1 00:00:06,876 --> 00:00:10,668 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:30,709 --> 00:00:36,709 {\an8}OTTE ÅR EFTER EROBRINGEN AF KONSTANTINOPEL 3 00:00:54,293 --> 00:00:55,293 Mehmed. 4 00:00:59,501 --> 00:01:00,334 Moder Mara. 5 00:01:01,793 --> 00:01:03,668 Hvad gør du her så sent? 6 00:01:05,126 --> 00:01:06,251 Leder efter dig. 7 00:01:19,043 --> 00:01:21,334 Hvor længe er det siden, du har sovet? 8 00:01:28,793 --> 00:01:30,918 To-tre dage? 9 00:01:32,918 --> 00:01:33,959 Jeg ved det ikke. 10 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 Hvad bekymrer dig? 11 00:01:48,876 --> 00:01:50,376 Jeg har set Vlad Dracula. 12 00:01:51,043 --> 00:01:53,501 Her? I paladset? 13 00:01:54,001 --> 00:01:54,834 Nej. 14 00:01:56,501 --> 00:01:57,584 I mine drømme. 15 00:01:59,293 --> 00:02:01,001 Frygtelige drømme. 16 00:02:07,543 --> 00:02:08,959 Det er jo vanvid. 17 00:02:10,251 --> 00:02:11,584 Hvorfor gør du det? 18 00:02:13,793 --> 00:02:15,793 Du ødelagde min familie. 19 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Nej! Jeg beskyttede dig som en bror. 20 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Løgner! 21 00:02:25,418 --> 00:02:29,793 Alt, du har gjort, er at tage fra mig. 22 00:02:30,543 --> 00:02:31,543 Det er slut! 23 00:02:32,793 --> 00:02:35,918 Dit had gør dig blind, Vlad. 24 00:02:38,793 --> 00:02:40,376 Gå nu. 25 00:02:41,834 --> 00:02:43,334 Så skåner jeg dit liv. 26 00:02:49,043 --> 00:02:51,084 Valakiet bliver din grav. 27 00:03:47,126 --> 00:03:51,668 Du vil dø alene. 28 00:03:53,543 --> 00:03:55,043 Sufien sagde, 29 00:03:56,584 --> 00:04:00,709 at mine drømme var fremtidsvisioner. 30 00:04:18,626 --> 00:04:20,459 Bare det ikke er et omen. 31 00:04:35,251 --> 00:04:40,209 Otte år efter Mehmed 2.s episke erobring af Konstantinopel 32 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 hånes han ikke længere som "drengesultanen." 33 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 Mehmed er nu den mest magtfulde hersker i Østen 34 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 og den mest frygtede i Vesten. 35 00:04:55,001 --> 00:04:57,501 Europa havde grund til at frygte ham. 36 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Han har opfyldt profeten Muhammeds profeti, 37 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 han har erobret den by, som folk troede var uovervindelig, 38 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 og han har besejret Romerriget. 39 00:05:08,501 --> 00:05:13,209 {\an8}Han begynder at fokusere på at bevæge sig mod det oprindelige Rom. 40 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Der er beretninger fra italienere, der besøgte Mehmeds hof, 41 00:05:17,251 --> 00:05:19,293 {\an8}der beskriver hans ønske om 42 00:05:19,376 --> 00:05:24,876 at nå så langt vestpå, som Alexander den Store var nået østpå. 43 00:05:24,959 --> 00:05:27,918 Så Italien var altid på dagsordenen. 44 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Efter erobringen af Konstantinopel tog Mehmed titlen Kayser-i Rum, 45 00:05:34,043 --> 00:05:38,709 romernes kejser, så der var ingen tvivl om, hvad hans hensigt var. 46 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 Som forberedelse til sin fremrykning mod vest 47 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 har Mehmed samlet et stort spionnetværk i de europæiske hoffer. 48 00:05:48,501 --> 00:05:50,709 Sultan, beskeden fra Rom er, 49 00:05:50,793 --> 00:05:55,918 at paven forbereder et korstog mod Dem i dette øjeblik. 50 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 Han kalder Dem "Apokalypsens røde drage." 51 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 Florentinske slange. Undskyld omgående. 52 00:06:06,376 --> 00:06:09,626 En barnlig hån fra en mand med en fjollet hat. 53 00:06:10,126 --> 00:06:12,001 Deres holdning er klar, sultan. 54 00:06:12,709 --> 00:06:17,376 Hvis De invaderer Europa, vil hele kristenheden rejse sig mod Dem. 55 00:06:18,751 --> 00:06:20,918 Som de gjorde i Konstantinopel. 56 00:06:25,834 --> 00:06:31,543 Hvem vil lede denne mægtige kristne hær mod mig? 57 00:06:33,709 --> 00:06:37,459 De har ikke haft en stor kriger siden Hunyadis død. 58 00:06:39,918 --> 00:06:44,668 Der er én hersker, som paven lytter til for tiden. 59 00:06:45,918 --> 00:06:51,543 Han praler med, at han ved, hvordan han kan vinde over osmannerne. 60 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 Denne hersker har vel et navn. 61 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 Vlad Dracula. 62 00:07:08,168 --> 00:07:11,251 Jeg lærte Vlad at kæmpe, da han var barn. 63 00:07:12,668 --> 00:07:14,126 Han er frygtløs, 64 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 men han er ikke i stand til at starte en krig mellem os. 65 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Er informationen blevet bekræftet? 66 00:07:21,168 --> 00:07:23,876 Storvesir, det er bare rygter. 67 00:07:25,168 --> 00:07:26,126 Indtil videre. 68 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 Men fyrst Vlad besøgte kongen i Buda for nylig. 69 00:07:33,793 --> 00:07:38,709 Fyrsten burde vælge sine venner med større omhu. 70 00:07:41,501 --> 00:07:45,293 Vlad Dracula voksede op ved det osmanniske hof med Mehmed, 71 00:07:45,376 --> 00:07:48,418 og han var vojvod, eller hersker over Valakiet, 72 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 en vasalstat og osmannernes allierede 73 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 beliggende i det nuværende Rumænien. 74 00:07:53,376 --> 00:07:59,084 Et kongerige, der har skiftet side mellem osmannerne og ungarerne. 75 00:07:59,584 --> 00:08:04,959 De er underkastet osmannerne og ungarernes lune med hensyn til, hvem der bestemmer. 76 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 Vlad Dracula er en meget interessant figur, 77 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 fordi han er fanget mellem de to superkræfter. 78 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 Osmannerriget kommer gennem Balkan, 79 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 og så er der ungarerne. 80 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 De er det katolske Europas mestre, 81 00:08:20,626 --> 00:08:24,376 og de vil have Dracula som deres stødpude mod osmannerne. 82 00:08:24,459 --> 00:08:27,793 Han er meget svær at styre, men han er vigtig for dem. 83 00:08:27,876 --> 00:08:29,209 {\an8}Han er en bussemand. 84 00:08:29,293 --> 00:08:30,459 {\an8}Han er en plageånd. 85 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 {\an8}Han kan sendes af sted, 86 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 fordi han har ry for at udføre hård krigsførelse, 87 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 og han er én af den tids rædselsfigurer, 88 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Han kæmpede mod osmannerne, ungarerne og moldoverne. 89 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 Han kæmpede mod alle. 90 00:08:47,626 --> 00:08:50,501 Rumænerne betragter ham 91 00:08:50,584 --> 00:08:54,334 som én af de største vojvoder, der nogensinde har levet. 92 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}Resten af verden kender ham som Dracula, den blodtørstige vampyr, 93 00:08:59,126 --> 00:09:05,501 {\an8}på grund af en irsk mand i 1800-tallet, der havde tid til overs og skrev en roman. 94 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 Han elskede tilsyneladende at spidde folk. 95 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 Den virkelige Vlad Dracula, også kendt som Vlad Ţepeş, "Spidderen," 96 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 overtog tronen i Valakiet i 1456 97 00:09:19,126 --> 00:09:23,209 ved at dræbe sin forgænger i en duel og halshugge en anden rival, 98 00:09:23,293 --> 00:09:26,126 efter han tvang ham til at grave sin egen grav. 99 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad er ekstremt blodtørstig og ond, selv efter middelalderens standarder. 100 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Han voksede op i et krigerisk samfund. 101 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Idet han voksede op under disse meget usikre forhold, 102 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 udviklede han en meget mørk personlighed. 103 00:09:47,793 --> 00:09:49,834 Midt i en bitter magtkamp 104 00:09:49,918 --> 00:09:53,793 {\an8}med Valakiets herskende klasse og kongemagere, bojarerne, 105 00:09:53,876 --> 00:09:56,001 {\an8}afholder Dracula en påskebanket 106 00:09:56,084 --> 00:10:00,001 {\an8}for at løse konflikten med sine politiske rivaler én gang for alle. 107 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Mine ærede landsmænd. 108 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 Min hustru, Anastasia, og jeg er beærede over at fejre påsken med jer. 109 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Ligesom Kristus genopstod, 110 00:10:49,793 --> 00:10:54,168 er huset Drăculeştis held også genopstået. 111 00:10:54,918 --> 00:10:59,584 Og det bringer et velstående og uafhængigt Valakiet med sig. 112 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 Nye tider er på vej. 113 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 Vi har ungarernes respekt. 114 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 Og vi vil ikke længere betale skat til sultanen. 115 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 Fyrste, vi må være forstandige. 116 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 Meget af vores handel er med osmannerne, 117 00:11:23,793 --> 00:11:28,084 og vi nyder sultanens hærs beskyttelse. 118 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Dette er en fest. 119 00:11:44,209 --> 00:11:46,084 Der bliver tid til politik. 120 00:11:47,293 --> 00:11:48,418 Senere. 121 00:11:49,876 --> 00:11:53,084 For min mand, fyrst Vlad. 122 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Længe leve fyrst Vlad! 123 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 For Gud… 124 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 …skæbnen… 125 00:12:10,709 --> 00:12:12,168 …min smukke hustru 126 00:12:13,709 --> 00:12:16,126 og selvfølgelig jer. 127 00:12:21,793 --> 00:12:24,834 Rænkefulde, forræderiske svin. 128 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 I er Valakiets virkelige fjender. 129 00:12:33,918 --> 00:12:37,043 Skulle jeg glemme, at I forrådte min far og bror, 130 00:12:37,126 --> 00:12:40,293 konspirerede med mine fjender og blev fede og rige? 131 00:12:43,626 --> 00:12:48,084 Dimitrie, giv vores gæster en uforglemmelig lærestreg. 132 00:12:48,584 --> 00:12:49,418 Javel. 133 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Bojarerne og deres koner føres ud. 134 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 De bliver spiddet. 135 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Desværre ved vi lidt for meget om, hvordan de spiddede dem. 136 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Det er ikke rart. 137 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 Hjælp! Du må få min ring. Jeg beder dig! 138 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 Det er en grusom henrettelsesmetode. 139 00:13:33,209 --> 00:13:38,584 Man tager en pæl, der ikke er så spids, og skubber den op i offerets anus. 140 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 Nej! 141 00:13:41,459 --> 00:13:46,918 Så banker man den op med en hammer, indtil den kommer ud af skulderen. 142 00:13:48,834 --> 00:13:50,793 {\an8}Og hvis man får en dygtig bøddel, 143 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}vil han undgå de fleste vitale organer, 144 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 og så anbringer han pælen i jorden og lader personen dø. 145 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Mesteren i det her var … Vlad Spidderen. 146 00:14:05,043 --> 00:14:11,751 Til hans forsvar angående påskemassakren var der beviser på en sammensværgelse. 147 00:14:11,834 --> 00:14:13,543 De ville afsætte ham. 148 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 Han havde set alle disse rivaliseringer og sammensværgelser, 149 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 der gik ud på at dræbe herskeren og indsætte en anden i hans sted. 150 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Vlads far blev dræbt af bojarerne. 151 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 Hans storebror, Mircea, blev tortureret og derefter begravet levende af bojarerne. 152 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 Jeg tror ikke, han var gal. 153 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 Det var bare politik. 154 00:14:35,668 --> 00:14:40,876 Det var der, hvor Vlad begyndte at få sit ry som "Vlad Spidderen." 155 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 Det er et selvforklarende navn. 156 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 Så det var en del af hans identitet som hersker 157 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 og en teknik til at bevare kontrollen. 158 00:14:55,626 --> 00:14:59,876 Hvis han kunne vise, at han var kvarterets ondeste knægt, 159 00:14:59,959 --> 00:15:04,126 selvom nabodrengene var større end ham, så ville de lade ham være. 160 00:15:10,001 --> 00:15:12,584 Lad det være en advarsel til vores fjender. 161 00:15:16,001 --> 00:15:17,834 Jeg bøjer mig ikke for nogen. 162 00:15:23,876 --> 00:15:29,459 De rådnende lig på vejene til Târgovişte og voksende rygter om Vlads forræderi 163 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 sendte en trodsig og meget personlig besked til Mehmed 2. 164 00:15:34,584 --> 00:15:38,668 Draculas loyalitet over for den mand, han voksede op med, dalede. 165 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 {\an8}Der var én, der fik spændingerne til at stige yderligere mellem Mehmed og Vlad, 166 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 {\an8}og det var Draculas lillebror, Radu. 167 00:15:48,668 --> 00:15:51,168 {\an8}Han voksede også op i det osmanniske hof, 168 00:15:51,251 --> 00:15:54,501 {\an8}men han var stadig en del af sultanens inderkreds. 169 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 Nyhederne fra min italienske spion er bekymrende. 170 00:15:59,334 --> 00:16:01,334 Florentineren havde meget at sige. 171 00:16:02,459 --> 00:16:08,209 Din bror praler til paven om, at han ved, hvordan han skal besejre mig. 172 00:16:10,001 --> 00:16:13,626 Han vil tilsyneladende deltage i et ungarskstøttet korstog mod os. 173 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 Ligesom din far. 174 00:16:16,918 --> 00:16:18,501 Vlad er ikke min far. 175 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 Nej, han er farligere. 176 00:16:31,793 --> 00:16:35,626 Livet ville være nemmere, hvis du herskede over Valakiet i stedet. 177 00:16:37,626 --> 00:16:39,251 Han er uforudsigelig. 178 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - Og du, kære Radu, er… - Forudsigelig. 179 00:16:47,709 --> 00:16:50,084 Vlad har altid været en pralhals. 180 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 Det er tom snak. 181 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 Måske. 182 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 Har han skrevet? 183 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Ikke for nylig. 184 00:17:21,584 --> 00:17:22,834 Der er folk i Europa, 185 00:17:22,918 --> 00:17:26,959 der kan opfatte min tålmodighed som en svaghed og blive opmuntret. 186 00:17:28,043 --> 00:17:29,376 Det må ikke ske. 187 00:17:30,626 --> 00:17:32,543 Vlad har glemt sin plads, 188 00:17:33,084 --> 00:17:36,501 og jeg lader ham ikke stå i vejen for mine planer i Vesten. 189 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 Vlad svor troskab til dig, Mehmed. 190 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Han søger kun din opmærksomhed. 191 00:17:42,834 --> 00:17:44,126 Og den har han nu. 192 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Han sidder kun på tronen i dag takket være min beskyttelse. 193 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Han kan styre sit land, som han vil, takket være mig. 194 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 Men han nægter at komme for at hylde mig og betale sin skat? 195 00:17:57,959 --> 00:18:01,168 - Han er stolt. - Imens omgås han vores fjender i Ungarn. 196 00:18:10,793 --> 00:18:13,001 Jeg har allerede sendt bud efter ham. 197 00:18:15,876 --> 00:18:22,543 Jeg har bedt ham komme og bevise, at han stadig er en allieret og en ven. 198 00:18:23,543 --> 00:18:25,626 Jeg forventer, han kommer omgående. 199 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 Og hvis han nægter? 200 00:18:34,251 --> 00:18:36,043 Det ville være uklogt. 201 00:18:40,876 --> 00:18:43,168 Man ville nødig være Vlads lillebror. 202 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 Man ville nødig komme i klemme mellem Mehmed 2. og Vlad Dracula. 203 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Han befandt sig ikke i en særlig rar position. 204 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 Radu var kendt under kaldenavnet "Radu den Smukke," 205 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 men han var tydeligvis også en snu politiker. 206 00:19:02,543 --> 00:19:06,418 Han elskede kultur og kunne lide osmannernes at gøre tingene på, 207 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 men Radu bevarede sin valakiske identitet. 208 00:19:11,126 --> 00:19:15,043 Det må have været svært at være fanget mellem de to personligheder. 209 00:19:44,918 --> 00:19:49,543 Min kære bror, da du ikke har besvaret min sidste tre breve, 210 00:19:50,959 --> 00:19:52,793 skriver jeg til dig igen… 211 00:19:56,376 --> 00:19:59,626 …i håbet om, at du vil holde dit løfte til mig… 212 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 …og vende tilbage til dit hjem… 213 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 …i Valakiet. 214 00:20:09,459 --> 00:20:13,209 Tiden nærmer sig, hvor vi må gribe til våben mod dem, 215 00:20:13,293 --> 00:20:17,251 der har holdt kniven mod vores strube alt for længe. 216 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 Familien er vores dyrebareste gave. 217 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 Loyalitet er alt. 218 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 Vær klar. 219 00:20:33,043 --> 00:20:34,293 Med stor hengivenhed. 220 00:20:35,751 --> 00:20:38,751 Din bror, Vlad. 221 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Frøene til Vlad Draculas forræderi blev sået 20 år tidligere, 222 00:20:46,043 --> 00:20:50,793 {\an8}da hans egen far, Vlad 2., blev bedt om at foretræde for Mehmeds far, 223 00:20:50,876 --> 00:20:55,918 {\an8}sultan Murad 2., efter rygter om, at han var gået sammen med ungarerne 224 00:20:56,001 --> 00:20:58,876 og havde grebet til våben mod osmannerne. 225 00:21:06,334 --> 00:21:07,418 Sultan. 226 00:21:08,709 --> 00:21:10,834 Jeg beklager, at jeg afbrød jagten, 227 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 men da jeg blev tilkaldt, hastede jeg hertil. 228 00:21:14,376 --> 00:21:18,334 De har været en loyal ven og allieret i alle disse år. 229 00:21:18,918 --> 00:21:20,043 Jeg ville ønske, 230 00:21:21,293 --> 00:21:22,834 jeg kunne sige det samme… 231 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 …Vlad Dracul. 232 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 Der går rygter om min alliance med ungarerne 233 00:21:29,709 --> 00:21:34,043 i det kommende korstog mod Dem, men det er bare rygter. 234 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Ungarerne er slanger og ikke til at stole på. 235 00:21:38,126 --> 00:21:39,793 Hvis jeg går i krig mod dig, 236 00:21:40,834 --> 00:21:44,334 kan du trøste dig med, at jeg vil dræbe dig med ære. 237 00:21:45,209 --> 00:21:46,293 Ansigt til ansigt. 238 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 Ikke med en kniv i ryggen. 239 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Sultan, De må tro mig. 240 00:21:51,918 --> 00:21:53,543 Hvilken garanti har jeg for, 241 00:21:55,209 --> 00:22:00,126 at du ikke vender hjem med halen mellem benene 242 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 for at tilslutte dig de vantro og gribe til våben mod mig? 243 00:22:30,334 --> 00:22:34,376 Som bevis på min evige loyalitet 244 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 giver jeg Dem det dyrebareste, jeg ejer, 245 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 mine sønner, Vlad og min yngste, Radu. 246 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 Hvordan kan du gøre det? 247 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 Stille, knægt! 248 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 Prins Vlad, prins Radu. 249 00:23:02,209 --> 00:23:07,834 Som sultan accepterer jeg at tage mig af jer som mine fanger. 250 00:23:08,751 --> 00:23:13,918 Fra nu af vil I altid være loyale over for mig 251 00:23:14,876 --> 00:23:19,751 og en dag over for min søn, Mehmed. 252 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 Hvis jeres far bryder sin ed… 253 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 …bliver I henrettet. 254 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 Tak, sultan. 255 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 De var kongelige gidsler. 256 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Det var to unge drenge, som blev taget fra deres hjem, 257 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 alle bånd og enhver kontakt til familien blev afbrudt, 258 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 og nu skulle de bekymre sig om at blive dræbt af dette fremmede hof, 259 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 hvis faren gjorde noget forkert. 260 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 De var brikker i et større spil. 261 00:24:00,584 --> 00:24:02,959 En dag vender jeg tilbage efter jer. 262 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 Det var et grusomt spil. 263 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 Fuld af traumer og forræderi, 264 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 og Vlad er et godt eksempel på, 265 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 hvordan det liv kan påvirke den menneskelige psyke. 266 00:24:24,543 --> 00:24:28,334 {\an8}To årtier senere står Mehmed, ligesom sin far, Murad 2., 267 00:24:28,418 --> 00:24:33,209 {\an8}over for et potentielt oprør fra huset Drăculeşti. 268 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 Han sender emissærer til Valakiets hovedstad 269 00:24:37,751 --> 00:24:40,834 for at opkræve Vlads gæld til sultanen. 270 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Som vasalstat var Vlad nødt til at være loyal over for osmannerne. 271 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 Hans hær måtte kæmpe med den osmanniske hær, 272 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 hvor det var nødvendigt. 273 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 Og det vigtigste var selvfølgelig at betale sin skat hvert år. 274 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Det var det, der opretholdt freden. 275 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Sådan så en guldmønt ud 276 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 i slutningen af 1400-tallet. 277 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Meget lille, men stort set rent guld. 278 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 Vlad skulle betale 2.000 af dem hvert år, 279 00:25:11,668 --> 00:25:18,251 men det gjorde han tydeligvis ikke, eftersom Mehmed sendte emissærer 280 00:25:18,334 --> 00:25:24,834 for at opkræve 10.000 guldmønter, hvilket svarede til fem års gæld. 281 00:25:24,918 --> 00:25:30,501 Så det viser os, at siden Vlad blev hersker over Valakiet, 282 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 har han ikke betalt sin skat til den osmanniske sultan. 283 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 At han nægter at gøre det, er årsagen til hans problemer med Mehmed. 284 00:25:49,668 --> 00:25:50,959 Velkommen til Târgovişte. 285 00:25:52,251 --> 00:25:54,918 Jeg håber ikke, rejsen var for lang, pashaer. 286 00:26:02,293 --> 00:26:03,418 Tak, fyrst Vlad. 287 00:26:07,584 --> 00:26:11,793 Mehmed 2., erobrer, hersker over to lande og to have, 288 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 kejser af Rom og sultanernes sultan sender sin hilsen. 289 00:26:32,334 --> 00:26:34,709 Jeg er sikker på, at sultanernes sultan 290 00:26:35,668 --> 00:26:39,126 ikke sendte jer så langt for at forære mig tyrkiske godter. 291 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 Fyrst Vlad, sultanen beder om… 292 00:26:46,043 --> 00:26:47,501 Lad mig spare jer besværet. 293 00:26:48,959 --> 00:26:51,293 Mehmed beder mig komme til hovedstaden, 294 00:26:51,918 --> 00:26:54,126 betale min gæld og knæle for ham. 295 00:26:54,709 --> 00:26:56,126 Som et tegn på loyalitet. 296 00:26:56,209 --> 00:26:58,501 Men loyalitet virker begge veje. 297 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 Ikke sandt? 298 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 Der har været rygter om Deres troskab. 299 00:27:03,584 --> 00:27:05,584 Tvivler du på fyrstens loyalitet? 300 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 Rolig. 301 00:27:18,126 --> 00:27:20,418 Mit riges formue er gået til 302 00:27:20,501 --> 00:27:24,168 at forsvare sultanens grænser mod ungarerne og andre, 303 00:27:24,709 --> 00:27:26,918 der er skeptiske over for hans eventyr. 304 00:27:33,959 --> 00:27:35,876 Valakiets kister er tomme. 305 00:27:36,459 --> 00:27:38,834 Men De svor, at De ville betale tribut. 306 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 Det fremgik klart, da sultanen tillod Dem at bestige tronen. 307 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 "Tillod mig"? 308 00:27:49,959 --> 00:27:50,959 "Tillod mig." 309 00:27:51,459 --> 00:27:54,876 Sultanen har været overbærende på grund af Deres venskab. 310 00:27:54,959 --> 00:27:56,959 Vi har også venskaber i Europa. 311 00:27:58,001 --> 00:28:01,543 Ledere, der siger, det er på tide, jeg sidder med ved bordet. 312 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 De behandler mig med respekt. 313 00:28:32,376 --> 00:28:33,626 I taler om at hædre. 314 00:28:35,959 --> 00:28:39,876 Men ingen af jer var høflige nok til at tage hatten af, 315 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 da I trådte ind i mit hof. 316 00:28:53,543 --> 00:28:56,084 Fyrste, De tilbragte mange år i vores hof. 317 00:28:56,168 --> 00:29:00,418 De ved, at osmannisk kultur forbyder os at tage hatten af offentligt. 318 00:29:05,959 --> 00:29:07,584 Men I er i mit hof nu. 319 00:29:19,459 --> 00:29:21,168 Vi når vist ikke til enighed. 320 00:29:25,834 --> 00:29:27,209 Men jeg har en løsning. 321 00:29:33,126 --> 00:29:35,084 Mehmed kan finde en ny allieret. 322 00:29:39,126 --> 00:29:43,293 Og I behøver aldrig at tage hatten af igen. 323 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 Man skød ikke budbringeren i Mongoliet og Tyrkiet. 324 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Disse ambassadører symboliserede Mehmed. 325 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Behandlede man en ambassadør dårligt, behandlede man Mehmed dårligt. 326 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Det var det tydeligste budskab, Vlad kunne sende til Mehmed. 327 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 Beskeden var tydelig. Freden var slut. 328 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 Han var på krigsstien. 329 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Tror han, jeg vil ignorere det? 330 00:30:26,168 --> 00:30:30,334 Du ignorerede ham i årevis og lod ham slippe for at betale skat. 331 00:30:30,959 --> 00:30:34,293 Og nu, hvor ungarerne og paven støtter ham, 332 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 frygter han dig ikke. 333 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Jeg behandlede ham som en bror, da faren forlod ham. 334 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Mehmed, glem den dreng, der dukkede op hos os for mange år siden. 335 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Han findes ikke længere. 336 00:31:05,918 --> 00:31:09,168 Fjerner det dine bekymringer at stirre på kortet? 337 00:31:09,668 --> 00:31:12,793 Gulbahar Hatun var Mehmeds gemalinde 338 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 og mor til hans søn, prins Beyazit 2. 339 00:31:28,293 --> 00:31:29,376 Et nyt felttog? 340 00:31:33,876 --> 00:31:37,626 Jeg sender din far på en mission til Valakiet. 341 00:31:39,876 --> 00:31:41,418 For at tale med fyrst Vlad? 342 00:31:46,918 --> 00:31:48,001 Så er det sandt. 343 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 Vlad har sluttet sig til ungarerne. 344 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Hamza Bey henter Vlad med tilbage, så han kan blive straffet. 345 00:31:56,709 --> 00:31:58,543 Kan du ikke sende en anden? 346 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 Ingen kriger er stærkere end din far. 347 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 Han kender også Vlad bedre end nogen i mit hof, endda Radu. 348 00:32:05,459 --> 00:32:07,959 - Jeg hørte om emissærerne. - Gulbahar. 349 00:32:08,459 --> 00:32:12,293 Hamza Bey når tilbage inden Beyazits fødselsdag. 350 00:32:12,376 --> 00:32:13,543 Det lover jeg. 351 00:32:19,251 --> 00:32:23,126 Ottomanerne mente, at man bedst håndterede situationen ved 352 00:32:23,209 --> 00:32:29,668 at hente Vlad tilbage med magt for at stå til regnskab over for Mehmed. 353 00:32:29,751 --> 00:32:31,168 De udtænkte et komplot, 354 00:32:31,251 --> 00:32:34,459 der involverede to nøglepersoner fra det osmanniske hof. 355 00:32:37,501 --> 00:32:42,001 Den første var en græker ved navn Thomas, som spillede den uskyldige. 356 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 En bureaukrat, der ikke virkede som en trussel. 357 00:32:45,168 --> 00:32:48,543 Han skulle gå ind i Vlads hof 358 00:32:48,626 --> 00:32:53,418 og overbevise ham om fordelene ved at tale med Mehmed og lokke ham med ud 359 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 på landet i Valakiet. 360 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Imens skulle Hamza udføre den anden del af planen. 361 00:33:02,876 --> 00:33:08,626 Han havde været Mehmeds våbenbroder siden erobringen af Konstantinopel. 362 00:33:11,793 --> 00:33:14,293 Goddag, Hamza Bey, min gamle ven. 363 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 En uventet overraskelse. 364 00:33:17,168 --> 00:33:20,501 I nogle af kilderne stod der helt sikkert, 365 00:33:20,584 --> 00:33:24,084 at tilfangetagelsen af Vlad Dracula var hensigten. 366 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 Selvom en tilfangetagelse ville have glædet ham, 367 00:33:28,709 --> 00:33:33,459 var sultanen sikkert tilfreds, hvad enten han blev fanget død eller levende. 368 00:33:36,834 --> 00:33:39,959 Hamza Bey, fyrste, vi er alle gamle venner. 369 00:33:40,459 --> 00:33:44,876 Jeg er sikker på, at misforståelsen med sultanen nemt kan løses. 370 00:33:44,959 --> 00:33:46,876 - "Misforståelse"? - Ja. 371 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 Der er ingen misforståelse. 372 00:34:03,543 --> 00:34:05,418 Nu forstår vi hinanden… 373 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 …læremester. 374 00:34:09,876 --> 00:34:16,001 Det faktum, at Mehmed i 1461 havde foreslået mødet 375 00:34:16,084 --> 00:34:20,959 i Giurgiu gennem Thomas Katabolinos, som var forfatter ved hoffet, 376 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 og gennem falkoneren Hamza, 377 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 viste, at både osmannerne og valakkerne 378 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 ikke længere var villige til at opnå fred, men foretrak at strides. 379 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 Vlad havde sit eget spionnetværk, 380 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 så Vlad havde forberedt en fælde som modsvar til den oprindelige fælde, 381 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 hvilket efterlod ham med nogle værdifulde fanger, 382 00:34:47,543 --> 00:34:51,251 især i form af Mehmeds kammerat, Hamza. 383 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 Hvad sagde du, da jeg var dreng? 384 00:34:56,709 --> 00:34:59,543 Kend din fjende, som du kender dig selv. 385 00:35:02,418 --> 00:35:03,668 Du er et fjols. 386 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 Mehmed kommer efter dig. 387 00:35:08,959 --> 00:35:10,751 Og jeg vil vente på ham. 388 00:35:12,959 --> 00:35:16,668 Men hvad skal vi gøre … ved dig? 389 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Forræder. 390 00:35:33,959 --> 00:35:35,584 Føj det til vores samling. 391 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 Tag disse to med. 392 00:35:54,168 --> 00:35:55,376 Dræb resten! 393 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 På dette tidspunkt var Vlad et skridt foran. 394 00:35:58,834 --> 00:36:02,334 {\an8}BULGARIEN 1462 395 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Efter bagholdsangrebet på Hamza Bey og Thomas Katabolinos 396 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 {\an8}indledte Vlad et 800 kilometer langt angreb på det osmanniske Bulgarien 397 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 hvor tusindvis af mænd, kvinder og børn blev dræbt. 398 00:36:17,751 --> 00:36:20,209 "Fatih sultan Mehmed, 399 00:36:21,168 --> 00:36:25,126 jeg fik besked om, at du bad mig om at komme i audiens. 400 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 Jeg må desværre takke nej. 401 00:36:34,709 --> 00:36:36,459 Fra og med i dag 402 00:36:38,168 --> 00:36:39,376 er jeg din fjende. 403 00:36:44,168 --> 00:36:45,626 Du er en kujon. 404 00:36:45,709 --> 00:36:50,043 Du gemmer dig bag din hær og dine mure, ligesom Konstantin gjorde før dig. 405 00:36:51,793 --> 00:36:55,293 Hvis du vil erobre Europa, må du besejre mig. 406 00:36:55,376 --> 00:36:56,876 Og vi ved begge to, 407 00:36:57,876 --> 00:36:59,459 det bliver din undergang." 408 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 Vlad sagde meget tydeligt: 409 00:37:07,418 --> 00:37:12,668 "Med sådan en politisk gestus erklæres alle broer mellem os brændt, 410 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 og jeg venter dig på mit terræn." 411 00:37:21,043 --> 00:37:23,084 Han sendte Hamza Beys bedekrans. 412 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Vlad vil dø for det her. 413 00:37:31,376 --> 00:37:34,043 - Han lokker dig. - Nej, han truer mig. 414 00:37:35,126 --> 00:37:36,168 Sultan. 415 00:37:37,001 --> 00:37:41,168 Lad mig føre hæren ind i Valakiet og kappe hovedet af det arrogante fjols. 416 00:37:41,251 --> 00:37:43,293 Jeg bør lede sultanens hær. 417 00:37:44,168 --> 00:37:46,334 For at genoprette min families ære. 418 00:37:47,084 --> 00:37:50,293 Prins Radu, du har aldrig ledet en hær. 419 00:37:50,376 --> 00:37:55,043 Og jeg er bange for, at når det gælder, er blod måske tykkere end vand. 420 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 Hvad mener du? 421 00:37:57,501 --> 00:38:00,584 Din familie har for vane at forråde sultanen. 422 00:38:00,668 --> 00:38:01,626 Så er det nok! 423 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 Jeg vil lede min hær. 424 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 Det er mellem mig og Vlad. 425 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 Jeg tager til Valakiet, 426 00:38:22,543 --> 00:38:27,334 og før jeg dræber ham, skal han se, at jeg tager det, han elsker allermest. 427 00:38:27,418 --> 00:38:29,501 Hans elskede hovedstad, Târgovişte. 428 00:38:31,001 --> 00:38:34,959 Sultan, dit felttog i Korinth er lige begyndt. 429 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Send pasha Mahmud til Valakiet i stedet. 430 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Pasha Mahmud. - Sultan. 431 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Prins Radu. - Sultan. 432 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 I skal begge ride ved min side. 433 00:38:45,751 --> 00:38:50,126 Når jeg tager Vlads hoved, Radu, overtager du tronen i Valakiet. 434 00:38:51,376 --> 00:38:52,251 Moder Mara. 435 00:38:52,751 --> 00:38:54,918 Tag straks til Buda. 436 00:38:55,001 --> 00:38:56,793 Ungarerne respekterer dig. 437 00:38:56,876 --> 00:38:58,834 Jeg må vide, hvad deres rolle er. 438 00:39:01,043 --> 00:39:06,626 Begge mænd vidste, at krigen var på vej, men Mehmed begyndte nok at se to ting. 439 00:39:06,709 --> 00:39:10,584 For det første blev Valakiet en hård nød at knække. 440 00:39:10,668 --> 00:39:12,959 Terrænet var på forsvarerens side. 441 00:39:13,043 --> 00:39:16,418 Han vidste, at han havde en værdig modstander 442 00:39:16,501 --> 00:39:18,834 på slagmarken i form af Vlad Dracula. 443 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 Men der var også et stort element af fornærmelse 444 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 omkring det, der skete forud for krigen. 445 00:39:26,418 --> 00:39:28,876 {\an8}Mehmed samlede en enorm hær, 446 00:39:28,959 --> 00:39:32,584 {\an8}næsten på størrelse med den, der erobrede Konstantinopel. 447 00:39:32,668 --> 00:39:36,959 {\an8}I blodfejden med Vlad Dracula var der ingen vej tilbage. 448 00:39:38,959 --> 00:39:44,084 {\an8}Samtidig i Ungarn opsøgte Spidderen den eneste hær i Europa, 449 00:39:44,168 --> 00:39:47,168 {\an8}der kunne stå mål med osmannerne på slagmarken. 450 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - Er det… - Ja, kong Matthias. 451 00:40:10,418 --> 00:40:14,501 Næser og ører fra de tyrkere og bulgarere, jeg dræbte på vej over Donau. 452 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 Bortset fra dem, der blev brændt levende i deres hjem. 453 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Ja. 454 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 23.844. 455 00:40:29,376 --> 00:40:34,334 Nyheden om Deres vellykkede felttog mod osmannerne er allerede kendt i Europa. 456 00:40:35,584 --> 00:40:39,334 Men kendskabet er ikke helt så detaljeret. 457 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 Paven har selv sagt, 458 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 at der er et stort behov for en med Deres talenter i det kommende korstog. 459 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 En, der ved, hvordan Mehmed kan besejres. 460 00:40:53,126 --> 00:40:55,501 Vær forvisset om, at jeg dræber sultanen. 461 00:40:57,501 --> 00:40:59,626 Men kong Matthias. 462 00:41:02,168 --> 00:41:04,543 Mehmeds vrede kender ingen grænser. 463 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 Til foråret kommer han med onde hensigter og al sin magt. 464 00:41:13,709 --> 00:41:19,293 Men hvis De og Deres mægtige hær 465 00:41:20,959 --> 00:41:22,501 går sammen med mig, 466 00:41:24,376 --> 00:41:26,626 taber den store tyrker med sikkerhed. 467 00:41:27,959 --> 00:41:29,376 Hver ting til sin tid. 468 00:41:30,459 --> 00:41:36,043 Vi sender en udsending i de kommende uger med nyheder om vores planer. 469 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Vlad sagde meget tydeligt: 470 00:41:40,126 --> 00:41:42,626 "Det har vi allerede gjort mod osmannerne. 471 00:41:42,709 --> 00:41:44,459 Jeg er den rette mand. 472 00:41:45,293 --> 00:41:50,543 Og her er to sække med deres næser, ører og hoveder, som De kan nyde." 473 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Matthias Corvinus udnyttede Vlad Dracula til sin egen fordel. 474 00:41:55,751 --> 00:41:59,043 Ungarerne behandlede Vlad akkurat som osmannerne. 475 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 Som en del af et større politisk spil. 476 00:42:03,626 --> 00:42:08,918 De brugte ham, så længe han var nyttig, og bagefter lod de ham i stikken. 477 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Far, tag mig med. 478 00:42:15,126 --> 00:42:17,209 Du kommer snart nok med på felttog. 479 00:42:17,293 --> 00:42:19,751 Men jeg har trænet med janitsharerne. 480 00:42:19,834 --> 00:42:21,168 Mit sværd er skarpt. 481 00:42:21,251 --> 00:42:26,918 Dit sværd er måske skarpt, Beyazit, men du er ikke klar. 482 00:42:27,959 --> 00:42:30,626 Du skal studere strategi og taktik. 483 00:42:30,709 --> 00:42:32,709 Alexander og Cæsar. 484 00:42:33,709 --> 00:42:36,543 Beyazit, jeg skal tale med din far nu. 485 00:43:09,793 --> 00:43:11,084 Er min far død? 486 00:43:18,876 --> 00:43:21,793 Vi tror, Vlad holder ham som gidsel. 487 00:43:22,418 --> 00:43:23,876 Han er et uhyre. 488 00:43:27,251 --> 00:43:29,376 Hvordan kunne du kalde ham din bror? 489 00:43:30,709 --> 00:43:32,959 Jeg lover at vende hjem med Hamza Bey. 490 00:43:40,543 --> 00:43:41,959 Når du finder Vlad, 491 00:43:43,168 --> 00:43:45,084 så få ham til at lide. 492 00:44:06,584 --> 00:44:09,584 Den 26. april 1462 493 00:44:10,918 --> 00:44:13,168 begav Mehmed sig af sted mod Valakiet… 494 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 …hvor ét af de osmanniske gidslers skæbne allerede var beseglet. 495 00:44:20,751 --> 00:44:22,793 Bare rolig, pasha Katabolinos. 496 00:44:24,584 --> 00:44:26,918 Din sultan kommer snart og redder dig. 497 00:44:28,209 --> 00:44:30,793 Og Vlad Dracula ventede på ham… 498 00:48:34,251 --> 00:48:37,668 Tekster af: Vibeke Petersen