1
00:00:06,876 --> 00:00:10,668
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:30,709 --> 00:00:36,709
{\an8}OTTE ÅR EFTER EROBRINGEN AF KONSTANTINOPEL
3
00:00:54,293 --> 00:00:55,293
Mehmed.
4
00:00:59,501 --> 00:01:00,334
Moder Mara.
5
00:01:01,793 --> 00:01:03,668
Hvad gør du her så sent?
6
00:01:05,126 --> 00:01:06,251
Leder efter dig.
7
00:01:19,043 --> 00:01:21,334
Hvor længe er det siden, du har sovet?
8
00:01:28,793 --> 00:01:30,918
To-tre dage?
9
00:01:32,918 --> 00:01:33,959
Jeg ved det ikke.
10
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
Hvad bekymrer dig?
11
00:01:48,876 --> 00:01:50,376
Jeg har set Vlad Dracula.
12
00:01:51,043 --> 00:01:53,501
Her? I paladset?
13
00:01:54,001 --> 00:01:54,834
Nej.
14
00:01:56,501 --> 00:01:57,584
I mine drømme.
15
00:01:59,293 --> 00:02:01,001
Frygtelige drømme.
16
00:02:07,543 --> 00:02:08,959
Det er jo vanvid.
17
00:02:10,251 --> 00:02:11,584
Hvorfor gør du det?
18
00:02:13,793 --> 00:02:15,793
Du ødelagde min familie.
19
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Nej! Jeg beskyttede dig som en bror.
20
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Løgner!
21
00:02:25,418 --> 00:02:29,793
Alt, du har gjort, er at tage fra mig.
22
00:02:30,543 --> 00:02:31,543
Det er slut!
23
00:02:32,793 --> 00:02:35,918
Dit had gør dig blind, Vlad.
24
00:02:38,793 --> 00:02:40,376
Gå nu.
25
00:02:41,834 --> 00:02:43,334
Så skåner jeg dit liv.
26
00:02:49,043 --> 00:02:51,084
Valakiet bliver din grav.
27
00:03:47,126 --> 00:03:51,668
Du vil dø alene.
28
00:03:53,543 --> 00:03:55,043
Sufien sagde,
29
00:03:56,584 --> 00:04:00,709
at mine drømme var fremtidsvisioner.
30
00:04:18,626 --> 00:04:20,459
Bare det ikke er et omen.
31
00:04:35,251 --> 00:04:40,209
Otte år efter Mehmed 2.s
episke erobring af Konstantinopel
32
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
hånes han ikke længere
som "drengesultanen."
33
00:04:45,709 --> 00:04:49,501
Mehmed er nu
den mest magtfulde hersker i Østen
34
00:04:50,668 --> 00:04:53,084
og den mest frygtede i Vesten.
35
00:04:55,001 --> 00:04:57,501
Europa havde grund til at frygte ham.
36
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Han har opfyldt
profeten Muhammeds profeti,
37
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
han har erobret den by,
som folk troede var uovervindelig,
38
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
og han har besejret Romerriget.
39
00:05:08,501 --> 00:05:13,209
{\an8}Han begynder at fokusere på
at bevæge sig mod det oprindelige Rom.
40
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Der er beretninger fra italienere,
der besøgte Mehmeds hof,
41
00:05:17,251 --> 00:05:19,293
{\an8}der beskriver hans ønske om
42
00:05:19,376 --> 00:05:24,876
at nå så langt vestpå,
som Alexander den Store var nået østpå.
43
00:05:24,959 --> 00:05:27,918
Så Italien var altid på dagsordenen.
44
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Efter erobringen af Konstantinopel
tog Mehmed titlen Kayser-i Rum,
45
00:05:34,043 --> 00:05:38,709
romernes kejser, så der var
ingen tvivl om, hvad hans hensigt var.
46
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
Som forberedelse til
sin fremrykning mod vest
47
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
har Mehmed samlet et stort spionnetværk
i de europæiske hoffer.
48
00:05:48,501 --> 00:05:50,709
Sultan, beskeden fra Rom er,
49
00:05:50,793 --> 00:05:55,918
at paven forbereder et korstog
mod Dem i dette øjeblik.
50
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Han kalder Dem "Apokalypsens røde drage."
51
00:06:03,334 --> 00:06:05,876
Florentinske slange. Undskyld omgående.
52
00:06:06,376 --> 00:06:09,626
En barnlig hån
fra en mand med en fjollet hat.
53
00:06:10,126 --> 00:06:12,001
Deres holdning er klar, sultan.
54
00:06:12,709 --> 00:06:17,376
Hvis De invaderer Europa,
vil hele kristenheden rejse sig mod Dem.
55
00:06:18,751 --> 00:06:20,918
Som de gjorde i Konstantinopel.
56
00:06:25,834 --> 00:06:31,543
Hvem vil lede
denne mægtige kristne hær mod mig?
57
00:06:33,709 --> 00:06:37,459
De har ikke haft en stor kriger
siden Hunyadis død.
58
00:06:39,918 --> 00:06:44,668
Der er én hersker,
som paven lytter til for tiden.
59
00:06:45,918 --> 00:06:51,543
Han praler med, at han ved,
hvordan han kan vinde over osmannerne.
60
00:06:53,209 --> 00:06:56,584
Denne hersker har vel et navn.
61
00:06:59,209 --> 00:07:00,334
Vlad Dracula.
62
00:07:08,168 --> 00:07:11,251
Jeg lærte Vlad at kæmpe, da han var barn.
63
00:07:12,668 --> 00:07:14,126
Han er frygtløs,
64
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
men han er ikke i stand til
at starte en krig mellem os.
65
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Er informationen blevet bekræftet?
66
00:07:21,168 --> 00:07:23,876
Storvesir, det er bare rygter.
67
00:07:25,168 --> 00:07:26,126
Indtil videre.
68
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
Men fyrst Vlad besøgte kongen
i Buda for nylig.
69
00:07:33,793 --> 00:07:38,709
Fyrsten burde vælge sine venner
med større omhu.
70
00:07:41,501 --> 00:07:45,293
Vlad Dracula voksede op
ved det osmanniske hof med Mehmed,
71
00:07:45,376 --> 00:07:48,418
og han var vojvod,
eller hersker over Valakiet,
72
00:07:48,501 --> 00:07:51,084
en vasalstat og osmannernes allierede
73
00:07:51,168 --> 00:07:53,293
beliggende i det nuværende Rumænien.
74
00:07:53,376 --> 00:07:59,084
Et kongerige, der har skiftet side
mellem osmannerne og ungarerne.
75
00:07:59,584 --> 00:08:04,959
De er underkastet osmannerne og ungarernes
lune med hensyn til, hvem der bestemmer.
76
00:08:08,084 --> 00:08:10,584
Vlad Dracula er
en meget interessant figur,
77
00:08:10,668 --> 00:08:13,543
fordi han er fanget
mellem de to superkræfter.
78
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
Osmannerriget kommer gennem Balkan,
79
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
og så er der ungarerne.
80
00:08:18,251 --> 00:08:20,543
De er det katolske Europas mestre,
81
00:08:20,626 --> 00:08:24,376
og de vil have Dracula
som deres stødpude mod osmannerne.
82
00:08:24,459 --> 00:08:27,793
Han er meget svær at styre,
men han er vigtig for dem.
83
00:08:27,876 --> 00:08:29,209
{\an8}Han er en bussemand.
84
00:08:29,293 --> 00:08:30,459
{\an8}Han er en plageånd.
85
00:08:30,543 --> 00:08:32,376
{\an8}Han kan sendes af sted,
86
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
fordi han har ry for
at udføre hård krigsførelse,
87
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
og han er én af den tids rædselsfigurer,
88
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Han kæmpede mod osmannerne,
ungarerne og moldoverne.
89
00:08:45,251 --> 00:08:46,751
Han kæmpede mod alle.
90
00:08:47,626 --> 00:08:50,501
Rumænerne betragter ham
91
00:08:50,584 --> 00:08:54,334
som én af de største vojvoder,
der nogensinde har levet.
92
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}Resten af verden kender ham som Dracula,
den blodtørstige vampyr,
93
00:08:59,126 --> 00:09:05,501
{\an8}på grund af en irsk mand i 1800-tallet,
der havde tid til overs og skrev en roman.
94
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
Han elskede tilsyneladende at spidde folk.
95
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
Den virkelige Vlad Dracula,
også kendt som Vlad Ţepeş, "Spidderen,"
96
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
overtog tronen i Valakiet i 1456
97
00:09:19,126 --> 00:09:23,209
ved at dræbe sin forgænger i en duel
og halshugge en anden rival,
98
00:09:23,293 --> 00:09:26,126
efter han tvang ham til
at grave sin egen grav.
99
00:09:26,959 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad er ekstremt blodtørstig og ond,
selv efter middelalderens standarder.
100
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Han voksede op i et krigerisk samfund.
101
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Idet han voksede op
under disse meget usikre forhold,
102
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
udviklede han en meget mørk personlighed.
103
00:09:47,793 --> 00:09:49,834
Midt i en bitter magtkamp
104
00:09:49,918 --> 00:09:53,793
{\an8}med Valakiets herskende klasse
og kongemagere, bojarerne,
105
00:09:53,876 --> 00:09:56,001
{\an8}afholder Dracula en påskebanket
106
00:09:56,084 --> 00:10:00,001
{\an8}for at løse konflikten med sine
politiske rivaler én gang for alle.
107
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Mine ærede landsmænd.
108
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
Min hustru, Anastasia, og jeg
er beærede over at fejre påsken med jer.
109
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Ligesom Kristus genopstod,
110
00:10:49,793 --> 00:10:54,168
er huset Drăculeştis held også genopstået.
111
00:10:54,918 --> 00:10:59,584
Og det bringer et velstående
og uafhængigt Valakiet med sig.
112
00:11:01,334 --> 00:11:03,251
Nye tider er på vej.
113
00:11:05,793 --> 00:11:07,876
Vi har ungarernes respekt.
114
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
Og vi vil ikke længere
betale skat til sultanen.
115
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Fyrste, vi må være forstandige.
116
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
Meget af vores handel er med osmannerne,
117
00:11:23,793 --> 00:11:28,084
og vi nyder sultanens hærs beskyttelse.
118
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Dette er en fest.
119
00:11:44,209 --> 00:11:46,084
Der bliver tid til politik.
120
00:11:47,293 --> 00:11:48,418
Senere.
121
00:11:49,876 --> 00:11:53,084
For min mand, fyrst Vlad.
122
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Længe leve fyrst Vlad!
123
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
For Gud…
124
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
…skæbnen…
125
00:12:10,709 --> 00:12:12,168
…min smukke hustru
126
00:12:13,709 --> 00:12:16,126
og selvfølgelig jer.
127
00:12:21,793 --> 00:12:24,834
Rænkefulde, forræderiske svin.
128
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
I er Valakiets virkelige fjender.
129
00:12:33,918 --> 00:12:37,043
Skulle jeg glemme,
at I forrådte min far og bror,
130
00:12:37,126 --> 00:12:40,293
konspirerede med mine fjender
og blev fede og rige?
131
00:12:43,626 --> 00:12:48,084
Dimitrie, giv vores gæster
en uforglemmelig lærestreg.
132
00:12:48,584 --> 00:12:49,418
Javel.
133
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Bojarerne og deres koner føres ud.
134
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
De bliver spiddet.
135
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Desværre ved vi lidt for meget om,
hvordan de spiddede dem.
136
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Det er ikke rart.
137
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
Hjælp! Du må få min ring. Jeg beder dig!
138
00:13:29,543 --> 00:13:31,668
Det er en grusom henrettelsesmetode.
139
00:13:33,209 --> 00:13:38,584
Man tager en pæl, der ikke er så spids,
og skubber den op i offerets anus.
140
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Nej!
141
00:13:41,459 --> 00:13:46,918
Så banker man den op med en hammer,
indtil den kommer ud af skulderen.
142
00:13:48,834 --> 00:13:50,793
{\an8}Og hvis man får en dygtig bøddel,
143
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}vil han undgå de fleste vitale organer,
144
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
og så anbringer han pælen i jorden
og lader personen dø.
145
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Mesteren i det her var … Vlad Spidderen.
146
00:14:05,043 --> 00:14:11,751
Til hans forsvar angående påskemassakren
var der beviser på en sammensværgelse.
147
00:14:11,834 --> 00:14:13,543
De ville afsætte ham.
148
00:14:14,876 --> 00:14:18,959
Han havde set alle disse rivaliseringer
og sammensværgelser,
149
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
der gik ud på at dræbe herskeren
og indsætte en anden i hans sted.
150
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Vlads far blev dræbt af bojarerne.
151
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
Hans storebror, Mircea, blev tortureret
og derefter begravet levende af bojarerne.
152
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
Jeg tror ikke, han var gal.
153
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
Det var bare politik.
154
00:14:35,668 --> 00:14:40,876
Det var der, hvor Vlad begyndte
at få sit ry som "Vlad Spidderen."
155
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
Det er et selvforklarende navn.
156
00:14:44,918 --> 00:14:49,418
Så det var en del
af hans identitet som hersker
157
00:14:49,501 --> 00:14:52,334
og en teknik til at bevare kontrollen.
158
00:14:55,626 --> 00:14:59,876
Hvis han kunne vise,
at han var kvarterets ondeste knægt,
159
00:14:59,959 --> 00:15:04,126
selvom nabodrengene var større end ham,
så ville de lade ham være.
160
00:15:10,001 --> 00:15:12,584
Lad det være en advarsel
til vores fjender.
161
00:15:16,001 --> 00:15:17,834
Jeg bøjer mig ikke for nogen.
162
00:15:23,876 --> 00:15:29,459
De rådnende lig på vejene til Târgovişte
og voksende rygter om Vlads forræderi
163
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
sendte en trodsig
og meget personlig besked til Mehmed 2.
164
00:15:34,584 --> 00:15:38,668
Draculas loyalitet over for den mand,
han voksede op med, dalede.
165
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
{\an8}Der var én, der fik spændingerne til
at stige yderligere mellem Mehmed og Vlad,
166
00:15:44,668 --> 00:15:47,209
{\an8}og det var Draculas lillebror, Radu.
167
00:15:48,668 --> 00:15:51,168
{\an8}Han voksede også op i det osmanniske hof,
168
00:15:51,251 --> 00:15:54,501
{\an8}men han var stadig en del
af sultanens inderkreds.
169
00:15:55,334 --> 00:15:58,293
Nyhederne fra
min italienske spion er bekymrende.
170
00:15:59,334 --> 00:16:01,334
Florentineren havde meget at sige.
171
00:16:02,459 --> 00:16:08,209
Din bror praler til paven om,
at han ved, hvordan han skal besejre mig.
172
00:16:10,001 --> 00:16:13,626
Han vil tilsyneladende deltage
i et ungarskstøttet korstog mod os.
173
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Ligesom din far.
174
00:16:16,918 --> 00:16:18,501
Vlad er ikke min far.
175
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Nej, han er farligere.
176
00:16:31,793 --> 00:16:35,626
Livet ville være nemmere,
hvis du herskede over Valakiet i stedet.
177
00:16:37,626 --> 00:16:39,251
Han er uforudsigelig.
178
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- Og du, kære Radu, er…
- Forudsigelig.
179
00:16:47,709 --> 00:16:50,084
Vlad har altid været en pralhals.
180
00:16:51,543 --> 00:16:52,626
Det er tom snak.
181
00:16:53,501 --> 00:16:54,376
Måske.
182
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Har han skrevet?
183
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Ikke for nylig.
184
00:17:21,584 --> 00:17:22,834
Der er folk i Europa,
185
00:17:22,918 --> 00:17:26,959
der kan opfatte min tålmodighed
som en svaghed og blive opmuntret.
186
00:17:28,043 --> 00:17:29,376
Det må ikke ske.
187
00:17:30,626 --> 00:17:32,543
Vlad har glemt sin plads,
188
00:17:33,084 --> 00:17:36,501
og jeg lader ham ikke
stå i vejen for mine planer i Vesten.
189
00:17:37,834 --> 00:17:40,293
Vlad svor troskab til dig, Mehmed.
190
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Han søger kun din opmærksomhed.
191
00:17:42,834 --> 00:17:44,126
Og den har han nu.
192
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Han sidder kun på tronen i dag
takket være min beskyttelse.
193
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Han kan styre sit land,
som han vil, takket være mig.
194
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
Men han nægter at komme
for at hylde mig og betale sin skat?
195
00:17:57,959 --> 00:18:01,168
- Han er stolt.
- Imens omgås han vores fjender i Ungarn.
196
00:18:10,793 --> 00:18:13,001
Jeg har allerede sendt bud efter ham.
197
00:18:15,876 --> 00:18:22,543
Jeg har bedt ham komme og bevise,
at han stadig er en allieret og en ven.
198
00:18:23,543 --> 00:18:25,626
Jeg forventer, han kommer omgående.
199
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
Og hvis han nægter?
200
00:18:34,251 --> 00:18:36,043
Det ville være uklogt.
201
00:18:40,876 --> 00:18:43,168
Man ville nødig være Vlads lillebror.
202
00:18:43,251 --> 00:18:47,834
Man ville nødig komme i klemme
mellem Mehmed 2. og Vlad Dracula.
203
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Han befandt sig ikke
i en særlig rar position.
204
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
Radu var kendt under kaldenavnet
"Radu den Smukke,"
205
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
men han var tydeligvis også
en snu politiker.
206
00:19:02,543 --> 00:19:06,418
Han elskede kultur og kunne lide
osmannernes at gøre tingene på,
207
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
men Radu bevarede sin valakiske identitet.
208
00:19:11,126 --> 00:19:15,043
Det må have været svært at være fanget
mellem de to personligheder.
209
00:19:44,918 --> 00:19:49,543
Min kære bror, da du ikke
har besvaret min sidste tre breve,
210
00:19:50,959 --> 00:19:52,793
skriver jeg til dig igen…
211
00:19:56,376 --> 00:19:59,626
…i håbet om,
at du vil holde dit løfte til mig…
212
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
…og vende tilbage til dit hjem…
213
00:20:06,709 --> 00:20:07,668
…i Valakiet.
214
00:20:09,459 --> 00:20:13,209
Tiden nærmer sig,
hvor vi må gribe til våben mod dem,
215
00:20:13,293 --> 00:20:17,251
der har holdt kniven
mod vores strube alt for længe.
216
00:20:18,418 --> 00:20:20,668
Familien er vores dyrebareste gave.
217
00:20:22,501 --> 00:20:24,001
Loyalitet er alt.
218
00:20:29,709 --> 00:20:30,793
Vær klar.
219
00:20:33,043 --> 00:20:34,293
Med stor hengivenhed.
220
00:20:35,751 --> 00:20:38,751
Din bror, Vlad.
221
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Frøene til Vlad Draculas forræderi
blev sået 20 år tidligere,
222
00:20:46,043 --> 00:20:50,793
{\an8}da hans egen far, Vlad 2.,
blev bedt om at foretræde for Mehmeds far,
223
00:20:50,876 --> 00:20:55,918
{\an8}sultan Murad 2., efter rygter om,
at han var gået sammen med ungarerne
224
00:20:56,001 --> 00:20:58,876
og havde grebet til våben mod osmannerne.
225
00:21:06,334 --> 00:21:07,418
Sultan.
226
00:21:08,709 --> 00:21:10,834
Jeg beklager, at jeg afbrød jagten,
227
00:21:10,918 --> 00:21:13,668
men da jeg blev tilkaldt,
hastede jeg hertil.
228
00:21:14,376 --> 00:21:18,334
De har været
en loyal ven og allieret i alle disse år.
229
00:21:18,918 --> 00:21:20,043
Jeg ville ønske,
230
00:21:21,293 --> 00:21:22,834
jeg kunne sige det samme…
231
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
…Vlad Dracul.
232
00:21:26,751 --> 00:21:29,626
Der går rygter
om min alliance med ungarerne
233
00:21:29,709 --> 00:21:34,043
i det kommende korstog mod Dem,
men det er bare rygter.
234
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Ungarerne er slanger
og ikke til at stole på.
235
00:21:38,126 --> 00:21:39,793
Hvis jeg går i krig mod dig,
236
00:21:40,834 --> 00:21:44,334
kan du trøste dig med,
at jeg vil dræbe dig med ære.
237
00:21:45,209 --> 00:21:46,293
Ansigt til ansigt.
238
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
Ikke med en kniv i ryggen.
239
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Sultan, De må tro mig.
240
00:21:51,918 --> 00:21:53,543
Hvilken garanti har jeg for,
241
00:21:55,209 --> 00:22:00,126
at du ikke vender hjem
med halen mellem benene
242
00:22:01,876 --> 00:22:06,084
for at tilslutte dig de vantro
og gribe til våben mod mig?
243
00:22:30,334 --> 00:22:34,376
Som bevis på min evige loyalitet
244
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
giver jeg Dem det dyrebareste, jeg ejer,
245
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
mine sønner, Vlad og min yngste, Radu.
246
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Hvordan kan du gøre det?
247
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
Stille, knægt!
248
00:22:58,084 --> 00:23:00,626
Prins Vlad, prins Radu.
249
00:23:02,209 --> 00:23:07,834
Som sultan accepterer jeg
at tage mig af jer som mine fanger.
250
00:23:08,751 --> 00:23:13,918
Fra nu af vil I altid
være loyale over for mig
251
00:23:14,876 --> 00:23:19,751
og en dag over for min søn, Mehmed.
252
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Hvis jeres far bryder sin ed…
253
00:23:26,876 --> 00:23:28,418
…bliver I henrettet.
254
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Tak, sultan.
255
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
De var kongelige gidsler.
256
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Det var to unge drenge,
som blev taget fra deres hjem,
257
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
alle bånd og enhver kontakt
til familien blev afbrudt,
258
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
og nu skulle de bekymre sig om
at blive dræbt af dette fremmede hof,
259
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
hvis faren gjorde noget forkert.
260
00:23:56,668 --> 00:23:59,209
De var brikker i et større spil.
261
00:24:00,584 --> 00:24:02,959
En dag vender jeg tilbage efter jer.
262
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
Det var et grusomt spil.
263
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Fuld af traumer og forræderi,
264
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
og Vlad er et godt eksempel på,
265
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
hvordan det liv kan påvirke
den menneskelige psyke.
266
00:24:24,543 --> 00:24:28,334
{\an8}To årtier senere står Mehmed,
ligesom sin far, Murad 2.,
267
00:24:28,418 --> 00:24:33,209
{\an8}over for et potentielt oprør
fra huset Drăculeşti.
268
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Han sender emissærer
til Valakiets hovedstad
269
00:24:37,751 --> 00:24:40,834
for at opkræve Vlads gæld til sultanen.
270
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Som vasalstat var Vlad nødt til
at være loyal over for osmannerne.
271
00:24:46,793 --> 00:24:49,834
Hans hær måtte kæmpe
med den osmanniske hær,
272
00:24:49,918 --> 00:24:51,626
hvor det var nødvendigt.
273
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
Og det vigtigste var selvfølgelig
at betale sin skat hvert år.
274
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Det var det, der opretholdt freden.
275
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Sådan så en guldmønt ud
276
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
i slutningen af 1400-tallet.
277
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Meget lille, men stort set rent guld.
278
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
Vlad skulle betale 2.000 af dem hvert år,
279
00:25:11,668 --> 00:25:18,251
men det gjorde han tydeligvis ikke,
eftersom Mehmed sendte emissærer
280
00:25:18,334 --> 00:25:24,834
for at opkræve 10.000 guldmønter,
hvilket svarede til fem års gæld.
281
00:25:24,918 --> 00:25:30,501
Så det viser os,
at siden Vlad blev hersker over Valakiet,
282
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
har han ikke betalt sin skat
til den osmanniske sultan.
283
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
At han nægter at gøre det,
er årsagen til hans problemer med Mehmed.
284
00:25:49,668 --> 00:25:50,959
Velkommen til Târgovişte.
285
00:25:52,251 --> 00:25:54,918
Jeg håber ikke,
rejsen var for lang, pashaer.
286
00:26:02,293 --> 00:26:03,418
Tak, fyrst Vlad.
287
00:26:07,584 --> 00:26:11,793
Mehmed 2., erobrer,
hersker over to lande og to have,
288
00:26:11,876 --> 00:26:16,376
kejser af Rom
og sultanernes sultan sender sin hilsen.
289
00:26:32,334 --> 00:26:34,709
Jeg er sikker på, at sultanernes sultan
290
00:26:35,668 --> 00:26:39,126
ikke sendte jer så langt
for at forære mig tyrkiske godter.
291
00:26:39,209 --> 00:26:41,626
Fyrst Vlad, sultanen beder om…
292
00:26:46,043 --> 00:26:47,501
Lad mig spare jer besværet.
293
00:26:48,959 --> 00:26:51,293
Mehmed beder mig komme til hovedstaden,
294
00:26:51,918 --> 00:26:54,126
betale min gæld og knæle for ham.
295
00:26:54,709 --> 00:26:56,126
Som et tegn på loyalitet.
296
00:26:56,209 --> 00:26:58,501
Men loyalitet virker begge veje.
297
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Ikke sandt?
298
00:27:01,084 --> 00:27:03,501
Der har været rygter om Deres troskab.
299
00:27:03,584 --> 00:27:05,584
Tvivler du på fyrstens loyalitet?
300
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Rolig.
301
00:27:18,126 --> 00:27:20,418
Mit riges formue er gået til
302
00:27:20,501 --> 00:27:24,168
at forsvare sultanens grænser
mod ungarerne og andre,
303
00:27:24,709 --> 00:27:26,918
der er skeptiske over for hans eventyr.
304
00:27:33,959 --> 00:27:35,876
Valakiets kister er tomme.
305
00:27:36,459 --> 00:27:38,834
Men De svor, at De ville betale tribut.
306
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
Det fremgik klart,
da sultanen tillod Dem at bestige tronen.
307
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
"Tillod mig"?
308
00:27:49,959 --> 00:27:50,959
"Tillod mig."
309
00:27:51,459 --> 00:27:54,876
Sultanen har været overbærende
på grund af Deres venskab.
310
00:27:54,959 --> 00:27:56,959
Vi har også venskaber i Europa.
311
00:27:58,001 --> 00:28:01,543
Ledere, der siger,
det er på tide, jeg sidder med ved bordet.
312
00:28:02,876 --> 00:28:04,501
De behandler mig med respekt.
313
00:28:32,376 --> 00:28:33,626
I taler om at hædre.
314
00:28:35,959 --> 00:28:39,876
Men ingen af jer
var høflige nok til at tage hatten af,
315
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
da I trådte ind i mit hof.
316
00:28:53,543 --> 00:28:56,084
Fyrste, De tilbragte mange år i vores hof.
317
00:28:56,168 --> 00:29:00,418
De ved, at osmannisk kultur forbyder os
at tage hatten af offentligt.
318
00:29:05,959 --> 00:29:07,584
Men I er i mit hof nu.
319
00:29:19,459 --> 00:29:21,168
Vi når vist ikke til enighed.
320
00:29:25,834 --> 00:29:27,209
Men jeg har en løsning.
321
00:29:33,126 --> 00:29:35,084
Mehmed kan finde en ny allieret.
322
00:29:39,126 --> 00:29:43,293
Og I behøver aldrig
at tage hatten af igen.
323
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
Man skød ikke budbringeren
i Mongoliet og Tyrkiet.
324
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Disse ambassadører symboliserede Mehmed.
325
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Behandlede man en ambassadør dårligt,
behandlede man Mehmed dårligt.
326
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Det var det tydeligste budskab,
Vlad kunne sende til Mehmed.
327
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
Beskeden var tydelig. Freden var slut.
328
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Han var på krigsstien.
329
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Tror han, jeg vil ignorere det?
330
00:30:26,168 --> 00:30:30,334
Du ignorerede ham i årevis
og lod ham slippe for at betale skat.
331
00:30:30,959 --> 00:30:34,293
Og nu, hvor ungarerne
og paven støtter ham,
332
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
frygter han dig ikke.
333
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Jeg behandlede ham som en bror,
da faren forlod ham.
334
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Mehmed, glem den dreng,
der dukkede op hos os for mange år siden.
335
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Han findes ikke længere.
336
00:31:05,918 --> 00:31:09,168
Fjerner det dine bekymringer
at stirre på kortet?
337
00:31:09,668 --> 00:31:12,793
Gulbahar Hatun var Mehmeds gemalinde
338
00:31:13,334 --> 00:31:16,959
og mor til hans søn, prins Beyazit 2.
339
00:31:28,293 --> 00:31:29,376
Et nyt felttog?
340
00:31:33,876 --> 00:31:37,626
Jeg sender din far
på en mission til Valakiet.
341
00:31:39,876 --> 00:31:41,418
For at tale med fyrst Vlad?
342
00:31:46,918 --> 00:31:48,001
Så er det sandt.
343
00:31:49,751 --> 00:31:51,834
Vlad har sluttet sig til ungarerne.
344
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Hamza Bey henter Vlad med tilbage,
så han kan blive straffet.
345
00:31:56,709 --> 00:31:58,543
Kan du ikke sende en anden?
346
00:31:58,626 --> 00:32:01,251
Ingen kriger er stærkere end din far.
347
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
Han kender også Vlad bedre
end nogen i mit hof, endda Radu.
348
00:32:05,459 --> 00:32:07,959
- Jeg hørte om emissærerne.
- Gulbahar.
349
00:32:08,459 --> 00:32:12,293
Hamza Bey når tilbage
inden Beyazits fødselsdag.
350
00:32:12,376 --> 00:32:13,543
Det lover jeg.
351
00:32:19,251 --> 00:32:23,126
Ottomanerne mente,
at man bedst håndterede situationen ved
352
00:32:23,209 --> 00:32:29,668
at hente Vlad tilbage med magt
for at stå til regnskab over for Mehmed.
353
00:32:29,751 --> 00:32:31,168
De udtænkte et komplot,
354
00:32:31,251 --> 00:32:34,459
der involverede to nøglepersoner
fra det osmanniske hof.
355
00:32:37,501 --> 00:32:42,001
Den første var en græker ved navn Thomas,
som spillede den uskyldige.
356
00:32:42,084 --> 00:32:45,084
En bureaukrat,
der ikke virkede som en trussel.
357
00:32:45,168 --> 00:32:48,543
Han skulle gå ind i Vlads hof
358
00:32:48,626 --> 00:32:53,418
og overbevise ham om fordelene ved
at tale med Mehmed og lokke ham med ud
359
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
på landet i Valakiet.
360
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Imens skulle Hamza udføre
den anden del af planen.
361
00:33:02,876 --> 00:33:08,626
Han havde været Mehmeds våbenbroder
siden erobringen af Konstantinopel.
362
00:33:11,793 --> 00:33:14,293
Goddag, Hamza Bey, min gamle ven.
363
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
En uventet overraskelse.
364
00:33:17,168 --> 00:33:20,501
I nogle af kilderne stod der helt sikkert,
365
00:33:20,584 --> 00:33:24,084
at tilfangetagelsen
af Vlad Dracula var hensigten.
366
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
Selvom en tilfangetagelse
ville have glædet ham,
367
00:33:28,709 --> 00:33:33,459
var sultanen sikkert tilfreds, hvad enten
han blev fanget død eller levende.
368
00:33:36,834 --> 00:33:39,959
Hamza Bey, fyrste,
vi er alle gamle venner.
369
00:33:40,459 --> 00:33:44,876
Jeg er sikker på, at misforståelsen
med sultanen nemt kan løses.
370
00:33:44,959 --> 00:33:46,876
- "Misforståelse"?
- Ja.
371
00:33:49,584 --> 00:33:51,501
Der er ingen misforståelse.
372
00:34:03,543 --> 00:34:05,418
Nu forstår vi hinanden…
373
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
…læremester.
374
00:34:09,876 --> 00:34:16,001
Det faktum, at Mehmed
i 1461 havde foreslået mødet
375
00:34:16,084 --> 00:34:20,959
i Giurgiu gennem Thomas Katabolinos,
som var forfatter ved hoffet,
376
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
og gennem falkoneren Hamza,
377
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
viste, at både osmannerne og valakkerne
378
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
ikke længere var villige til at opnå fred,
men foretrak at strides.
379
00:34:36,584 --> 00:34:39,209
Vlad havde sit eget spionnetværk,
380
00:34:39,293 --> 00:34:43,668
så Vlad havde forberedt en fælde
som modsvar til den oprindelige fælde,
381
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
hvilket efterlod ham
med nogle værdifulde fanger,
382
00:34:47,543 --> 00:34:51,251
især i form af Mehmeds kammerat, Hamza.
383
00:34:53,293 --> 00:34:55,709
Hvad sagde du, da jeg var dreng?
384
00:34:56,709 --> 00:34:59,543
Kend din fjende, som du kender dig selv.
385
00:35:02,418 --> 00:35:03,668
Du er et fjols.
386
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Mehmed kommer efter dig.
387
00:35:08,959 --> 00:35:10,751
Og jeg vil vente på ham.
388
00:35:12,959 --> 00:35:16,668
Men hvad skal vi gøre … ved dig?
389
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Forræder.
390
00:35:33,959 --> 00:35:35,584
Føj det til vores samling.
391
00:35:49,626 --> 00:35:52,251
Tag disse to med.
392
00:35:54,168 --> 00:35:55,376
Dræb resten!
393
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
På dette tidspunkt
var Vlad et skridt foran.
394
00:35:58,834 --> 00:36:02,334
{\an8}BULGARIEN 1462
395
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Efter bagholdsangrebet
på Hamza Bey og Thomas Katabolinos
396
00:36:06,543 --> 00:36:10,834
{\an8}indledte Vlad et 800 kilometer langt
angreb på det osmanniske Bulgarien
397
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
hvor tusindvis af mænd,
kvinder og børn blev dræbt.
398
00:36:17,751 --> 00:36:20,209
"Fatih sultan Mehmed,
399
00:36:21,168 --> 00:36:25,126
jeg fik besked om,
at du bad mig om at komme i audiens.
400
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Jeg må desværre takke nej.
401
00:36:34,709 --> 00:36:36,459
Fra og med i dag
402
00:36:38,168 --> 00:36:39,376
er jeg din fjende.
403
00:36:44,168 --> 00:36:45,626
Du er en kujon.
404
00:36:45,709 --> 00:36:50,043
Du gemmer dig bag din hær og dine mure,
ligesom Konstantin gjorde før dig.
405
00:36:51,793 --> 00:36:55,293
Hvis du vil erobre Europa,
må du besejre mig.
406
00:36:55,376 --> 00:36:56,876
Og vi ved begge to,
407
00:36:57,876 --> 00:36:59,459
det bliver din undergang."
408
00:37:05,793 --> 00:37:07,334
Vlad sagde meget tydeligt:
409
00:37:07,418 --> 00:37:12,668
"Med sådan en politisk gestus
erklæres alle broer mellem os brændt,
410
00:37:12,751 --> 00:37:14,709
og jeg venter dig på mit terræn."
411
00:37:21,043 --> 00:37:23,084
Han sendte Hamza Beys bedekrans.
412
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Vlad vil dø for det her.
413
00:37:31,376 --> 00:37:34,043
- Han lokker dig.
- Nej, han truer mig.
414
00:37:35,126 --> 00:37:36,168
Sultan.
415
00:37:37,001 --> 00:37:41,168
Lad mig føre hæren ind i Valakiet
og kappe hovedet af det arrogante fjols.
416
00:37:41,251 --> 00:37:43,293
Jeg bør lede sultanens hær.
417
00:37:44,168 --> 00:37:46,334
For at genoprette min families ære.
418
00:37:47,084 --> 00:37:50,293
Prins Radu, du har aldrig ledet en hær.
419
00:37:50,376 --> 00:37:55,043
Og jeg er bange for, at når det gælder,
er blod måske tykkere end vand.
420
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
Hvad mener du?
421
00:37:57,501 --> 00:38:00,584
Din familie har for vane
at forråde sultanen.
422
00:38:00,668 --> 00:38:01,626
Så er det nok!
423
00:38:15,293 --> 00:38:16,834
Jeg vil lede min hær.
424
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
Det er mellem mig og Vlad.
425
00:38:20,709 --> 00:38:22,459
Jeg tager til Valakiet,
426
00:38:22,543 --> 00:38:27,334
og før jeg dræber ham, skal han se,
at jeg tager det, han elsker allermest.
427
00:38:27,418 --> 00:38:29,501
Hans elskede hovedstad, Târgovişte.
428
00:38:31,001 --> 00:38:34,959
Sultan, dit felttog
i Korinth er lige begyndt.
429
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Send pasha Mahmud til Valakiet i stedet.
430
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Pasha Mahmud.
- Sultan.
431
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Prins Radu.
- Sultan.
432
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
I skal begge ride ved min side.
433
00:38:45,751 --> 00:38:50,126
Når jeg tager Vlads hoved,
Radu, overtager du tronen i Valakiet.
434
00:38:51,376 --> 00:38:52,251
Moder Mara.
435
00:38:52,751 --> 00:38:54,918
Tag straks til Buda.
436
00:38:55,001 --> 00:38:56,793
Ungarerne respekterer dig.
437
00:38:56,876 --> 00:38:58,834
Jeg må vide, hvad deres rolle er.
438
00:39:01,043 --> 00:39:06,626
Begge mænd vidste, at krigen var på vej,
men Mehmed begyndte nok at se to ting.
439
00:39:06,709 --> 00:39:10,584
For det første
blev Valakiet en hård nød at knække.
440
00:39:10,668 --> 00:39:12,959
Terrænet var på forsvarerens side.
441
00:39:13,043 --> 00:39:16,418
Han vidste,
at han havde en værdig modstander
442
00:39:16,501 --> 00:39:18,834
på slagmarken i form af Vlad Dracula.
443
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
Men der var også et stort element
af fornærmelse
444
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
omkring det, der skete forud for krigen.
445
00:39:26,418 --> 00:39:28,876
{\an8}Mehmed samlede en enorm hær,
446
00:39:28,959 --> 00:39:32,584
{\an8}næsten på størrelse med den,
der erobrede Konstantinopel.
447
00:39:32,668 --> 00:39:36,959
{\an8}I blodfejden med Vlad Dracula
var der ingen vej tilbage.
448
00:39:38,959 --> 00:39:44,084
{\an8}Samtidig i Ungarn
opsøgte Spidderen den eneste hær i Europa,
449
00:39:44,168 --> 00:39:47,168
{\an8}der kunne stå mål med
osmannerne på slagmarken.
450
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- Er det…
- Ja, kong Matthias.
451
00:40:10,418 --> 00:40:14,501
Næser og ører fra de tyrkere og bulgarere,
jeg dræbte på vej over Donau.
452
00:40:15,001 --> 00:40:18,168
Bortset fra dem,
der blev brændt levende i deres hjem.
453
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Ja.
454
00:40:19,376 --> 00:40:22,543
23.844.
455
00:40:29,376 --> 00:40:34,334
Nyheden om Deres vellykkede felttog
mod osmannerne er allerede kendt i Europa.
456
00:40:35,584 --> 00:40:39,334
Men kendskabet er ikke helt så detaljeret.
457
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
Paven har selv sagt,
458
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
at der er et stort behov for en
med Deres talenter i det kommende korstog.
459
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
En, der ved, hvordan Mehmed kan besejres.
460
00:40:53,126 --> 00:40:55,501
Vær forvisset om, at jeg dræber sultanen.
461
00:40:57,501 --> 00:40:59,626
Men kong Matthias.
462
00:41:02,168 --> 00:41:04,543
Mehmeds vrede kender ingen grænser.
463
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
Til foråret kommer han
med onde hensigter og al sin magt.
464
00:41:13,709 --> 00:41:19,293
Men hvis De og Deres mægtige hær
465
00:41:20,959 --> 00:41:22,501
går sammen med mig,
466
00:41:24,376 --> 00:41:26,626
taber den store tyrker med sikkerhed.
467
00:41:27,959 --> 00:41:29,376
Hver ting til sin tid.
468
00:41:30,459 --> 00:41:36,043
Vi sender en udsending i de kommende uger
med nyheder om vores planer.
469
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Vlad sagde meget tydeligt:
470
00:41:40,126 --> 00:41:42,626
"Det har vi allerede gjort mod osmannerne.
471
00:41:42,709 --> 00:41:44,459
Jeg er den rette mand.
472
00:41:45,293 --> 00:41:50,543
Og her er to sække med deres næser,
ører og hoveder, som De kan nyde."
473
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Matthias Corvinus udnyttede Vlad Dracula
til sin egen fordel.
474
00:41:55,751 --> 00:41:59,043
Ungarerne behandlede Vlad
akkurat som osmannerne.
475
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
Som en del af et større politisk spil.
476
00:42:03,626 --> 00:42:08,918
De brugte ham, så længe han var nyttig,
og bagefter lod de ham i stikken.
477
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Far, tag mig med.
478
00:42:15,126 --> 00:42:17,209
Du kommer snart nok med på felttog.
479
00:42:17,293 --> 00:42:19,751
Men jeg har trænet med janitsharerne.
480
00:42:19,834 --> 00:42:21,168
Mit sværd er skarpt.
481
00:42:21,251 --> 00:42:26,918
Dit sværd er måske skarpt,
Beyazit, men du er ikke klar.
482
00:42:27,959 --> 00:42:30,626
Du skal studere strategi og taktik.
483
00:42:30,709 --> 00:42:32,709
Alexander og Cæsar.
484
00:42:33,709 --> 00:42:36,543
Beyazit, jeg skal tale med din far nu.
485
00:43:09,793 --> 00:43:11,084
Er min far død?
486
00:43:18,876 --> 00:43:21,793
Vi tror, Vlad holder ham som gidsel.
487
00:43:22,418 --> 00:43:23,876
Han er et uhyre.
488
00:43:27,251 --> 00:43:29,376
Hvordan kunne du kalde ham din bror?
489
00:43:30,709 --> 00:43:32,959
Jeg lover at vende hjem med Hamza Bey.
490
00:43:40,543 --> 00:43:41,959
Når du finder Vlad,
491
00:43:43,168 --> 00:43:45,084
så få ham til at lide.
492
00:44:06,584 --> 00:44:09,584
Den 26. april 1462
493
00:44:10,918 --> 00:44:13,168
begav Mehmed sig af sted mod Valakiet…
494
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
…hvor ét af de osmanniske gidslers skæbne
allerede var beseglet.
495
00:44:20,751 --> 00:44:22,793
Bare rolig, pasha Katabolinos.
496
00:44:24,584 --> 00:44:26,918
Din sultan kommer snart og redder dig.
497
00:44:28,209 --> 00:44:30,793
Og Vlad Dracula ventede på ham…
498
00:48:34,251 --> 00:48:37,668
Tekster af: Vibeke Petersen