres conquistar Europa,
debes derrotarme.
456
00:36:55,251 --> 00:36:56,751
Y los dos sabemos
457
00:36:57,876 --> 00:36:59,459
que ese será tu fin".
458
00:37:05,793 --> 00:37:07,334
Vlad lo dijo muy claro:
459
00:37:07,418 --> 00:37:09,501
"Con este gesto tan político,
460
00:37:09,584 --> 00:37:12,668
declaro rotos
todos los puentes entre nosotros
461
00:37:12,751 --> 00:37:14,709
y te espero en mis tierras".
462
00:37:20,959 --> 00:37:23,084
Son las cuentas de oración de Hamza.
463
00:37:26,084 --> 00:37:27,626
Vlad morirá por esto.
464
00:37:31,376 --> 00:37:34,084
- Te está provocando.
- No, me está amenazando.
465
00:37:35,126 --> 00:37:38,834
Sultán, deja que lidere tu ejército
y vaya a Valaquia
466
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
para decapitar a ese necio arrogante.
467
00:37:41,251 --> 00:37:46,334
Yo debería liderar el ejército del sultán
para restaurar el honor de mi familia.
468
00:37:47,084 --> 00:37:50,209
Príncipe Radu,
nunca has liderado un ejército
469
00:37:50,293 --> 00:37:52,709
y me preocupa que, llegado el momento,
470
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
la sangre tire más.
471
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
¿Qué dices?
472
00:37:57,501 --> 00:38:00,626
Que en tu familia
os gusta mucho traicionar al sultán.
473
00:38:00,709 --> 00:38:01,543
¡Basta!
474
00:38:15,293 --> 00:38:16,834
Yo lideraré mi ejército.
475
00:38:18,501 --> 00:38:20,209
Esto es entre Vlad y yo.
476
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Iré a Valaquia
477
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
y, antes de matarlo, me verá tomar
la cosa que más valora en el mundo:
478
00:38:27,418 --> 00:38:29,376
su querida capital, Târgovişte.
479
00:38:31,001 --> 00:38:32,043
Mi sultán,
480
00:38:32,126 --> 00:38:34,959
acabas de empezar tu campaña en Corinto.
481
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Manda al bajá Mahmud
a Valaquia en tu lugar.
482
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Bajá Mahmud.
- Sultán.
483
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Príncipe Radu.
- Sultán.
484
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Los dos lucharéis a mi lado.
485
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
Y, cuando tenga la cabeza de Vlad,
tú tomarás el trono de Valaquia, Radu.
486
00:38:51,376 --> 00:38:54,918
Madre Mara, necesito
que partas hacia Buda de inmediato.
487
00:38:55,001 --> 00:38:58,834
Los húngaros te respetan.
Necesito saber su papel en todo esto.
488
00:39:01,001 --> 00:39:02,834
Saben que la guerra está cerca,
489
00:39:02,918 --> 00:39:06,626
pero creo que, a estas alturas,
Mehmed empieza a ver dos cosas.
490
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
Una, que Valaquia
va a ser un hueso duro de roer.
491
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
El terreno favorece al defensor.
492
00:39:13,043 --> 00:39:14,376
Sabe que tiene
493
00:39:15,084 --> 00:39:18,834
a un digno adversario, Vlad Drácula,
en el campo de batalla,
494
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
pero también hay
un enorme elemento de insulto
495
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
en lo que ha ocurrido
antes de esta guerra.
496
00:39:26,418 --> 00:39:28,876
{\an8}Mehmed reúne a un ejército enorme,
497
00:39:28,959 --> 00:39:32,126
{\an8}casi del tamaño
del que conquistó Constantinopla.
498
00:39:32,626 --> 00:39:36,959
{\an8}Su enemistad con Vlad Drácula
ha pasado el punto de no retorno.
499
00:39:38,959 --> 00:39:40,418
{\an8}Mientras, en Hungría,
500
00:39:40,501 --> 00:39:44,084
{\an8}el Empalador busca
al único ejército de Europa
501
00:39:44,168 --> 00:39:47,293
{\an8}que puede ganar a los otomanos
en el campo de batalla.
502
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- ¿Son…?
- Sí, rey Matías.
503
00:40:10,376 --> 00:40:14,584
Narices y orejas de los turcos y búlgaros
a los que maté por el Danubio,
504
00:40:15,084 --> 00:40:18,168
excluyendo a los que quemamos vivos
en sus casas.
505
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Ya.
506
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
23 844.
507
00:40:29,334 --> 00:40:34,334
En Europa ya se sabe lo bien que fue
tu campaña contra los otomanos.
508
00:40:35,501 --> 00:40:39,334
Aunque no con tanto detalle.
509
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
El mismísimo Papa ha dicho:
510
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
"Hace mucha falta un hombre de tu talento
para la próxima Cruzada.
511
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Alguien que sepa
cómo luchar contra Mehmed".
512
00:40:53,126 --> 00:40:55,209
Tened fe en que mataré al sultán.
513
00:40:57,501 --> 00:40:59,543
Pero, rey Matías,
514
00:41:02,126 --> 00:41:04,418
la ira de Mehmed no conoce límites.
515
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
En primavera, vendrá
con malas intenciones y con todo su poder.
516
00:41:13,709 --> 00:41:14,918
Pero…
517
00:41:15,001 --> 00:41:16,501
cuando vos
518
00:41:17,834 --> 00:41:19,459
y vuestro poderoso ejército
519
00:41:20,918 --> 00:41:22,376
unáis fuerzas conmigo,
520
00:41:24,334 --> 00:41:26,543
la derrota del Gran Turco será clara.
521
00:41:27,959 --> 00:41:29,293
Todo a su tiempo.
522
00:41:30,459 --> 00:41:36,043
En las próximas semanas irá un emisario
con noticias de nuestros planes.
523
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Vlad dice muy claramente:
524
00:41:40,126 --> 00:41:42,543
"Ya les hemos hecho esto a los otomanos.
525
00:41:42,626 --> 00:41:44,459
Soy vuestro hombre.
526
00:41:45,293 --> 00:41:46,334
Por cierto,
527
00:41:46,418 --> 00:41:50,751
aquí tenéis dos sacos de narices,
orejas y cabezas para vuestro disfrute".
528
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Matías Corvino
se aprovecha de Vlad Drácula.
529
00:41:55,751 --> 00:41:59,001
Los húngaros tratan a Vlad
igual que los otomanos:
530
00:41:59,084 --> 00:42:03,543
como parte
de un juego político más amplio.
531
00:42:03,626 --> 00:42:07,043
Lo usarán mientras sea útil
y, cuando ya no lo sea,
532
00:42:07,543 --> 00:42:08,918
lo dejarán colgado.
533
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Padre, llévame contigo.
534
00:42:15,043 --> 00:42:17,168
Pronto te unirás a mí en la campaña.
535
00:42:17,251 --> 00:42:21,209
Pero he estado entrenando
con los jenízaros. Mi espada está afilada.
536
00:42:21,293 --> 00:42:24,001
Puede que tu espada esté afilada,
537
00:42:24,543 --> 00:42:25,376
Bayezid,
538
00:42:25,876 --> 00:42:27,084
pero no estás listo.
539
00:42:27,918 --> 00:42:30,543
Debes estudiar estrategia y táctica.
540
00:42:30,626 --> 00:42:32,584
A Alejandro Magno y al César.
541
00:42:33,668 --> 00:42:34,501
Bayezid,
542
00:42:34,584 --> 00:42:36,376
tengo que hablar con tu padre.
543
00:43:09,751 --> 00:43:11,084
¿Mi padre está muerto?
544
00:43:18,876 --> 00:43:21,709
Creemos que Vlad lo tiene como rehén.
545
00:43:22,418 --> 00:43:23,709
Es un monstruo.
546
00:43:27,209 --> 00:43:29,209
¿Cómo podías llamarle "hermano"?
547
00:43:30,709 --> 00:43:32,543
Prometo volver con Hamza Bey.
548
00:43:40,459 --> 00:43:41,959
Cuando encuentres a Vlad,
549
00:43:43,126 --> 00:43:44,918
hazlo sufrir.
550
00:44:06,584 --> 00:44:09,543
El 26 de abril de 1462,
551
00:44:10,918 --> 00:44:13,168
Mehmed parte hacia Valaquia,
552
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
donde ya se ha decidido
el destino de un rehén otomano.
553
00:44:20,751 --> 00:44:22,793
Tranquilo, bajá Katabolinos.
554
00:44:24,543 --> 00:44:26,918
Tu sultán llegará pronto para salvarte.
555
00:44:28,168 --> 00:44:30,751
Y Vlad Drácula le espera.
556
00:48:33,209 --> 00:48:36,209
Subtítulos: David Escorcia Serrano