1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:30,709 --> 00:00:34,001 {\an8}OSM LET PO DOBYTÍ KONSTANTINOPOLE 3 00:00:34,084 --> 00:00:35,293 {\an8}Proč? 4 00:00:54,251 --> 00:00:55,251 Mehmede. 5 00:00:59,501 --> 00:01:03,668 Matko Maro. Co tu tak pozdě pohledáváš? 6 00:01:05,209 --> 00:01:06,209 Hledám tě. 7 00:01:19,001 --> 00:01:21,126 Jak dlouho už jsi nespal? 8 00:01:28,751 --> 00:01:30,959 Tak dva tři dny. 9 00:01:32,918 --> 00:01:33,918 Já nevím. 10 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 Co tě trápí? 11 00:01:48,876 --> 00:01:53,876 - Viděl jsem Vlada Draculu. - Tady? V paláci? 12 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 Ne. 13 00:01:56,459 --> 00:01:57,668 Ve svých snech. 14 00:01:59,293 --> 00:02:01,126 Hrozných snech. 15 00:02:07,584 --> 00:02:08,793 To je šílenství. 16 00:02:10,251 --> 00:02:11,584 Proč to děláš? 17 00:02:13,709 --> 00:02:16,209 Zničil jsi mi rodinu. 18 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Ne! Chránil jsem tě jako bratra. 19 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Lžeš! 20 00:02:25,376 --> 00:02:29,793 Jen jsi mi bral. 21 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 Už ne! 22 00:02:32,793 --> 00:02:36,001 Tvá nenávist tě zaslepuje, Vlade. 23 00:02:38,793 --> 00:02:40,418 Odejdi… 24 00:02:41,834 --> 00:02:43,334 a ušetřím tě. 25 00:02:49,043 --> 00:02:51,251 Valašsko bude tvůj hrob. 26 00:03:47,043 --> 00:03:51,251 Zemřeš o samotě. 27 00:03:53,543 --> 00:03:54,959 Súfi říkal, 28 00:03:56,584 --> 00:04:00,793 že mé sny jsou vizí budoucnosti. 29 00:04:18,543 --> 00:04:20,543 Modlím se, ať to není předtucha. 30 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 Osm let po epickém dobytí Konstantinopole 31 00:04:40,293 --> 00:04:43,709 již Mehmed II. není zesměšňován jako „sultán chlapec“. 32 00:04:45,793 --> 00:04:49,626 Mehmed je nyní nejmocnější vládce na východě 33 00:04:50,668 --> 00:04:53,293 a nejobávanější vládce na západě. 34 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 Evropa měla dobrý důvod se ho bát. 35 00:04:58,001 --> 00:05:04,209 Splnil Mohamedovo proroctví. Dobyl město, které lidé považovali za nedobytné. 36 00:05:04,709 --> 00:05:07,918 A porazil Římskou říši. 37 00:05:08,501 --> 00:05:13,209 {\an8}Začíná postupně upírat zrak k prvnímu, původnímu Římu. 38 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Existují výpovědi Italů, kteří navštívili Mehmedův dvůr. 39 00:05:17,251 --> 00:05:21,626 {\an8}Hovoří o jeho touze proniknout stejně daleko na západ, 40 00:05:21,709 --> 00:05:24,876 {\an8}jako Alexandr Veliký pronikl na východ, 41 00:05:24,959 --> 00:05:27,959 {\an8}a Itálie byla vždy na pořadu dne. 42 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Po dobytí Konstantinopole získal Mehmed titul Kayser-i Rum, 43 00:05:34,043 --> 00:05:38,709 římský císař, o jeho záměrech tedy nebylo pochyb. 44 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 V rámci příprav na svůj postup na západ 45 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 vytvořil rozsáhlou síť špionů u všech evropských dvorů. 46 00:05:48,501 --> 00:05:53,709 Sultáne, z Říma se nám doneslo, že papež proti tobě chystá výpravu. 47 00:05:54,543 --> 00:05:55,959 Křížovou výpravu. 48 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 Přezdívá tě Rudý drak apokalypsy. 49 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 Florentský hade. Koukej se omluvit. 50 00:06:06,376 --> 00:06:09,668 Dětinské posměšky od muže s hloupým kloboukem. 51 00:06:10,168 --> 00:06:12,001 Jejich pozice je jasná. 52 00:06:12,668 --> 00:06:17,376 Napadnete-li Evropu, povstane proti vám celé křesťanstvo. 53 00:06:17,459 --> 00:06:20,334 Aha. Jako v Konstantinopoli. 54 00:06:25,834 --> 00:06:31,668 A kdo proti mně povede tuto mocnou křesťanskou armádu? 55 00:06:33,709 --> 00:06:37,543 Od Hunyadiho smrti mezi nimi nebyl žádný velký bojovník. 56 00:06:39,876 --> 00:06:44,668 Je jeden vládce, jemuž papež naslouchá. 57 00:06:45,918 --> 00:06:51,668 Chlubí se, že ví, jak s Osmany bojovat a vyhrát. 58 00:06:53,251 --> 00:06:56,834 Ten vládce má jistě jméno. 59 00:06:59,126 --> 00:07:00,334 Vlad Dracula. 60 00:07:08,168 --> 00:07:11,584 Naučil jsem Vlada bojovat, když byl ještě chlapec. 61 00:07:12,626 --> 00:07:14,126 Je chrabrý… 62 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 ale nemá na to mezi námi rozpoutat válku. 63 00:07:19,084 --> 00:07:23,876 - Máš to potvrzené? - Velkovezíre, jsou to jen fámy. 64 00:07:25,126 --> 00:07:26,126 Prozatím. 65 00:07:27,334 --> 00:07:31,751 Ale princ Vlad nedávno navštívil krále v Budíně. 66 00:07:33,793 --> 00:07:38,793 Princ by si měl vybírat přátele opatrněji. 67 00:07:41,501 --> 00:07:45,251 Vlad Dracula vyrůstal u osmanského dvora s Mehmedem. 68 00:07:45,334 --> 00:07:51,084 Je vojvodou, vládcem Valašska, vazalského státu a spojence Osmanů, 69 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 ležícího v dnešním Rumunsku. 70 00:07:53,376 --> 00:07:59,084 Toto království je notoricky známé střídáním loajality mezi Uhry a Osmany. 71 00:07:59,584 --> 00:08:04,959 V podstatě jsou ponecháni napospas uherské a osmanské nadvládě. 72 00:08:08,084 --> 00:08:13,543 Vlad Dracula je velmi zajímavá postava, doslova sevřená mezi velmocemi. 73 00:08:13,626 --> 00:08:18,168 {\an8}Od Balkánu na ně tlačí Osmané, z druhé strany pak Uhrové. 74 00:08:18,251 --> 00:08:24,376 Ti chrání katolickou Evropu a chtějí Draculu coby štít proti Osmanům. 75 00:08:24,459 --> 00:08:27,876 Je nevyzpytatelný, ale potřebný. 76 00:08:27,959 --> 00:08:32,376 {\an8}Je to strašák, noční můra. Je to někdo, koho lze vypustit. 77 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 Má pověst krutého válečníka, 78 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 jednoho z největších děsů své doby. 79 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Bojoval s Osmany, s Uhry i Moldavany. 80 00:08:45,168 --> 00:08:46,751 Bojoval s každým. 81 00:08:47,626 --> 00:08:54,334 {\an8}Rumuni ho považují za největšího vojvodu všech dob. 82 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}Zbytek světa ho zná jako Drákulu, krvežíznivého upíra, 83 00:08:59,126 --> 00:09:05,501 {\an8}protože nějaký Ir v 19. století nevěděl co roupama a napsal knihu. 84 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 Vlad totiž miloval narážení lidí na kůl. 85 00:09:11,168 --> 00:09:15,876 Skutečný Vlad Dracula, řečený též Vlad Tepeš neboli Narážeč, 86 00:09:15,959 --> 00:09:21,501 přebírá valašský trůn v roce 1456, když svého předchůdce zabije v souboji 87 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 a dalšího soka setne poté, co ho donutí vykopat si vlastní hrob. 88 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad je extrémně krvežíznivý a krutý i na středověké poměry. 89 00:09:31,209 --> 00:09:36,418 Vyrůstal ve válečné společnosti, a protože vyrostl v těchto… 90 00:09:36,918 --> 00:09:42,168 nejistých podmínkách, vyvinul si velmi temnou osobnost. 91 00:09:47,793 --> 00:09:51,626 {\an8}Uprostřed tvrdého boje o moc mezi valašskou vládnoucí třídou 92 00:09:51,709 --> 00:09:56,043 {\an8}a stoupenci monarchie, tzv. bojary, Dracula uspořádá velikonoční hostinu, 93 00:09:56,126 --> 00:10:00,126 {\an8}aby jednou provždy urovnal spory se svými politickými soupeři. 94 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Drazí krajané. 95 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 Je nám s mou ženou Anastasií velkou ctí s vámi slavit Velikonoce. 96 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Stejně jako byl vzkříšen Kristus, 97 00:10:49,709 --> 00:10:54,168 byl vzříšen i zdar rodu Draculů, 98 00:10:54,918 --> 00:10:59,334 a přinesou Valašsku prosperitu a nezávislost. 99 00:11:01,334 --> 00:11:03,334 Nastal nový den. 100 00:11:05,793 --> 00:11:12,459 Máme uznání Uhrů a nebudeme dál platit sultánovu daň. 101 00:11:18,293 --> 00:11:21,084 Princi, buďme moudří. 102 00:11:21,168 --> 00:11:28,126 Osmané jsou naši hlavní obchodní partneři a těšíme se ochraně sultánovy armády. 103 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Tohle je oslava. 104 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 Na politiku bude čas. 105 00:11:47,293 --> 00:11:48,293 Později. 106 00:11:49,876 --> 00:11:53,084 Na mého manžela, knížete Vlada. 107 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Ať žije kníže Vlad! 108 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 Na Boha. 109 00:12:01,626 --> 00:12:02,626 Na osud. 110 00:12:10,751 --> 00:12:12,168 Na mou krásnou ženu. 111 00:12:13,584 --> 00:12:16,126 A samozřejmě na vás. 112 00:12:21,793 --> 00:12:25,209 Vy proradné, zrádné svině. 113 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 Vy jste skuteční nepřátelé Valašska. 114 00:12:33,793 --> 00:12:37,251 Mysleli jste, že zapomenu, jak jste zradili mého otce a bratra? 115 00:12:37,334 --> 00:12:40,168 Jak jste žrali mým nepřátelům z ruky? 116 00:12:43,626 --> 00:12:48,459 Dimitrie, zařiď, ať si naši hosté vezmou ponaučení. 117 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Ano. 118 00:13:06,751 --> 00:13:12,209 Všichni bojaři a jejich ženy jsou vyvedeni ven a nabodnuti. 119 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 O průběhu nabodnutí toho bohužel víme až příliš. 120 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Není to příjemné. 121 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 Pomozte mi někdo! Dám vám svůj prsten. Prosím. 122 00:13:29,626 --> 00:13:31,709 Je to děsivý způsob popravy. 123 00:13:33,084 --> 00:13:38,584 Vezmete kůl, který není příliš ostrý, a strčíte ho oběti do konečníku. 124 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 Ne! 125 00:13:41,459 --> 00:13:46,918 Pak použijete paličku a zatloukáte, dokud kůl nevyleze ramenem. 126 00:13:48,793 --> 00:13:55,751 {\an8}Vyfasujete-li mistra popravčího, ušetří životně důležité orgány. 127 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 {\an8}Pak kůl přidělají k zemi a nechají vás umřít. 128 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Mistrem v oboru byl Vlad Narážeč. 129 00:14:05,043 --> 00:14:06,626 Abych mu nekřivdil, 130 00:14:06,709 --> 00:14:11,751 existují důkazy o spiknutí během Velikonočního masakru, 131 00:14:11,834 --> 00:14:13,668 při němž měl být sesazen. 132 00:14:14,876 --> 00:14:19,043 Prokoul všechny ty zrady a plány, 133 00:14:19,126 --> 00:14:23,334 jejichž cílem bylo zabít a nahradit právoplatného vládce. 134 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Vladova otce zabili bojaři. 135 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 Jeho starší bratr Mircea je bojary mučen a pohřben zaživa. 136 00:14:31,334 --> 00:14:34,709 Nemyslím, že byl šílený. Je to jen politika. 137 00:14:35,584 --> 00:14:40,876 Tehdy začal získávat svou pověst, pověst Vlada Narážeče. 138 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 Jedno z těch jmen, které mluví za vše. 139 00:14:44,918 --> 00:14:50,001 Jde o součást jeho identity coby vládce 140 00:14:50,084 --> 00:14:52,334 a o prostředek k udržení moci. 141 00:14:55,626 --> 00:14:59,834 Dokáže-li svému okolí, že je sice malý, ale zato pěkně drsný, 142 00:14:59,918 --> 00:15:04,084 větší kluci ze sousedství ho nebudou šikanovat. 143 00:15:10,001 --> 00:15:12,626 Nechť je to varování všem našim nepřátelům. 144 00:15:16,001 --> 00:15:17,834 Před nikým se neskloním. 145 00:15:23,876 --> 00:15:29,459 Hnijící těla lemující cesty do Trhoviště a sílící zvěsti o Vladově zradě 146 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 jsou vzpurným, osobním vzkazem pro Mehmeda II. 147 00:15:34,668 --> 00:15:38,668 Draculova oddanost muži, s nímž vyrůstal, je pryč. 148 00:15:39,959 --> 00:15:44,501 {\an8}Rostoucí nepřátelství mezi Vladem a Mehmedem 149 00:15:44,584 --> 00:15:47,209 {\an8}ještě více zamotá Draculův mladší bratr Radu. 150 00:15:48,668 --> 00:15:54,501 {\an8}I on vyrostl na osmanském dvoře, zůstává však věrný sultánovi. 151 00:15:55,418 --> 00:15:58,293 Mám znepokojivou zprávu od italského špeha. 152 00:15:59,376 --> 00:16:01,209 Florenčan se rozpovídal. 153 00:16:02,293 --> 00:16:08,209 Tvůj bratr se papeži otevřeně chlubí, že ví, jak mě porazit v boji. 154 00:16:10,001 --> 00:16:13,709 Prý se proti nám přidá na křížovou výpravu vedenou Uhry. 155 00:16:14,459 --> 00:16:15,459 Jako tvůj otec. 156 00:16:16,918 --> 00:16:20,793 - Vlad není můj otec. - Ne, je nebezpečnější. 157 00:16:31,793 --> 00:16:35,459 Život by byl jednodušší, kdybys Valašsku vládl místo něj. 158 00:16:37,626 --> 00:16:39,251 Je nepředvídatelný. 159 00:16:40,251 --> 00:16:43,334 - A ty, drahý Radue, jsi… - Předvídatelný. 160 00:16:47,709 --> 00:16:50,084 Vlad byl vždycky chvástal… 161 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 Jsou to jen slova. 162 00:16:53,501 --> 00:16:54,334 Možná. 163 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 Nenapsal ti? 164 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Už dlouho ne. 165 00:17:21,584 --> 00:17:26,959 V Evropě jsou tací, kteří moji shovívavost mohou brát za slabost a vystrčit růžky. 166 00:17:28,043 --> 00:17:29,459 To se nesmí stát. 167 00:17:30,584 --> 00:17:32,584 Vlad zapomněl, co se sluší a patří. 168 00:17:33,084 --> 00:17:36,501 Nedovolím, aby mi kazil plány se západem. 169 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 Přísahal ti věrnost, Mehmede. 170 00:17:40,959 --> 00:17:44,543 - Chce jen pozornost. - A teď ji má. 171 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 Sedí na tom trůnu díky mojí ochraně. 172 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 Může si vládnout, jak se mu zlíbí, díky mně! 173 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 Přesto odmítá přijet do Istanbulu vzdát mi hold a roční daň? 174 00:17:57,959 --> 00:18:00,959 - Je pyšný. - Jedná s našimi uherskými nepřáteli! 175 00:18:10,793 --> 00:18:13,001 Poslal jsem za ním posly. 176 00:18:15,876 --> 00:18:22,543 Aby přijel do Istanbulu a dokázal mi, že je stále spojencem a přítelem. 177 00:18:23,501 --> 00:18:25,501 Očekávám, že ihned přijede. 178 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 A když odmítne? 179 00:18:34,209 --> 00:18:36,043 To by bylo nemoudré. 180 00:18:40,959 --> 00:18:47,793 Nechcete být Vladovým bratrem a ocitnout se mezi ním a Mehmedem II. 181 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Byl tedy v dosti svízelné situaci. 182 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 Radu byl sice znám pod přezdívkou Pěkný či Nádherný, 183 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 měl však i nezpochybnitelné politické nadání, 184 00:19:02,543 --> 00:19:06,418 byl konzumentem kultury, měl rád osmanský způsob života, 185 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 ale zachovával si svou valašskost. 186 00:19:11,126 --> 00:19:14,959 Stát mezi tak silnými osobnostmi pro něj muselo být nelehké. 187 00:19:44,918 --> 00:19:46,543 Můj nejdražší bratře. 188 00:19:47,543 --> 00:19:49,543 Poslední tři dopisy jsi ignoroval, 189 00:19:50,959 --> 00:19:52,793 proto ti píši ještě jednou. 190 00:19:56,376 --> 00:19:59,751 V naději, že dodržíš slib, jenž jsi mi před lety dal, 191 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 a vrátíš se domů. 192 00:20:06,751 --> 00:20:07,751 Do Valašska. 193 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 Brzy nadejde čas pozvednout zbraně proti těm, 194 00:20:12,626 --> 00:20:17,251 kdož nám již příliš dlouho stojí na krku. 195 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 Rodina je náš nejcennější dar. 196 00:20:22,501 --> 00:20:24,126 Věrnost je vším. 197 00:20:29,709 --> 00:20:30,709 Buď připraven. 198 00:20:33,043 --> 00:20:38,751 S velkou láskou, tvůj bratr, Vlad. 199 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Sémě Draculovy zrady bylo zaseto o dvacet let dříve, 200 00:20:46,543 --> 00:20:50,793 {\an8}když byl jeho otec Vlad II. předvolán před Mehmedova otce, 201 00:20:50,876 --> 00:20:53,209 {\an8}sultána Murada II., 202 00:20:53,293 --> 00:20:58,876 {\an8}jemuž se doneslo, že se spojil s Uhry a obrátil zbraně proti Osmanům. 203 00:21:06,334 --> 00:21:07,334 Sultáne. 204 00:21:08,709 --> 00:21:13,668 Nerad tě ruším při lovu, ale poslal jsi pro mne, tak jsem spěchal. 205 00:21:14,459 --> 00:21:18,084 Léta jsi můj věrný přítel a spojenec. 206 00:21:18,918 --> 00:21:22,918 Kéž bych o tobě mohl říci totéž, 207 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 Vlade Draculo. 208 00:21:26,751 --> 00:21:31,668 Kolují zvěsti o mém spojenectví s Uhry v chystaném tažení proti tobě. 209 00:21:31,751 --> 00:21:37,043 - Věř mi, že jsou to jen zvěsti. - Uhři jsou hadi, nedá se jim věřit. 210 00:21:38,001 --> 00:21:44,334 Kdybych ti vyhlásil válku, buď si jist, že tě zabiju čestně, 211 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 tváří v tvář. 212 00:21:47,543 --> 00:21:51,834 - Ne bodnutím do zad. - Sultáne, musíš mi věřit. 213 00:21:51,918 --> 00:21:53,543 Kdo mi zaručí, 214 00:21:55,209 --> 00:22:00,126 že se nevrátíš domů se staženým ocasem, 215 00:22:01,876 --> 00:22:06,084 nepřidáš se k nevěřícím a nevytáhneš proti mně? 216 00:22:30,376 --> 00:22:34,376 Jako důkaz své nehynoucí oddanosti 217 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 ti dávám to nejcennější, co mám. 218 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 Své syny, Vlada a nejmladšího syna Radua. 219 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 Otče, to nemůžeš udělat! 220 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 Mlč, chlapče! 221 00:22:58,084 --> 00:23:00,709 Princi Vlade, princi Radue. 222 00:23:02,209 --> 00:23:03,251 Jako sultán… 223 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 vás přijímám do své péče coby zajatce. 224 00:23:08,709 --> 00:23:13,959 Od tohoto okamžiku bude vaše věrnost navždy patřit mně 225 00:23:15,001 --> 00:23:19,751 a jednoho dne mému synovi Mehmedovi. 226 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 Poruší-li váš otec přísahu, 227 00:23:26,959 --> 00:23:28,418 budete popraveni. 228 00:23:33,668 --> 00:23:35,668 Děkuji, sultáne. 229 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 Šlo o královské rukojmí. 230 00:23:43,293 --> 00:23:50,126 Ti dva chlapci byli odvedeni z domova, odříznuti od všech rodinných svazků, 231 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 a museli žít ve strachu, že když jejich otec udělá chybu, 232 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 budou na cizím dvoře zardoušeni. 233 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 Byli pěšáky ve vyšší hře. 234 00:24:00,584 --> 00:24:02,959 Jednou se pro vás vrátím. 235 00:24:07,126 --> 00:24:12,084 Je to odporná hra, plná traumatizujících událostí, 236 00:24:12,168 --> 00:24:14,918 a Vlad je ukázkovým příkladem toho, 237 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 jakou daň si takový život umí vybrat na lidské psychice. 238 00:24:24,459 --> 00:24:28,751 {\an8}O dvacet let později čelí Mehmed, stejně jako jeho otec Murad II., 239 00:24:28,834 --> 00:24:33,209 {\an8}možné vzpouře ze strany Draculů. 240 00:24:35,001 --> 00:24:40,834 Posílá posly do Valašska a dožaduje se, aby Vlad zaplatil sultánskou daň. 241 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Jakožto vazalský stát musel být Vlad věrný Osmanům. 242 00:24:46,793 --> 00:24:51,626 Jeho armáda musela bojovat po boku té osmanské kde bylo třeba. 243 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 A hlavně musel každoročně platit daň. 244 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Aby si udržel místo v domu míru. 245 00:25:00,168 --> 00:25:04,918 Takto vypadala zlatá mince na konci 15. století. 246 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Velmi malá, ale z ryzího zlata. 247 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 Vlad jich měl každý rok vysolit 2000, 248 00:25:11,668 --> 00:25:18,334 zjevně tak však nečinil, neboť Mehmed vysílá své zástupce 249 00:25:18,418 --> 00:25:24,834 a požaduje 10 000 zlatých, tedy dluh za pět let, 250 00:25:24,918 --> 00:25:30,501 což dokazuje, že co se stal vládcem Valašska, 251 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 Vlad osmanskému sultánovi nezaplatil. 252 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 A protože to odmítl dělat, dostal se s Mehmedem do křížku. 253 00:25:49,668 --> 00:25:55,084 Vítejte v Trhovišti. Věřím, že cesta uběhla rychle, pašové. 254 00:26:02,293 --> 00:26:03,501 Díky, princi Vlade. 255 00:26:07,584 --> 00:26:11,793 Mehmed II., Dobyvatel, Vládce dvou zemí, Vládce dvou moří, 256 00:26:11,876 --> 00:26:16,376 Římský císař a Sultán sultánů, posílá své pozdravy. 257 00:26:32,334 --> 00:26:38,751 Sultán sultánů vás jistě neposlal proto, abyste mi přinesli turecký med. 258 00:26:39,251 --> 00:26:41,668 Princi Vlade, sultán žádá… 259 00:26:46,126 --> 00:26:47,501 Neobtěžujte se. 260 00:26:48,959 --> 00:26:54,126 Mehmed chce, abych přijel, zaplatil, co mu údajně dlužím, a poklonil se mu. 261 00:26:54,709 --> 00:26:58,501 - Projev věrnosti. - Věrnost má fungovat oboustranně. 262 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 Nebo ne? 263 00:27:01,084 --> 00:27:05,584 - Kolují neblahé zvěsti o tvé oddanosti. - Vy se opovažujete ji zpochybňovat? 264 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 Klid. 265 00:27:18,126 --> 00:27:20,418 Moje království dalo všechny peníze 266 00:27:20,501 --> 00:27:26,709 na obranu sultánových hranic před Uhry a jinými, kteří se ho obávají. 267 00:27:33,959 --> 00:27:36,043 Valašské pokladnice jsou prázdné. 268 00:27:36,543 --> 00:27:42,876 Když ti sultán dovolil nastoupit na trůn, přísahal jsi, že budeš platit. 269 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 „Dovolil“? 270 00:27:49,959 --> 00:27:51,376 „Dovolil“. 271 00:27:51,459 --> 00:27:54,918 Sultán byl velmi shovívavý díky vašemu dlouholetému přátelství. 272 00:27:55,001 --> 00:27:56,959 Máme přátele i v Evropě. 273 00:27:57,959 --> 00:28:01,584 Vůdce, kteří se domnívají, že bych měl mít silnější postavení. 274 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 Chovají se ke mně s úctou. 275 00:28:32,376 --> 00:28:33,584 Mluvíte o úctě, 276 00:28:35,959 --> 00:28:39,876 ale nemohl jsem si nevšimnout, že si nikdo z vás nesundal čepici, 277 00:28:40,584 --> 00:28:42,584 když jste přišli na můj dvůr. 278 00:28:53,584 --> 00:28:56,001 Princi, strávil jsi u nás roky. 279 00:28:56,084 --> 00:29:00,293 Víš, že osmanská kultura nám zakazuje sundávat si čepici na veřejnosti. 280 00:29:05,959 --> 00:29:07,584 Ale tady jste u mě. 281 00:29:19,459 --> 00:29:21,084 Jsme v patové situaci. 282 00:29:25,876 --> 00:29:27,209 Ale mám řešení. 283 00:29:33,126 --> 00:29:35,126 Mehmed si najde nového spojence… 284 00:29:39,126 --> 00:29:43,543 a vy už si nikdy nebudete muset sundat čepici. 285 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 V mongolské a turecké kultuře se poslové nezabíjejí. 286 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Tito vyslanci jsou symbolem Mehmeda. 287 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Ublížit osmanskému vyslanci znamená ublížit samotnému Mehmedovi. 288 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Vlad Mehmedovi poslal tu nejjasnější zprávu, jakou mohl. 289 00:30:19,251 --> 00:30:23,834 Zpráva byla jasná. Už nechtěl mír, přecházel do domu války. 290 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Myslí si, že to nechám jen tak? 291 00:30:26,168 --> 00:30:30,334 Necháváš to tak už roky, dovolil jsi mu neplatit daň. 292 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 A teď, když za ním stojí Uhři s papežem, 293 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 se tě přestal bát. 294 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Když ho opustil otec, bral jsem ho jako bratra. 295 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Mehmede, zapomeň na toho kluka, co se u nás před lety objevil. 296 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 Už neexistuje. 297 00:31:05,918 --> 00:31:09,126 Uleví ti zírání do mapy od tvých starostí? 298 00:31:09,668 --> 00:31:12,668 Gülbahar Hatun je Mehmedovou chotí 299 00:31:13,334 --> 00:31:17,168 a matkou jeho syna, prince Bájezída II. 300 00:31:28,251 --> 00:31:29,459 Nové tažení? 301 00:31:33,876 --> 00:31:37,709 Pošlu tvého otce do Valašska. 302 00:31:39,918 --> 00:31:41,334 Za princem Vladem? 303 00:31:46,959 --> 00:31:48,168 Pak je to pravda. 304 00:31:49,709 --> 00:31:51,918 Vlad se spolčil s Uhry. 305 00:31:52,834 --> 00:31:56,626 Bej Hamza ho přivede zpět, abychom ho mohli potrestat. 306 00:31:56,709 --> 00:32:01,251 - Nemůžeš poslat někoho jiného? - Je to nejurputnější bojovník, co znám. 307 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 A zná ho ze všech nejlépe, lépe než Radu. 308 00:32:05,459 --> 00:32:08,376 - Vím o těch vyslancích. - Gülbaharo. 309 00:32:08,959 --> 00:32:13,793 Do Bájezídových narozenin bude bej Hamza zpátky. Slibuji. 310 00:32:19,293 --> 00:32:24,751 Osmané usoudí, že nejlepší řešení je Vlada unést 311 00:32:24,834 --> 00:32:29,668 a dovléct ho do Istanbulu, aby se Mehmedovi osobně zpovídal. 312 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 Upředou tedy plán, zahrnující dva osmanské aktéry. 313 00:32:37,501 --> 00:32:42,168 Prvním je jistý Řek jménem Thomas, jenž zaujímá roli toho hodného. 314 00:32:42,251 --> 00:32:48,501 Je to byrokrat, nepředstavuje hrozbu, a proto je to on, kdo Vlada navštíví, 315 00:32:48,584 --> 00:32:53,418 aby ho přesvědčil, že je lepší s Mehmedem jednat, 316 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 a vylákal ho na Valašský venkov. 317 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Druhou část plánu má na starost Hamza, 318 00:33:02,876 --> 00:33:08,626 Mehmedův spolubojovník už od časů dobytí Konstantinopole. 319 00:33:11,876 --> 00:33:14,293 Beji Hamzo, starý příteli. 320 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Jaké nečekané překvapení. 321 00:33:17,168 --> 00:33:20,501 Některé zdroje sice uvádějí, 322 00:33:20,584 --> 00:33:24,084 že cílem bylo dostat Draculu živého, 323 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 a ačkoliv by jeho zajetí bylo jistě potěšující, 324 00:33:28,709 --> 00:33:33,459 sultán by se nejspíš spokojil, kdyby ho přivedli mrtvého. 325 00:33:36,834 --> 00:33:39,918 Beji Hamzo, princi, všichni jsme staří přátelé. 326 00:33:40,418 --> 00:33:44,876 Jistě to nedorozumění se sultánem snadno vyřešíme. 327 00:33:44,959 --> 00:33:46,959 - Nedorozumění? - Ano. 328 00:33:49,668 --> 00:33:51,501 K žádnému nedošlo. 329 00:34:03,543 --> 00:34:05,543 Teď si rozumíme. 330 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 Učiteli. 331 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 {\an8}Skutečnost, že Mehmed v roce 1461 navrhl schůzku… 332 00:34:14,459 --> 00:34:16,001 {\an8}HISTORIK STŘEDOVĚKU 333 00:34:16,084 --> 00:34:20,959 {\an8}…v Giurgiu, skrze dvorního písaře Thomase Katabolinose 334 00:34:21,043 --> 00:34:25,293 a sokolníka Hamzu, dokazuje, 335 00:34:25,376 --> 00:34:29,459 že ani osmanská, ani valašská strana 336 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 již nechtěla jednat o míru, že si jenom hráli na kočku a myš. 337 00:34:36,584 --> 00:34:39,293 Vlad má vlastní síť špionů, 338 00:34:39,376 --> 00:34:43,668 a tak nastraží protipast na původní past, 339 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 díky čemuž získává cenné zajatce, 340 00:34:47,543 --> 00:34:51,168 zejména Mehmedova přítele Hamzu. 341 00:34:53,293 --> 00:34:59,709 Cos to říkával, když jsem byl ještě kluk? Znej svého nepřítele jako sebe sama. 342 00:35:02,418 --> 00:35:03,626 Jsi blázen. 343 00:35:06,584 --> 00:35:10,793 - Mehmed si pro tebe přijde. - A já si na něj počkám. 344 00:35:12,959 --> 00:35:16,793 Ale co uděláme s tebou? 345 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 Zrádce. 346 00:35:33,959 --> 00:35:35,584 Přidej to do sbírky. 347 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 Tihle dva půjdou s námi. 348 00:35:54,168 --> 00:35:55,376 Zbytek zabte! 349 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 V tuto chvíli je Vlad o krok napřed. 350 00:35:59,001 --> 00:36:01,668 {\an8}BULHARSKO, 1462 351 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}Když zajme Thomase s Hamzou, 352 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 {\an8}podnikne Vlad nájezd 800 kilometrů do nitra osmanské části Bulharska. 353 00:36:11,418 --> 00:36:15,084 {\an8}Zabije tisíce mužů, žen a dětí. 354 00:36:17,751 --> 00:36:20,209 „Sultáne Mehmede Dobyvateli. 355 00:36:21,168 --> 00:36:25,168 Bylo mi sděleno, že bys se mnou rád hovořil. 356 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 Bohužel musím odmítnout. 357 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 Od tohoto dne mne považuj za nepřítele. 358 00:36:44,168 --> 00:36:45,626 Jsi zbabělec, 359 00:36:45,709 --> 00:36:50,043 schováváš se za armádou a hradbami, jako před tebou Konstantin. 360 00:36:51,793 --> 00:36:56,793 Chceš-li dobýt Evropu, musíš mě nejdřív porazit, a oba víme, 361 00:36:57,876 --> 00:36:59,459 že to bude tvůj konec.“ 362 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 Vlad tím jasně vzkázal: 363 00:37:07,418 --> 00:37:12,668 „Tímto politickým gestem prohlašuji všechny mosty za spálené 364 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 a čekám na tebe na svém území.“ 365 00:37:21,001 --> 00:37:23,001 Poslal Hamzovy modlitební korálky. 366 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 Je synem smrti. 367 00:37:31,418 --> 00:37:34,251 - Láká tě do pasti. - Ne, vyhrožuje mi! 368 00:37:35,168 --> 00:37:41,168 Sultáne, nech mě vést útok na Valašsko a připravit toho hlupce o hlavu. 369 00:37:41,251 --> 00:37:43,251 Já bych měl vést sultánovu armádu. 370 00:37:45,043 --> 00:37:46,334 Očistit rodinnou čest. 371 00:37:47,084 --> 00:37:50,293 Princi Radue, nikdy jsi armádě nevelel, 372 00:37:50,376 --> 00:37:55,043 a obávám se, že když na to přijde, krevní pouto bude silnější. 373 00:37:56,418 --> 00:38:00,709 - Prosím? - Tvá rodina už nejednou zradila. 374 00:38:00,793 --> 00:38:01,626 Dost! 375 00:38:15,293 --> 00:38:16,918 Povedu svou armádu sám. 376 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 Je to mezi mnou a Vladem. 377 00:38:20,709 --> 00:38:27,334 Půjdu do Valašska, a než ho zabiju, bude se dívat, jak mu beru to nejcennější, 378 00:38:27,418 --> 00:38:29,418 jeho milované hlavní město. 379 00:38:31,084 --> 00:38:34,959 Můj sultáne, kampaň v Korintu je v plném proudu. 380 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Pošli do Valašska pašu Mahmuda. 381 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Pašo Mahmude. - Sultáne. 382 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Princi Radue. - Sultáne. 383 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Pojedete se mnou oba. 384 00:38:45,751 --> 00:38:50,168 A až Vladovi useknu hlavu, převezmeš valašský trůn. 385 00:38:51,376 --> 00:38:55,001 Matko Maro, ihned se vydej do Budína. 386 00:38:55,084 --> 00:38:58,834 Uhrové tě respektují. Chci vědět, jestli v tom mají prsty. 387 00:39:01,043 --> 00:39:06,626 Oba muži vědí, že bude válka, ale Mehmed v tuto chvíli chápe dvě věci. 388 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 Zaprvé, že Valašsko bude hodně tvrdý oříšek, 389 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 protože terén zvýhodňuje obránce 390 00:39:13,043 --> 00:39:18,834 a protože ví, že Vlad Dracula bude na bitevním poli silným soupeřem. 391 00:39:18,918 --> 00:39:25,668 A pak je tu otázka té nesmírné urážky, která celou válku vyvolala. 392 00:39:26,418 --> 00:39:29,001 {\an8}Mehmed shromáždí obrovskou armádu, 393 00:39:29,084 --> 00:39:32,459 {\an8}velkou skoro jako tu, s níž dobyl Konstantinopol. 394 00:39:32,543 --> 00:39:37,376 {\an8}Krevní msta dospěla do bodu, odkud není cesty zpět. 395 00:39:38,959 --> 00:39:44,084 {\an8}Narážeč mezitím v Uhrech vyhledá jedinou evropskou armádu, 396 00:39:44,168 --> 00:39:47,168 {\an8}schopnou postavit se té osmanské. 397 00:40:07,251 --> 00:40:09,376 - To jsou… - Ano, králi Matyáši. 398 00:40:10,418 --> 00:40:14,501 Nosy a uši všech Turků a Bulharů, které jsem zabil za Dunajem, 399 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 krom těch, co zaživa uhořeli ve svých domovech. 400 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 Jasně. 401 00:40:19,376 --> 00:40:22,668 23 844. 402 00:40:29,334 --> 00:40:34,543 Zpráva o tvém tažení proti Osmanům se již rozkřikla po Evropě. 403 00:40:35,584 --> 00:40:39,334 Ne však takto detailně. 404 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 Sám papež řekl, 405 00:40:43,293 --> 00:40:47,834 že pro nadcházející křížovou výpravu nutně potřebujeme muže tvého talentu. 406 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 Někoho, kdo umí bojovat s Mehmedem. 407 00:40:53,126 --> 00:40:55,126 Věřte, že sultána zabiju. 408 00:40:57,543 --> 00:40:59,751 Ale králi Matyáši, 409 00:41:02,168 --> 00:41:04,584 Mehmedův hněv nezná mezí. 410 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 Na jaře přijde se zlými úmysly a v plné síle. 411 00:41:13,709 --> 00:41:16,709 Ale až se… 412 00:41:17,918 --> 00:41:19,334 ty a tvoje mocná armáda 413 00:41:20,918 --> 00:41:22,293 spojíte s tou mou, 414 00:41:24,376 --> 00:41:26,376 jistě velkého Turka porazíme. 415 00:41:27,959 --> 00:41:29,584 Všechno má svůj čas. 416 00:41:30,459 --> 00:41:36,084 Za několik týdnů pošleme posla se zprávou o našich plánech. 417 00:41:38,418 --> 00:41:40,126 Vlad hovoří jasně: 418 00:41:40,209 --> 00:41:44,459 „Takhle jsme Osmany zřídili, jsem váš člověk na bitevním poli. 419 00:41:45,293 --> 00:41:50,709 A mimochodem, užijte si koše jejich uší, hlav a nosů.“ 420 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Matyáš Korvín se z Vlada snaží vytěžit maximum. 421 00:41:55,751 --> 00:41:59,043 Uhři s Vladem jednají stejně jako Osmané, 422 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 jako s figurkou ve větší politické hře. 423 00:42:03,626 --> 00:42:08,918 Využijí ho, dokud se jim bude hodit, a pak se na něj vybodnou. 424 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 Vezmi mě s sebou, otče. 425 00:42:15,126 --> 00:42:17,251 Brzy se ke mně přidáš. 426 00:42:17,334 --> 00:42:21,168 Trénoval jsem s janičáři, můj meč je ostrý. 427 00:42:21,251 --> 00:42:27,084 Tvůj meč je možná ostrý, Bájezíde, ale nejsi připraven. 428 00:42:27,918 --> 00:42:32,751 Musíš studovat strategii a taktiku. Alexandra a Caesara. 429 00:42:33,709 --> 00:42:36,543 Bájezíde, potřebuji mluvit s tvým otcem. 430 00:43:09,793 --> 00:43:11,209 Je můj otec mrtvý? 431 00:43:18,918 --> 00:43:21,918 Věříme, že ho Vlad drží jako rukojmí. 432 00:43:22,459 --> 00:43:23,876 Je to zrůda. 433 00:43:27,293 --> 00:43:29,293 Jak jsi mu mohl říkat bratře? 434 00:43:30,668 --> 00:43:32,876 Slibuji, že Hamzu přivedu. 435 00:43:40,543 --> 00:43:45,168 Až Vlada najdeš, dej mu co proto. 436 00:44:06,584 --> 00:44:13,168 26. dubna 1462 se Mehmed vydává do Valašska, 437 00:44:15,459 --> 00:44:19,668 kde je osud jednoho zajatce již zpečetěn. 438 00:44:20,709 --> 00:44:22,918 Neboj se, pašo Katabalinosi. 439 00:44:24,584 --> 00:44:26,918 Tvůj sultán tě brzy přijde zachránit. 440 00:44:28,168 --> 00:44:30,793 A Vlad Dracula čeká. 441 00:44:36,584 --> 00:44:40,709 Překlad titulků: Jiří Nehyba