1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:27,959 --> 00:00:29,251 {\an8}Waarom? 3 00:00:30,709 --> 00:00:33,793 {\an8}8 JAAR NA DE VEROVERING VAN CONSTANTINOPEL 4 00:00:34,126 --> 00:00:35,334 {\an8}Waarom? 5 00:00:54,209 --> 00:00:55,418 Mehmet. 6 00:00:59,418 --> 00:01:03,668 Moeder Mara, wat doe je hier zo laat? 7 00:01:05,126 --> 00:01:06,543 Ik zocht jou. 8 00:01:18,959 --> 00:01:21,459 Wanneer heb je voor het laatst geslapen? 9 00:01:28,709 --> 00:01:30,918 Twee, drie dagen geleden? 10 00:01:32,834 --> 00:01:34,459 Ik weet 't niet. 11 00:01:37,459 --> 00:01:38,918 Wat verontrust je? 12 00:01:48,876 --> 00:01:50,876 Ik heb Vlad Dracula gezien. 13 00:01:50,959 --> 00:01:53,334 Hier? In het paleis? 14 00:01:53,959 --> 00:01:55,084 Nee. 15 00:01:56,418 --> 00:01:57,751 In mijn dromen. 16 00:01:59,293 --> 00:02:01,168 Vreselijke dromen. 17 00:02:07,501 --> 00:02:08,793 Dit is waanzin. 18 00:02:09,751 --> 00:02:11,584 Waarom doe je dit? 19 00:02:13,668 --> 00:02:16,209 Je hebt mijn familie verwoest. 20 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Nee, ik beschermde je als een broer. 21 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Leugens. 22 00:02:25,293 --> 00:02:29,793 Het enige wat jij hebt gedaan, is dingen van mij afnemen. 23 00:02:30,376 --> 00:02:31,543 Genoeg. 24 00:02:32,793 --> 00:02:36,043 Je haat verblindt je, Vlad. 25 00:02:38,793 --> 00:02:40,709 Loop nu weg… 26 00:02:41,834 --> 00:02:43,334 …en ik zal je sparen. 27 00:02:49,043 --> 00:02:51,251 Walachije wordt je graf. 28 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 Jij sterft alleen. 29 00:03:53,543 --> 00:03:55,584 De soefi zei… 30 00:03:56,501 --> 00:04:00,543 …dat mijn dromen visioenen van de toekomst zijn. 31 00:04:18,626 --> 00:04:20,751 Ik bid dat dit geen voorteken is. 32 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 Acht jaar nadat Mehmet II Constantinopel had veroverd… 33 00:04:40,293 --> 00:04:43,751 …wordt hij niet meer bespot als het sultanjochie. 34 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 Mehmet is nu de machtigste heerser in het oosten… 35 00:04:50,668 --> 00:04:53,293 …en de meest gevreesde in het westen. 36 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 Europa maakte zich terecht zorgen. 37 00:04:58,001 --> 00:05:04,209 Hij vervulde de voorspelling, hij veroverde de onneembare stad… 38 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 …en hij versloeg het Romeinse Rijk. 39 00:05:08,501 --> 00:05:13,209 {\an8}Hij richt zijn blik steeds meer op een opmars naar Rome. 40 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Er zijn Italianen bij Mehmet aan het hof geweest… 41 00:05:17,251 --> 00:05:21,418 {\an8}…die zeiden dat hij net zo ver naar het westen wilde… 42 00:05:21,501 --> 00:05:24,876 …als Alexander de Grote naar het oosten. 43 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 Dus Italië stond op zijn agenda. 44 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Na de verovering van Constantinopel nam Mehmet de titel Kayser-i Rum aan. 45 00:05:34,043 --> 00:05:38,709 Romeinse keizer, dus zijn bedoelingen waren duidelijk. 46 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 Ter voorbereiding van zijn opmars… 47 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 …maakte Mehmet gebruik van spionnen aan iederk hof in Europa. 48 00:05:48,501 --> 00:05:53,584 Sultan, volgens berichten uit Rome begint de paus een kruistocht tegen u… 49 00:05:54,501 --> 00:05:56,251 …op dit moment. 50 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 Hij noemt u de Rode Draak van de Apocalyps. 51 00:06:03,334 --> 00:06:06,293 Florentijnse slang, bied je excuses aan. 52 00:06:06,376 --> 00:06:09,959 Kinderachtige taal van een man met een malle hoed. 53 00:06:10,043 --> 00:06:12,001 Hun positie is duidelijk. 54 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 Als u Europa binnenvalt, zal het christendom tegen u opstaan. 55 00:06:17,459 --> 00:06:20,334 Ja, net zoals in Constantinopel. 56 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 En wie voert dat machtige christelijke leger dan aan? 57 00:06:33,709 --> 00:06:37,626 Sinds de dood van Hunyadi hebben ze geen groot strijder gehad. 58 00:06:39,876 --> 00:06:44,668 Er is één heerser waar de paus naar luistert. 59 00:06:45,918 --> 00:06:52,084 Hij schept erover op dat hij weet hoe je de Ottomanen kan verslaan. 60 00:06:53,209 --> 00:06:56,709 Die heerser heeft vast een naam. 61 00:06:59,209 --> 00:07:00,751 Vlad Dracula. 62 00:07:08,168 --> 00:07:13,543 Ik heb Vlad als jochie leren vechten. Hij is onverschrokken… 63 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 …maar niet geschikt om tegen ons te strijden. 64 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Klopt die informatie? 65 00:07:21,168 --> 00:07:26,126 Grootvizier, het zijn nog allemaal geruchten. 66 00:07:27,334 --> 00:07:32,209 Maar prins Vlad was wel onlangs bij de koning in Boeda. 67 00:07:33,709 --> 00:07:38,793 De prins moet zijn vrienden wat zorgvuldiger kiezen. 68 00:07:41,501 --> 00:07:43,918 Opgegroeid met Mehmet… 69 00:07:44,001 --> 00:07:48,418 …is Vlad Dracula nu een woiwode, of heerser van Walachije… 70 00:07:48,501 --> 00:07:53,293 …een vazalstaat van de Ottomanen, gelegen in het huidige Roemenië. 71 00:07:53,376 --> 00:07:59,501 Maar ze wisselden steeds van bondgenoot tussen de Ottomanen en de Hongaren. 72 00:07:59,584 --> 00:08:04,959 Ze zijn in wezen afhankelijk van de Ottomanen en de Hongaren. 73 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 Vlad Dracula is een interessant personage… 74 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 …want hij leeft tussen twee grootmachten in. 75 00:08:13,626 --> 00:08:18,168 Je hebt het Ottomaanse rijk vanuit de Balkan, en de Hongaren. 76 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 Zij verdedigen katholiek Europa… 77 00:08:20,626 --> 00:08:24,293 …en Dracula is hun buffer tegen de Ottomanen. 78 00:08:24,376 --> 00:08:29,209 Een lastig mens, maar wel belangrijk voor ze. Hij is een kwelduivel. 79 00:08:29,293 --> 00:08:32,376 {\an8}Een bête noire. Iemand die we kunnen loslaten… 80 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 …want zijn reputatie als oorlogsvoerder snelt hem vooruit. 81 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 Hij is een ware verschrikking. 82 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Hij vocht tegen de Ottomanen, Hongaren, Moldaviërs. 83 00:08:45,251 --> 00:08:46,834 Tegen iedereen. 84 00:08:47,626 --> 00:08:54,334 De Roemenen zien hem als een van de grootste woiwoden ooit. 85 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}De rest van de wereld kent hem als Dracula, de bloeddorstige vampier… 86 00:08:59,126 --> 00:09:05,501 …dankzij een Ier uit de 19e eeuw, die een roman over hem schreef. 87 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 Met name omdat hij graag mensen spietste. 88 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 De echte Vlad Dracula, oftewel Vlad de Spietser… 89 00:09:15,959 --> 00:09:21,501 …grijpt de macht in 1456, door zijn voorganger te doden… 90 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 …en een andere rivaal te onthoofden, nadat die zijn eigen graf moest graven. 91 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad is extreem bloeddorstig en wreed, zelfs voor de Middeleeuwen. 92 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 De samenleving was oorlogszuchtig. 93 00:09:33,584 --> 00:09:39,209 Dus omdat hij was opgegroeid onder die moeilijke omstandigheden… 94 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 …kreeg hij een zeer duister karakter. 95 00:09:43,918 --> 00:09:47,668 TÂRGOVIŞTE HOOFDSTAD VAN WALACHIJE 96 00:09:47,793 --> 00:09:53,376 Tijdens een bittere strijd met de heersende klassen en de bojaren… 97 00:09:53,459 --> 00:09:55,959 {\an8}…organiseert Dracula een paasdiner… 98 00:09:56,043 --> 00:10:00,001 {\an8}…om voorgoed af te rekenen met zijn politieke rivalen. 99 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Waarde landgenoten… 100 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 …mijn vrouw Anastasia en ik vinden het een eer om Pasen met u te vieren. 101 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Gelijk Christus herrees… 102 00:10:49,709 --> 00:10:54,168 …rees ook het fortuin van het Huis van Drăculeşti. 103 00:10:54,918 --> 00:10:59,584 Met als resultaat een welvarend en onafhankelijk Walachije. 104 00:11:01,334 --> 00:11:03,376 Een nieuwe tijd breekt aan. 105 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 De Hongaren respecteren ons. 106 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 En we betalen de sultan geen belasting meer. 107 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 Prins, laten we verstandig zijn. 108 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 We handelen veel met de Ottomanen… 109 00:11:23,793 --> 00:11:28,543 …en we genieten de bescherming van het leger van de sultan. 110 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Dit is een feest. 111 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 Vandaag geen politiek. 112 00:11:47,293 --> 00:11:48,459 Later. 113 00:11:49,793 --> 00:11:53,084 Op mijn echtgenoot, prins Vlad. 114 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Lange leve prins Vlad. 115 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 Op God… 116 00:12:01,626 --> 00:12:02,876 …fortuin… 117 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 …mijn mooie vrouw… 118 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 …en natuurlijk op jullie. 119 00:12:21,793 --> 00:12:25,209 Sluwe, achterbakse zwijnen. 120 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 Jullie zijn de ware vijand. 121 00:12:33,876 --> 00:12:37,001 Jullie hebben mijn vader en broer verraden… 122 00:12:37,084 --> 00:12:40,251 …geheuld met de vijand, en zijn rijk geworden. 123 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 Dimitrie, zorg dat deze les onze gasten bijblijft. 124 00:12:48,543 --> 00:12:49,834 Jawel. 125 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 De bojaren en hun vrouwen werden naar buiten geleid. 126 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 Ze werden gespietst. 127 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Helaas weten we veel van de techniek van het spietsen. 128 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Niet echt prettig. 129 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 Help me. Ik geef u mijn ring. Alstublieft. 130 00:13:29,543 --> 00:13:31,793 Een vreselijke executiewijze. 131 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 Je neemt een niet al te scherpe stok en duwt die in de anus van 't slachtoffer. 132 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 En met een hamer… 133 00:13:43,751 --> 00:13:47,334 …sla je 'm erin tot ie er bij de schouder uitkomt. 134 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}En een ervaren beul… 135 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 …zorgt ervoor dat hij de vitale organen niet raakt. 136 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 Daarna gaat de paal in de grond en volgt de dood. 137 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Vlad de Spietser was een ware meester. 138 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 In alle eerlijkheid, tijdens de paasslachting… 139 00:14:09,376 --> 00:14:13,668 …is er inderdaad sprake van een samenzwering tegen hem. 140 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 Hij had zo veel rivaliteit en complotten gezien… 141 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 …gericht op het doden en vervangen van de rechtmatige heerser. 142 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Vlads vader was vermoord door de bojaren. 143 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 Zijn oudere broer Mircea werd gemarteld en levend begraven door de bojaren. 144 00:14:31,334 --> 00:14:34,709 Hij was geen gevaarlijke gek. Het is gewoon politiek. 145 00:14:35,584 --> 00:14:40,876 Dit is de tijd dat Vlad zijn reputatie kreeg, Vlad de Spietser. 146 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 Een naam die voor zich spreekt. 147 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 Dit maakt deel uit van zijn identiteit als heerser… 148 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 …en zijn techniek om aan de macht te blijven. 149 00:14:55,626 --> 00:14:59,834 Als hij kan laten zien dat hij de baas is… 150 00:14:59,918 --> 00:15:04,126 …ondanks dat er grotere jongens zijn, laten ze hem wel met rust. 151 00:15:09,793 --> 00:15:12,793 Laat dit een waarschuwing voor onze vijanden zijn. 152 00:15:15,959 --> 00:15:17,959 Ik buig voor niemand. 153 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 De rottende lijken langs de weg naar Târgovişte… 154 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 …en de geruchten over Vlads verraad… 155 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 …stuurt een persoonlijke boodschap naar Mehmet II. 156 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 Dracula's trouw aan de man met wie hij opgroeide, neemt af. 157 00:15:39,959 --> 00:15:44,209 {\an8}En er worden nog meer intriges tussen Mehmet en Vlad gezaaid… 158 00:15:44,293 --> 00:15:47,209 {\an8}…door Dracula's jongere broer Radu. 159 00:15:47,293 --> 00:15:48,584 RAND VAN ISTANBUL 160 00:15:48,668 --> 00:15:51,376 Hij groeide ook op aan het Ottomaanse hof… 161 00:15:51,459 --> 00:15:54,459 …maar bleef deel uitmaken van de sultans kringen. 162 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 Verontrustend nieuws van mijn Italiaanse spion. 163 00:15:59,334 --> 00:16:01,459 De Florentijn had veel te melden. 164 00:16:02,293 --> 00:16:08,209 Je broer zegt tegen de paus dat hij weet hoe hij mij kan verslaan. 165 00:16:10,001 --> 00:16:13,709 Hij zou zelfs meedoen aan een kruistocht tegen ons. 166 00:16:14,459 --> 00:16:16,084 Net als je vader. 167 00:16:16,918 --> 00:16:18,918 Vlad is mijn vader niet. 168 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 Nee, hij is gevaarlijker. 169 00:16:31,793 --> 00:16:35,584 Het leven zou zo veel makkelijker zijn als jij zou heersen. 170 00:16:37,626 --> 00:16:39,459 Vlad is onvoorspelbaar. 171 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - En jij, Radu, jij bent… - Voorspelbaar. 172 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 Vlad is een opschepper… 173 00:16:51,543 --> 00:16:54,376 - …maar het zijn maar woorden. - Wellicht. 174 00:16:56,084 --> 00:16:57,668 Heeft hij je geschreven? 175 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Al een tijd niet. 176 00:17:21,584 --> 00:17:27,418 Er zijn leiders die mijn geduld met hem als een teken van zwakte zien. 177 00:17:28,043 --> 00:17:29,709 Dat mag niet. 178 00:17:30,626 --> 00:17:33,001 Vlad weet zijn plaats niet meer… 179 00:17:33,084 --> 00:17:36,668 …en ik wil niet dat hij mijn plannen in het westen belemmert. 180 00:17:37,834 --> 00:17:40,876 Vlad heeft trouw aan jou gezworen, Mehmet. 181 00:17:40,959 --> 00:17:44,543 - Hij wil alleen maar aandacht. - En dat krijgt hij nu. 182 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Hij zit alleen maar op die troon dankzij mijn bescherming. 183 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Daarom kan hij heersen zoals hij dat wil. 184 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 Maar hij komt niet naar Istanbul om zijn belasting te betalen? 185 00:17:57,959 --> 00:18:01,209 - Hij is trots. - Hij heult met onze Hongaarse vijanden. 186 00:18:10,793 --> 00:18:13,376 Ik heb al boodschappers gestuurd. 187 00:18:15,876 --> 00:18:22,543 Hij moet naar Istanbul komen, om te laten zien dat hij mijn vriend is. 188 00:18:23,501 --> 00:18:25,334 Ik eis dat hij komt. 189 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 En als hij weigert? 190 00:18:34,209 --> 00:18:36,043 Dat zou onverstandig zijn. 191 00:18:40,876 --> 00:18:43,168 Je wil geen broertje van Vlad zijn. 192 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 Je wil niet tussen Mehmet II en Vlad Dracula staan. 193 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Dus hij verkeert niet echt in een prettige positie. 194 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 De bijnamen van Radu zijn 'Mooie Radu' of 'Knappe Radu'. 195 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 Maar hij is tevens een slimme politicus. 196 00:19:02,543 --> 00:19:06,418 Hij is een fan van de Ottomaanse wijze… 197 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 …ook al blijft hij een Walach. 198 00:19:11,126 --> 00:19:15,043 Het is lastig om klem te zitten tussen die twee persoonlijkheden. 199 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 Beste broer, omdat je mijn laatste drie brieven hebt genegeerd… 200 00:19:50,959 --> 00:19:52,793 …schrijf ik je nogmaals… 201 00:19:56,376 --> 00:19:59,751 …in de hoop dat je je aan je belofte houdt… 202 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 …en terugkeert naar huis… 203 00:20:06,709 --> 00:20:08,084 …in Walachije. 204 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 We moeten binnenkort de wapens opnemen… 205 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 …tegen hen die ons al veel te lang onder de duim houden. 206 00:20:18,418 --> 00:20:21,084 Familie is ons kostbaarste bezit. 207 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 Trouw is alles. 208 00:20:29,709 --> 00:20:30,918 Wees gereed. 209 00:20:33,043 --> 00:20:38,751 Met grote genegenheid, je broer Vlad. 210 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Het zaad voor Vlad Dracula's verraad werd 20 jaar eerder gezaaid… 211 00:20:46,043 --> 00:20:47,501 {\an8}RAND VAN EDIRNE 1442 212 00:20:47,584 --> 00:20:53,168 {\an8}…toen zijn vader Vlad II ontboden werd door Mehmets vader sultan Murat II. 213 00:20:53,251 --> 00:20:58,876 Het gerucht ging dat hij met de Hongaren tegen de Ottomanen wilde strijden. 214 00:21:06,334 --> 00:21:10,834 Sultan, het spijt mij dat ik uw jacht onderbreek… 215 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 …maar ik ben meteen gekomen. 216 00:21:14,376 --> 00:21:18,334 U bent al jaren een trouwe vriend en bondgenoot. 217 00:21:18,918 --> 00:21:22,834 Ik wou dat ik hetzelfde van jou kon zeggen… 218 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 …Vlad Dracul. 219 00:21:26,751 --> 00:21:31,668 Het gerucht gaat dat de Hongaren en ik een kruistocht tegen u willen beginnen. 220 00:21:31,751 --> 00:21:34,043 Maar dat zijn maar geruchten. 221 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Die Hongaarse slangen zijn niet te vertrouwen. 222 00:21:38,001 --> 00:21:39,751 Als wij oorlog krijgen… 223 00:21:40,709 --> 00:21:44,334 …wees dan gerust, ik zal je eervol doden. 224 00:21:45,084 --> 00:21:46,334 Man tegen man. 225 00:21:47,543 --> 00:21:51,834 - Niet met een dolk in de rug. - Sultan, u moet mij geloven. 226 00:21:51,918 --> 00:21:56,418 Welke garantie heb ik dat je niet naar huis terugkeert… 227 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 …met je staart tussen de benen… 228 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 …om dan samen met de heidenen de strijd met mij aan te binden? 229 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 Als bewijs van mijn onsterfelijke trouw… 230 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 …geef ik u mijn waardevolste bezit. 231 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 Mijn zonen Vlad, en de jongste, Radu. 232 00:22:42,418 --> 00:22:45,126 - Vader, hoe kan je dit doen? - Zwijg. 233 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 Prins Vlad, prins Radu… 234 00:23:02,209 --> 00:23:03,376 …als sultan… 235 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 …zal ik voor jullie zorgen als mijn gevangenen. 236 00:23:08,668 --> 00:23:13,918 Vanaf nu zullen jullie eeuwig trouw aan mij zijn. 237 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 En ooit aan mijn zoon Mehmet. 238 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 Als jullie vader zijn eed schendt… 239 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 …worden jullie gedood. 240 00:23:33,668 --> 00:23:35,668 Dank u, sultan. 241 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 Een koninklijke gijzeling. 242 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Twee jongens die uit hun ouderlijk huis worden gerukt… 243 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 …en afgesneden worden van al hun familiebanden… 244 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 …en zich zorgen moeten maken dat ze gewurgd worden… 245 00:23:54,668 --> 00:23:59,209 …als hun vader iets verkeerds doet. Pionnen in een groter spel. 246 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 Eens kom ik jullie weer halen. 247 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 Het is een verschrikkelijk spel. 248 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 Met traumatiserende gebeurtenissen, verraad… 249 00:24:12,751 --> 00:24:15,293 …en Vlad is een schoolvoorbeeld… 250 00:24:15,376 --> 00:24:20,334 …van de tol die het leven kan eisen van de menselijke geest. 251 00:24:24,376 --> 00:24:28,334 {\an8}Twee decennia later krijgt Mehmet, net als zijn vader Murat II… 252 00:24:28,418 --> 00:24:33,376 {\an8}…te maken met een mogelijke opstand van het Huis van Drăculeşti. 253 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Hij stuurt afgezanten naar Walachije… 254 00:24:37,751 --> 00:24:41,168 …om te eisen dat Vlad zich aan zijn belofte houdt. 255 00:24:41,251 --> 00:24:46,709 Als zijnde een vazalstaat moet Vlad trouw zijn aan de Ottomanen. 256 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 Hij moest samen met het Ottomaanse leger strijden… 257 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 …waar dat maar nodig is. 258 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 En hij moet natuurlijk zijn jaarlijkse belasting betalen. 259 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Dat was iets dat de vrede moest waarborgen. 260 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Zo ziet een gouden munt eruit… 261 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 …eind 15e eeuw. 262 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Klein, maar wel van puur goud. 263 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 En Vlad moet er elk jaar 2000 betalen. 264 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 Maar dat heeft hij niet gedaan… 265 00:25:13,668 --> 00:25:19,168 …want Mehmet stuurt ambassadeurs om te eisen… 266 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 …dat hij 10.000 gouden munten betaalt, voor vijf achterstallige jaren. 267 00:25:24,918 --> 00:25:30,501 Dat toont aan dat hij als heerser over Walachije… 268 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 …niet echt zijn eer bewijst aan de Ottomaanse sultan. 269 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 Het feit dat hij dat weigert, zorgt voor zijn problemen met Mehmet. 270 00:25:49,501 --> 00:25:50,959 Welkom in Târgovişte. 271 00:25:52,251 --> 00:25:54,918 Hopelijk was het geen lange reis. 272 00:26:02,293 --> 00:26:03,626 Dank u, prins Vlad. 273 00:26:07,501 --> 00:26:11,793 Mehmet II, veroveraar, heerser over twee landen, twee zeeën… 274 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 …Romeinse keizer en sultan der sultans, groet u. 275 00:26:32,334 --> 00:26:34,709 De sultan der sultans… 276 00:26:35,668 --> 00:26:39,126 …heeft u vast niet gestuurd om mij Turks fruit te bezorgen. 277 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 Prins Vlad, de sultan verzoekt… 278 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Bespaar je de moeite. 279 00:26:48,959 --> 00:26:51,293 Mehmet wil dat ik naar de hoofdstad ga… 280 00:26:51,918 --> 00:26:54,626 …om hem te betalen en voor hem te buigen. 281 00:26:54,709 --> 00:26:58,501 - Een teken van trouw. - Trouw moet van twee kanten komen. 282 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 Of niet? 283 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 Er gaan geruchten over uw loyaliteit. 284 00:27:03,584 --> 00:27:06,501 - Twijfelt u aan zijn trouw? - Rustig. 285 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 Ik heb ons fortuin uitgegeven… 286 00:27:20,501 --> 00:27:24,543 …aan het verdedigen van de sultans grenzen tegen de Hongaren… 287 00:27:24,626 --> 00:27:26,834 …die voor hem op hun hoede zijn. 288 00:27:33,959 --> 00:27:36,293 De schatkist van Walachije is leeg. 289 00:27:36,376 --> 00:27:38,834 U hebt gezworen te betalen. 290 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 Dat was duidelijk toen de sultan u uw troon liet bestijgen. 291 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 Liet bestijgen? 292 00:27:49,959 --> 00:27:51,334 Liet bestijgen. 293 00:27:51,418 --> 00:27:54,918 De sultan was toegeeflijk vanwege uw vriendschap. 294 00:27:55,001 --> 00:27:57,834 Wij hebben ook vrienden in Europa. 295 00:27:57,918 --> 00:28:01,543 Leiders die zeggen dat het tijd wordt dat ik aanschuif. 296 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 Ze hebben respect voor me. 297 00:28:32,376 --> 00:28:33,876 Jullie praten over eer… 298 00:28:35,959 --> 00:28:39,876 …maar geen van jullie heeft z'n hoed voor mij afgenomen… 299 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 …hier aan mijn hof. 300 00:28:53,543 --> 00:28:56,001 Prins, u was jaren aan ons hof. 301 00:28:56,084 --> 00:29:00,543 U weet dat onze cultuur ons verbiedt je hoed af te nemen in het openbaar. 302 00:29:05,959 --> 00:29:07,709 Maar dit is mijn hof. 303 00:29:19,459 --> 00:29:21,709 Dit lijkt op een impasse. 304 00:29:25,709 --> 00:29:27,584 Maar ik heb een oplossing. 305 00:29:33,126 --> 00:29:35,376 Mehmet zoekt een nieuwe bondgenoot… 306 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 …en jullie hoeven nooit meer je hoed af te nemen. 307 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 Je doodt de boodschapper niet in de Turkse traditie. 308 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Deze ambassadeurs staan symbool voor Mehmet. 309 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Een Ottomaanse ambassadeur mishandelen, betekent dat je Mehmet mishandelt. 310 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Dus een duidelijker boodschap had Vlad niet kunnen sturen. 311 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 Het was duidelijk. Hij wilde geen vrede. 312 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 Hij wilde een huis van oorlog. 313 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Denkt hij dat ik dit negeer? 314 00:30:26,168 --> 00:30:30,334 Je hebt hem jaren genegeerd, het feit dat hij niet betaalde. 315 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 En nu heeft hij de steun van de Hongaren en de paus. 316 00:30:34,876 --> 00:30:39,043 - Hij is niet bang voor je. - Ik heb hem behandeld een broer. 317 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Mehmet, vergeet dat jongetje van al die jaren geleden. 318 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Die bestaat niet meer. 319 00:31:06,084 --> 00:31:09,168 Geef dat staren naar die kaart je een rustig gevoel? 320 00:31:09,668 --> 00:31:13,168 Gulbahar Hatun is Mehmets gemalin… 321 00:31:13,251 --> 00:31:16,959 …en de moeder van zijn zoon, prins Bayezid II. 322 00:31:28,293 --> 00:31:29,709 Een nieuwe operatie? 323 00:31:33,876 --> 00:31:37,459 Ik stuur je vader op een missie naar Walachije. 324 00:31:39,918 --> 00:31:41,459 Naar prins Vlad? 325 00:31:46,918 --> 00:31:48,293 Het is dus waar. 326 00:31:49,751 --> 00:31:52,084 Vlad kiest partij voor de Hongaren. 327 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Hamza Bey brengt Vlad hier zodat hij gestraft kan worden. 328 00:31:56,709 --> 00:32:01,251 - Kan je niet iemand anders sturen? - Je vader is mijn dapperste strijder. 329 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 Hij kent Vlad beter dan wie dan ook, zelfs Radu. 330 00:32:05,459 --> 00:32:08,376 - Ik weet 't van die afgezanten. - Gulbahar… 331 00:32:08,459 --> 00:32:12,293 …hij is op tijd terug voor Bayezids verjaardag. 332 00:32:12,376 --> 00:32:13,793 Dat beloof ik. 333 00:32:19,209 --> 00:32:22,209 Het leek de Ottomanen het beste… 334 00:32:22,959 --> 00:32:29,668 …om Vlad met geweld naar Istanbul te brengen, naar Mehmet. 335 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 We hebben het over twee sleutelfiguren van het Ottomaanse hof. 336 00:32:37,501 --> 00:32:42,001 De eerste is een Griek, genaamd Thomas, die de vriendelijke rol speelt. 337 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 Een bureaucraat, geen bedreiging. 338 00:32:45,168 --> 00:32:48,334 Hij gaat naar het hof van Vlad… 339 00:32:48,418 --> 00:32:51,876 …om hem ervan te overtuigen dat hij met Mehmet gaat praten… 340 00:32:51,959 --> 00:32:56,376 …en hem naar het platteland van Walachije te lokken. 341 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 De andere helft van het plan wordt uitgevoerd door Hamza. 342 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 Hij is een wapenbroeder van Mehmet… 343 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 …sinds de verovering van Constantinopel. 344 00:33:11,793 --> 00:33:14,293 Hamza Bey, mijn oude vriend. 345 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Wat een onverwachte verrassing. 346 00:33:17,168 --> 00:33:20,501 Volgens sommige bronnen stond het vast… 347 00:33:20,584 --> 00:33:24,084 …dat het pakken van Vlad Dracula de bedoeling was. 348 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Gewoon overmeesteren was leuk geweest… 349 00:33:28,709 --> 00:33:33,459 …en dood of levend was voor de sultan acceptabel geweest. 350 00:33:36,834 --> 00:33:40,293 Hamza Bey, de prins, allemaal oude vrienden. 351 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 Ik weet zeker dat dit misverstand makkelijk opgelost kan worden. 352 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - Misverstand? - Ja. 353 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 Er is geen misverstand. 354 00:34:03,543 --> 00:34:05,626 Nu begrijpen wij elkaar. 355 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 Leraar. 356 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 Het feit dat Mehmet in 1461 een voorstel indiende… 357 00:34:14,459 --> 00:34:17,126 …voor een overleg in Giurgiu… 358 00:34:17,209 --> 00:34:20,959 …via Thomas Katabolinos, een schrijver aan het hof… 359 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 …en Hamza, de valkendrager… 360 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 …toont aan dat zowel de Ottomanen als de Walachen… 361 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 …niet meer gingen voor de vrede, maar voor de strijd. 362 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 Vlad had een netwerk van spionnen… 363 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 …dus Vlad had zelf ook een valstrik bedacht… 364 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 …en had nu een paar waardevolle gevangenen. 365 00:34:47,543 --> 00:34:51,376 Met name Mehmets kameraad Hamza. 366 00:34:53,293 --> 00:34:55,793 Wat zei je ook alweer toen ik klein was? 367 00:34:56,709 --> 00:34:59,751 Ken je vijand en ken jezelf. 368 00:35:02,334 --> 00:35:03,793 Dwaas. 369 00:35:06,584 --> 00:35:08,793 Mehmet komt achter je aan. 370 00:35:08,876 --> 00:35:10,834 En ik wacht op hem. 371 00:35:12,959 --> 00:35:16,668 Maar wat zullen we met jou doen? 372 00:35:18,001 --> 00:35:19,209 Verrader. 373 00:35:33,959 --> 00:35:35,584 Voor je verzameling. 374 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 Neem die twee mee. 375 00:35:54,084 --> 00:35:55,376 Dood de rest. 376 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 Vlad ligt nu één stap voor. 377 00:35:59,001 --> 00:36:01,668 {\an8}BULGARIJE - 1462 378 00:36:02,418 --> 00:36:06,459 {\an8}Nadat hij Hamza Bey en Thomas Katabolinos in de val had gelokt… 379 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 …trok Vlad het Bulgarije van de Ottomanen binnen. 380 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 Ze doodden duizenden mannen, vrouwen en kinderen. 381 00:36:17,751 --> 00:36:20,209 'Fatih Sultan Mehmet… 382 00:36:21,168 --> 00:36:25,126 …ik heb vernomen dat je een gesprek met mij wil. 383 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 Helaas moet ik dat afslaan. 384 00:36:34,709 --> 00:36:36,459 Vanaf deze dag… 385 00:36:38,001 --> 00:36:39,376 …ben ik je vijand. 386 00:36:44,168 --> 00:36:46,959 Je verstopt je laf achter je leger… 387 00:36:47,043 --> 00:36:50,043 …en je muren, net als Constantijn. 388 00:36:51,793 --> 00:36:54,834 Als je Europa wil veroveren, moet je mij verslaan. 389 00:36:54,918 --> 00:36:59,459 En we weten allebei dat dat je einde wordt.' 390 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 Vlad was duidelijk. 391 00:37:07,418 --> 00:37:09,501 'Met zo'n politiek gebaar… 392 00:37:09,584 --> 00:37:14,709 …zijn alle bruggen tussen ons ingestort en wacht ik op je, op mijn terrein.' 393 00:37:21,043 --> 00:37:23,168 Hamza Beys gebedssnoer. 394 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Dit wordt Vlads dood. 395 00:37:31,376 --> 00:37:34,168 - Hij lokt je uit. - Nee, hij bedreigt me. 396 00:37:35,126 --> 00:37:38,834 Sultan, laat mij uw leger leiden naar Walachije… 397 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 …en die dwaas onthoofden. 398 00:37:41,251 --> 00:37:46,334 Ik wil de sultans leger leiden, voor de eer van familie. 399 00:37:47,084 --> 00:37:50,209 Prins Radu, u hebt nooit een leger aangevoerd… 400 00:37:50,293 --> 00:37:55,043 …en als het erop aankomt, kruipt bloed waar het niet gaan kan. 401 00:37:56,418 --> 00:37:58,793 - Je bedoelt? - Dat er verraad is… 402 00:37:58,876 --> 00:38:01,751 - …binnen uw familie en de sultan. - Genoeg. 403 00:38:15,293 --> 00:38:17,001 Ik voer mijn leger aan. 404 00:38:18,501 --> 00:38:22,459 Dit is iets tussen mij en Vlad. Ik ga naar Walachije… 405 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 …en voordat ik hem dood, neem ik hem zijn kostbaarste bezit af. 406 00:38:27,418 --> 00:38:29,584 Zijn geliefde hoofdstad Târgovişte. 407 00:38:31,001 --> 00:38:35,293 Sultan, uw strijd in Korinthe is net onderweg. 408 00:38:35,376 --> 00:38:38,209 Stuur Mahmut Pasha naar Walachije. 409 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Mahmut Pasha. - Sultan. 410 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Prins Radu. - Sultan. 411 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Jullie gaan mee. 412 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 Als ik Vlad heb onthoofd, Radu, bestijg jij de troon in Walachije. 413 00:38:51,376 --> 00:38:54,834 Moeder Mara, jij gaat naar Boeda. 414 00:38:54,918 --> 00:38:58,834 De Hongaren respecteren je. Ik wil weten wat hun rol is. 415 00:39:01,043 --> 00:39:06,626 Beide mannen weten dat er oorlog komt, maar Mehmet ziet twee dingen. 416 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 Walachije is een harde noot om te kraken. 417 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 Het is makkelijk te verdedigen. 418 00:39:13,043 --> 00:39:18,834 Hij weet dat Vlad Dracula een geduchte tegenstander is. 419 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 Maar dan is er nog de belediging… 420 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 …die tot deze oorlog heeft geleid. 421 00:39:26,418 --> 00:39:28,876 {\an8}Mehmet heeft een groot leger. 422 00:39:28,959 --> 00:39:32,543 {\an8}Zo groot als het leger dat Constantinopel versloeg. 423 00:39:32,626 --> 00:39:37,376 {\an8}Zijn bloedvete met Vlad Dracula moet uitgevochten worden. 424 00:39:37,459 --> 00:39:38,876 {\an8}BOEDA 425 00:39:38,959 --> 00:39:44,084 {\an8}In Hongarije wijst de leider het enige leger aan… 426 00:39:44,168 --> 00:39:47,209 {\an8}…dat het Ottomaanse Rijk kan verslaan. 427 00:40:07,251 --> 00:40:10,126 - Zijn dat… - Ja, koning Matthias. 428 00:40:10,209 --> 00:40:14,834 De neuzen en oren van alle Turken en Bulgaren die ik heb gedood. 429 00:40:14,918 --> 00:40:18,168 Op degene die levend verbrand zijn na. 430 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Ja. 431 00:40:19,376 --> 00:40:23,084 23.844. 432 00:40:29,334 --> 00:40:34,418 Uw successen tegen de Ottomanen zijn bekend in heel Europa. 433 00:40:35,418 --> 00:40:39,334 Maar niet zo levendig gedetailleerd. 434 00:40:40,918 --> 00:40:43,209 De paus heeft gezegd: 435 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 'Er is behoefte aan een man als u voor de komende kruistocht. 436 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Iemand die weet hoe je tegen Mehmet moet vechten.' 437 00:40:53,126 --> 00:40:55,459 Ik zal de sultan doden. 438 00:40:57,501 --> 00:40:59,709 Maar koning Matthias… 439 00:41:02,126 --> 00:41:04,834 …Mehmets woede kent geen grenzen. 440 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 Hij zal met kwade bedoelingen en al zijn kracht komen. 441 00:41:13,709 --> 00:41:19,293 Maar als u en uw machtige leger… 442 00:41:20,918 --> 00:41:22,584 …samen met mij vechten… 443 00:41:24,376 --> 00:41:26,668 …gaan de Turken eraan. 444 00:41:27,959 --> 00:41:29,501 Alles op z'n tijd. 445 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 We sturen wel een gezant met nieuws betreffende onze plannen. 446 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Vlad zegt dus: 447 00:41:40,126 --> 00:41:44,459 'Dit hebben we al gedaan met de Ottomanen, dus ik ben de juiste man. 448 00:41:45,293 --> 00:41:50,543 En hier hebt u twee zakken met hun neuzen, oren en hoofden.' 449 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Matthias Corvinus gebruikt Vlad Dracula voor wat hij kan. 450 00:41:55,751 --> 00:41:58,959 De Hongaren behandelen Vlad net zoals de Ottomanen. 451 00:41:59,043 --> 00:42:03,543 Hij is een onderdeel van een groter politiek spel. 452 00:42:03,626 --> 00:42:08,918 En als ze hem niet langer nodig hebben, dan laten ze hem stikken. 453 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Vader, neem me mee. 454 00:42:15,084 --> 00:42:17,168 Jouw tijd komt nog wel. 455 00:42:17,251 --> 00:42:21,084 Maar ik heb getraind met de janitsaren. Mijn zwaard is scherp. 456 00:42:21,168 --> 00:42:26,959 Je zwaard is misschien scherp, Bayezid, maar je bent er nog niet klaar voor. 457 00:42:27,918 --> 00:42:32,584 Je moet strategieën en tactieken leren. Alexander en Caesar. 458 00:42:33,668 --> 00:42:36,959 Bayezid, ik wil je vader spreken. 459 00:43:09,751 --> 00:43:11,293 Is mijn vader dood? 460 00:43:18,876 --> 00:43:21,793 Hij is gevangengenomen door Vlad. 461 00:43:22,418 --> 00:43:24,001 Hij is een monster. 462 00:43:27,209 --> 00:43:29,501 Hoe kon je hem je broer noemen? 463 00:43:30,709 --> 00:43:33,168 Ik keer terug met Hamza Bey. 464 00:43:40,543 --> 00:43:44,918 Als je Vlad vindt, laat hem dan lijden. 465 00:44:06,584 --> 00:44:13,584 Op 26 april 1462, rukt Mehmet op naar Walachije… 466 00:44:15,459 --> 00:44:19,751 …waar het noodlot van een gijzelaar reeds bezegeld is. 467 00:44:20,751 --> 00:44:23,084 Geen zorgen, Katabolinos. 468 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 Je sultan komt je wel redden. 469 00:44:28,168 --> 00:44:31,043 Waar Vlad Dracula wacht. 470 00:48:35,543 --> 00:48:38,168 Ondertiteld door: Richard Bovelander