1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:30,709 --> 00:00:34,001
{\an8}OSM LET PO DOBYTÍ KONSTANTINOPOLE
3
00:00:34,084 --> 00:00:35,293
{\an8}Proč?
4
00:00:54,251 --> 00:00:55,251
Mehmede.
5
00:00:59,501 --> 00:01:03,668
Matko Maro. Co tu tak pozdě pohledáváš?
6
00:01:05,209 --> 00:01:06,209
Hledám tě.
7
00:01:19,001 --> 00:01:21,126
Jak dlouho už jsi nespal?
8
00:01:28,751 --> 00:01:30,959
Tak dva tři dny.
9
00:01:32,918 --> 00:01:33,918
Já nevím.
10
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
Co tě trápí?
11
00:01:48,876 --> 00:01:53,876
- Viděl jsem Vlada Draculu.
- Tady? V paláci?
12
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Ne.
13
00:01:56,459 --> 00:01:57,668
Ve svých snech.
14
00:01:59,293 --> 00:02:01,126
Hrozných snech.
15
00:02:07,584 --> 00:02:08,793
To je šílenství.
16
00:02:10,251 --> 00:02:11,584
Proč to děláš?
17
00:02:13,709 --> 00:02:16,209
Zničil jsi mi rodinu.
18
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Ne! Chránil jsem tě jako bratra.
19
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Lžeš!
20
00:02:25,376 --> 00:02:29,793
Jen jsi mi bral.
21
00:02:30,376 --> 00:02:31,209
Už ne!
22
00:02:32,793 --> 00:02:36,001
Tvá nenávist tě zaslepuje, Vlade.
23
00:02:38,793 --> 00:02:40,418
Odejdi…
24
00:02:41,834 --> 00:02:43,334
a ušetřím tě.
25
00:02:49,043 --> 00:02:51,251
Valašsko bude tvůj hrob.
26
00:03:47,043 --> 00:03:51,251
Zemřeš o samotě.
27
00:03:53,543 --> 00:03:54,959
Súfi říkal,
28
00:03:56,584 --> 00:04:00,793
že mé sny jsou vizí budoucnosti.
29
00:04:18,543 --> 00:04:20,543
Modlím se, ať to není předtucha.
30
00:04:35,168 --> 00:04:40,209
Osm let po epickém dobytí Konstantinopole
31
00:04:40,293 --> 00:04:43,709
již Mehmed II. není zesměšňován
jako „sultán chlapec“.
32
00:04:45,793 --> 00:04:49,626
Mehmed je nyní
nejmocnější vládce na východě
33
00:04:50,668 --> 00:04:53,293
a nejobávanější vládce na západě.
34
00:04:55,001 --> 00:04:57,918
Evropa měla dobrý důvod se ho bát.
35
00:04:58,001 --> 00:05:04,209
Splnil Mohamedovo proroctví. Dobyl město,
které lidé považovali za nedobytné.
36
00:05:04,709 --> 00:05:07,918
A porazil Římskou říši.
37
00:05:08,501 --> 00:05:13,209
{\an8}Začíná postupně upírat zrak
k prvnímu, původnímu Římu.
38
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Existují výpovědi Italů,
kteří navštívili Mehmedův dvůr.
39
00:05:17,251 --> 00:05:21,626
{\an8}Hovoří o jeho touze proniknout
stejně daleko na západ,
40
00:05:21,709 --> 00:05:24,876
{\an8}jako Alexandr Veliký pronikl na východ,
41
00:05:24,959 --> 00:05:27,959
{\an8}a Itálie byla vždy na pořadu dne.
42
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Po dobytí Konstantinopole
získal Mehmed titul Kayser-i Rum,
43
00:05:34,043 --> 00:05:38,709
římský císař,
o jeho záměrech tedy nebylo pochyb.
44
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
V rámci příprav na svůj postup na západ
45
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
vytvořil rozsáhlou síť špionů
u všech evropských dvorů.
46
00:05:48,501 --> 00:05:53,709
Sultáne, z Říma se nám doneslo,
že papež proti tobě chystá výpravu.
47
00:05:54,543 --> 00:05:55,959
Křížovou výpravu.
48
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Přezdívá tě Rudý drak apokalypsy.
49
00:06:03,334 --> 00:06:05,876
Florentský hade. Koukej se omluvit.
50
00:06:06,376 --> 00:06:09,668
Dětinské posměšky
od muže s hloupým kloboukem.
51
00:06:10,168 --> 00:06:12,001
Jejich pozice je jasná.
52
00:06:12,668 --> 00:06:17,376
Napadnete-li Evropu,
povstane proti vám celé křesťanstvo.
53
00:06:17,459 --> 00:06:20,334
Aha. Jako v Konstantinopoli.
54
00:06:25,834 --> 00:06:31,668
A kdo proti mně povede
tuto mocnou křesťanskou armádu?
55
00:06:33,709 --> 00:06:37,543
Od Hunyadiho smrti
mezi nimi nebyl žádný velký bojovník.
56
00:06:39,876 --> 00:06:44,668
Je jeden vládce, jemuž papež naslouchá.
57
00:06:45,918 --> 00:06:51,668
Chlubí se, že ví,
jak s Osmany bojovat a vyhrát.
58
00:06:53,251 --> 00:06:56,834
Ten vládce má jistě jméno.
59
00:06:59,126 --> 00:07:00,334
Vlad Dracula.
60
00:07:08,168 --> 00:07:11,584
Naučil jsem Vlada bojovat,
když byl ještě chlapec.
61
00:07:12,626 --> 00:07:14,126
Je chrabrý…
62
00:07:15,168 --> 00:07:19,001
ale nemá na to mezi námi rozpoutat válku.
63
00:07:19,084 --> 00:07:23,876
- Máš to potvrzené?
- Velkovezíre, jsou to jen fámy.
64
00:07:25,126 --> 00:07:26,126
Prozatím.
65
00:07:27,334 --> 00:07:31,751
Ale princ Vlad
nedávno navštívil krále v Budíně.
66
00:07:33,793 --> 00:07:38,793
Princ by si měl vybírat přátele opatrněji.
67
00:07:41,501 --> 00:07:45,251
Vlad Dracula
vyrůstal u osmanského dvora s Mehmedem.
68
00:07:45,334 --> 00:07:51,084
Je vojvodou, vládcem Valašska,
vazalského státu a spojence Osmanů,
69
00:07:51,168 --> 00:07:53,293
ležícího v dnešním Rumunsku.
70
00:07:53,376 --> 00:07:59,084
Toto království je notoricky známé
střídáním loajality mezi Uhry a Osmany.
71
00:07:59,584 --> 00:08:04,959
V podstatě jsou ponecháni napospas
uherské a osmanské nadvládě.
72
00:08:08,084 --> 00:08:13,543
Vlad Dracula je velmi zajímavá postava,
doslova sevřená mezi velmocemi.
73
00:08:13,626 --> 00:08:18,168
{\an8}Od Balkánu na ně tlačí Osmané,
z druhé strany pak Uhrové.
74
00:08:18,251 --> 00:08:24,376
Ti chrání katolickou Evropu
a chtějí Draculu coby štít proti Osmanům.
75
00:08:24,459 --> 00:08:27,876
Je nevyzpytatelný, ale potřebný.
76
00:08:27,959 --> 00:08:32,376
{\an8}Je to strašák, noční můra.
Je to někdo, koho lze vypustit.
77
00:08:32,459 --> 00:08:37,709
Má pověst krutého válečníka,
78
00:08:37,793 --> 00:08:40,168
jednoho z největších děsů své doby.
79
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Bojoval s Osmany, s Uhry i Moldavany.
80
00:08:45,168 --> 00:08:46,751
Bojoval s každým.
81
00:08:47,626 --> 00:08:54,334
{\an8}Rumuni ho považují
za největšího vojvodu všech dob.
82
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}Zbytek světa ho zná jako Drákulu,
krvežíznivého upíra,
83
00:08:59,126 --> 00:09:05,501
{\an8}protože nějaký Ir v 19. století
nevěděl co roupama a napsal knihu.
84
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
Vlad totiž miloval narážení lidí na kůl.
85
00:09:11,168 --> 00:09:15,876
Skutečný Vlad Dracula,
řečený též Vlad Tepeš neboli Narážeč,
86
00:09:15,959 --> 00:09:21,501
přebírá valašský trůn v roce 1456,
když svého předchůdce zabije v souboji
87
00:09:21,584 --> 00:09:26,126
a dalšího soka setne poté,
co ho donutí vykopat si vlastní hrob.
88
00:09:26,959 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad je extrémně krvežíznivý a krutý
i na středověké poměry.
89
00:09:31,209 --> 00:09:36,418
Vyrůstal ve válečné společnosti,
a protože vyrostl v těchto…
90
00:09:36,918 --> 00:09:42,168
nejistých podmínkách,
vyvinul si velmi temnou osobnost.
91
00:09:47,793 --> 00:09:51,626
{\an8}Uprostřed tvrdého boje o moc
mezi valašskou vládnoucí třídou
92
00:09:51,709 --> 00:09:56,043
{\an8}a stoupenci monarchie, tzv. bojary,
Dracula uspořádá velikonoční hostinu,
93
00:09:56,126 --> 00:10:00,126
{\an8}aby jednou provždy urovnal spory
se svými politickými soupeři.
94
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Drazí krajané.
95
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
Je nám s mou ženou Anastasií
velkou ctí s vámi slavit Velikonoce.
96
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Stejně jako byl vzkříšen Kristus,
97
00:10:49,709 --> 00:10:54,168
byl vzříšen i zdar rodu Draculů,
98
00:10:54,918 --> 00:10:59,334
a přinesou Valašsku
prosperitu a nezávislost.
99
00:11:01,334 --> 00:11:03,334
Nastal nový den.
100
00:11:05,793 --> 00:11:12,459
Máme uznání Uhrů
a nebudeme dál platit sultánovu daň.
101
00:11:18,293 --> 00:11:21,084
Princi, buďme moudří.
102
00:11:21,168 --> 00:11:28,126
Osmané jsou naši hlavní obchodní partneři
a těšíme se ochraně sultánovy armády.
103
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Tohle je oslava.
104
00:11:44,126 --> 00:11:46,084
Na politiku bude čas.
105
00:11:47,293 --> 00:11:48,293
Později.
106
00:11:49,876 --> 00:11:53,084
Na mého manžela, knížete Vlada.
107
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Ať žije kníže Vlad!
108
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
Na Boha.
109
00:12:01,626 --> 00:12:02,626
Na osud.
110
00:12:10,751 --> 00:12:12,168
Na mou krásnou ženu.
111
00:12:13,584 --> 00:12:16,126
A samozřejmě na vás.
112
00:12:21,793 --> 00:12:25,209
Vy proradné, zrádné svině.
113
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
Vy jste skuteční nepřátelé Valašska.
114
00:12:33,793 --> 00:12:37,251
Mysleli jste, že zapomenu,
jak jste zradili mého otce a bratra?
115
00:12:37,334 --> 00:12:40,168
Jak jste žrali mým nepřátelům z ruky?
116
00:12:43,626 --> 00:12:48,459
Dimitrie, zařiď,
ať si naši hosté vezmou ponaučení.
117
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Ano.
118
00:13:06,751 --> 00:13:12,209
Všichni bojaři a jejich ženy
jsou vyvedeni ven a nabodnuti.
119
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
O průběhu nabodnutí
toho bohužel víme až příliš.
120
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Není to příjemné.
121
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
Pomozte mi někdo!
Dám vám svůj prsten. Prosím.
122
00:13:29,626 --> 00:13:31,709
Je to děsivý způsob popravy.
123
00:13:33,084 --> 00:13:38,584
Vezmete kůl, který není příliš ostrý,
a strčíte ho oběti do konečníku.
124
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Ne!
125
00:13:41,459 --> 00:13:46,918
Pak použijete paličku a zatloukáte,
dokud kůl nevyleze ramenem.
126
00:13:48,793 --> 00:13:55,751
{\an8}Vyfasujete-li mistra popravčího,
ušetří životně důležité orgány.
127
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
{\an8}Pak kůl přidělají k zemi
a nechají vás umřít.
128
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Mistrem v oboru byl Vlad Narážeč.
129
00:14:05,043 --> 00:14:06,626
Abych mu nekřivdil,
130
00:14:06,709 --> 00:14:11,751
existují důkazy o spiknutí
během Velikonočního masakru,
131
00:14:11,834 --> 00:14:13,668
při němž měl být sesazen.
132
00:14:14,876 --> 00:14:19,043
Prokoul všechny ty zrady a plány,
133
00:14:19,126 --> 00:14:23,334
jejichž cílem bylo zabít
a nahradit právoplatného vládce.
134
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Vladova otce zabili bojaři.
135
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
Jeho starší bratr Mircea
je bojary mučen a pohřben zaživa.
136
00:14:31,334 --> 00:14:34,709
Nemyslím, že byl šílený.
Je to jen politika.
137
00:14:35,584 --> 00:14:40,876
Tehdy začal získávat svou pověst,
pověst Vlada Narážeče.
138
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
Jedno z těch jmen, které mluví za vše.
139
00:14:44,918 --> 00:14:50,001
Jde o součást jeho identity coby vládce
140
00:14:50,084 --> 00:14:52,334
a o prostředek k udržení moci.
141
00:14:55,626 --> 00:14:59,834
Dokáže-li svému okolí,
že je sice malý, ale zato pěkně drsný,
142
00:14:59,918 --> 00:15:04,084
větší kluci ze sousedství
ho nebudou šikanovat.
143
00:15:10,001 --> 00:15:12,626
Nechť je to varování
všem našim nepřátelům.
144
00:15:16,001 --> 00:15:17,834
Před nikým se neskloním.
145
00:15:23,876 --> 00:15:29,459
Hnijící těla lemující cesty do Trhoviště
a sílící zvěsti o Vladově zradě
146
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
jsou vzpurným,
osobním vzkazem pro Mehmeda II.
147
00:15:34,668 --> 00:15:38,668
Draculova oddanost muži,
s nímž vyrůstal, je pryč.
148
00:15:39,959 --> 00:15:44,501
{\an8}Rostoucí nepřátelství
mezi Vladem a Mehmedem
149
00:15:44,584 --> 00:15:47,209
{\an8}ještě více zamotá
Draculův mladší bratr Radu.
150
00:15:48,668 --> 00:15:54,501
{\an8}I on vyrostl na osmanském dvoře,
zůstává však věrný sultánovi.
151
00:15:55,418 --> 00:15:58,293
Mám znepokojivou zprávu
od italského špeha.
152
00:15:59,376 --> 00:16:01,209
Florenčan se rozpovídal.
153
00:16:02,293 --> 00:16:08,209
Tvůj bratr se papeži otevřeně chlubí,
že ví, jak mě porazit v boji.
154
00:16:10,001 --> 00:16:13,709
Prý se proti nám přidá
na křížovou výpravu vedenou Uhry.
155
00:16:14,459 --> 00:16:15,459
Jako tvůj otec.
156
00:16:16,918 --> 00:16:20,793
- Vlad není můj otec.
- Ne, je nebezpečnější.
157
00:16:31,793 --> 00:16:35,459
Život by byl jednodušší,
kdybys Valašsku vládl místo něj.
158
00:16:37,626 --> 00:16:39,251
Je nepředvídatelný.
159
00:16:40,251 --> 00:16:43,334
- A ty, drahý Radue, jsi…
- Předvídatelný.
160
00:16:47,709 --> 00:16:50,084
Vlad byl vždycky chvástal…
161
00:16:51,543 --> 00:16:52,626
Jsou to jen slova.
162
00:16:53,501 --> 00:16:54,334
Možná.
163
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Nenapsal ti?
164
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Už dlouho ne.
165
00:17:21,584 --> 00:17:26,959
V Evropě jsou tací, kteří moji shovívavost
mohou brát za slabost a vystrčit růžky.
166
00:17:28,043 --> 00:17:29,459
To se nesmí stát.
167
00:17:30,584 --> 00:17:32,584
Vlad zapomněl, co se sluší a patří.
168
00:17:33,084 --> 00:17:36,501
Nedovolím, aby mi kazil plány se západem.
169
00:17:37,834 --> 00:17:40,293
Přísahal ti věrnost, Mehmede.
170
00:17:40,959 --> 00:17:44,543
- Chce jen pozornost.
- A teď ji má.
171
00:17:45,334 --> 00:17:49,626
Sedí na tom trůnu díky mojí ochraně.
172
00:17:49,709 --> 00:17:53,376
Může si vládnout,
jak se mu zlíbí, díky mně!
173
00:17:54,043 --> 00:17:57,876
Přesto odmítá přijet do Istanbulu
vzdát mi hold a roční daň?
174
00:17:57,959 --> 00:18:00,959
- Je pyšný.
- Jedná s našimi uherskými nepřáteli!
175
00:18:10,793 --> 00:18:13,001
Poslal jsem za ním posly.
176
00:18:15,876 --> 00:18:22,543
Aby přijel do Istanbulu a dokázal mi,
že je stále spojencem a přítelem.
177
00:18:23,501 --> 00:18:25,501
Očekávám, že ihned přijede.
178
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
A když odmítne?
179
00:18:34,209 --> 00:18:36,043
To by bylo nemoudré.
180
00:18:40,959 --> 00:18:47,793
Nechcete být Vladovým bratrem
a ocitnout se mezi ním a Mehmedem II.
181
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Byl tedy v dosti svízelné situaci.
182
00:18:54,168 --> 00:18:59,001
Radu byl sice znám
pod přezdívkou Pěkný či Nádherný,
183
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
měl však i nezpochybnitelné
politické nadání,
184
00:19:02,543 --> 00:19:06,418
byl konzumentem kultury,
měl rád osmanský způsob života,
185
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
ale zachovával si svou valašskost.
186
00:19:11,126 --> 00:19:14,959
Stát mezi tak silnými osobnostmi
pro něj muselo být nelehké.
187
00:19:44,918 --> 00:19:46,543
Můj nejdražší bratře.
188
00:19:47,543 --> 00:19:49,543
Poslední tři dopisy jsi ignoroval,
189
00:19:50,959 --> 00:19:52,793
proto ti píši ještě jednou.
190
00:19:56,376 --> 00:19:59,751
V naději, že dodržíš slib,
jenž jsi mi před lety dal,
191
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
a vrátíš se domů.
192
00:20:06,751 --> 00:20:07,751
Do Valašska.
193
00:20:09,459 --> 00:20:12,543
Brzy nadejde čas
pozvednout zbraně proti těm,
194
00:20:12,626 --> 00:20:17,251
kdož nám již příliš dlouho stojí na krku.
195
00:20:18,418 --> 00:20:20,668
Rodina je náš nejcennější dar.
196
00:20:22,501 --> 00:20:24,126
Věrnost je vším.
197
00:20:29,709 --> 00:20:30,709
Buď připraven.
198
00:20:33,043 --> 00:20:38,751
S velkou láskou, tvůj bratr, Vlad.
199
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Sémě Draculovy zrady
bylo zaseto o dvacet let dříve,
200
00:20:46,543 --> 00:20:50,793
{\an8}když byl jeho otec Vlad II.
předvolán před Mehmedova otce,
201
00:20:50,876 --> 00:20:53,209
{\an8}sultána Murada II.,
202
00:20:53,293 --> 00:20:58,876
{\an8}jemuž se doneslo, že se spojil s Uhry
a obrátil zbraně proti Osmanům.
203
00:21:06,334 --> 00:21:07,334
Sultáne.
204
00:21:08,709 --> 00:21:13,668
Nerad tě ruším při lovu,
ale poslal jsi pro mne, tak jsem spěchal.
205
00:21:14,459 --> 00:21:18,084
Léta jsi můj věrný přítel a spojenec.
206
00:21:18,918 --> 00:21:22,918
Kéž bych o tobě mohl říci totéž,
207
00:21:25,293 --> 00:21:26,668
Vlade Draculo.
208
00:21:26,751 --> 00:21:31,668
Kolují zvěsti o mém spojenectví s Uhry
v chystaném tažení proti tobě.
209
00:21:31,751 --> 00:21:37,043
- Věř mi, že jsou to jen zvěsti.
- Uhři jsou hadi, nedá se jim věřit.
210
00:21:38,001 --> 00:21:44,334
Kdybych ti vyhlásil válku,
buď si jist, že tě zabiju čestně,
211
00:21:45,084 --> 00:21:46,168
tváří v tvář.
212
00:21:47,543 --> 00:21:51,834
- Ne bodnutím do zad.
- Sultáne, musíš mi věřit.
213
00:21:51,918 --> 00:21:53,543
Kdo mi zaručí,
214
00:21:55,209 --> 00:22:00,126
že se nevrátíš domů se staženým ocasem,
215
00:22:01,876 --> 00:22:06,084
nepřidáš se k nevěřícím
a nevytáhneš proti mně?
216
00:22:30,376 --> 00:22:34,376
Jako důkaz své nehynoucí oddanosti
217
00:22:35,418 --> 00:22:37,834
ti dávám to nejcennější, co mám.
218
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
Své syny, Vlada a nejmladšího syna Radua.
219
00:22:42,418 --> 00:22:44,084
Otče, to nemůžeš udělat!
220
00:22:44,168 --> 00:22:45,126
Mlč, chlapče!
221
00:22:58,084 --> 00:23:00,709
Princi Vlade, princi Radue.
222
00:23:02,209 --> 00:23:03,251
Jako sultán…
223
00:23:04,584 --> 00:23:07,834
vás přijímám do své péče coby zajatce.
224
00:23:08,709 --> 00:23:13,959
Od tohoto okamžiku
bude vaše věrnost navždy patřit mně
225
00:23:15,001 --> 00:23:19,751
a jednoho dne mému synovi Mehmedovi.
226
00:23:21,876 --> 00:23:24,709
Poruší-li váš otec přísahu,
227
00:23:26,959 --> 00:23:28,418
budete popraveni.
228
00:23:33,668 --> 00:23:35,668
Děkuji, sultáne.
229
00:23:41,334 --> 00:23:43,209
Šlo o královské rukojmí.
230
00:23:43,293 --> 00:23:50,126
Ti dva chlapci byli odvedeni z domova,
odříznuti od všech rodinných svazků,
231
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
a museli žít ve strachu,
že když jejich otec udělá chybu,
232
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
budou na cizím dvoře zardoušeni.
233
00:23:56,668 --> 00:23:59,209
Byli pěšáky ve vyšší hře.
234
00:24:00,584 --> 00:24:02,959
Jednou se pro vás vrátím.
235
00:24:07,126 --> 00:24:12,084
Je to odporná hra,
plná traumatizujících událostí,
236
00:24:12,168 --> 00:24:14,918
a Vlad je ukázkovým příkladem toho,
237
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
jakou daň si takový život
umí vybrat na lidské psychice.
238
00:24:24,459 --> 00:24:28,751
{\an8}O dvacet let později čelí Mehmed,
stejně jako jeho otec Murad II.,
239
00:24:28,834 --> 00:24:33,209
{\an8}možné vzpouře ze strany Draculů.
240
00:24:35,001 --> 00:24:40,834
Posílá posly do Valašska a dožaduje se,
aby Vlad zaplatil sultánskou daň.
241
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Jakožto vazalský stát
musel být Vlad věrný Osmanům.
242
00:24:46,793 --> 00:24:51,626
Jeho armáda musela bojovat
po boku té osmanské kde bylo třeba.
243
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
A hlavně musel každoročně platit daň.
244
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Aby si udržel místo v domu míru.
245
00:25:00,168 --> 00:25:04,918
Takto vypadala zlatá mince
na konci 15. století.
246
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Velmi malá, ale z ryzího zlata.
247
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
Vlad jich měl každý rok vysolit 2000,
248
00:25:11,668 --> 00:25:18,334
zjevně tak však nečinil,
neboť Mehmed vysílá své zástupce
249
00:25:18,418 --> 00:25:24,834
a požaduje 10 000 zlatých,
tedy dluh za pět let,
250
00:25:24,918 --> 00:25:30,501
což dokazuje,
že co se stal vládcem Valašska,
251
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
Vlad osmanskému sultánovi nezaplatil.
252
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
A protože to odmítl dělat,
dostal se s Mehmedem do křížku.
253
00:25:49,668 --> 00:25:55,084
Vítejte v Trhovišti.
Věřím, že cesta uběhla rychle, pašové.
254
00:26:02,293 --> 00:26:03,501
Díky, princi Vlade.
255
00:26:07,584 --> 00:26:11,793
Mehmed II., Dobyvatel,
Vládce dvou zemí, Vládce dvou moří,
256
00:26:11,876 --> 00:26:16,376
Římský císař a Sultán sultánů,
posílá své pozdravy.
257
00:26:32,334 --> 00:26:38,751
Sultán sultánů vás jistě neposlal proto,
abyste mi přinesli turecký med.
258
00:26:39,251 --> 00:26:41,668
Princi Vlade, sultán žádá…
259
00:26:46,126 --> 00:26:47,501
Neobtěžujte se.
260
00:26:48,959 --> 00:26:54,126
Mehmed chce, abych přijel, zaplatil,
co mu údajně dlužím, a poklonil se mu.
261
00:26:54,709 --> 00:26:58,501
- Projev věrnosti.
- Věrnost má fungovat oboustranně.
262
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Nebo ne?
263
00:27:01,084 --> 00:27:05,584
- Kolují neblahé zvěsti o tvé oddanosti.
- Vy se opovažujete ji zpochybňovat?
264
00:27:05,668 --> 00:27:06,501
Klid.
265
00:27:18,126 --> 00:27:20,418
Moje království dalo všechny peníze
266
00:27:20,501 --> 00:27:26,709
na obranu sultánových hranic
před Uhry a jinými, kteří se ho obávají.
267
00:27:33,959 --> 00:27:36,043
Valašské pokladnice jsou prázdné.
268
00:27:36,543 --> 00:27:42,876
Když ti sultán dovolil nastoupit na trůn,
přísahal jsi, že budeš platit.
269
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
„Dovolil“?
270
00:27:49,959 --> 00:27:51,376
„Dovolil“.
271
00:27:51,459 --> 00:27:54,918
Sultán byl velmi shovívavý
díky vašemu dlouholetému přátelství.
272
00:27:55,001 --> 00:27:56,959
Máme přátele i v Evropě.
273
00:27:57,959 --> 00:28:01,584
Vůdce, kteří se domnívají,
že bych měl mít silnější postavení.
274
00:28:02,876 --> 00:28:04,501
Chovají se ke mně s úctou.
275
00:28:32,376 --> 00:28:33,584
Mluvíte o úctě,
276
00:28:35,959 --> 00:28:39,876
ale nemohl jsem si nevšimnout,
že si nikdo z vás nesundal čepici,
277
00:28:40,584 --> 00:28:42,584
když jste přišli na můj dvůr.
278
00:28:53,584 --> 00:28:56,001
Princi, strávil jsi u nás roky.
279
00:28:56,084 --> 00:29:00,293
Víš, že osmanská kultura nám zakazuje
sundávat si čepici na veřejnosti.
280
00:29:05,959 --> 00:29:07,584
Ale tady jste u mě.
281
00:29:19,459 --> 00:29:21,084
Jsme v patové situaci.
282
00:29:25,876 --> 00:29:27,209
Ale mám řešení.
283
00:29:33,126 --> 00:29:35,126
Mehmed si najde nového spojence…
284
00:29:39,126 --> 00:29:43,543
a vy už si nikdy
nebudete muset sundat čepici.
285
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
V mongolské a turecké kultuře
se poslové nezabíjejí.
286
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Tito vyslanci jsou symbolem Mehmeda.
287
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Ublížit osmanskému vyslanci
znamená ublížit samotnému Mehmedovi.
288
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Vlad Mehmedovi poslal
tu nejjasnější zprávu, jakou mohl.
289
00:30:19,251 --> 00:30:23,834
Zpráva byla jasná. Už nechtěl mír,
přecházel do domu války.
290
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Myslí si, že to nechám jen tak?
291
00:30:26,168 --> 00:30:30,334
Necháváš to tak už roky,
dovolil jsi mu neplatit daň.
292
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
A teď, když za ním stojí Uhři s papežem,
293
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
se tě přestal bát.
294
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Když ho opustil otec,
bral jsem ho jako bratra.
295
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Mehmede, zapomeň na toho kluka,
co se u nás před lety objevil.
296
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
Už neexistuje.
297
00:31:05,918 --> 00:31:09,126
Uleví ti zírání do mapy od tvých starostí?
298
00:31:09,668 --> 00:31:12,668
Gülbahar Hatun je Mehmedovou chotí
299
00:31:13,334 --> 00:31:17,168
a matkou jeho syna, prince Bájezída II.
300
00:31:28,251 --> 00:31:29,459
Nové tažení?
301
00:31:33,876 --> 00:31:37,709
Pošlu tvého otce do Valašska.
302
00:31:39,918 --> 00:31:41,334
Za princem Vladem?
303
00:31:46,959 --> 00:31:48,168
Pak je to pravda.
304
00:31:49,709 --> 00:31:51,918
Vlad se spolčil s Uhry.
305
00:31:52,834 --> 00:31:56,626
Bej Hamza ho přivede zpět,
abychom ho mohli potrestat.
306
00:31:56,709 --> 00:32:01,251
- Nemůžeš poslat někoho jiného?
- Je to nejurputnější bojovník, co znám.
307
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
A zná ho ze všech nejlépe, lépe než Radu.
308
00:32:05,459 --> 00:32:08,376
- Vím o těch vyslancích.
- Gülbaharo.
309
00:32:08,959 --> 00:32:13,793
Do Bájezídových narozenin
bude bej Hamza zpátky. Slibuji.
310
00:32:19,293 --> 00:32:24,751
Osmané usoudí,
že nejlepší řešení je Vlada unést
311
00:32:24,834 --> 00:32:29,668
a dovléct ho do Istanbulu,
aby se Mehmedovi osobně zpovídal.
312
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Upředou tedy plán,
zahrnující dva osmanské aktéry.
313
00:32:37,501 --> 00:32:42,168
Prvním je jistý Řek jménem Thomas,
jenž zaujímá roli toho hodného.
314
00:32:42,251 --> 00:32:48,501
Je to byrokrat, nepředstavuje hrozbu,
a proto je to on, kdo Vlada navštíví,
315
00:32:48,584 --> 00:32:53,418
aby ho přesvědčil,
že je lepší s Mehmedem jednat,
316
00:32:53,501 --> 00:32:56,376
a vylákal ho na Valašský venkov.
317
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Druhou část plánu má na starost Hamza,
318
00:33:02,876 --> 00:33:08,626
Mehmedův spolubojovník
už od časů dobytí Konstantinopole.
319
00:33:11,876 --> 00:33:14,293
Beji Hamzo, starý příteli.
320
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Jaké nečekané překvapení.
321
00:33:17,168 --> 00:33:20,501
Některé zdroje sice uvádějí,
322
00:33:20,584 --> 00:33:24,084
že cílem bylo dostat Draculu živého,
323
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
a ačkoliv by jeho zajetí
bylo jistě potěšující,
324
00:33:28,709 --> 00:33:33,459
sultán by se nejspíš spokojil,
kdyby ho přivedli mrtvého.
325
00:33:36,834 --> 00:33:39,918
Beji Hamzo, princi,
všichni jsme staří přátelé.
326
00:33:40,418 --> 00:33:44,876
Jistě to nedorozumění se sultánem
snadno vyřešíme.
327
00:33:44,959 --> 00:33:46,959
- Nedorozumění?
- Ano.
328
00:33:49,668 --> 00:33:51,501
K žádnému nedošlo.
329
00:34:03,543 --> 00:34:05,543
Teď si rozumíme.
330
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
Učiteli.
331
00:34:09,876 --> 00:34:14,376
{\an8}Skutečnost, že Mehmed v roce 1461
navrhl schůzku…
332
00:34:14,459 --> 00:34:16,001
{\an8}HISTORIK STŘEDOVĚKU
333
00:34:16,084 --> 00:34:20,959
{\an8}…v Giurgiu, skrze dvorního písaře
Thomase Katabolinose
334
00:34:21,043 --> 00:34:25,293
a sokolníka Hamzu, dokazuje,
335
00:34:25,376 --> 00:34:29,459
že ani osmanská, ani valašská strana
336
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
již nechtěla jednat o míru,
že si jenom hráli na kočku a myš.
337
00:34:36,584 --> 00:34:39,293
Vlad má vlastní síť špionů,
338
00:34:39,376 --> 00:34:43,668
a tak nastraží protipast na původní past,
339
00:34:43,751 --> 00:34:47,459
díky čemuž získává cenné zajatce,
340
00:34:47,543 --> 00:34:51,168
zejména Mehmedova přítele Hamzu.
341
00:34:53,293 --> 00:34:59,709
Cos to říkával, když jsem byl ještě kluk?
Znej svého nepřítele jako sebe sama.
342
00:35:02,418 --> 00:35:03,626
Jsi blázen.
343
00:35:06,584 --> 00:35:10,793
- Mehmed si pro tebe přijde.
- A já si na něj počkám.
344
00:35:12,959 --> 00:35:16,793
Ale co uděláme s tebou?
345
00:35:18,001 --> 00:35:18,834
Zrádce.
346
00:35:33,959 --> 00:35:35,584
Přidej to do sbírky.
347
00:35:49,626 --> 00:35:52,251
Tihle dva půjdou s námi.
348
00:35:54,168 --> 00:35:55,376
Zbytek zabte!
349
00:35:56,126 --> 00:35:58,751
V tuto chvíli je Vlad o krok napřed.
350
00:35:59,001 --> 00:36:01,668
{\an8}BULHARSKO, 1462
351
00:36:02,418 --> 00:36:05,876
{\an8}Když zajme Thomase s Hamzou,
352
00:36:06,543 --> 00:36:10,834
{\an8}podnikne Vlad nájezd 800 kilometrů
do nitra osmanské části Bulharska.
353
00:36:11,418 --> 00:36:15,084
{\an8}Zabije tisíce mužů, žen a dětí.
354
00:36:17,751 --> 00:36:20,209
„Sultáne Mehmede Dobyvateli.
355
00:36:21,168 --> 00:36:25,168
Bylo mi sděleno,
že bys se mnou rád hovořil.
356
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Bohužel musím odmítnout.
357
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
Od tohoto dne mne považuj za nepřítele.
358
00:36:44,168 --> 00:36:45,626
Jsi zbabělec,
359
00:36:45,709 --> 00:36:50,043
schováváš se za armádou a hradbami,
jako před tebou Konstantin.
360
00:36:51,793 --> 00:36:56,793
Chceš-li dobýt Evropu,
musíš mě nejdřív porazit, a oba víme,
361
00:36:57,876 --> 00:36:59,459
že to bude tvůj konec.“
362
00:37:05,793 --> 00:37:07,334
Vlad tím jasně vzkázal:
363
00:37:07,418 --> 00:37:12,668
„Tímto politickým gestem
prohlašuji všechny mosty za spálené
364
00:37:12,751 --> 00:37:14,709
a čekám na tebe na svém území.“
365
00:37:21,001 --> 00:37:23,001
Poslal Hamzovy modlitební korálky.
366
00:37:25,793 --> 00:37:27,626
Je synem smrti.
367
00:37:31,418 --> 00:37:34,251
- Láká tě do pasti.
- Ne, vyhrožuje mi!
368
00:37:35,168 --> 00:37:41,168
Sultáne, nech mě vést útok na Valašsko
a připravit toho hlupce o hlavu.
369
00:37:41,251 --> 00:37:43,251
Já bych měl vést sultánovu armádu.
370
00:37:45,043 --> 00:37:46,334
Očistit rodinnou čest.
371
00:37:47,084 --> 00:37:50,293
Princi Radue, nikdy jsi armádě nevelel,
372
00:37:50,376 --> 00:37:55,043
a obávám se, že když na to přijde,
krevní pouto bude silnější.
373
00:37:56,418 --> 00:38:00,709
- Prosím?
- Tvá rodina už nejednou zradila.
374
00:38:00,793 --> 00:38:01,626
Dost!
375
00:38:15,293 --> 00:38:16,918
Povedu svou armádu sám.
376
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
Je to mezi mnou a Vladem.
377
00:38:20,709 --> 00:38:27,334
Půjdu do Valašska, a než ho zabiju,
bude se dívat, jak mu beru to nejcennější,
378
00:38:27,418 --> 00:38:29,418
jeho milované hlavní město.
379
00:38:31,084 --> 00:38:34,959
Můj sultáne,
kampaň v Korintu je v plném proudu.
380
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Pošli do Valašska pašu Mahmuda.
381
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Pašo Mahmude.
- Sultáne.
382
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Princi Radue.
- Sultáne.
383
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Pojedete se mnou oba.
384
00:38:45,751 --> 00:38:50,168
A až Vladovi useknu hlavu,
převezmeš valašský trůn.
385
00:38:51,376 --> 00:38:55,001
Matko Maro, ihned se vydej do Budína.
386
00:38:55,084 --> 00:38:58,834
Uhrové tě respektují.
Chci vědět, jestli v tom mají prsty.
387
00:39:01,043 --> 00:39:06,626
Oba muži vědí, že bude válka,
ale Mehmed v tuto chvíli chápe dvě věci.
388
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
Zaprvé, že Valašsko
bude hodně tvrdý oříšek,
389
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
protože terén zvýhodňuje obránce
390
00:39:13,043 --> 00:39:18,834
a protože ví, že Vlad Dracula
bude na bitevním poli silným soupeřem.
391
00:39:18,918 --> 00:39:25,668
A pak je tu otázka té nesmírné urážky,
která celou válku vyvolala.
392
00:39:26,418 --> 00:39:29,001
{\an8}Mehmed shromáždí obrovskou armádu,
393
00:39:29,084 --> 00:39:32,459
{\an8}velkou skoro jako tu,
s níž dobyl Konstantinopol.
394
00:39:32,543 --> 00:39:37,376
{\an8}Krevní msta dospěla do bodu,
odkud není cesty zpět.
395
00:39:38,959 --> 00:39:44,084
{\an8}Narážeč mezitím v Uhrech
vyhledá jedinou evropskou armádu,
396
00:39:44,168 --> 00:39:47,168
{\an8}schopnou postavit se té osmanské.
397
00:40:07,251 --> 00:40:09,376
- To jsou…
- Ano, králi Matyáši.
398
00:40:10,418 --> 00:40:14,501
Nosy a uši všech Turků a Bulharů,
které jsem zabil za Dunajem,
399
00:40:15,001 --> 00:40:18,168
krom těch, co zaživa uhořeli
ve svých domovech.
400
00:40:18,251 --> 00:40:19,293
Jasně.
401
00:40:19,376 --> 00:40:22,668
23 844.
402
00:40:29,334 --> 00:40:34,543
Zpráva o tvém tažení proti Osmanům
se již rozkřikla po Evropě.
403
00:40:35,584 --> 00:40:39,334
Ne však takto detailně.
404
00:40:40,918 --> 00:40:42,751
Sám papež řekl,
405
00:40:43,293 --> 00:40:47,834
že pro nadcházející křížovou výpravu
nutně potřebujeme muže tvého talentu.
406
00:40:48,584 --> 00:40:52,543
Někoho, kdo umí bojovat s Mehmedem.
407
00:40:53,126 --> 00:40:55,126
Věřte, že sultána zabiju.
408
00:40:57,543 --> 00:40:59,751
Ale králi Matyáši,
409
00:41:02,168 --> 00:41:04,584
Mehmedův hněv nezná mezí.
410
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
Na jaře přijde
se zlými úmysly a v plné síle.
411
00:41:13,709 --> 00:41:16,709
Ale až se…
412
00:41:17,918 --> 00:41:19,334
ty a tvoje mocná armáda
413
00:41:20,918 --> 00:41:22,293
spojíte s tou mou,
414
00:41:24,376 --> 00:41:26,376
jistě velkého Turka porazíme.
415
00:41:27,959 --> 00:41:29,584
Všechno má svůj čas.
416
00:41:30,459 --> 00:41:36,084
Za několik týdnů pošleme posla
se zprávou o našich plánech.
417
00:41:38,418 --> 00:41:40,126
Vlad hovoří jasně:
418
00:41:40,209 --> 00:41:44,459
„Takhle jsme Osmany zřídili,
jsem váš člověk na bitevním poli.
419
00:41:45,293 --> 00:41:50,709
A mimochodem,
užijte si koše jejich uší, hlav a nosů.“
420
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Matyáš Korvín
se z Vlada snaží vytěžit maximum.
421
00:41:55,751 --> 00:41:59,043
Uhři s Vladem jednají stejně jako Osmané,
422
00:41:59,126 --> 00:42:03,543
jako s figurkou ve větší politické hře.
423
00:42:03,626 --> 00:42:08,918
Využijí ho, dokud se jim bude hodit,
a pak se na něj vybodnou.
424
00:42:11,209 --> 00:42:13,293
Vezmi mě s sebou, otče.
425
00:42:15,126 --> 00:42:17,251
Brzy se ke mně přidáš.
426
00:42:17,334 --> 00:42:21,168
Trénoval jsem s janičáři,
můj meč je ostrý.
427
00:42:21,251 --> 00:42:27,084
Tvůj meč je možná ostrý,
Bájezíde, ale nejsi připraven.
428
00:42:27,918 --> 00:42:32,751
Musíš studovat strategii a taktiku.
Alexandra a Caesara.
429
00:42:33,709 --> 00:42:36,543
Bájezíde, potřebuji mluvit s tvým otcem.
430
00:43:09,793 --> 00:43:11,209
Je můj otec mrtvý?
431
00:43:18,918 --> 00:43:21,918
Věříme, že ho Vlad drží jako rukojmí.
432
00:43:22,459 --> 00:43:23,876
Je to zrůda.
433
00:43:27,293 --> 00:43:29,293
Jak jsi mu mohl říkat bratře?
434
00:43:30,668 --> 00:43:32,876
Slibuji, že Hamzu přivedu.
435
00:43:40,543 --> 00:43:45,168
Až Vlada najdeš, dej mu co proto.
436
00:44:06,584 --> 00:44:13,168
26. dubna 1462
se Mehmed vydává do Valašska,
437
00:44:15,459 --> 00:44:19,668
kde je osud jednoho zajatce již zpečetěn.
438
00:44:20,709 --> 00:44:22,918
Neboj se, pašo Katabalinosi.
439
00:44:24,584 --> 00:44:26,918
Tvůj sultán tě brzy přijde zachránit.
440
00:44:28,168 --> 00:44:30,793
A Vlad Dracula čeká.
441
00:44:36,584 --> 00:44:40,709
Překlad titulků: Jiří Nehyba