1
00:00:07,334 --> 00:00:10,209
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:30,709 --> 00:00:34,043
{\an8}OSAM GODINA
NAKON OSVAJANJA KONSTANTINOPOLA
3
00:00:34,126 --> 00:00:35,126
Zašto?
4
00:00:54,209 --> 00:00:55,168
Mehmede.
5
00:00:59,501 --> 00:01:00,376
Majko Mara.
6
00:01:01,793 --> 00:01:03,668
Što radiš ovdje ovako kasno?
7
00:01:05,168 --> 00:01:06,209
Tražim tebe.
8
00:01:19,084 --> 00:01:21,334
Kada si posljednji put spavao?
9
00:01:28,751 --> 00:01:30,959
Prije dva-tri dana?
10
00:01:32,876 --> 00:01:33,959
Ne znam.
11
00:01:37,584 --> 00:01:38,918
Što te muči?
12
00:01:48,876 --> 00:01:50,418
Vidio sam Vlada Drakulu.
13
00:01:51,043 --> 00:01:53,459
Ovdje? U palači?
14
00:01:53,959 --> 00:01:54,793
Ne.
15
00:01:56,459 --> 00:01:57,584
U snovima.
16
00:01:59,168 --> 00:02:01,001
U strašnim snovima.
17
00:02:07,543 --> 00:02:08,834
Ovo je mahnitost!
18
00:02:10,251 --> 00:02:11,584
Zašto ovo činiš?!
19
00:02:13,793 --> 00:02:15,793
Razorio si mi obitelj.
20
00:02:16,293 --> 00:02:19,876
Ne! Štitio sam te kao brata.
21
00:02:19,959 --> 00:02:20,959
Lažeš!
22
00:02:25,376 --> 00:02:29,793
Oduvijek mi samo uzimaš.
23
00:02:30,543 --> 00:02:31,418
Više nećeš!
24
00:02:32,793 --> 00:02:35,834
Zaslijepila te mržnja, Vlade.
25
00:02:38,793 --> 00:02:40,126
Ako sada odeš,
26
00:02:41,834 --> 00:02:43,334
poštedjet ću te.
27
00:02:49,126 --> 00:02:51,084
Vlaška će ti biti grob.
28
00:03:47,209 --> 00:03:51,251
Umrijet ćeš sam.
29
00:03:53,584 --> 00:03:54,959
Sufiji kažu
30
00:03:56,543 --> 00:03:57,709
da su moji snovi
31
00:03:59,084 --> 00:04:00,584
vizije budućnosti.
32
00:04:18,626 --> 00:04:20,418
Molim se da ovo nije predznak.
33
00:04:35,251 --> 00:04:40,209
Osam godina
nakon epskog osvajanja Konstantinopola
34
00:04:40,293 --> 00:04:43,459
Mehmeda II. više ne nazivaju pogrdno
„sultan dijete”.
35
00:04:45,876 --> 00:04:49,501
Mehmed je sada
na Istoku najmoćniji vladar,
36
00:04:50,709 --> 00:04:53,084
a na Zapadu onaj kojeg se najviše boje.
37
00:04:55,043 --> 00:04:57,918
Europa je imala razloga bojati ga se.
38
00:04:58,001 --> 00:05:00,376
Ispunio je Muhamedovo proročanstvo.
39
00:05:00,459 --> 00:05:04,209
Osvojio je grad
koji je smatran neosvojivim
40
00:05:04,709 --> 00:05:07,834
i porazio Rimsko Carstvo.
41
00:05:08,501 --> 00:05:11,668
{\an8}Postupno je počeo razmišljati
i o osvajanju
42
00:05:11,751 --> 00:05:13,209
{\an8}prvog, pravog Rima.
43
00:05:13,293 --> 00:05:17,168
{\an8}Postoje izvještaji Talijana
koji su posjetili Mehmedov dvor
44
00:05:17,251 --> 00:05:20,459
{\an8}u kojima govore
o njegovoj želji za širenjem
45
00:05:20,543 --> 00:05:24,876
{\an8}na zapad onoliko koliko se
Aleksandar Veliki proširio na istok.
46
00:05:24,959 --> 00:05:27,709
Dakle, Italija je uvijek bila
na dnevnom redu.
47
00:05:28,709 --> 00:05:33,959
Nakon osvajanja Konstantinopola,
Mehmed je uzeo titulu Kayser-i Rum,
48
00:05:34,043 --> 00:05:35,668
što znači „rimski cezar”,
49
00:05:35,751 --> 00:05:38,709
pa nema sumnje koje su mu bile namjere.
50
00:05:39,959 --> 00:05:43,209
U pripremi za širenje na zapad
51
00:05:43,293 --> 00:05:48,418
Mehmed je po dvorovima diljem Europe
uspostavio golemu mrežu špijuna.
52
00:05:48,501 --> 00:05:50,751
Sultane, iz Rima smo dočuli
53
00:05:50,834 --> 00:05:56,209
da papa već pokreće
križarski rat protiv vas.
54
00:05:58,793 --> 00:06:03,251
Zove vas „crveni zmaj apokalipse”.
55
00:06:03,334 --> 00:06:05,876
Firentinska zmijo.
Da si se odmah ispričao!
56
00:06:06,376 --> 00:06:09,668
Djetinjaste provokacije
čovjeka sa smiješnim šeširom.
57
00:06:10,168 --> 00:06:12,001
Nema dvojbe u njihov stav.
58
00:06:12,668 --> 00:06:14,501
Ako napadnete Europu,
59
00:06:14,584 --> 00:06:17,376
suprotstavit će vam se
čitav kršćanski svijet.
60
00:06:18,751 --> 00:06:20,334
Kao u Konstantinopolu.
61
00:06:25,834 --> 00:06:31,584
A tko će voditi
tu moćnu kršćansku vojsku protiv mene?
62
00:06:33,751 --> 00:06:37,626
Među njima nije bilo velikog ratnika
još otkad je Hunyadi umro.
63
00:06:39,876 --> 00:06:44,668
Postoji jedan vladar
koji ima naklonost pape.
64
00:06:45,918 --> 00:06:51,668
Hvali se da se zna boriti protiv Osmanlija
i da zna kako pobijediti.
65
00:06:53,209 --> 00:06:56,668
Ima li taj vladar ime?
66
00:06:59,168 --> 00:07:00,334
Vlad Drakula.
67
00:07:08,168 --> 00:07:11,334
Učio sam Vlada boriti se
kada je još bio malen.
68
00:07:12,668 --> 00:07:13,543
Neustrašiv je,
69
00:07:15,209 --> 00:07:19,001
ali nije dovoljno dobar
da započne rat između nas.
70
00:07:19,084 --> 00:07:21,084
Je li ta informacija potvrđena?
71
00:07:21,168 --> 00:07:23,876
Veliki veziru, to su samo glasine.
72
00:07:25,168 --> 00:07:26,126
Zasad.
73
00:07:27,334 --> 00:07:31,668
No knez Vlad nedavno je posjetio kralja
u Budimu.
74
00:07:33,751 --> 00:07:38,668
Knez bi trebao
pažljivije birati prijatelje.
75
00:07:41,501 --> 00:07:45,293
Vlad Drakula odrastao je s Mehmedom
na osmanskom dvoru,
76
00:07:45,376 --> 00:07:48,501
a sada je vojvoda,
vladar kneževine Vlaške,
77
00:07:48,584 --> 00:07:51,084
zemlje koja je osmanski vazal i saveznik,
78
00:07:51,168 --> 00:07:53,293
a nalazi se u današnjoj Rumunjskoj.
79
00:07:53,376 --> 00:07:56,209
No ta je kneževina zloglasna
po prevrtljivosti
80
00:07:56,293 --> 00:07:59,501
i stalnom mijenjanju strana
između Osmanlija i Ugara.
81
00:07:59,584 --> 00:08:04,959
U biti iz dana u dan nisu znali hoće li
biti pod vlašću Osmanlija ili Ugara.
82
00:08:08,084 --> 00:08:10,584
Vlad Drakula vrlo je zanimljiva osoba
83
00:08:10,668 --> 00:08:13,543
jer je zapravo uhvaćen
između tih dviju velesila.
84
00:08:13,626 --> 00:08:16,334
{\an8}S jedne strane
kroz Balkan prodiru Osmanlije,
85
00:08:16,418 --> 00:08:18,168
{\an8}a s druge su strane Ugri.
86
00:08:18,251 --> 00:08:20,584
Oni su zaštitnici katoličke Europe
87
00:08:20,668 --> 00:08:24,376
i žele da Drakula ostane
njihov štit protiv Osmanlija.
88
00:08:24,459 --> 00:08:27,834
Teško ga je kontrolirati,
ali im je iznimno važan.
89
00:08:27,918 --> 00:08:29,209
On je bauk,
90
00:08:29,293 --> 00:08:30,501
babaroga…
91
00:08:30,584 --> 00:08:32,376
Njega šalju na neprijatelje
92
00:08:32,459 --> 00:08:37,751
jer je zloglasan po krvoločnom ratovanju
93
00:08:37,834 --> 00:08:40,168
i gotovo ga se svi boje.
94
00:08:41,168 --> 00:08:44,293
Borio se protiv Osmanlija,
Ugara i Moldavaca.
95
00:08:45,251 --> 00:08:46,543
Protiv svih oko sebe.
96
00:08:47,626 --> 00:08:51,126
{\an8}Rumunji ga smatraju
97
00:08:51,626 --> 00:08:54,334
{\an8}jednim od najvećih vojvoda u povijesti.
98
00:08:54,418 --> 00:08:58,543
{\an8}U ostatku svijeta poznat je
kao Drakula, krvožedni vampir,
99
00:08:59,126 --> 00:09:04,084
{\an8}zahvaljujući nekom Ircu iz 19. stoljeća
koji je imao previše vremena
100
00:09:04,168 --> 00:09:05,501
i napisao roman.
101
00:09:05,584 --> 00:09:09,251
Jer čini se da je volio
nabijati ljude na kolce.
102
00:09:11,209 --> 00:09:15,876
Pravi Vlad Drakula,
poznat i kao Vlad Tepeš, odnosno Nabijač,
103
00:09:15,959 --> 00:09:19,043
1456. je preuzeo vlaško prijestolje
104
00:09:19,126 --> 00:09:21,501
tako što je prethodnika ubio u dvoboju,
105
00:09:21,584 --> 00:09:26,126
a suparnika natjerao da iskopa
vlastiti grob i zatim mu odrubio glavu.
106
00:09:26,959 --> 00:09:31,126
{\an8}Vlad je iznimno krvoločan i okrutan,
čak i u kontekstu srednjeg vijeka.
107
00:09:31,209 --> 00:09:33,501
Odrastao je u vrlo ratobornom društvu.
108
00:09:33,584 --> 00:09:38,793
Budući da je odrastao
u tako pogubnim okolnostima,
109
00:09:39,293 --> 00:09:42,168
razvio je vrlo mračan karakter.
110
00:09:47,793 --> 00:09:49,834
{\an8}Usred oštre borbe za vlast
111
00:09:49,918 --> 00:09:53,793
{\an8}protiv vlaške vladajuće klase
i vlastelina, iliti boljara,
112
00:09:53,876 --> 00:09:56,001
{\an8}Drakula je priredio uskršnji banket
113
00:09:56,084 --> 00:10:00,001
{\an8}kako bi jednom zasvagda
razriješio probleme sa suparnicima.
114
00:10:34,959 --> 00:10:36,709
Poštovani moji sunarodnjaci…
115
00:10:39,584 --> 00:10:45,334
moja supruga Anastasia i ja
počašćeni smo što slavimo Uskrs s vama.
116
00:10:46,293 --> 00:10:48,584
Baš kao što je Krist uskrsnuo,
117
00:10:49,793 --> 00:10:54,168
uskrsnula je i dinastija Drăculeşti
118
00:10:54,918 --> 00:10:59,584
i Vlaškoj donijela
neovisnost i blagostanje!
119
00:11:01,334 --> 00:11:03,293
Sviće novi dan.
120
00:11:05,793 --> 00:11:07,918
Ugri nas poštuju.
121
00:11:08,959 --> 00:11:12,459
I više nećemo plaćati sultanov danak.
122
00:11:18,334 --> 00:11:21,084
Kneže moj, moramo biti mudri.
123
00:11:21,168 --> 00:11:23,709
S Osmanlijama obavljamo velik dio trgovine
124
00:11:23,793 --> 00:11:28,084
i sultanova nam vojska pruža zaštitu.
125
00:11:41,459 --> 00:11:42,876
Ovo je proslava!
126
00:11:44,168 --> 00:11:46,084
Bit će vremena za politiku.
127
00:11:47,293 --> 00:11:48,418
Kasnije.
128
00:11:49,876 --> 00:11:53,084
Nazdravimo mom suprugu, knezu Vladu!
129
00:11:53,168 --> 00:11:57,126
Živio knez Vlad!
130
00:11:57,209 --> 00:11:58,501
Nazdravimo Bogu…
131
00:12:01,626 --> 00:12:02,709
sudbini…
132
00:12:10,793 --> 00:12:12,168
mojoj divnoj supruzi
133
00:12:13,709 --> 00:12:16,126
i, naravno, vama.
134
00:12:21,834 --> 00:12:24,793
Vama, vi prevrtljivi, pokvareni spletkari!
135
00:12:30,376 --> 00:12:32,501
Vi ste pravi neprijatelji Vlaške!
136
00:12:33,876 --> 00:12:37,001
Zar bih zaboravio
kako ste izdali mog oca i brata
137
00:12:37,084 --> 00:12:40,209
i urotili se s mojim neprijateljima
da se obogatite?!
138
00:12:43,626 --> 00:12:44,668
Dimitrie,
139
00:12:45,543 --> 00:12:48,459
pobrini se
da naši gosti upamte ovu lekciju.
140
00:12:48,543 --> 00:12:49,376
Da, kneže.
141
00:13:06,751 --> 00:13:10,793
Sve boljare i njihove žene odveli su van
142
00:13:10,876 --> 00:13:12,209
i nabili ih na kolce.
143
00:13:20,668 --> 00:13:24,376
Nažalost, znamo i previše
o mehanici nabijanja na kolac.
144
00:13:24,459 --> 00:13:25,668
Nije ugodno.
145
00:13:25,751 --> 00:13:29,126
Neka mi netko pomogne!
Dat ću vam svoj prsten. Molim vas!
146
00:13:29,626 --> 00:13:31,668
To je stravična metoda smaknuća.
147
00:13:33,168 --> 00:13:38,584
Uzmete kolac koji nije baš oštar
i gurnete ga u žrtvin anus.
148
00:13:38,668 --> 00:13:41,376
Ne!
149
00:13:41,459 --> 00:13:43,043
A zatim uzmete malj
150
00:13:43,834 --> 00:13:46,918
i njime nabijate kolac
sve dok ne izbije kroz rame.
151
00:13:48,793 --> 00:13:50,793
{\an8}Ako je krvnik majstor zanata,
152
00:13:51,334 --> 00:13:55,751
{\an8}može izbjeći većinu vitalnih organa,
153
00:13:55,834 --> 00:13:59,126
{\an8}a zatim pričvrstite kolac
i ostavite osobu da umire.
154
00:13:59,209 --> 00:14:03,543
Majstor tog umijeća bio je Vlad Nabijač.
155
00:14:05,043 --> 00:14:09,251
Treba napomenuti
da je kod uskršnjeg masakra
156
00:14:09,334 --> 00:14:13,543
bilo dokaza o uroti
da ga se zbaci s prijestolja.
157
00:14:14,918 --> 00:14:18,959
Nagledao se brojnih rivalstava i urota
158
00:14:19,043 --> 00:14:23,334
čiji je cilj bio ubiti pravomoćnog vladara
i ustoličiti nekog drugog.
159
00:14:23,418 --> 00:14:25,793
Boljari su ubili Vladova oca.
160
00:14:25,876 --> 00:14:31,251
Njegova starijeg brata Mirceu
boljari su mučili i zatim pokopali živog.
161
00:14:31,334 --> 00:14:33,209
Ne mislim da je bio luđak.
162
00:14:33,293 --> 00:14:34,709
To je samo politika.
163
00:14:35,626 --> 00:14:40,876
U tom je periodu Vlad počeo
stjecati ugled kao Vlad Nabijač.
164
00:14:40,959 --> 00:14:44,168
Takvo ime ništa ne prepušta mašti.
165
00:14:44,959 --> 00:14:49,501
To je bio dio
njegova vladarskog identiteta,
166
00:14:49,584 --> 00:14:52,334
a ujedno i tehnika
za zadržavanje kontrole.
167
00:14:55,668 --> 00:14:59,834
Ako može pokazati
da je najopasniji u susjedstvu,
168
00:14:59,918 --> 00:15:04,084
iako su susjedi veći od njega,
nitko ga neće dirati.
169
00:15:10,001 --> 00:15:12,668
Neka ovo bude upozorenje
našim neprijateljima.
170
00:15:16,043 --> 00:15:17,751
Ni pred kim neću klečati.
171
00:15:23,918 --> 00:15:27,168
Tijela koja su trunula
duž cesta do Târgovişta
172
00:15:27,251 --> 00:15:29,459
i glasine o Vladovoj izdaji
173
00:15:29,543 --> 00:15:33,668
bili su prkosna
i itekako osobna poruka Mehmedu II.
174
00:15:34,668 --> 00:15:38,668
da Drakulina odanost čovjeku
s kojim je odrastao jenjava.
175
00:15:39,959 --> 00:15:44,584
Izvor dodatne intrige
i napetosti između Mehmeda i Vlada
176
00:15:44,668 --> 00:15:47,209
bio je Drakulin mlađi brat Radu.
177
00:15:48,668 --> 00:15:51,126
{\an8}I on je odrastao na osmanskome dvoru,
178
00:15:51,209 --> 00:15:54,584
{\an8}ali je ostao unutar sultanova užeg kruga.
179
00:15:55,459 --> 00:15:58,293
Moj je špijun iz Italije donio
neugodne novosti.
180
00:15:59,418 --> 00:16:01,251
Firentinac je svašta napričao.
181
00:16:02,459 --> 00:16:08,209
Tvoj se brat otvoreno hvali papi
da bi me mogao poraziti u ratu.
182
00:16:10,001 --> 00:16:13,709
Čak se govorka da će se pridružiti
križarskom pohodu protiv nas.
183
00:16:14,459 --> 00:16:15,501
Kao i vaš otac.
184
00:16:16,959 --> 00:16:18,501
Vlad nije moj otac.
185
00:16:19,001 --> 00:16:20,793
Nije. Opasniji je od njega.
186
00:16:31,793 --> 00:16:35,543
Život bi bio daleko lakši
da ti vladaš Vlaškom, a ne Vlad.
187
00:16:37,626 --> 00:16:39,251
On je nepredvidljiv.
188
00:16:40,293 --> 00:16:43,334
- A ti si, dragi moj Radu…
- Predvidljiv.
189
00:16:47,751 --> 00:16:49,501
Oduvijek je bio hvalisavac.
190
00:16:51,543 --> 00:16:52,626
To su samo riječi.
191
00:16:53,459 --> 00:16:54,293
Možda.
192
00:16:56,376 --> 00:16:57,668
Šalje li ti pisma?
193
00:17:00,084 --> 00:17:01,168
Već dugo nije.
194
00:17:21,584 --> 00:17:25,626
U Europi bi moje strpljenje
mogli bi protumačiti kao slabost
195
00:17:25,709 --> 00:17:26,959
i osmjeliti se.
196
00:17:28,043 --> 00:17:29,459
To se ne smije dogoditi.
197
00:17:30,626 --> 00:17:32,584
Vlad je zaboravio što mu priliči
198
00:17:33,084 --> 00:17:36,501
i neću mu dopustiti
da mi ometa planove na Zapadu.
199
00:17:37,834 --> 00:17:40,334
Vlad ti je prisegnuo na vjernost, Mehmede.
200
00:17:40,959 --> 00:17:42,751
Samo želi privući pozornost.
201
00:17:42,834 --> 00:17:44,543
E pa, privukao ju je.
202
00:17:45,334 --> 00:17:49,668
Dospio je na to prijestolje
samo zbog moje zaštite.
203
00:17:49,751 --> 00:17:53,376
Zbog mene može
upravljati svojom zemljom kako želi.
204
00:17:54,084 --> 00:17:57,876
No odbija doći u Istanbul
kako bi mi odao počast i platio danak?
205
00:17:57,959 --> 00:18:01,001
- Ponosan je…
- A istodobno prijateljuje s Ugrima!
206
00:18:10,793 --> 00:18:12,959
Već sam poslao glasnike…
207
00:18:15,959 --> 00:18:17,543
da ga pozovu u Istanbul
208
00:18:18,584 --> 00:18:22,626
da mi dokaže
da mi je još uvijek saveznik i prijatelj.
209
00:18:23,543 --> 00:18:25,376
Očekujem da se odmah odazove.
210
00:18:28,418 --> 00:18:30,334
A što ako odbije?
211
00:18:34,251 --> 00:18:36,043
To ne bi bilo mudro.
212
00:18:41,001 --> 00:18:47,834
Nije bilo ugodno biti Vladov mlađi brat,
a ni zapeti između Mehmeda II. i Drakule.
213
00:18:48,751 --> 00:18:53,168
Dakle, nije baš bio u zavidnom položaju.
214
00:18:54,251 --> 00:18:59,001
Radu je bio poznat pod nadimkom
„Radu Lijepi” ili „Radu Naočiti”,
215
00:18:59,084 --> 00:19:02,459
ali očito je u političkom smislu bio
i veoma oštrouman.
216
00:19:02,543 --> 00:19:06,418
Volio je svakojake kulture
i sviđao mu se osmanski način života,
217
00:19:06,501 --> 00:19:09,376
no zadržao je i svoju vlašku narav.
218
00:19:11,126 --> 00:19:14,834
Sigurno je bilo teško naći se
između tih dviju snažnih ličnosti.
219
00:19:45,084 --> 00:19:49,543
Najdraži brate, budući da si ignorirao
moja tri prethodna pisma…
220
00:19:50,959 --> 00:19:52,626
Pišem ti ponovno…
221
00:19:56,459 --> 00:19:59,626
u nadi da ćeš ispuniti obećanje
koje si mi davno dao…
222
00:20:01,668 --> 00:20:03,668
i vratiti se svom pravom domu…
223
00:20:06,751 --> 00:20:07,709
u Vlaškoj.
224
00:20:09,459 --> 00:20:12,501
Bliži se čas
kada ćemo se morati silom suprotstaviti
225
00:20:12,584 --> 00:20:17,334
protiv onih
koji nas već predugo ugnjetavaju.
226
00:20:18,418 --> 00:20:20,668
Obitelj je naš najdragocjeniji dar.
227
00:20:22,543 --> 00:20:24,001
Odanost je sve.
228
00:20:29,709 --> 00:20:30,751
Budi spreman.
229
00:20:33,084 --> 00:20:34,334
S velikom naklonošću,
230
00:20:35,793 --> 00:20:38,751
tvoj brat Vlad.
231
00:20:42,001 --> 00:20:45,959
Sjeme Drakuline izdaje
posijano je 20 godina prije toga
232
00:20:46,043 --> 00:20:50,793
{\an8}kada je njegov otac Vlad II.
pozvan pred Mehmedova oca
233
00:20:50,876 --> 00:20:56,043
{\an8}sultana Murata II. zbog glasina
da se udružio s Ugrima
234
00:20:56,126 --> 00:20:58,876
{\an8}i zaratio s Osmanlijama.
235
00:21:06,418 --> 00:21:07,293
Sultane,
236
00:21:08,709 --> 00:21:10,876
oprostite što vas ometam u lovu,
237
00:21:10,959 --> 00:21:13,668
ali kada sam primio poziv,
pohitao sam k vama.
238
00:21:14,501 --> 00:21:18,293
Svih ste mi ovih godina bili
odan prijatelj i saveznik.
239
00:21:18,918 --> 00:21:22,834
Volio bih da i ja mogu reći isto za tebe…
240
00:21:25,293 --> 00:21:26,709
Vlade Drakulu.
241
00:21:26,793 --> 00:21:31,626
Govorka se da sam se udružio s Ugrima
u predstojećem križarskom ratu protiv vas,
242
00:21:31,709 --> 00:21:34,043
no uvjeravam vas da su to samo glasine.
243
00:21:34,126 --> 00:21:37,043
Ugri su zmije kojima ne treba vjerovati.
244
00:21:38,043 --> 00:21:39,668
Ako zaratim s tobom,
245
00:21:40,751 --> 00:21:44,334
neka te tješi činjenica
da ću te ubiti časno,
246
00:21:45,126 --> 00:21:46,293
licem u lice.
247
00:21:47,543 --> 00:21:49,168
{\an8}Neću ti zabiti nož u leđa.
248
00:21:49,251 --> 00:21:51,834
Sultane, morate mi vjerovati!
249
00:21:51,918 --> 00:21:53,543
Što mi jamči
250
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
da se po povratku kući
251
00:21:57,751 --> 00:22:00,126
podvijena repa
252
00:22:01,918 --> 00:22:06,084
nećeš udružiti
s nevjernicima u ratu protiv mene?
253
00:22:30,376 --> 00:22:34,376
Kao dokaz svoje vječne odanosti
254
00:22:35,459 --> 00:22:37,834
dajem vam ono najdragocjenije što imam.
255
00:22:38,459 --> 00:22:42,334
Svoje sinove: Vlada
i mog najmlađeg, Radua.
256
00:22:42,418 --> 00:22:45,126
- Oče, kako nam možeš to učiniti?
- Tišina!
257
00:22:58,084 --> 00:23:00,668
Kneže Vlade, kneže Radu…
258
00:23:02,209 --> 00:23:03,251
Kao sultan,
259
00:23:04,626 --> 00:23:07,834
prihvaćam vas
pod svoju skrb kao zatočenike.
260
00:23:08,751 --> 00:23:13,918
Odsada nadalje
vaša će odanost zauvijek pripadati meni,
261
00:23:15,084 --> 00:23:19,751
a jednoga dana i momu sinu Mehmedu.
262
00:23:21,918 --> 00:23:24,709
Ako vaš otac prekrši svoju prisegu,
263
00:23:26,959 --> 00:23:28,418
bit ćete pogubljeni.
264
00:23:33,668 --> 00:23:35,543
Hvala vam, sultane.
265
00:23:41,418 --> 00:23:43,209
To je plemićko uzimanje taoca.
266
00:23:43,293 --> 00:23:46,626
Ta su dva dječaka odvedena iz svog doma,
267
00:23:46,709 --> 00:23:50,126
onemogućen im je
bilo kakav kontakt s obitelji
268
00:23:50,209 --> 00:23:54,584
i usto su se bojali
da će ih na tome stranom dvoru zadaviti
269
00:23:54,668 --> 00:23:56,584
ako im otac ikako pogriješi.
270
00:23:56,668 --> 00:23:59,209
Bili su pijuni u političkoj igri.
271
00:24:00,084 --> 00:24:02,959
Jednog ću se dana vratiti po vas.
272
00:24:07,126 --> 00:24:09,668
To je užasna igra.
273
00:24:09,751 --> 00:24:12,668
Puna je trauma i izdaje
274
00:24:12,751 --> 00:24:14,918
i Vlad je savršen primjer
275
00:24:15,459 --> 00:24:20,334
posljedica kakve takav život ostavlja
na ljudskoj psihi.
276
00:24:24,459 --> 00:24:28,709
{\an8}Dva desetljeća poslije Mehmed je,
kao i njegov otac Murat II.,
277
00:24:28,793 --> 00:24:33,209
{\an8}suočen s potencijalnom pobunom
dinastije Drăculeşti.
278
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
U vlašku je prijestolnicu poslao
izaslanike
279
00:24:37,751 --> 00:24:41,251
sa zahtjevom
da Vlad otplati svoj dug sultanu.
280
00:24:41,334 --> 00:24:46,709
Vlad je bio vazal Osmanlija
i morao im je biti odan.
281
00:24:46,793 --> 00:24:49,834
Njegova se vojska morala boriti
uz osmansku vojsku
282
00:24:49,918 --> 00:24:51,626
gdje god bi to bilo nužno.
283
00:24:51,709 --> 00:24:55,834
I, naravno, što je najvažnije,
morao je plaćati godišnji danak.
284
00:24:55,918 --> 00:25:00,084
Na taj ste način održavali mir.
285
00:25:00,168 --> 00:25:02,668
Ovako su izgledali zlatnici
286
00:25:02,751 --> 00:25:04,918
krajem 15. stoljeća.
287
00:25:05,001 --> 00:25:08,209
Bili su vrlo mali,
ali iskovani od gotovo čistog zlata.
288
00:25:08,293 --> 00:25:11,584
A Vlad je godišnje morao davati
2000 takvih zlatnika,
289
00:25:11,668 --> 00:25:13,626
ali očito nije,
290
00:25:13,709 --> 00:25:19,168
jer Mehmed je poslao
izaslanike sa zahtjevom
291
00:25:19,251 --> 00:25:24,834
da isplati 10 000 zlatnika,
što je petogodišnji dug.
292
00:25:24,918 --> 00:25:30,501
To nam pokazuje
da od preuzimanja prijestolja u Vlaškoj
293
00:25:30,584 --> 00:25:33,959
Vlad nije plaćao danak osmanskom sultanu.
294
00:25:34,043 --> 00:25:38,459
Problemi s Mehmedom nastali su
upravo zato što je odbio plaćati danak.
295
00:25:49,584 --> 00:25:50,959
Dobro došli u Târgovişte!
296
00:25:52,251 --> 00:25:55,001
Vjerujem da putovanje
nije bilo predugo, paše.
297
00:26:02,293 --> 00:26:03,418
Hvala, kneže Vlade.
298
00:26:07,584 --> 00:26:11,793
Mehmed II. Osvajač,
vladar dviju zemalja, vladar dvaju mora,
299
00:26:11,876 --> 00:26:14,668
rimski cezar i sultan nad sultanima
300
00:26:14,751 --> 00:26:16,376
šalje vam pozdrave.
301
00:26:32,334 --> 00:26:34,709
Sultan nad sultanima
302
00:26:35,709 --> 00:26:39,126
sigurno vas nije poslao
samo da mi donesete rahat-lokum.
303
00:26:39,209 --> 00:26:41,626
Kneže Vlade, sultan zahtijeva…
304
00:26:46,126 --> 00:26:47,501
Da vam uštedim vrijeme…
305
00:26:49,001 --> 00:26:51,293
Mehmed želi da dođem u prijestolnicu,
306
00:26:51,918 --> 00:26:54,126
platim navodni dug i poklonim mu se.
307
00:26:54,709 --> 00:26:56,126
Iskaz odanosti.
308
00:26:56,209 --> 00:26:58,501
Odanost treba biti uzajamna.
309
00:27:00,084 --> 00:27:01,001
Zar ne?
310
00:27:01,084 --> 00:27:03,584
Kruže glasine o tome komu ste odani…
311
00:27:03,668 --> 00:27:06,501
- Usudite se sumnjati u kneževu odanost?
- Mir.
312
00:27:18,126 --> 00:27:22,209
Bogatstvo mog kraljevstva potrošeno je
na branjenje sultanovih granica
313
00:27:22,293 --> 00:27:26,668
od strane Ugara i drugih
koje zabrinjavaju njegove pustolovine.
314
00:27:33,959 --> 00:27:35,876
Vlaška je riznica prazna.
315
00:27:36,501 --> 00:27:38,834
Ali zakleli ste se na plaćanje danka.
316
00:27:38,918 --> 00:27:42,876
To je bio preduvjet da vam sultan dopusti
da zauzmete prijestolje.
317
00:27:42,959 --> 00:27:44,418
Dopusti?
318
00:27:49,959 --> 00:27:51,376
Dopusti!
319
00:27:51,459 --> 00:27:54,876
Sultan je bio vrlo popustljiv
zbog vašeg prijateljstva.
320
00:27:54,959 --> 00:27:56,959
I u Europi imamo prijatelje.
321
00:27:58,001 --> 00:28:01,543
Vođe koji kažu da je krajnje vrijeme
da im budem ravnopravan.
322
00:28:02,918 --> 00:28:04,501
Iskazuju mi poštovanje.
323
00:28:32,293 --> 00:28:33,959
Spominjete odavanje počasti…
324
00:28:36,001 --> 00:28:39,793
a nitko od vas
nije se udostojio skinuti šešir
325
00:28:40,543 --> 00:28:42,584
pri dolasku na moj dvor.
326
00:28:53,584 --> 00:28:56,084
Kneže, godinama ste bili na našem dvoru.
327
00:28:56,168 --> 00:29:00,334
Znate da nam osmanska kultura ne dopušta
da u javnosti ogolimo glavu.
328
00:29:06,001 --> 00:29:07,543
Ali sada ste na mom dvoru.
329
00:29:19,459 --> 00:29:21,251
Čini se da smo u pat-poziciji.
330
00:29:25,918 --> 00:29:27,584
Ali imam rješenje.
331
00:29:33,168 --> 00:29:35,293
Neka si Mehmed nađe novog saveznika…
332
00:29:39,126 --> 00:29:43,459
a vi više nikada
nećete morati skidati šešir.
333
00:30:01,001 --> 00:30:04,168
U mongolskoj i turskoj tradiciji
glasnici se ne diraju.
334
00:30:04,251 --> 00:30:08,626
Ti su izaslanici bili simbol Mehmeda.
335
00:30:08,709 --> 00:30:13,418
Dići ruku na osmanskog izaslanika
isto je što i dići ruku na samog Mehmeda.
336
00:30:13,501 --> 00:30:19,168
Vlad je time Mehmedu poslao
najjasniju moguću poruku.
337
00:30:19,251 --> 00:30:21,709
Poruka je bila jasna. Više nije htio mir.
338
00:30:21,793 --> 00:30:23,834
Bila je to objava rata.
339
00:30:23,918 --> 00:30:26,084
Zar misli da ću to samo ignorirati?
340
00:30:26,168 --> 00:30:28,251
Godinama si ga ignorirao
341
00:30:28,334 --> 00:30:30,334
i dopuštao mu da ne plaća danak!
342
00:30:30,418 --> 00:30:34,293
Sada kada ima potporu Ugara i pape
343
00:30:34,876 --> 00:30:36,251
više te se ne boji.
344
00:30:36,334 --> 00:30:39,043
Bio sam mu poput brata
kad ga je otac napustio.
345
00:30:39,126 --> 00:30:43,376
Mehmede, zaboravi na onog dječaka
koji je tako davno došao k nama.
346
00:30:45,293 --> 00:30:47,501
On više ne postoji.
347
00:31:05,918 --> 00:31:09,043
Hoće li ti zurenje
u taj zemljovid ublažiti jade?
348
00:31:09,668 --> 00:31:12,668
Gulbahar Hatun Mehmedova je bračna družica
349
00:31:13,334 --> 00:31:17,084
i majka njegova sina, princa Bajazida II.
350
00:31:28,251 --> 00:31:29,376
Novi ratni pohod?
351
00:31:33,918 --> 00:31:37,626
Oca ti šaljem u Vlašku, na misiju.
352
00:31:39,918 --> 00:31:41,168
Knezu Vladu?
353
00:31:47,001 --> 00:31:48,084
Dakle, istina je.
354
00:31:49,751 --> 00:31:51,918
Vlad se udružio s Ugrima.
355
00:31:52,876 --> 00:31:56,709
Hamza-beg dovest će Vlada ovamo
da primi svoju kaznu.
356
00:31:56,793 --> 00:31:58,626
Ne možeš poslati nekoga drugog?
357
00:31:58,709 --> 00:32:01,251
Tvoj je otac najbolji ratnik kojeg znam,
358
00:32:01,334 --> 00:32:05,376
a i poznaje Vlada bolje
no itko na mom dvoru, čak i Radu.
359
00:32:05,459 --> 00:32:07,168
Znam za ono s izaslanicima…
360
00:32:07,251 --> 00:32:08,376
Gulbahar,
361
00:32:08,959 --> 00:32:12,293
Hamza-beg vratit će se
do Bajazidova rođendana.
362
00:32:12,376 --> 00:32:13,376
Obećavam ti.
363
00:32:19,251 --> 00:32:22,209
Osmanlije su odlučili
da je najbolje rješenje
364
00:32:22,959 --> 00:32:29,668
ugrabiti Vlada i silom ga dovesti
u Istanbul da odgovara Mehmedu.
365
00:32:29,751 --> 00:32:34,459
Smislili su plan koji se vrtio
oko dvije ključne osobe s osmanskog dvora.
366
00:32:37,501 --> 00:32:40,084
Prva je bio Grk, prvotno zvan Thomas,
367
00:32:40,168 --> 00:32:42,126
koji je u planu služio kao mrkva.
368
00:32:42,209 --> 00:32:45,126
On je bezazleni birokrat.
369
00:32:45,209 --> 00:32:48,501
Njegova je uloga bila otići na Vladov dvor
370
00:32:48,584 --> 00:32:51,876
i uvjeriti ga
da dođe razgovarati s Mehmedom
371
00:32:51,959 --> 00:32:56,376
te ga na taj način izmamiti van,
u vlašku divljinu.
372
00:32:57,376 --> 00:33:02,793
Hamza-beg je pak bio zadužen
za drugi dio plana.
373
00:33:02,876 --> 00:33:05,709
On je bio Mehmedov suborac
374
00:33:05,793 --> 00:33:08,626
još od osvajanja Konstantinopola.
375
00:33:11,834 --> 00:33:12,959
Zdravo, Hamza-beže!
376
00:33:13,043 --> 00:33:14,293
Stari prijatelju!
377
00:33:15,084 --> 00:33:17,084
Neočekivano iznenađenje.
378
00:33:17,168 --> 00:33:24,084
U nekim se izvorima svakako navodi
da je namjera bila uhvatiti Vlada Drakulu.
379
00:33:24,168 --> 00:33:28,626
No iako bi možda više volio
da ga dovedu živog,
380
00:33:28,709 --> 00:33:33,459
mislim da bi sultanu u tom trenu bilo
sasvim prihvatljivo i da ga dovedu mrtvog.
381
00:33:36,834 --> 00:33:39,918
Hamza-beže, kneže,
svi smo mi već dugo prijatelji.
382
00:33:40,418 --> 00:33:44,876
Siguran sam da se ovaj nesporazum
sa sultanom može lako riješiti.
383
00:33:44,959 --> 00:33:46,918
- Nesporazum?
- Da!
384
00:33:49,584 --> 00:33:51,501
Nema ovdje nikakvog nesporazuma.
385
00:34:03,584 --> 00:34:05,501
Sada se razumijemo…
386
00:34:07,668 --> 00:34:08,584
učitelju.
387
00:34:09,918 --> 00:34:14,376
Činjenica da je Mehmed 1461. predložio…
388
00:34:14,459 --> 00:34:16,084
SREDNJOVJEKOVNI POVJESNIČAR
389
00:34:16,168 --> 00:34:19,126
…sastanak u Giurgiuu,
putem Thomasa Katabolinosa,
390
00:34:19,209 --> 00:34:20,959
dvorskog spisatelja,
391
00:34:21,043 --> 00:34:23,959
i sokolara Hamza-bega
392
00:34:24,043 --> 00:34:29,459
pokazuje da ni osmanska ni vlaška strana
393
00:34:29,543 --> 00:34:36,501
više nisu bile voljne pregovarati mir,
već su bile spremne za igru.
394
00:34:36,584 --> 00:34:39,293
Vlad je imao vlastitu mrežu špijuna,
395
00:34:39,376 --> 00:34:43,668
pa je kao odgovor na njihovu zamku
smislio protuzamku,
396
00:34:43,751 --> 00:34:47,501
čime se dočepao vrijednih zarobljenika,
397
00:34:47,584 --> 00:34:51,209
ponajprije Mehmedova sudruga Hamza-bega.
398
00:34:53,334 --> 00:34:55,834
Što si mi ono rekao
kad sam još bio dječak?
399
00:34:56,834 --> 00:34:59,584
Upoznaj neprijatelja kao samoga sebe.
400
00:35:02,459 --> 00:35:03,751
Ti si budala!
401
00:35:06,584 --> 00:35:08,418
Mehmed će doći po tvoju glavu.
402
00:35:09,001 --> 00:35:10,584
A ja ću ga čekati.
403
00:35:12,959 --> 00:35:16,668
Ali što ćemo s tobom?
404
00:35:18,043 --> 00:35:18,918
Izdajico!
405
00:35:34,001 --> 00:35:35,543
Dodaj to našoj zbirci.
406
00:35:49,668 --> 00:35:52,251
Povedite ovu dvojicu.
407
00:35:54,168 --> 00:35:55,334
Ostale ubijte!
408
00:35:56,376 --> 00:35:58,751
Vlad je u tome trenu bio korak ispred.
409
00:35:59,001 --> 00:36:02,376
{\an8}BUGARSKA
1462.
410
00:36:02,459 --> 00:36:05,876
{\an8}Nakon što je zaskočio Hamza-bega
i Thomasa Katabolinosa,
411
00:36:06,543 --> 00:36:10,834
{\an8}Vlad je prodro
u osmansku Bugarsku duž 800 km granice
412
00:36:10,918 --> 00:36:15,084
{\an8}i pobio na tisuće muškaraca, žena i djece.
413
00:36:17,751 --> 00:36:20,209
„Sultane Mehmede Fatihu,
414
00:36:21,168 --> 00:36:25,209
rečeno mi je
da si zatražio da te posjetim.
415
00:36:31,126 --> 00:36:33,418
Nažalost, moram odbiti.
416
00:36:34,709 --> 00:36:39,376
Od danas nadalje
smatraj me svojim neprijateljem.
417
00:36:44,168 --> 00:36:45,626
Kukavica si.
418
00:36:45,709 --> 00:36:50,043
Skrivaš se iza svoje vojske i zidina,
kao i Konstantin prije tebe.
419
00:36:51,793 --> 00:36:55,293
Ako želiš zauzeti Europu,
morat ćeš mene poraziti.
420
00:36:55,376 --> 00:36:56,918
A obojica znamo
421
00:36:57,876 --> 00:36:59,459
da to ne bi preživio.”
422
00:37:05,834 --> 00:37:07,376
Vlad je vrlo jasno rekao:
423
00:37:07,459 --> 00:37:09,501
„Ovakvom političkom gestom
424
00:37:09,584 --> 00:37:12,751
dajem ti do znanja
da su mostovi među nama porušeni.
425
00:37:12,834 --> 00:37:14,709
Čekam te na svom terenu.”
426
00:37:21,084 --> 00:37:22,918
Poslao je Hamza-begove perle.
427
00:37:25,918 --> 00:37:27,626
Vlad će umrijeti zbog ovoga!
428
00:37:31,459 --> 00:37:34,168
- Mami te u zamku.
- Ne, nego mi prijeti!
429
00:37:35,168 --> 00:37:38,834
Sultane, dajte da odvedem
vašu vojsku u Vlašku
430
00:37:38,918 --> 00:37:41,168
i uzmem glavu toj arogantnoj budali.
431
00:37:41,251 --> 00:37:43,459
Ja bih trebao voditi sultanovu vojsku
432
00:37:45,043 --> 00:37:46,334
da vratim čast obitelji.
433
00:37:47,084 --> 00:37:50,293
Kneže Radu,
niste još nikada bili na čelu vojske
434
00:37:50,376 --> 00:37:52,709
i bojim se da bi se moglo ispostaviti
435
00:37:53,293 --> 00:37:55,043
da krv uistinu nije voda.
436
00:37:56,418 --> 00:37:57,418
Što to znači?
437
00:37:57,501 --> 00:38:00,584
Da vaša obitelj ima naviku izdati sultana.
438
00:38:00,668 --> 00:38:01,501
Dosta!
439
00:38:15,293 --> 00:38:16,918
Sam ću voditi svoju vojsku.
440
00:38:18,501 --> 00:38:20,626
Ovo je između mene i Vlada.
441
00:38:20,709 --> 00:38:23,709
Otići ću u Vlašku
i prije nego što ga ubijem
442
00:38:23,793 --> 00:38:27,334
gledat će me kako mu oduzimam
ono što mu je najdragocjenije:
443
00:38:27,418 --> 00:38:29,543
njegovu prijestolnicu, Târgovişte.
444
00:38:31,084 --> 00:38:34,959
Sultane moj,
vaš pohod na Korint tek je počeo.
445
00:38:35,459 --> 00:38:38,209
Neka Mahmud-paša
pođe u Vlašku umjesto vas.
446
00:38:39,459 --> 00:38:41,334
- Mahmud-pašo.
- Sultane.
447
00:38:41,418 --> 00:38:43,709
- Kneže Radu.
- Sultane.
448
00:38:43,793 --> 00:38:45,668
Obojica ćete poći sa mnom.
449
00:38:45,751 --> 00:38:47,584
A kada Vladu uzmem glavu,
450
00:38:47,668 --> 00:38:50,168
ti ćeš, Radu,
sjesti na vlaško prijestolje.
451
00:38:51,376 --> 00:38:54,918
Majko Mara, moraš smjesta poći u Budim.
452
00:38:55,001 --> 00:38:58,834
Ugri te poštuju. Moram znati
koja je njihova uloga u ovome.
453
00:39:01,084 --> 00:39:06,626
Obojica su znali da se sprema rat,
ali u tom je trenu Mehmed shvatio dvoje.
454
00:39:06,709 --> 00:39:10,793
Prvo, da će Vlaška biti vrlo tvrd orah.
455
00:39:10,876 --> 00:39:12,959
Teren će ići u prilog braniteljima.
456
00:39:13,043 --> 00:39:18,834
Zna da mu je Vlad Drakula
dostojan protivnik na bojištu.
457
00:39:18,918 --> 00:39:22,584
No tu je i golema uvreda koju je pretrpio
458
00:39:22,668 --> 00:39:25,668
u svemu što je prethodilo tom ratu.
459
00:39:26,459 --> 00:39:28,834
{\an8}Mehmed je okupio golemu vojsku,
460
00:39:28,918 --> 00:39:32,543
{\an8}gotovo jednako veliku
kao ona kojom je osvojio Konstantinopol.
461
00:39:32,626 --> 00:39:36,959
{\an8}Njegova zavada s Vladom Drakulom
više se ne može okončati bez krvoprolića.
462
00:39:39,001 --> 00:39:44,084
{\an8}U međuvremenu, knez Nabijač u Ugarskoj
traži pomoć jedine europske vojske
463
00:39:44,168 --> 00:39:47,209
{\an8}koja se na bojištu
može suprotstaviti Osmanlijama.
464
00:40:07,293 --> 00:40:09,376
- Jesu li to…
- Da, kralju Matija.
465
00:40:10,418 --> 00:40:14,543
Nosovi i uši svih Turčina i Bugara
koje sam pobio kad sam prešao Dunav,
466
00:40:15,043 --> 00:40:18,209
osim onih koji su živi izgorjeli
u svojim domovima.
467
00:40:18,293 --> 00:40:19,293
Da.
468
00:40:19,376 --> 00:40:22,584
23 844.
469
00:40:29,376 --> 00:40:32,209
Vijesti o vašem uspješnom pohodu
protiv Osmanlija
470
00:40:32,293 --> 00:40:34,543
već su se proširile Europom.
471
00:40:35,584 --> 00:40:39,334
Doduše, bez ovako živopisnih detalja.
472
00:40:40,918 --> 00:40:42,793
Sam je papa rekao:
473
00:40:43,376 --> 00:40:47,834
„U predstojećem križarskom pohodu
trebat će nam netko s vašim talentima.
474
00:40:48,626 --> 00:40:52,543
Netko tko će znati poraziti Mehmeda.”
475
00:40:53,168 --> 00:40:55,376
Vjerujte mi, ubit ću sultana.
476
00:40:57,543 --> 00:40:59,626
Ali, kralju Matija…
477
00:41:02,168 --> 00:41:04,459
Mehmedov je bijes neobuzdan.
478
00:41:06,709 --> 00:41:10,376
Doći će u proljeće,
zlih namjera i svom svojom silom.
479
00:41:13,793 --> 00:41:19,334
Ali kada se vi i vaša moćna vojska
480
00:41:21,001 --> 00:41:22,376
udružite sa mnom…
481
00:41:24,418 --> 00:41:26,501
Osvajač će nedvojbeno biti poražen.
482
00:41:27,959 --> 00:41:29,459
Sve u svoje vrijeme.
483
00:41:30,459 --> 00:41:36,084
U narednim ćemo tjednima poslati
izaslanika s našim planovima.
484
00:41:38,418 --> 00:41:40,043
Vlad je jasno rekao:
485
00:41:40,126 --> 00:41:44,459
„Pogledajte što smo učinili Osmanlijama.
Mene želite da se borim s njima.
486
00:41:45,293 --> 00:41:46,376
I, usput,
487
00:41:46,459 --> 00:41:50,626
donio sam vam dvije vreće
njihovih nosova, ušiju i glava.”
488
00:41:51,543 --> 00:41:55,668
Matija Korvin samo je iskorištavao Vlada.
489
00:41:55,751 --> 00:41:58,668
Ugri su s Vladom postupali
isto kao i Osmanlije,
490
00:41:59,168 --> 00:42:03,543
kao s pijunom u većoj političkoj igri.
491
00:42:03,626 --> 00:42:08,918
Iskorištavat će ga dok im bude koristan,
a onda će ga ostaviti na cjedilu.
492
00:42:11,251 --> 00:42:13,293
Oče, povedi me sa sobom.
493
00:42:15,126 --> 00:42:17,251
Bez brige, uskoro ćeš sa mnom u rat.
494
00:42:17,334 --> 00:42:21,126
Ali već neko vrijeme treniram
s janjičarima! Moj je mač oštar.
495
00:42:21,209 --> 00:42:25,418
Mač ti je možda oštar, Bajazide,
496
00:42:25,918 --> 00:42:27,084
ali nisi spreman.
497
00:42:27,959 --> 00:42:30,626
Moraš proučavati strategiju i taktiku.
498
00:42:30,709 --> 00:42:32,709
Aleksandra i Cezara.
499
00:42:33,751 --> 00:42:36,543
Bajazide, moram razgovarati s tvojim ocem.
500
00:43:09,793 --> 00:43:11,084
Je li moj otac mrtav?
501
00:43:18,918 --> 00:43:21,793
Vjerujemo da ga Vlad drži kao taoca.
502
00:43:22,459 --> 00:43:23,834
On je čudovište!
503
00:43:27,251 --> 00:43:29,376
Kako si ga ikada mogao zvati bratom?
504
00:43:30,751 --> 00:43:32,959
Vratit ću se s Hamza-begom, obećavam.
505
00:43:40,584 --> 00:43:41,918
Kada nađeš Vlada,
506
00:43:43,168 --> 00:43:45,001
pobrini se da pati.
507
00:44:06,584 --> 00:44:13,584
Mehmed je 26. travnja 1462. krenuo
u Vlašku,
508
00:44:15,459 --> 00:44:19,751
gdje je o sudbini jednog osmanskog taoca
već odlučeno…
509
00:44:20,834 --> 00:44:22,834
Bez brige, Katabolinos-pašo.
510
00:44:24,626 --> 00:44:26,918
Vaš sultan stiže da vas spasi.
511
00:44:28,251 --> 00:44:30,751
…i gdje ga je čekao Vlad Drakula.
512
00:48:34,168 --> 00:48:36,001
Prijevod titlova: Matija Pospiš