1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:30,709 --> 00:00:34,043 {\an8}OSAM GODINA NAKON OSVAJANJA KONSTANTINOPOLA 3 00:00:34,126 --> 00:00:35,126 Zašto? 4 00:00:54,209 --> 00:00:55,168 Mehmede. 5 00:00:59,501 --> 00:01:00,376 Majko Mara. 6 00:01:01,793 --> 00:01:03,668 Što radiš ovdje ovako kasno? 7 00:01:05,168 --> 00:01:06,209 Tražim tebe. 8 00:01:19,084 --> 00:01:21,334 Kada si posljednji put spavao? 9 00:01:28,751 --> 00:01:30,959 Prije dva-tri dana? 10 00:01:32,876 --> 00:01:33,959 Ne znam. 11 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 Što te muči? 12 00:01:48,876 --> 00:01:50,418 Vidio sam Vlada Drakulu. 13 00:01:51,043 --> 00:01:53,459 Ovdje? U palači? 14 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 Ne. 15 00:01:56,459 --> 00:01:57,584 U snovima. 16 00:01:59,168 --> 00:02:01,001 U strašnim snovima. 17 00:02:07,543 --> 00:02:08,834 Ovo je mahnitost! 18 00:02:10,251 --> 00:02:11,584 Zašto ovo činiš?! 19 00:02:13,793 --> 00:02:15,793 Razorio si mi obitelj. 20 00:02:16,293 --> 00:02:19,876 Ne! Štitio sam te kao brata. 21 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 Lažeš! 22 00:02:25,376 --> 00:02:29,793 Oduvijek mi samo uzimaš. 23 00:02:30,543 --> 00:02:31,418 Više nećeš! 24 00:02:32,793 --> 00:02:35,834 Zaslijepila te mržnja, Vlade. 25 00:02:38,793 --> 00:02:40,126 Ako sada odeš, 26 00:02:41,834 --> 00:02:43,334 poštedjet ću te. 27 00:02:49,126 --> 00:02:51,084 Vlaška će ti biti grob. 28 00:03:47,209 --> 00:03:51,251 Umrijet ćeš sam. 29 00:03:53,584 --> 00:03:54,959 Sufiji kažu 30 00:03:56,543 --> 00:03:57,709 da su moji snovi 31 00:03:59,084 --> 00:04:00,584 vizije budućnosti. 32 00:04:18,626 --> 00:04:20,418 Molim se da ovo nije predznak. 33 00:04:35,251 --> 00:04:40,209 Osam godina nakon epskog osvajanja Konstantinopola 34 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 Mehmeda II. više ne nazivaju pogrdno „sultan dijete”. 35 00:04:45,876 --> 00:04:49,501 Mehmed je sada na Istoku najmoćniji vladar, 36 00:04:50,709 --> 00:04:53,084 a na Zapadu onaj kojeg se najviše boje. 37 00:04:55,043 --> 00:04:57,918 Europa je imala razloga bojati ga se. 38 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 Ispunio je Muhamedovo proročanstvo. 39 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 Osvojio je grad koji je smatran neosvojivim 40 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 i porazio Rimsko Carstvo. 41 00:05:08,501 --> 00:05:11,668 {\an8}Postupno je počeo razmišljati i o osvajanju 42 00:05:11,751 --> 00:05:13,209 {\an8}prvog, pravog Rima. 43 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}Postoje izvještaji Talijana koji su posjetili Mehmedov dvor 44 00:05:17,251 --> 00:05:20,459 {\an8}u kojima govore o njegovoj želji za širenjem 45 00:05:20,543 --> 00:05:24,876 {\an8}na zapad onoliko koliko se Aleksandar Veliki proširio na istok. 46 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 Dakle, Italija je uvijek bila na dnevnom redu. 47 00:05:28,709 --> 00:05:33,959 Nakon osvajanja Konstantinopola, Mehmed je uzeo titulu Kayser-i Rum, 48 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 što znači „rimski cezar”, 49 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 pa nema sumnje koje su mu bile namjere. 50 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 U pripremi za širenje na zapad 51 00:05:43,293 --> 00:05:48,418 Mehmed je po dvorovima diljem Europe uspostavio golemu mrežu špijuna. 52 00:05:48,501 --> 00:05:50,751 Sultane, iz Rima smo dočuli 53 00:05:50,834 --> 00:05:56,209 da papa već pokreće križarski rat protiv vas. 54 00:05:58,793 --> 00:06:03,251 Zove vas „crveni zmaj apokalipse”. 55 00:06:03,334 --> 00:06:05,876 Firentinska zmijo. Da si se odmah ispričao! 56 00:06:06,376 --> 00:06:09,668 Djetinjaste provokacije čovjeka sa smiješnim šeširom. 57 00:06:10,168 --> 00:06:12,001 Nema dvojbe u njihov stav. 58 00:06:12,668 --> 00:06:14,501 Ako napadnete Europu, 59 00:06:14,584 --> 00:06:17,376 suprotstavit će vam se čitav kršćanski svijet. 60 00:06:18,751 --> 00:06:20,334 Kao u Konstantinopolu. 61 00:06:25,834 --> 00:06:31,584 A tko će voditi tu moćnu kršćansku vojsku protiv mene? 62 00:06:33,751 --> 00:06:37,626 Među njima nije bilo velikog ratnika još otkad je Hunyadi umro. 63 00:06:39,876 --> 00:06:44,668 Postoji jedan vladar koji ima naklonost pape. 64 00:06:45,918 --> 00:06:51,668 Hvali se da se zna boriti protiv Osmanlija i da zna kako pobijediti. 65 00:06:53,209 --> 00:06:56,668 Ima li taj vladar ime? 66 00:06:59,168 --> 00:07:00,334 Vlad Drakula. 67 00:07:08,168 --> 00:07:11,334 Učio sam Vlada boriti se kada je još bio malen. 68 00:07:12,668 --> 00:07:13,543 Neustrašiv je, 69 00:07:15,209 --> 00:07:19,001 ali nije dovoljno dobar da započne rat između nas. 70 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 Je li ta informacija potvrđena? 71 00:07:21,168 --> 00:07:23,876 Veliki veziru, to su samo glasine. 72 00:07:25,168 --> 00:07:26,126 Zasad. 73 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 No knez Vlad nedavno je posjetio kralja u Budimu. 74 00:07:33,751 --> 00:07:38,668 Knez bi trebao pažljivije birati prijatelje. 75 00:07:41,501 --> 00:07:45,293 Vlad Drakula odrastao je s Mehmedom na osmanskom dvoru, 76 00:07:45,376 --> 00:07:48,501 a sada je vojvoda, vladar kneževine Vlaške, 77 00:07:48,584 --> 00:07:51,084 zemlje koja je osmanski vazal i saveznik, 78 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 a nalazi se u današnjoj Rumunjskoj. 79 00:07:53,376 --> 00:07:56,209 No ta je kneževina zloglasna po prevrtljivosti 80 00:07:56,293 --> 00:07:59,501 i stalnom mijenjanju strana između Osmanlija i Ugara. 81 00:07:59,584 --> 00:08:04,959 U biti iz dana u dan nisu znali hoće li biti pod vlašću Osmanlija ili Ugara. 82 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 Vlad Drakula vrlo je zanimljiva osoba 83 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 jer je zapravo uhvaćen između tih dviju velesila. 84 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 {\an8}S jedne strane kroz Balkan prodiru Osmanlije, 85 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 {\an8}a s druge su strane Ugri. 86 00:08:18,251 --> 00:08:20,584 Oni su zaštitnici katoličke Europe 87 00:08:20,668 --> 00:08:24,376 i žele da Drakula ostane njihov štit protiv Osmanlija. 88 00:08:24,459 --> 00:08:27,834 Teško ga je kontrolirati, ali im je iznimno važan. 89 00:08:27,918 --> 00:08:29,209 On je bauk, 90 00:08:29,293 --> 00:08:30,501 babaroga… 91 00:08:30,584 --> 00:08:32,376 Njega šalju na neprijatelje 92 00:08:32,459 --> 00:08:37,751 jer je zloglasan po krvoločnom ratovanju 93 00:08:37,834 --> 00:08:40,168 i gotovo ga se svi boje. 94 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 Borio se protiv Osmanlija, Ugara i Moldavaca. 95 00:08:45,251 --> 00:08:46,543 Protiv svih oko sebe. 96 00:08:47,626 --> 00:08:51,126 {\an8}Rumunji ga smatraju 97 00:08:51,626 --> 00:08:54,334 {\an8}jednim od najvećih vojvoda u povijesti. 98 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}U ostatku svijeta poznat je kao Drakula, krvožedni vampir, 99 00:08:59,126 --> 00:09:04,084 {\an8}zahvaljujući nekom Ircu iz 19. stoljeća koji je imao previše vremena 100 00:09:04,168 --> 00:09:05,501 i napisao roman. 101 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 Jer čini se da je volio nabijati ljude na kolce. 102 00:09:11,209 --> 00:09:15,876 Pravi Vlad Drakula, poznat i kao Vlad Tepeš, odnosno Nabijač, 103 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 1456. je preuzeo vlaško prijestolje 104 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 tako što je prethodnika ubio u dvoboju, 105 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 a suparnika natjerao da iskopa vlastiti grob i zatim mu odrubio glavu. 106 00:09:26,959 --> 00:09:31,126 {\an8}Vlad je iznimno krvoločan i okrutan, čak i u kontekstu srednjeg vijeka. 107 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 Odrastao je u vrlo ratobornom društvu. 108 00:09:33,584 --> 00:09:38,793 Budući da je odrastao u tako pogubnim okolnostima, 109 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 razvio je vrlo mračan karakter. 110 00:09:47,793 --> 00:09:49,834 {\an8}Usred oštre borbe za vlast 111 00:09:49,918 --> 00:09:53,793 {\an8}protiv vlaške vladajuće klase i vlastelina, iliti boljara, 112 00:09:53,876 --> 00:09:56,001 {\an8}Drakula je priredio uskršnji banket 113 00:09:56,084 --> 00:10:00,001 {\an8}kako bi jednom zasvagda razriješio probleme sa suparnicima. 114 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 Poštovani moji sunarodnjaci… 115 00:10:39,584 --> 00:10:45,334 moja supruga Anastasia i ja počašćeni smo što slavimo Uskrs s vama. 116 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 Baš kao što je Krist uskrsnuo, 117 00:10:49,793 --> 00:10:54,168 uskrsnula je i dinastija Drăculeşti 118 00:10:54,918 --> 00:10:59,584 i Vlaškoj donijela neovisnost i blagostanje! 119 00:11:01,334 --> 00:11:03,293 Sviće novi dan. 120 00:11:05,793 --> 00:11:07,918 Ugri nas poštuju. 121 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 I više nećemo plaćati sultanov danak. 122 00:11:18,334 --> 00:11:21,084 Kneže moj, moramo biti mudri. 123 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 S Osmanlijama obavljamo velik dio trgovine 124 00:11:23,793 --> 00:11:28,084 i sultanova nam vojska pruža zaštitu. 125 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 Ovo je proslava! 126 00:11:44,168 --> 00:11:46,084 Bit će vremena za politiku. 127 00:11:47,293 --> 00:11:48,418 Kasnije. 128 00:11:49,876 --> 00:11:53,084 Nazdravimo mom suprugu, knezu Vladu! 129 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 Živio knez Vlad! 130 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 Nazdravimo Bogu… 131 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 sudbini… 132 00:12:10,793 --> 00:12:12,168 mojoj divnoj supruzi 133 00:12:13,709 --> 00:12:16,126 i, naravno, vama. 134 00:12:21,834 --> 00:12:24,793 Vama, vi prevrtljivi, pokvareni spletkari! 135 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 Vi ste pravi neprijatelji Vlaške! 136 00:12:33,876 --> 00:12:37,001 Zar bih zaboravio kako ste izdali mog oca i brata 137 00:12:37,084 --> 00:12:40,209 i urotili se s mojim neprijateljima da se obogatite?! 138 00:12:43,626 --> 00:12:44,668 Dimitrie, 139 00:12:45,543 --> 00:12:48,459 pobrini se da naši gosti upamte ovu lekciju. 140 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 Da, kneže. 141 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 Sve boljare i njihove žene odveli su van 142 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 i nabili ih na kolce. 143 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 Nažalost, znamo i previše o mehanici nabijanja na kolac. 144 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 Nije ugodno. 145 00:13:25,751 --> 00:13:29,126 Neka mi netko pomogne! Dat ću vam svoj prsten. Molim vas! 146 00:13:29,626 --> 00:13:31,668 To je stravična metoda smaknuća. 147 00:13:33,168 --> 00:13:38,584 Uzmete kolac koji nije baš oštar i gurnete ga u žrtvin anus. 148 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 Ne! 149 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 A zatim uzmete malj 150 00:13:43,834 --> 00:13:46,918 i njime nabijate kolac sve dok ne izbije kroz rame. 151 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}Ako je krvnik majstor zanata, 152 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}može izbjeći većinu vitalnih organa, 153 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 {\an8}a zatim pričvrstite kolac i ostavite osobu da umire. 154 00:13:59,209 --> 00:14:03,543 Majstor tog umijeća bio je Vlad Nabijač. 155 00:14:05,043 --> 00:14:09,251 Treba napomenuti da je kod uskršnjeg masakra 156 00:14:09,334 --> 00:14:13,543 bilo dokaza o uroti da ga se zbaci s prijestolja. 157 00:14:14,918 --> 00:14:18,959 Nagledao se brojnih rivalstava i urota 158 00:14:19,043 --> 00:14:23,334 čiji je cilj bio ubiti pravomoćnog vladara i ustoličiti nekog drugog. 159 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 Boljari su ubili Vladova oca. 160 00:14:25,876 --> 00:14:31,251 Njegova starijeg brata Mirceu boljari su mučili i zatim pokopali živog. 161 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 Ne mislim da je bio luđak. 162 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 To je samo politika. 163 00:14:35,626 --> 00:14:40,876 U tom je periodu Vlad počeo stjecati ugled kao Vlad Nabijač. 164 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 Takvo ime ništa ne prepušta mašti. 165 00:14:44,959 --> 00:14:49,501 To je bio dio njegova vladarskog identiteta, 166 00:14:49,584 --> 00:14:52,334 a ujedno i tehnika za zadržavanje kontrole. 167 00:14:55,668 --> 00:14:59,834 Ako može pokazati da je najopasniji u susjedstvu, 168 00:14:59,918 --> 00:15:04,084 iako su susjedi veći od njega, nitko ga neće dirati. 169 00:15:10,001 --> 00:15:12,668 Neka ovo bude upozorenje našim neprijateljima. 170 00:15:16,043 --> 00:15:17,751 Ni pred kim neću klečati. 171 00:15:23,918 --> 00:15:27,168 Tijela koja su trunula duž cesta do Târgovişta 172 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 i glasine o Vladovoj izdaji 173 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 bili su prkosna i itekako osobna poruka Mehmedu II. 174 00:15:34,668 --> 00:15:38,668 da Drakulina odanost čovjeku s kojim je odrastao jenjava. 175 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 Izvor dodatne intrige i napetosti između Mehmeda i Vlada 176 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 bio je Drakulin mlađi brat Radu. 177 00:15:48,668 --> 00:15:51,126 {\an8}I on je odrastao na osmanskome dvoru, 178 00:15:51,209 --> 00:15:54,584 {\an8}ali je ostao unutar sultanova užeg kruga. 179 00:15:55,459 --> 00:15:58,293 Moj je špijun iz Italije donio neugodne novosti. 180 00:15:59,418 --> 00:16:01,251 Firentinac je svašta napričao. 181 00:16:02,459 --> 00:16:08,209 Tvoj se brat otvoreno hvali papi da bi me mogao poraziti u ratu. 182 00:16:10,001 --> 00:16:13,709 Čak se govorka da će se pridružiti križarskom pohodu protiv nas. 183 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 Kao i vaš otac. 184 00:16:16,959 --> 00:16:18,501 Vlad nije moj otac. 185 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 Nije. Opasniji je od njega. 186 00:16:31,793 --> 00:16:35,543 Život bi bio daleko lakši da ti vladaš Vlaškom, a ne Vlad. 187 00:16:37,626 --> 00:16:39,251 On je nepredvidljiv. 188 00:16:40,293 --> 00:16:43,334 - A ti si, dragi moj Radu… - Predvidljiv. 189 00:16:47,751 --> 00:16:49,501 Oduvijek je bio hvalisavac. 190 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 To su samo riječi. 191 00:16:53,459 --> 00:16:54,293 Možda. 192 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 Šalje li ti pisma? 193 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 Već dugo nije. 194 00:17:21,584 --> 00:17:25,626 U Europi bi moje strpljenje mogli bi protumačiti kao slabost 195 00:17:25,709 --> 00:17:26,959 i osmjeliti se. 196 00:17:28,043 --> 00:17:29,459 To se ne smije dogoditi. 197 00:17:30,626 --> 00:17:32,584 Vlad je zaboravio što mu priliči 198 00:17:33,084 --> 00:17:36,501 i neću mu dopustiti da mi ometa planove na Zapadu. 199 00:17:37,834 --> 00:17:40,334 Vlad ti je prisegnuo na vjernost, Mehmede. 200 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 Samo želi privući pozornost. 201 00:17:42,834 --> 00:17:44,543 E pa, privukao ju je. 202 00:17:45,334 --> 00:17:49,668 Dospio je na to prijestolje samo zbog moje zaštite. 203 00:17:49,751 --> 00:17:53,376 Zbog mene može upravljati svojom zemljom kako želi. 204 00:17:54,084 --> 00:17:57,876 No odbija doći u Istanbul kako bi mi odao počast i platio danak? 205 00:17:57,959 --> 00:18:01,001 - Ponosan je… - A istodobno prijateljuje s Ugrima! 206 00:18:10,793 --> 00:18:12,959 Već sam poslao glasnike… 207 00:18:15,959 --> 00:18:17,543 da ga pozovu u Istanbul 208 00:18:18,584 --> 00:18:22,626 da mi dokaže da mi je još uvijek saveznik i prijatelj. 209 00:18:23,543 --> 00:18:25,376 Očekujem da se odmah odazove. 210 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 A što ako odbije? 211 00:18:34,251 --> 00:18:36,043 To ne bi bilo mudro. 212 00:18:41,001 --> 00:18:47,834 Nije bilo ugodno biti Vladov mlađi brat, a ni zapeti između Mehmeda II. i Drakule. 213 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 Dakle, nije baš bio u zavidnom položaju. 214 00:18:54,251 --> 00:18:59,001 Radu je bio poznat pod nadimkom „Radu Lijepi” ili „Radu Naočiti”, 215 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 ali očito je u političkom smislu bio i veoma oštrouman. 216 00:19:02,543 --> 00:19:06,418 Volio je svakojake kulture i sviđao mu se osmanski način života, 217 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 no zadržao je i svoju vlašku narav. 218 00:19:11,126 --> 00:19:14,834 Sigurno je bilo teško naći se između tih dviju snažnih ličnosti. 219 00:19:45,084 --> 00:19:49,543 Najdraži brate, budući da si ignorirao moja tri prethodna pisma… 220 00:19:50,959 --> 00:19:52,626 Pišem ti ponovno… 221 00:19:56,459 --> 00:19:59,626 u nadi da ćeš ispuniti obećanje koje si mi davno dao… 222 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 i vratiti se svom pravom domu… 223 00:20:06,751 --> 00:20:07,709 u Vlaškoj. 224 00:20:09,459 --> 00:20:12,501 Bliži se čas kada ćemo se morati silom suprotstaviti 225 00:20:12,584 --> 00:20:17,334 protiv onih koji nas već predugo ugnjetavaju. 226 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 Obitelj je naš najdragocjeniji dar. 227 00:20:22,543 --> 00:20:24,001 Odanost je sve. 228 00:20:29,709 --> 00:20:30,751 Budi spreman. 229 00:20:33,084 --> 00:20:34,334 S velikom naklonošću, 230 00:20:35,793 --> 00:20:38,751 tvoj brat Vlad. 231 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 Sjeme Drakuline izdaje posijano je 20 godina prije toga 232 00:20:46,043 --> 00:20:50,793 {\an8}kada je njegov otac Vlad II. pozvan pred Mehmedova oca 233 00:20:50,876 --> 00:20:56,043 {\an8}sultana Murata II. zbog glasina da se udružio s Ugrima 234 00:20:56,126 --> 00:20:58,876 {\an8}i zaratio s Osmanlijama. 235 00:21:06,418 --> 00:21:07,293 Sultane, 236 00:21:08,709 --> 00:21:10,876 oprostite što vas ometam u lovu, 237 00:21:10,959 --> 00:21:13,668 ali kada sam primio poziv, pohitao sam k vama. 238 00:21:14,501 --> 00:21:18,293 Svih ste mi ovih godina bili odan prijatelj i saveznik. 239 00:21:18,918 --> 00:21:22,834 Volio bih da i ja mogu reći isto za tebe… 240 00:21:25,293 --> 00:21:26,709 Vlade Drakulu. 241 00:21:26,793 --> 00:21:31,626 Govorka se da sam se udružio s Ugrima u predstojećem križarskom ratu protiv vas, 242 00:21:31,709 --> 00:21:34,043 no uvjeravam vas da su to samo glasine. 243 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 Ugri su zmije kojima ne treba vjerovati. 244 00:21:38,043 --> 00:21:39,668 Ako zaratim s tobom, 245 00:21:40,751 --> 00:21:44,334 neka te tješi činjenica da ću te ubiti časno, 246 00:21:45,126 --> 00:21:46,293 licem u lice. 247 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 {\an8}Neću ti zabiti nož u leđa. 248 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Sultane, morate mi vjerovati! 249 00:21:51,918 --> 00:21:53,543 Što mi jamči 250 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 da se po povratku kući 251 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 podvijena repa 252 00:22:01,918 --> 00:22:06,084 nećeš udružiti s nevjernicima u ratu protiv mene? 253 00:22:30,376 --> 00:22:34,376 Kao dokaz svoje vječne odanosti 254 00:22:35,459 --> 00:22:37,834 dajem vam ono najdragocjenije što imam. 255 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 Svoje sinove: Vlada i mog najmlađeg, Radua. 256 00:22:42,418 --> 00:22:45,126 - Oče, kako nam možeš to učiniti? - Tišina! 257 00:22:58,084 --> 00:23:00,668 Kneže Vlade, kneže Radu… 258 00:23:02,209 --> 00:23:03,251 Kao sultan, 259 00:23:04,626 --> 00:23:07,834 prihvaćam vas pod svoju skrb kao zatočenike. 260 00:23:08,751 --> 00:23:13,918 Odsada nadalje vaša će odanost zauvijek pripadati meni, 261 00:23:15,084 --> 00:23:19,751 a jednoga dana i momu sinu Mehmedu. 262 00:23:21,918 --> 00:23:24,709 Ako vaš otac prekrši svoju prisegu, 263 00:23:26,959 --> 00:23:28,418 bit ćete pogubljeni. 264 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 Hvala vam, sultane. 265 00:23:41,418 --> 00:23:43,209 To je plemićko uzimanje taoca. 266 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 Ta su dva dječaka odvedena iz svog doma, 267 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 onemogućen im je bilo kakav kontakt s obitelji 268 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 i usto su se bojali da će ih na tome stranom dvoru zadaviti 269 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 ako im otac ikako pogriješi. 270 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 Bili su pijuni u političkoj igri. 271 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 Jednog ću se dana vratiti po vas. 272 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 To je užasna igra. 273 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 Puna je trauma i izdaje 274 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 i Vlad je savršen primjer 275 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 posljedica kakve takav život ostavlja na ljudskoj psihi. 276 00:24:24,459 --> 00:24:28,709 {\an8}Dva desetljeća poslije Mehmed je, kao i njegov otac Murat II., 277 00:24:28,793 --> 00:24:33,209 {\an8}suočen s potencijalnom pobunom dinastije Drăculeşti. 278 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 U vlašku je prijestolnicu poslao izaslanike 279 00:24:37,751 --> 00:24:41,251 sa zahtjevom da Vlad otplati svoj dug sultanu. 280 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 Vlad je bio vazal Osmanlija i morao im je biti odan. 281 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 Njegova se vojska morala boriti uz osmansku vojsku 282 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 gdje god bi to bilo nužno. 283 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 I, naravno, što je najvažnije, morao je plaćati godišnji danak. 284 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 Na taj ste način održavali mir. 285 00:25:00,168 --> 00:25:02,668 Ovako su izgledali zlatnici 286 00:25:02,751 --> 00:25:04,918 krajem 15. stoljeća. 287 00:25:05,001 --> 00:25:08,209 Bili su vrlo mali, ali iskovani od gotovo čistog zlata. 288 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 A Vlad je godišnje morao davati 2000 takvih zlatnika, 289 00:25:11,668 --> 00:25:13,626 ali očito nije, 290 00:25:13,709 --> 00:25:19,168 jer Mehmed je poslao izaslanike sa zahtjevom 291 00:25:19,251 --> 00:25:24,834 da isplati 10 000 zlatnika, što je petogodišnji dug. 292 00:25:24,918 --> 00:25:30,501 To nam pokazuje da od preuzimanja prijestolja u Vlaškoj 293 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 Vlad nije plaćao danak osmanskom sultanu. 294 00:25:34,043 --> 00:25:38,459 Problemi s Mehmedom nastali su upravo zato što je odbio plaćati danak. 295 00:25:49,584 --> 00:25:50,959 Dobro došli u Târgovişte! 296 00:25:52,251 --> 00:25:55,001 Vjerujem da putovanje nije bilo predugo, paše. 297 00:26:02,293 --> 00:26:03,418 Hvala, kneže Vlade. 298 00:26:07,584 --> 00:26:11,793 Mehmed II. Osvajač, vladar dviju zemalja, vladar dvaju mora, 299 00:26:11,876 --> 00:26:14,668 rimski cezar i sultan nad sultanima 300 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 šalje vam pozdrave. 301 00:26:32,334 --> 00:26:34,709 Sultan nad sultanima 302 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 sigurno vas nije poslao samo da mi donesete rahat-lokum. 303 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 Kneže Vlade, sultan zahtijeva… 304 00:26:46,126 --> 00:26:47,501 Da vam uštedim vrijeme… 305 00:26:49,001 --> 00:26:51,293 Mehmed želi da dođem u prijestolnicu, 306 00:26:51,918 --> 00:26:54,126 platim navodni dug i poklonim mu se. 307 00:26:54,709 --> 00:26:56,126 Iskaz odanosti. 308 00:26:56,209 --> 00:26:58,501 Odanost treba biti uzajamna. 309 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 Zar ne? 310 00:27:01,084 --> 00:27:03,584 Kruže glasine o tome komu ste odani… 311 00:27:03,668 --> 00:27:06,501 - Usudite se sumnjati u kneževu odanost? - Mir. 312 00:27:18,126 --> 00:27:22,209 Bogatstvo mog kraljevstva potrošeno je na branjenje sultanovih granica 313 00:27:22,293 --> 00:27:26,668 od strane Ugara i drugih koje zabrinjavaju njegove pustolovine. 314 00:27:33,959 --> 00:27:35,876 Vlaška je riznica prazna. 315 00:27:36,501 --> 00:27:38,834 Ali zakleli ste se na plaćanje danka. 316 00:27:38,918 --> 00:27:42,876 To je bio preduvjet da vam sultan dopusti da zauzmete prijestolje. 317 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 Dopusti? 318 00:27:49,959 --> 00:27:51,376 Dopusti! 319 00:27:51,459 --> 00:27:54,876 Sultan je bio vrlo popustljiv zbog vašeg prijateljstva. 320 00:27:54,959 --> 00:27:56,959 I u Europi imamo prijatelje. 321 00:27:58,001 --> 00:28:01,543 Vođe koji kažu da je krajnje vrijeme da im budem ravnopravan. 322 00:28:02,918 --> 00:28:04,501 Iskazuju mi poštovanje. 323 00:28:32,293 --> 00:28:33,959 Spominjete odavanje počasti… 324 00:28:36,001 --> 00:28:39,793 a nitko od vas nije se udostojio skinuti šešir 325 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 pri dolasku na moj dvor. 326 00:28:53,584 --> 00:28:56,084 Kneže, godinama ste bili na našem dvoru. 327 00:28:56,168 --> 00:29:00,334 Znate da nam osmanska kultura ne dopušta da u javnosti ogolimo glavu. 328 00:29:06,001 --> 00:29:07,543 Ali sada ste na mom dvoru. 329 00:29:19,459 --> 00:29:21,251 Čini se da smo u pat-poziciji. 330 00:29:25,918 --> 00:29:27,584 Ali imam rješenje. 331 00:29:33,168 --> 00:29:35,293 Neka si Mehmed nađe novog saveznika… 332 00:29:39,126 --> 00:29:43,459 a vi više nikada nećete morati skidati šešir. 333 00:30:01,001 --> 00:30:04,168 U mongolskoj i turskoj tradiciji glasnici se ne diraju. 334 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 Ti su izaslanici bili simbol Mehmeda. 335 00:30:08,709 --> 00:30:13,418 Dići ruku na osmanskog izaslanika isto je što i dići ruku na samog Mehmeda. 336 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 Vlad je time Mehmedu poslao najjasniju moguću poruku. 337 00:30:19,251 --> 00:30:21,709 Poruka je bila jasna. Više nije htio mir. 338 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 Bila je to objava rata. 339 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 Zar misli da ću to samo ignorirati? 340 00:30:26,168 --> 00:30:28,251 Godinama si ga ignorirao 341 00:30:28,334 --> 00:30:30,334 i dopuštao mu da ne plaća danak! 342 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 Sada kada ima potporu Ugara i pape 343 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 više te se ne boji. 344 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 Bio sam mu poput brata kad ga je otac napustio. 345 00:30:39,126 --> 00:30:43,376 Mehmede, zaboravi na onog dječaka koji je tako davno došao k nama. 346 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 On više ne postoji. 347 00:31:05,918 --> 00:31:09,043 Hoće li ti zurenje u taj zemljovid ublažiti jade? 348 00:31:09,668 --> 00:31:12,668 Gulbahar Hatun Mehmedova je bračna družica 349 00:31:13,334 --> 00:31:17,084 i majka njegova sina, princa Bajazida II. 350 00:31:28,251 --> 00:31:29,376 Novi ratni pohod? 351 00:31:33,918 --> 00:31:37,626 Oca ti šaljem u Vlašku, na misiju. 352 00:31:39,918 --> 00:31:41,168 Knezu Vladu? 353 00:31:47,001 --> 00:31:48,084 Dakle, istina je. 354 00:31:49,751 --> 00:31:51,918 Vlad se udružio s Ugrima. 355 00:31:52,876 --> 00:31:56,709 Hamza-beg dovest će Vlada ovamo da primi svoju kaznu. 356 00:31:56,793 --> 00:31:58,626 Ne možeš poslati nekoga drugog? 357 00:31:58,709 --> 00:32:01,251 Tvoj je otac najbolji ratnik kojeg znam, 358 00:32:01,334 --> 00:32:05,376 a i poznaje Vlada bolje no itko na mom dvoru, čak i Radu. 359 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 Znam za ono s izaslanicima… 360 00:32:07,251 --> 00:32:08,376 Gulbahar, 361 00:32:08,959 --> 00:32:12,293 Hamza-beg vratit će se do Bajazidova rođendana. 362 00:32:12,376 --> 00:32:13,376 Obećavam ti. 363 00:32:19,251 --> 00:32:22,209 Osmanlije su odlučili da je najbolje rješenje 364 00:32:22,959 --> 00:32:29,668 ugrabiti Vlada i silom ga dovesti u Istanbul da odgovara Mehmedu. 365 00:32:29,751 --> 00:32:34,459 Smislili su plan koji se vrtio oko dvije ključne osobe s osmanskog dvora. 366 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 Prva je bio Grk, prvotno zvan Thomas, 367 00:32:40,168 --> 00:32:42,126 koji je u planu služio kao mrkva. 368 00:32:42,209 --> 00:32:45,126 On je bezazleni birokrat. 369 00:32:45,209 --> 00:32:48,501 Njegova je uloga bila otići na Vladov dvor 370 00:32:48,584 --> 00:32:51,876 i uvjeriti ga da dođe razgovarati s Mehmedom 371 00:32:51,959 --> 00:32:56,376 te ga na taj način izmamiti van, u vlašku divljinu. 372 00:32:57,376 --> 00:33:02,793 Hamza-beg je pak bio zadužen za drugi dio plana. 373 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 On je bio Mehmedov suborac 374 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 još od osvajanja Konstantinopola. 375 00:33:11,834 --> 00:33:12,959 Zdravo, Hamza-beže! 376 00:33:13,043 --> 00:33:14,293 Stari prijatelju! 377 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 Neočekivano iznenađenje. 378 00:33:17,168 --> 00:33:24,084 U nekim se izvorima svakako navodi da je namjera bila uhvatiti Vlada Drakulu. 379 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 No iako bi možda više volio da ga dovedu živog, 380 00:33:28,709 --> 00:33:33,459 mislim da bi sultanu u tom trenu bilo sasvim prihvatljivo i da ga dovedu mrtvog. 381 00:33:36,834 --> 00:33:39,918 Hamza-beže, kneže, svi smo mi već dugo prijatelji. 382 00:33:40,418 --> 00:33:44,876 Siguran sam da se ovaj nesporazum sa sultanom može lako riješiti. 383 00:33:44,959 --> 00:33:46,918 - Nesporazum? - Da! 384 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 Nema ovdje nikakvog nesporazuma. 385 00:34:03,584 --> 00:34:05,501 Sada se razumijemo… 386 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 učitelju. 387 00:34:09,918 --> 00:34:14,376 Činjenica da je Mehmed 1461. predložio… 388 00:34:14,459 --> 00:34:16,084 SREDNJOVJEKOVNI POVJESNIČAR 389 00:34:16,168 --> 00:34:19,126 …sastanak u Giurgiuu, putem Thomasa Katabolinosa, 390 00:34:19,209 --> 00:34:20,959 dvorskog spisatelja, 391 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 i sokolara Hamza-bega 392 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 pokazuje da ni osmanska ni vlaška strana 393 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 više nisu bile voljne pregovarati mir, već su bile spremne za igru. 394 00:34:36,584 --> 00:34:39,293 Vlad je imao vlastitu mrežu špijuna, 395 00:34:39,376 --> 00:34:43,668 pa je kao odgovor na njihovu zamku smislio protuzamku, 396 00:34:43,751 --> 00:34:47,501 čime se dočepao vrijednih zarobljenika, 397 00:34:47,584 --> 00:34:51,209 ponajprije Mehmedova sudruga Hamza-bega. 398 00:34:53,334 --> 00:34:55,834 Što si mi ono rekao kad sam još bio dječak? 399 00:34:56,834 --> 00:34:59,584 Upoznaj neprijatelja kao samoga sebe. 400 00:35:02,459 --> 00:35:03,751 Ti si budala! 401 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 Mehmed će doći po tvoju glavu. 402 00:35:09,001 --> 00:35:10,584 A ja ću ga čekati. 403 00:35:12,959 --> 00:35:16,668 Ali što ćemo s tobom? 404 00:35:18,043 --> 00:35:18,918 Izdajico! 405 00:35:34,001 --> 00:35:35,543 Dodaj to našoj zbirci. 406 00:35:49,668 --> 00:35:52,251 Povedite ovu dvojicu. 407 00:35:54,168 --> 00:35:55,334 Ostale ubijte! 408 00:35:56,376 --> 00:35:58,751 Vlad je u tome trenu bio korak ispred. 409 00:35:59,001 --> 00:36:02,376 {\an8}BUGARSKA 1462. 410 00:36:02,459 --> 00:36:05,876 {\an8}Nakon što je zaskočio Hamza-bega i Thomasa Katabolinosa, 411 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 {\an8}Vlad je prodro u osmansku Bugarsku duž 800 km granice 412 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 {\an8}i pobio na tisuće muškaraca, žena i djece. 413 00:36:17,751 --> 00:36:20,209 „Sultane Mehmede Fatihu, 414 00:36:21,168 --> 00:36:25,209 rečeno mi je da si zatražio da te posjetim. 415 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 Nažalost, moram odbiti. 416 00:36:34,709 --> 00:36:39,376 Od danas nadalje smatraj me svojim neprijateljem. 417 00:36:44,168 --> 00:36:45,626 Kukavica si. 418 00:36:45,709 --> 00:36:50,043 Skrivaš se iza svoje vojske i zidina, kao i Konstantin prije tebe. 419 00:36:51,793 --> 00:36:55,293 Ako želiš zauzeti Europu, morat ćeš mene poraziti. 420 00:36:55,376 --> 00:36:56,918 A obojica znamo 421 00:36:57,876 --> 00:36:59,459 da to ne bi preživio.” 422 00:37:05,834 --> 00:37:07,376 Vlad je vrlo jasno rekao: 423 00:37:07,459 --> 00:37:09,501 „Ovakvom političkom gestom 424 00:37:09,584 --> 00:37:12,751 dajem ti do znanja da su mostovi među nama porušeni. 425 00:37:12,834 --> 00:37:14,709 Čekam te na svom terenu.” 426 00:37:21,084 --> 00:37:22,918 Poslao je Hamza-begove perle. 427 00:37:25,918 --> 00:37:27,626 Vlad će umrijeti zbog ovoga! 428 00:37:31,459 --> 00:37:34,168 - Mami te u zamku. - Ne, nego mi prijeti! 429 00:37:35,168 --> 00:37:38,834 Sultane, dajte da odvedem vašu vojsku u Vlašku 430 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 i uzmem glavu toj arogantnoj budali. 431 00:37:41,251 --> 00:37:43,459 Ja bih trebao voditi sultanovu vojsku 432 00:37:45,043 --> 00:37:46,334 da vratim čast obitelji. 433 00:37:47,084 --> 00:37:50,293 Kneže Radu, niste još nikada bili na čelu vojske 434 00:37:50,376 --> 00:37:52,709 i bojim se da bi se moglo ispostaviti 435 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 da krv uistinu nije voda. 436 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 Što to znači? 437 00:37:57,501 --> 00:38:00,584 Da vaša obitelj ima naviku izdati sultana. 438 00:38:00,668 --> 00:38:01,501 Dosta! 439 00:38:15,293 --> 00:38:16,918 Sam ću voditi svoju vojsku. 440 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 Ovo je između mene i Vlada. 441 00:38:20,709 --> 00:38:23,709 Otići ću u Vlašku i prije nego što ga ubijem 442 00:38:23,793 --> 00:38:27,334 gledat će me kako mu oduzimam ono što mu je najdragocjenije: 443 00:38:27,418 --> 00:38:29,543 njegovu prijestolnicu, Târgovişte. 444 00:38:31,084 --> 00:38:34,959 Sultane moj, vaš pohod na Korint tek je počeo. 445 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 Neka Mahmud-paša pođe u Vlašku umjesto vas. 446 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 - Mahmud-pašo. - Sultane. 447 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 - Kneže Radu. - Sultane. 448 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 Obojica ćete poći sa mnom. 449 00:38:45,751 --> 00:38:47,584 A kada Vladu uzmem glavu, 450 00:38:47,668 --> 00:38:50,168 ti ćeš, Radu, sjesti na vlaško prijestolje. 451 00:38:51,376 --> 00:38:54,918 Majko Mara, moraš smjesta poći u Budim. 452 00:38:55,001 --> 00:38:58,834 Ugri te poštuju. Moram znati koja je njihova uloga u ovome. 453 00:39:01,084 --> 00:39:06,626 Obojica su znali da se sprema rat, ali u tom je trenu Mehmed shvatio dvoje. 454 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 Prvo, da će Vlaška biti vrlo tvrd orah. 455 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 Teren će ići u prilog braniteljima. 456 00:39:13,043 --> 00:39:18,834 Zna da mu je Vlad Drakula dostojan protivnik na bojištu. 457 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 No tu je i golema uvreda koju je pretrpio 458 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 u svemu što je prethodilo tom ratu. 459 00:39:26,459 --> 00:39:28,834 {\an8}Mehmed je okupio golemu vojsku, 460 00:39:28,918 --> 00:39:32,543 {\an8}gotovo jednako veliku kao ona kojom je osvojio Konstantinopol. 461 00:39:32,626 --> 00:39:36,959 {\an8}Njegova zavada s Vladom Drakulom više se ne može okončati bez krvoprolića. 462 00:39:39,001 --> 00:39:44,084 {\an8}U međuvremenu, knez Nabijač u Ugarskoj traži pomoć jedine europske vojske 463 00:39:44,168 --> 00:39:47,209 {\an8}koja se na bojištu može suprotstaviti Osmanlijama. 464 00:40:07,293 --> 00:40:09,376 - Jesu li to… - Da, kralju Matija. 465 00:40:10,418 --> 00:40:14,543 Nosovi i uši svih Turčina i Bugara koje sam pobio kad sam prešao Dunav, 466 00:40:15,043 --> 00:40:18,209 osim onih koji su živi izgorjeli u svojim domovima. 467 00:40:18,293 --> 00:40:19,293 Da. 468 00:40:19,376 --> 00:40:22,584 23 844. 469 00:40:29,376 --> 00:40:32,209 Vijesti o vašem uspješnom pohodu protiv Osmanlija 470 00:40:32,293 --> 00:40:34,543 već su se proširile Europom. 471 00:40:35,584 --> 00:40:39,334 Doduše, bez ovako živopisnih detalja. 472 00:40:40,918 --> 00:40:42,793 Sam je papa rekao: 473 00:40:43,376 --> 00:40:47,834 „U predstojećem križarskom pohodu trebat će nam netko s vašim talentima. 474 00:40:48,626 --> 00:40:52,543 Netko tko će znati poraziti Mehmeda.” 475 00:40:53,168 --> 00:40:55,376 Vjerujte mi, ubit ću sultana. 476 00:40:57,543 --> 00:40:59,626 Ali, kralju Matija… 477 00:41:02,168 --> 00:41:04,459 Mehmedov je bijes neobuzdan. 478 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 Doći će u proljeće, zlih namjera i svom svojom silom. 479 00:41:13,793 --> 00:41:19,334 Ali kada se vi i vaša moćna vojska 480 00:41:21,001 --> 00:41:22,376 udružite sa mnom… 481 00:41:24,418 --> 00:41:26,501 Osvajač će nedvojbeno biti poražen. 482 00:41:27,959 --> 00:41:29,459 Sve u svoje vrijeme. 483 00:41:30,459 --> 00:41:36,084 U narednim ćemo tjednima poslati izaslanika s našim planovima. 484 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 Vlad je jasno rekao: 485 00:41:40,126 --> 00:41:44,459 „Pogledajte što smo učinili Osmanlijama. Mene želite da se borim s njima. 486 00:41:45,293 --> 00:41:46,376 I, usput, 487 00:41:46,459 --> 00:41:50,626 donio sam vam dvije vreće njihovih nosova, ušiju i glava.” 488 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 Matija Korvin samo je iskorištavao Vlada. 489 00:41:55,751 --> 00:41:58,668 Ugri su s Vladom postupali isto kao i Osmanlije, 490 00:41:59,168 --> 00:42:03,543 kao s pijunom u većoj političkoj igri. 491 00:42:03,626 --> 00:42:08,918 Iskorištavat će ga dok im bude koristan, a onda će ga ostaviti na cjedilu. 492 00:42:11,251 --> 00:42:13,293 Oče, povedi me sa sobom. 493 00:42:15,126 --> 00:42:17,251 Bez brige, uskoro ćeš sa mnom u rat. 494 00:42:17,334 --> 00:42:21,126 Ali već neko vrijeme treniram s janjičarima! Moj je mač oštar. 495 00:42:21,209 --> 00:42:25,418 Mač ti je možda oštar, Bajazide, 496 00:42:25,918 --> 00:42:27,084 ali nisi spreman. 497 00:42:27,959 --> 00:42:30,626 Moraš proučavati strategiju i taktiku. 498 00:42:30,709 --> 00:42:32,709 Aleksandra i Cezara. 499 00:42:33,751 --> 00:42:36,543 Bajazide, moram razgovarati s tvojim ocem. 500 00:43:09,793 --> 00:43:11,084 Je li moj otac mrtav? 501 00:43:18,918 --> 00:43:21,793 Vjerujemo da ga Vlad drži kao taoca. 502 00:43:22,459 --> 00:43:23,834 On je čudovište! 503 00:43:27,251 --> 00:43:29,376 Kako si ga ikada mogao zvati bratom? 504 00:43:30,751 --> 00:43:32,959 Vratit ću se s Hamza-begom, obećavam. 505 00:43:40,584 --> 00:43:41,918 Kada nađeš Vlada, 506 00:43:43,168 --> 00:43:45,001 pobrini se da pati. 507 00:44:06,584 --> 00:44:13,584 Mehmed je 26. travnja 1462. krenuo u Vlašku, 508 00:44:15,459 --> 00:44:19,751 gdje je o sudbini jednog osmanskog taoca već odlučeno… 509 00:44:20,834 --> 00:44:22,834 Bez brige, Katabolinos-pašo. 510 00:44:24,626 --> 00:44:26,918 Vaš sultan stiže da vas spasi. 511 00:44:28,251 --> 00:44:30,751 …i gdje ga je čekao Vlad Drakula. 512 00:48:34,168 --> 00:48:36,001 Prijevod titlova: Matija Pospiš