1 00:00:07,334 --> 00:00:10,209 ‪NETFLIX 剧集 2 00:00:24,709 --> 00:00:27,001 {\an8}‪(伊斯坦布尔) 3 00:00:27,084 --> 00:00:30,626 {\an8}‪(伊斯坦布尔 1461年) 4 00:00:30,709 --> 00:00:34,043 {\an8}‪(征服君士坦丁堡8年后) 5 00:00:34,126 --> 00:00:35,043 {\an8}‪为什么? 6 00:00:54,209 --> 00:00:55,043 ‪穆罕默德 7 00:00:59,501 --> 00:01:00,334 ‪玛拉母后 8 00:01:01,793 --> 00:01:03,668 ‪您这么晚来这儿做什么? 9 00:01:05,126 --> 00:01:06,168 ‪找你啊 10 00:01:18,959 --> 00:01:21,334 ‪你已经多久没有睡过觉了? 11 00:01:28,709 --> 00:01:30,918 ‪两天 三天? 12 00:01:32,834 --> 00:01:33,959 ‪我不知道 13 00:01:37,584 --> 00:01:38,918 ‪你有什么烦心事? 14 00:01:48,876 --> 00:01:50,334 ‪我看到了弗拉德德古拉 15 00:01:51,043 --> 00:01:51,876 ‪这里吗? 16 00:01:52,543 --> 00:01:53,459 ‪在宫里吗? 17 00:01:53,959 --> 00:01:54,793 ‪不 18 00:01:56,418 --> 00:01:57,459 ‪在我的梦里 19 00:01:59,293 --> 00:02:00,876 ‪非常可怕的梦里 20 00:02:07,501 --> 00:02:08,834 ‪这太疯狂了 21 00:02:09,751 --> 00:02:11,584 ‪你为什么要这么做? 22 00:02:13,668 --> 00:02:15,793 ‪你毁了我的家庭 23 00:02:16,293 --> 00:02:17,126 ‪不! 24 00:02:17,626 --> 00:02:19,876 ‪我像兄弟一样保护了你 25 00:02:19,959 --> 00:02:20,959 ‪你说谎! 26 00:02:25,293 --> 00:02:26,876 ‪你唯一做过的事 27 00:02:28,209 --> 00:02:29,793 ‪就是从我这里掠夺 28 00:02:30,376 --> 00:02:31,209 ‪到此为止! 29 00:02:32,793 --> 00:02:35,709 ‪你的仇恨蒙蔽了你的双眼 弗拉德 30 00:02:38,793 --> 00:02:40,043 ‪你现在离开 31 00:02:41,834 --> 00:02:43,334 ‪我就放过你 32 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 ‪瓦拉几亚会成为你的墓地 33 00:03:47,043 --> 00:03:51,209 ‪你会独自死去 34 00:03:53,543 --> 00:03:54,876 ‪苏菲说 35 00:03:56,543 --> 00:03:57,626 ‪我的梦境 36 00:03:59,084 --> 00:04:00,793 ‪昭示着未来 37 00:04:18,626 --> 00:04:20,209 ‪我祈祷这不是个预兆 38 00:04:35,168 --> 00:04:40,209 ‪穆罕默德二世征服君士坦丁堡八年后 39 00:04:40,293 --> 00:04:43,459 ‪他不再被人取笑为“稚气的苏丹” 40 00:04:45,709 --> 00:04:49,501 ‪穆罕默德现在是东方最强大的统治者 41 00:04:50,668 --> 00:04:53,084 ‪也是西方最惧怕的统治者 42 00:04:55,001 --> 00:04:57,918 ‪欧洲担心他是很有道理的 43 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 ‪他实现了先知穆罕默德的预言 44 00:05:00,459 --> 00:05:04,209 ‪他征服了人们认为不可战胜的城市 45 00:05:04,709 --> 00:05:07,834 ‪他打败了东罗马帝国 46 00:05:08,501 --> 00:05:11,584 {\an8}‪他开始逐渐把目光投向了 47 00:05:11,668 --> 00:05:13,209 {\an8}‪第一个罗马 最初的罗马 48 00:05:13,293 --> 00:05:17,168 {\an8}‪根据意大利人觐见穆罕默德的史料 49 00:05:17,251 --> 00:05:21,709 {\an8}‪他们说他想要向西一路发起进攻 50 00:05:21,793 --> 00:05:24,876 {\an8}‪就像亚历山大大帝当初一路向东进军 51 00:05:24,959 --> 00:05:27,709 ‪所以意大利一直是他的目标之一 52 00:05:28,709 --> 00:05:30,834 ‪在征服君士坦丁堡之后 53 00:05:30,918 --> 00:05:33,959 ‪穆罕默德的名号为凯撒伊罗姆 54 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 ‪即罗马的凯撒大帝 55 00:05:35,751 --> 00:05:38,709 ‪所以他的意图是毋庸置疑的 56 00:05:39,959 --> 00:05:43,209 ‪为了准备他最终的西进 57 00:05:43,293 --> 00:05:48,293 ‪穆罕默德在欧洲各个朝廷布下了眼线 58 00:05:48,376 --> 00:05:49,209 ‪苏丹 59 00:05:49,293 --> 00:05:53,543 ‪罗马传来消息说教皇想要讨伐您 60 00:05:54,501 --> 00:05:55,834 ‪正在做准备呢 61 00:05:58,793 --> 00:06:02,834 ‪他称呼您为“末日的赤龙” 62 00:06:03,334 --> 00:06:04,251 ‪佛罗伦萨的鼠辈 63 00:06:04,334 --> 00:06:05,876 ‪马上道歉 64 00:06:06,376 --> 00:06:09,626 ‪别理那戴滑稽帽子的男人的幼稚嘲笑 65 00:06:10,126 --> 00:06:12,001 ‪他们的立场很明确 苏丹 66 00:06:12,668 --> 00:06:14,084 ‪如果您入侵欧洲 67 00:06:14,584 --> 00:06:17,376 ‪整个基督教世界都会对您群起而攻之 68 00:06:18,709 --> 00:06:20,334 ‪就像他们在君士坦丁堡一样 69 00:06:25,834 --> 00:06:28,501 ‪那么谁会带领这支 70 00:06:28,584 --> 00:06:31,543 ‪强大的基督教军队对抗我呢? 71 00:06:33,709 --> 00:06:37,376 ‪自从匈雅提死后 他们再无伟大战士 72 00:06:39,876 --> 00:06:41,001 ‪现在有一个统治者 73 00:06:42,126 --> 00:06:44,668 ‪可以在教皇耳边煽风点火 74 00:06:45,918 --> 00:06:50,293 ‪他吹嘘自己知道如何对抗奥斯曼人 75 00:06:50,376 --> 00:06:52,084 ‪而且能获胜 76 00:06:53,209 --> 00:06:56,584 ‪敢问这位统治者的名字为何 77 00:06:59,209 --> 00:07:00,334 ‪弗拉德德古拉 78 00:07:08,168 --> 00:07:11,251 ‪我在弗拉德小时候教过他如何战斗 79 00:07:12,626 --> 00:07:13,543 ‪他无所畏惧 80 00:07:15,168 --> 00:07:19,001 ‪但还没有能力挑起我们之间的战争 81 00:07:19,084 --> 00:07:21,084 ‪你确认过这个消息吗? 82 00:07:21,168 --> 00:07:23,876 ‪大维奇尔 这些只是传闻而已 83 00:07:25,168 --> 00:07:26,126 ‪至少目前是 84 00:07:27,334 --> 00:07:31,668 ‪但弗拉德王子最近去见了布达的国王 85 00:07:33,709 --> 00:07:38,584 ‪看来这位王子在择友上并不太慎重 86 00:07:41,501 --> 00:07:45,293 ‪和穆罕默德一同在奥斯曼宫廷长大的 ‪弗拉德德古拉 87 00:07:45,376 --> 00:07:48,418 ‪是瓦拉几亚的大公即统治者 88 00:07:48,501 --> 00:07:51,084 ‪瓦拉几亚 ‪是奥斯曼帝国的附庸国和盟友 89 00:07:51,168 --> 00:07:53,293 ‪位于现今的罗马尼亚 90 00:07:53,376 --> 00:07:56,209 ‪但该王国是臭名昭著的墙头草 91 00:07:56,293 --> 00:07:59,043 ‪在奥斯曼帝国和匈牙利之间摇摆不定 92 00:07:59,584 --> 00:08:03,584 ‪他们为奥斯曼帝国和匈牙利所摆布 93 00:08:03,668 --> 00:08:04,959 ‪就看谁当时占上风 94 00:08:08,084 --> 00:08:10,584 ‪弗拉德德古拉是个很有意思的人物 95 00:08:10,668 --> 00:08:13,543 ‪因为他被两个超级大国夹在中间 96 00:08:13,626 --> 00:08:16,334 ‪一面有深入巴尔干半岛的奥斯曼帝国 97 00:08:16,418 --> 00:08:18,168 ‪一面有匈牙利王国 98 00:08:18,251 --> 00:08:20,543 {\an8}‪他们支持信奉天主教的欧洲 99 00:08:20,626 --> 00:08:24,293 {\an8}‪并希望德古拉 ‪继续作为奥斯曼帝国势力的缓冲 100 00:08:24,376 --> 00:08:27,793 {\an8}‪他很难控制 但对他们仍然很重要 101 00:08:27,876 --> 00:08:29,209 {\an8}‪他是个可怕的人物 102 00:08:29,293 --> 00:08:30,459 {\an8}‪他让人深恶痛绝 103 00:08:30,543 --> 00:08:32,376 {\an8}‪他是一个可以被释放的恶魔 104 00:08:32,459 --> 00:08:37,709 ‪因为他对激烈战争的名声远近闻名 105 00:08:37,793 --> 00:08:40,168 ‪他是那个时代令人闻风丧胆的人 106 00:08:41,168 --> 00:08:44,293 ‪他和奥斯曼帝国 ‪匈牙利和摩尔多瓦打过仗 107 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 ‪他四处与人激战 108 00:08:47,626 --> 00:08:51,126 ‪他在罗马尼亚人民的眼中 109 00:08:51,626 --> 00:08:54,334 ‪是有史以来最伟大的统治者之一 110 00:08:54,418 --> 00:08:58,543 {\an8}‪在世界其他地方 ‪他被称为德古拉 即吸血鬼 111 00:08:59,126 --> 00:09:01,876 {\an8}‪这是因为19世纪有一个爱尔兰人 112 00:09:01,959 --> 00:09:05,501 ‪闲着没什么事干 便写了一部小说 113 00:09:05,584 --> 00:09:09,251 ‪因为德古拉很喜欢对人施以刺刑 114 00:09:11,168 --> 00:09:12,876 ‪真正的弗拉德德古拉 115 00:09:12,959 --> 00:09:15,876 ‪也被称为弗拉德采佩什 即“穿刺者” 116 00:09:15,959 --> 00:09:19,043 ‪他于1456年坐上瓦拉几亚统治者宝座 117 00:09:19,126 --> 00:09:21,501 ‪此前他在决斗中杀死了前任统治者 118 00:09:21,584 --> 00:09:26,126 ‪并逼迫另一位仇敌自掘坟墓 ‪然后斩下他的头颅 119 00:09:26,959 --> 00:09:29,709 {\an8}‪弗拉德非常血腥和残忍 120 00:09:29,793 --> 00:09:31,126 {\an8}‪哪怕是以中世纪的标准 121 00:09:31,209 --> 00:09:33,501 ‪他在一个如战场一般的社会里长大 122 00:09:33,584 --> 00:09:36,084 ‪所以在这种非常 123 00:09:36,876 --> 00:09:39,209 ‪非常脆弱的环境下长大 124 00:09:39,293 --> 00:09:42,168 ‪造成了他黑暗阴森的性格 125 00:09:47,793 --> 00:09:50,209 {\an8}‪鉴于与瓦拉几亚的统治阶级 126 00:09:50,293 --> 00:09:53,793 {\an8}‪和拥立国王的波雅尔贵族的权力斗争 127 00:09:53,876 --> 00:09:56,001 {\an8}‪德古拉决定举办一场复活节宴会 128 00:09:56,084 --> 00:10:00,001 {\an8}‪与他的政治对手一次性地解决争端 129 00:10:34,959 --> 00:10:36,709 ‪我敬爱的同胞们 130 00:10:39,584 --> 00:10:41,918 ‪我和我的妻子阿纳斯塔西娅 131 00:10:43,001 --> 00:10:45,334 ‪很荣幸与你们共庆复活节 132 00:10:46,293 --> 00:10:48,584 ‪就像耶稣基督复活一样 133 00:10:49,709 --> 00:10:54,043 ‪德拉库勒斯第家族的财富也重获新生 134 00:10:54,918 --> 00:10:59,584 ‪带来了一个富裕独立的瓦拉几亚 135 00:11:01,334 --> 00:11:03,251 ‪一个新时代即将来临 136 00:11:05,793 --> 00:11:07,876 ‪我们获得了匈牙利人的尊重 137 00:11:08,959 --> 00:11:12,459 ‪而且我们不会再向苏丹支付税金了 138 00:11:18,168 --> 00:11:19,001 ‪王子殿下 139 00:11:19,084 --> 00:11:20,668 ‪我们要明智行事 140 00:11:21,168 --> 00:11:23,709 ‪我们的大部分交易都与奥斯曼人合作 141 00:11:23,793 --> 00:11:28,084 ‪而且我们享受着苏丹军队的保护 142 00:11:41,459 --> 00:11:42,876 ‪这是一场庆祝 143 00:11:44,126 --> 00:11:46,084 ‪政治的事情有更合适的时候 144 00:11:47,293 --> 00:11:48,418 ‪以后再说 145 00:11:49,793 --> 00:11:53,084 ‪敬我的丈夫 弗拉德王子 146 00:11:53,168 --> 00:11:57,126 ‪弗拉德王子万岁! 147 00:11:57,209 --> 00:11:58,501 ‪敬上帝 148 00:12:01,626 --> 00:12:02,709 ‪命运 149 00:12:10,709 --> 00:12:12,043 ‪我可爱的妻子 150 00:12:13,584 --> 00:12:14,793 ‪当然 151 00:12:15,584 --> 00:12:16,709 ‪还有你们 152 00:12:21,793 --> 00:12:24,834 ‪你们这些阴险狡诈、背后使坏的猪猡 153 00:12:30,376 --> 00:12:32,501 ‪你们是瓦拉几亚的真正敌人 154 00:12:33,876 --> 00:12:37,001 ‪你们以为我会忘记 ‪你们是怎么背叛我父亲和哥哥的吗? 155 00:12:37,084 --> 00:12:40,168 ‪你们跟我的敌人勾结 自己飞黄腾达 156 00:12:43,626 --> 00:12:44,668 ‪迪米特里 157 00:12:45,543 --> 00:12:48,001 ‪确保我们的客人永远铭记这个教训 158 00:12:48,543 --> 00:12:49,376 ‪遵命 159 00:13:06,751 --> 00:13:10,793 ‪每个波雅尔及其妻子都被带到外面 160 00:13:10,876 --> 00:13:12,209 ‪他们遭受了刺刑 161 00:13:20,668 --> 00:13:24,376 ‪很不幸 我们对刺刑了解得太过透彻 162 00:13:24,459 --> 00:13:25,668 ‪这个过程令人不适 163 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 ‪救救我 我把戒指给你 求你了 164 00:13:29,543 --> 00:13:31,668 ‪这是一种可怕的处决方式 165 00:13:33,126 --> 00:13:34,918 ‪你拿一根不太尖锐的木棍 166 00:13:35,001 --> 00:13:38,584 ‪然后把它穿进受刑者的肛门 167 00:13:38,668 --> 00:13:41,376 ‪不要啊! 168 00:13:41,459 --> 00:13:43,043 ‪然后你用木槌 169 00:13:43,751 --> 00:13:46,918 ‪把棍子一路往上推 ‪直到另一端从肩膀穿出 170 00:13:48,793 --> 00:13:50,793 {\an8}‪如果你的刽子手技艺纯熟 171 00:13:51,334 --> 00:13:55,751 {\an8}‪他会避开大部分重要器官 172 00:13:55,834 --> 00:13:59,126 {\an8}‪然后把棍子插在地上 让那个人死去 173 00:13:59,209 --> 00:14:01,209 ‪而刺刑方面的专家 174 00:14:02,334 --> 00:14:03,543 ‪就是穿刺者弗拉德 175 00:14:05,043 --> 00:14:09,293 ‪为他的复活节大屠杀说句公道话的话 176 00:14:09,376 --> 00:14:11,293 ‪当时确实有证据显示 177 00:14:11,793 --> 00:14:13,293 ‪他们密谋要废黜他 178 00:14:14,876 --> 00:14:18,959 ‪他看到了各种敌对行为和阴谋 179 00:14:19,043 --> 00:14:21,834 ‪就是为了杀掉合法的统治者 180 00:14:21,918 --> 00:14:23,334 ‪扶持其他人上位 181 00:14:23,418 --> 00:14:25,793 ‪弗拉德的父亲是被波雅尔杀死的 182 00:14:25,876 --> 00:14:27,293 ‪而他的哥哥米尔恰 183 00:14:27,918 --> 00:14:31,251 ‪受到了波雅尔的酷刑折磨并被活埋 184 00:14:31,334 --> 00:14:33,209 ‪我不觉得他是个疯子 185 00:14:33,293 --> 00:14:34,709 ‪这只是政治而已 186 00:14:35,584 --> 00:14:36,959 ‪正是这次大屠杀 187 00:14:37,043 --> 00:14:40,876 ‪让弗拉德有了“穿刺者弗拉德”的名声 188 00:14:40,959 --> 00:14:44,168 ‪这个名号也确实名副其实 189 00:14:44,918 --> 00:14:49,418 ‪这是他作为统治者的身份的一部分 190 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 ‪也是一种控制他人的手段 191 00:14:55,626 --> 00:14:58,001 ‪他想显示出尽管他的“身型”小 192 00:14:58,084 --> 00:14:59,834 ‪仍是这片土地最凶狠的人 193 00:14:59,918 --> 00:15:02,501 ‪虽然隔壁有“身型”更大的小子 194 00:15:02,584 --> 00:15:04,084 ‪他们也不会欺负他 195 00:15:10,001 --> 00:15:12,584 ‪这是对我们所有敌人的警告 196 00:15:15,959 --> 00:15:17,793 ‪我不会对任何人屈膝 197 00:15:23,876 --> 00:15:27,168 ‪去往特尔戈维什泰的路上钉满了尸体 198 00:15:27,251 --> 00:15:29,459 ‪弗拉德背叛的谣言甚嚣尘上 199 00:15:29,543 --> 00:15:33,668 ‪向穆罕默德二世 ‪发送了挑衅又敏感的信号 200 00:15:34,584 --> 00:15:37,459 ‪德古拉对他一同长大的同伴的忠诚度 201 00:15:37,543 --> 00:15:38,709 ‪正在削弱 202 00:15:39,959 --> 00:15:44,584 {\an8}‪让穆罕默德和弗拉德的较量更诡谲的 203 00:15:44,668 --> 00:15:47,209 {\an8}‪是德古拉的弟弟拉杜 204 00:15:48,668 --> 00:15:51,126 {\an8}‪他也是在奥斯曼宫廷长大的 205 00:15:51,209 --> 00:15:54,459 {\an8}‪但他仍然是苏丹的心腹之一 206 00:15:55,334 --> 00:15:58,293 ‪意大利间谍带来了令人不安的消息 207 00:15:59,334 --> 00:16:01,168 ‪那个佛罗伦萨人汇报了很多事 208 00:16:02,209 --> 00:16:03,043 ‪你哥哥 209 00:16:04,459 --> 00:16:08,209 ‪公开向教皇炫耀他知道怎么战胜我 210 00:16:10,001 --> 00:16:13,043 ‪甚至有传言说 ‪他要在匈牙利的支持下攻打我们 211 00:16:14,459 --> 00:16:15,501 ‪就像你父亲一样 212 00:16:16,918 --> 00:16:18,501 ‪弗拉德可不是我父亲 213 00:16:19,001 --> 00:16:20,793 ‪没错 他比他还要危险 214 00:16:31,793 --> 00:16:35,584 ‪如果是你统治瓦拉几亚就平静多了 215 00:16:37,626 --> 00:16:39,043 ‪他是个难以预测的人 216 00:16:40,251 --> 00:16:42,293 ‪而你 亲爱的拉杜 你… 217 00:16:42,376 --> 00:16:43,334 ‪很好猜 218 00:16:47,709 --> 00:16:49,501 ‪弗拉德一直都爱吹牛 219 00:16:51,543 --> 00:16:52,626 ‪但只是动嘴皮子罢了 220 00:16:53,501 --> 00:16:54,376 ‪也许吧 221 00:16:56,376 --> 00:16:57,668 ‪他有写信给你吗? 222 00:17:00,084 --> 00:17:01,168 ‪有段时间没写了 223 00:17:21,584 --> 00:17:24,543 ‪欧洲有些人可能会觉得我对他的耐心 224 00:17:24,626 --> 00:17:26,959 ‪是一种弱点 因此蠢蠢欲动 225 00:17:28,043 --> 00:17:29,376 ‪这是万万不可的 226 00:17:30,626 --> 00:17:32,543 ‪弗拉德已经鬼迷心窍了 227 00:17:33,084 --> 00:17:36,168 ‪我不会让他妨碍我西进的计划 228 00:17:37,834 --> 00:17:40,293 ‪弗拉德向你发过誓 穆罕默德 229 00:17:40,959 --> 00:17:42,751 ‪他只是想引起注意 230 00:17:42,834 --> 00:17:44,543 ‪我的确注意到他了 231 00:17:45,334 --> 00:17:49,626 ‪他今天能坐上王位是得益于我的保护 232 00:17:49,709 --> 00:17:53,376 ‪他能为所欲为地管理国家也是因为我 233 00:17:54,043 --> 00:17:57,876 ‪但他却拒绝 ‪每年来伊斯坦布尔朝拜献贡? 234 00:17:57,959 --> 00:18:01,043 ‪-他放不下身段 ‪-而他却在匈牙利会见我们的敌人 235 00:18:10,793 --> 00:18:12,709 ‪我已经派了信使 236 00:18:15,876 --> 00:18:17,334 ‪召见他来伊斯坦布尔 237 00:18:18,459 --> 00:18:22,543 ‪向我证明他仍然是我的盟友和朋友 238 00:18:23,501 --> 00:18:25,334 ‪我要他立刻过来 239 00:18:28,418 --> 00:18:30,334 ‪如果他拒绝呢? 240 00:18:34,209 --> 00:18:36,043 ‪那就太不明智了 241 00:18:40,876 --> 00:18:43,168 ‪当弗拉德的弟弟太难了 242 00:18:43,251 --> 00:18:47,834 ‪夹在穆罕默德二世 ‪和弗拉德德古拉之间很难做人 243 00:18:48,751 --> 00:18:53,168 ‪他也意识到自己的处境左右为难 244 00:18:54,168 --> 00:18:59,001 ‪拉杜的别称是 ‪“美男子拉杜”或“英俊的拉杜” 245 00:18:59,084 --> 00:19:02,459 ‪但他显然也在政治上工于心计 246 00:19:02,543 --> 00:19:04,293 ‪他对文化颇为痴迷 247 00:19:04,376 --> 00:19:06,418 ‪他喜欢奥斯曼人的做事方式 248 00:19:06,501 --> 00:19:09,376 ‪但他还是保持着瓦拉几亚的文化根基 249 00:19:11,126 --> 00:19:15,043 ‪他夹在两个不好对付的人之间 ‪一定很难受 250 00:19:44,918 --> 00:19:46,334 ‪我最亲爱的弟弟 251 00:19:47,584 --> 00:19:49,543 ‪我之前寄的三封信你都没回 252 00:19:50,959 --> 00:19:52,793 ‪于是我再次写信给你 253 00:19:56,376 --> 00:19:59,751 ‪希望你能兑现你多年前对我的承诺 254 00:20:01,668 --> 00:20:03,668 ‪回到你真正的家 255 00:20:06,709 --> 00:20:07,668 ‪回到瓦拉几亚 256 00:20:09,459 --> 00:20:12,543 ‪很快我们必须拿起武器 257 00:20:12,626 --> 00:20:15,418 ‪对抗那些蹂躏我们的人 258 00:20:16,084 --> 00:20:17,293 ‪我已忍无可忍 259 00:20:18,418 --> 00:20:20,668 ‪家人是我们最珍贵的礼物 260 00:20:22,501 --> 00:20:24,001 ‪忠诚就是一切 261 00:20:29,709 --> 00:20:30,793 ‪做好准备 262 00:20:33,043 --> 00:20:34,209 ‪我与你手足情深 263 00:20:35,793 --> 00:20:36,918 ‪你的哥哥 264 00:20:38,084 --> 00:20:39,293 ‪弗拉德 265 00:20:42,001 --> 00:20:45,959 ‪弗拉德德古拉背叛的种子 ‪是20年前种下的 266 00:20:46,043 --> 00:20:48,709 {\an8}‪当时他的父亲弗拉德二世 267 00:20:48,793 --> 00:20:53,126 {\an8}‪被穆罕默德的父亲穆拉德二世召见 268 00:20:53,209 --> 00:20:55,918 ‪当时有传闻说他要同匈牙利为伍 269 00:20:56,001 --> 00:20:58,876 ‪与奥斯曼帝国交战 270 00:21:06,334 --> 00:21:07,459 ‪苏丹 271 00:21:08,709 --> 00:21:10,834 ‪很抱歉打断您狩猎 272 00:21:10,918 --> 00:21:13,668 ‪我一得知您的召见就立刻赶来了 273 00:21:14,376 --> 00:21:18,334 ‪您一直是我最忠诚的朋友和盟友 274 00:21:18,918 --> 00:21:20,043 ‪我倒是希望 275 00:21:21,293 --> 00:21:22,876 ‪我也能这么对你说 276 00:21:25,293 --> 00:21:26,668 ‪弗拉德德拉库尔 277 00:21:26,751 --> 00:21:29,626 ‪有传言说我和匈牙利结盟 278 00:21:29,709 --> 00:21:31,668 ‪要对您发动进攻 279 00:21:31,751 --> 00:21:34,043 ‪但我可以保证 那只是传言而已 280 00:21:34,126 --> 00:21:37,043 ‪匈牙利人阴险狡诈 万万不可信 281 00:21:38,001 --> 00:21:39,626 ‪如果我要对你开战 282 00:21:40,709 --> 00:21:41,709 ‪你放心 283 00:21:42,709 --> 00:21:44,334 ‪我会让你体面地死去 284 00:21:45,084 --> 00:21:46,168 ‪面对面对决 285 00:21:47,543 --> 00:21:49,168 ‪而不是在背后捅刀子 286 00:21:49,251 --> 00:21:50,418 ‪苏丹 287 00:21:50,501 --> 00:21:51,834 ‪您必须相信我 288 00:21:51,918 --> 00:21:53,543 ‪你有什么保证呢? 289 00:21:55,209 --> 00:21:56,459 ‪万一你 290 00:21:57,751 --> 00:22:00,126 ‪夹着尾巴跑回家了呢? 291 00:22:01,876 --> 00:22:03,751 ‪然后和叛徒们一起 292 00:22:04,543 --> 00:22:06,209 ‪对我开战呢? 293 00:22:30,293 --> 00:22:31,334 ‪为了证明 294 00:22:32,543 --> 00:22:34,376 ‪我的忠贞不渝 295 00:22:35,418 --> 00:22:37,834 ‪我会给您我最珍贵的东西 296 00:22:38,459 --> 00:22:42,334 ‪我的二儿子弗拉德和小儿子拉杜 297 00:22:42,418 --> 00:22:44,084 ‪父亲 你怎么能这样? 298 00:22:44,168 --> 00:22:45,126 ‪给我安静点! 299 00:22:58,084 --> 00:23:00,626 ‪弗拉德王子 拉杜王子 300 00:23:02,209 --> 00:23:03,334 ‪作为苏丹 301 00:23:04,584 --> 00:23:07,834 ‪我接受你们作为我的囚徒 302 00:23:08,668 --> 00:23:10,084 ‪从现在起 303 00:23:10,876 --> 00:23:14,001 ‪你们要永远对我效忠 304 00:23:14,876 --> 00:23:16,043 ‪有朝一日 305 00:23:17,293 --> 00:23:19,751 ‪你们会对我儿子穆罕默德效忠 306 00:23:21,876 --> 00:23:24,709 ‪如果你们的父亲背叛他的誓言 307 00:23:26,876 --> 00:23:28,418 ‪你们会被处决 308 00:23:33,668 --> 00:23:35,543 ‪谢谢您 苏丹 309 00:23:41,334 --> 00:23:43,209 ‪这是王室级别的人质劫持 310 00:23:43,293 --> 00:23:46,626 ‪这两个小男孩从家里被带走 311 00:23:46,709 --> 00:23:50,126 ‪切断所有的家族纽带和通信 312 00:23:50,209 --> 00:23:54,584 ‪现在还要担心在外国宫廷中被勒死 313 00:23:54,668 --> 00:23:56,584 ‪作为对你父亲做错事的惩罚 314 00:23:56,668 --> 00:23:59,209 ‪他们是一盘大棋里面的小棋子 315 00:24:00,084 --> 00:24:02,959 ‪总有一天 我会回来找你们 316 00:24:07,126 --> 00:24:09,668 ‪这是一场糟糕的棋局 317 00:24:09,751 --> 00:24:12,668 ‪给人带来很多创伤 充满了背叛 318 00:24:12,751 --> 00:24:14,918 ‪弗拉德充分地体现了 319 00:24:15,459 --> 00:24:20,334 ‪那样的人生会给心理造成怎样的重创 320 00:24:24,418 --> 00:24:26,209 {\an8}‪二十年后 321 00:24:26,293 --> 00:24:28,334 {\an8}‪像他的父亲穆拉德二世一样 322 00:24:28,418 --> 00:24:32,709 {\an8}‪穆罕默德也面临着 ‪德拉库勒斯第家族叛乱的可能 323 00:24:32,793 --> 00:24:34,418 {\an8}‪(特尔戈维什泰 瓦拉几亚首都) 324 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 ‪他派使者去到瓦拉几亚首都 325 00:24:37,751 --> 00:24:40,834 ‪要求弗拉德支付他亏欠苏丹的债务 326 00:24:41,334 --> 00:24:46,709 ‪作为附庸国 ‪弗拉德必须忠于奥斯曼帝国 327 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 ‪他必须率军与奥斯曼军队并肩作战 328 00:24:49,918 --> 00:24:51,626 ‪只要有战争的需要就要如此 329 00:24:51,709 --> 00:24:55,834 ‪当然 最重要的部分就是每年的朝贡 330 00:24:55,918 --> 00:25:00,084 ‪这样你才能和平地安然度日 331 00:25:00,168 --> 00:25:04,918 ‪这就是15世纪末的金币的样子 332 00:25:05,001 --> 00:25:06,126 ‪非常小 333 00:25:06,209 --> 00:25:08,209 ‪但几乎是纯金 334 00:25:08,293 --> 00:25:11,584 ‪弗拉德每年都应该付2000块金币 335 00:25:11,668 --> 00:25:13,584 ‪但他显然没有 336 00:25:13,668 --> 00:25:18,168 ‪因为穆罕默德派了几位大使过去 337 00:25:18,251 --> 00:25:22,334 ‪要求他支付10000块金币 338 00:25:22,418 --> 00:25:24,834 ‪相当于补付过去五年的金额 339 00:25:24,918 --> 00:25:26,793 ‪由此可见 340 00:25:26,876 --> 00:25:30,501 ‪他在成为瓦拉几亚统治者之后 341 00:25:30,584 --> 00:25:33,959 ‪弗拉德没有向奥斯曼苏丹敬献金币 342 00:25:34,043 --> 00:25:35,751 ‪正是由于他拒绝这么做 343 00:25:35,834 --> 00:25:38,459 ‪导致了他和穆罕默德之间的矛盾 344 00:25:49,584 --> 00:25:50,959 ‪欢迎来到特尔戈维什泰 345 00:25:52,251 --> 00:25:54,918 ‪这一路没有太辛苦吧 各位帕夏 346 00:26:02,293 --> 00:26:03,418 ‪谢谢弗拉德王子 347 00:26:07,501 --> 00:26:08,793 ‪穆罕默德二世 348 00:26:08,876 --> 00:26:11,793 ‪征服者、两大洲和两大海的统治者 349 00:26:11,876 --> 00:26:14,668 ‪罗马之凯撒 苏丹之枭雄 350 00:26:14,751 --> 00:26:16,376 ‪向您致以问候 351 00:26:32,334 --> 00:26:34,376 ‪我想苏丹之枭雄 352 00:26:35,668 --> 00:26:38,709 ‪让你们远道而来 ‪不是只为了给我糖吃吧 353 00:26:39,209 --> 00:26:41,626 ‪弗拉德王子 苏丹要求… 354 00:26:46,126 --> 00:26:47,501 ‪您就别费口舌了 355 00:26:48,959 --> 00:26:51,293 ‪穆罕默德要我去首都 356 00:26:51,918 --> 00:26:54,126 ‪偿还他所认为的欠债 对他屈膝 357 00:26:54,709 --> 00:26:56,126 ‪从而表明忠诚 358 00:26:56,209 --> 00:26:58,501 ‪但忠诚是相互的 359 00:27:00,084 --> 00:27:01,001 ‪不是吗? 360 00:27:01,084 --> 00:27:03,501 ‪最近有传言说您的忠心动摇了 361 00:27:03,584 --> 00:27:05,584 ‪你竟敢质疑王子的忠诚 362 00:27:05,668 --> 00:27:06,501 ‪别激动 363 00:27:18,043 --> 00:27:20,418 ‪我的王国的财富已经被用来 364 00:27:20,501 --> 00:27:24,168 ‪保卫苏丹的国境不受匈牙利等国侵犯 365 00:27:24,709 --> 00:27:26,668 ‪这些国家对苏丹很是戒备 366 00:27:33,959 --> 00:27:35,876 ‪瓦拉几亚的金库是空的 367 00:27:36,459 --> 00:27:38,418 ‪但您发过誓要向他敬献 368 00:27:38,918 --> 00:27:40,001 ‪有这个承诺 369 00:27:40,709 --> 00:27:42,876 ‪我们的苏丹才允许您登基 370 00:27:42,959 --> 00:27:44,418 ‪“允许”我? 371 00:27:49,959 --> 00:27:50,918 ‪“允许”我 372 00:27:51,459 --> 00:27:54,876 ‪苏丹念及你们的友谊 已经很宽容了 373 00:27:54,959 --> 00:27:56,959 ‪我们在欧洲也有友谊 374 00:27:58,001 --> 00:28:01,459 ‪各位统治者都说我早该有一席之地 375 00:28:02,876 --> 00:28:04,501 ‪他们对我尊重以待 376 00:28:32,376 --> 00:28:33,709 ‪你们说朝拜 377 00:28:35,959 --> 00:28:39,876 ‪但你们没有一人脱下帽子致意 378 00:28:40,543 --> 00:28:42,584 ‪就踏入了我的宫廷 379 00:28:53,543 --> 00:28:56,001 ‪王子殿下 您在我们的宫廷待过多年 380 00:28:56,084 --> 00:29:00,418 ‪您知道奥斯曼文化 ‪禁止我们在公共场合摘掉帽子 381 00:29:05,959 --> 00:29:07,584 ‪但你现在在我的朝廷 382 00:29:19,459 --> 00:29:21,209 ‪看来我们陷入僵局了 383 00:29:25,876 --> 00:29:27,209 ‪但我有个办法 384 00:29:33,126 --> 00:29:34,959 ‪穆罕默德可以找个新的盟友 385 00:29:39,126 --> 00:29:41,543 ‪这样你们就不用脱帽了 386 00:29:42,501 --> 00:29:43,584 ‪再也不用了 387 00:30:01,001 --> 00:30:02,543 ‪你不能杀传信的人 388 00:30:02,626 --> 00:30:04,168 ‪这是蒙古和土耳其的传统 389 00:30:04,251 --> 00:30:08,626 ‪这些大使是穆罕默德的象征 390 00:30:08,709 --> 00:30:11,043 ‪凌虐奥斯曼帝国大使 391 00:30:11,126 --> 00:30:13,418 ‪就是凌虐穆罕默德本人 392 00:30:13,501 --> 00:30:19,168 ‪这是弗拉德 ‪向穆罕默德传达的最严重的讯号 393 00:30:19,251 --> 00:30:20,126 ‪讯号很清楚 394 00:30:20,209 --> 00:30:21,709 ‪他不再想要和平了 395 00:30:21,793 --> 00:30:23,834 ‪他要开战 396 00:30:23,918 --> 00:30:26,084 ‪他觉得我会无视此事吗? 397 00:30:26,168 --> 00:30:28,126 ‪你确实无视了他很多年 398 00:30:28,209 --> 00:30:30,334 ‪他没有朝贡也容忍他 399 00:30:30,418 --> 00:30:34,293 ‪现在他得到了匈牙利和教皇的支持 400 00:30:34,876 --> 00:30:36,251 ‪他不怕你了 401 00:30:36,334 --> 00:30:39,043 ‪他父亲抛弃他时 我待他情同手足 402 00:30:39,126 --> 00:30:40,293 ‪穆罕默德 403 00:30:40,376 --> 00:30:43,376 ‪忘记多年前来到我们家门口的男孩吧 404 00:30:45,293 --> 00:30:47,501 ‪他已经不存在了 405 00:31:06,084 --> 00:31:09,168 ‪把那地图看穿就能让你不烦心吗? 406 00:31:09,668 --> 00:31:12,584 ‪古尔巴哈尔哈顿是穆罕默德的妻子 407 00:31:13,334 --> 00:31:16,959 ‪也是他的儿子 ‪王子巴耶塞特二世的母亲 408 00:31:28,293 --> 00:31:29,251 ‪又要出征吗? 409 00:31:33,876 --> 00:31:37,459 ‪我要派你父亲去瓦拉几亚执行任务 410 00:31:39,918 --> 00:31:41,043 ‪去见弗拉德王子吗? 411 00:31:46,918 --> 00:31:48,001 ‪看来传闻是真的 412 00:31:49,751 --> 00:31:51,834 ‪弗拉德和匈牙利人一伙了 413 00:31:52,834 --> 00:31:54,459 ‪哈姆扎贝会把弗拉德带回来 414 00:31:54,543 --> 00:31:56,334 ‪让他受到惩罚 415 00:31:56,834 --> 00:31:58,543 ‪你不能派别的人去吗? 416 00:31:58,626 --> 00:32:01,251 ‪你父亲是我见过的最凶猛的战士 417 00:32:01,334 --> 00:32:04,376 ‪他比我朝中的任何人都了解弗拉德 418 00:32:04,459 --> 00:32:05,376 ‪甚至比拉杜还了解 419 00:32:05,459 --> 00:32:07,168 ‪我听说使者的遭遇了 420 00:32:07,251 --> 00:32:08,376 ‪古尔巴哈尔 421 00:32:08,459 --> 00:32:12,293 ‪你父亲会在巴耶塞特的生日前回来的 422 00:32:12,376 --> 00:32:13,543 ‪我保证 423 00:32:19,209 --> 00:32:22,209 ‪奥斯曼帝国决定解决问题的最佳方法 424 00:32:22,959 --> 00:32:24,709 ‪就是捉拿弗拉德 425 00:32:24,793 --> 00:32:28,168 ‪将他强行带回伊斯坦布尔 426 00:32:28,251 --> 00:32:29,668 ‪让穆罕默德对他兴师问罪 427 00:32:29,751 --> 00:32:31,168 ‪于是他们制定了一个计划 428 00:32:31,251 --> 00:32:34,459 ‪由奥斯曼朝中的两位关键人物执行 429 00:32:37,501 --> 00:32:40,084 ‪第一个是一位希腊人 名叫托马斯 430 00:32:40,168 --> 00:32:42,001 ‪他是这次行动里的白脸 431 00:32:42,084 --> 00:32:45,084 ‪他是个文官 没有威胁性 432 00:32:45,168 --> 00:32:47,709 ‪所以他会去到弗拉德的朝中 433 00:32:48,543 --> 00:32:51,668 ‪用与穆罕默德沟通的好处 ‪对他好言相劝 434 00:32:51,751 --> 00:32:53,418 ‪从而引蛇出洞 435 00:32:53,501 --> 00:32:56,376 ‪把弗拉德带到瓦拉几亚乡间 436 00:32:57,376 --> 00:33:00,168 ‪与此同时 计划的第二部分 437 00:33:00,251 --> 00:33:02,793 ‪则由哈姆扎负责 438 00:33:02,876 --> 00:33:05,709 ‪他一直是穆罕默德的战友 439 00:33:05,793 --> 00:33:08,626 ‪早在征服君士坦丁堡时就是如此 440 00:33:11,793 --> 00:33:12,918 ‪你好 哈姆扎贝 441 00:33:13,001 --> 00:33:14,293 ‪我的老朋友 442 00:33:15,084 --> 00:33:17,084 ‪真是个意外的惊喜 443 00:33:17,168 --> 00:33:18,709 ‪根据一些资料记载 444 00:33:18,793 --> 00:33:24,084 ‪捉拿弗拉德德古拉绝对是计划的目标 445 00:33:24,168 --> 00:33:28,626 ‪但只是捉拿的话 可能是便宜他了 446 00:33:28,709 --> 00:33:30,376 ‪不管他是死是活 447 00:33:30,876 --> 00:33:33,459 ‪对苏丹来说都没什么太大区别 448 00:33:36,834 --> 00:33:40,293 ‪哈姆扎贝 王子 我们都是老朋友 449 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 ‪我相信您与苏丹的误会很容易解决 450 00:33:44,959 --> 00:33:46,293 ‪误会? 451 00:33:46,376 --> 00:33:47,209 ‪对 452 00:33:49,584 --> 00:33:51,501 ‪没有误会啊 453 00:34:03,543 --> 00:34:05,418 ‪现在我们相互了解了 454 00:34:07,668 --> 00:34:08,584 ‪老师 455 00:34:09,876 --> 00:34:14,376 ‪穆罕默德在1461年提出的久尔久会面 456 00:34:14,459 --> 00:34:15,876 {\an8}‪(米海弗洛林哈桑 中世纪史学家) 457 00:34:15,959 --> 00:34:19,043 {\an8}‪是通过托马斯卡塔波利诺斯 458 00:34:19,126 --> 00:34:20,959 {\an8}‪奥斯曼朝廷的文官 459 00:34:21,043 --> 00:34:23,959 ‪以及猎鹰武将哈姆扎安排的 460 00:34:24,043 --> 00:34:29,459 ‪这显示奥斯曼帝国和瓦拉几亚双方 461 00:34:29,543 --> 00:34:36,501 ‪不愿达成和平协议 而是想一决高下 462 00:34:36,584 --> 00:34:39,209 ‪弗拉德有自己的间谍网络 463 00:34:39,293 --> 00:34:43,668 ‪所以弗拉德将对方的陷阱反设为陷阱 464 00:34:43,751 --> 00:34:47,459 ‪因而获得了一些很有价值的俘虏 465 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 ‪尤其是穆罕默德的战友哈姆扎 466 00:34:53,293 --> 00:34:55,709 ‪我小时候你跟我说过什么? 467 00:34:56,709 --> 00:34:59,543 ‪知己知彼 百战不殆 468 00:35:02,334 --> 00:35:03,459 ‪你太愚蠢了 469 00:35:06,584 --> 00:35:08,418 ‪穆罕默德会来讨伐你 470 00:35:08,959 --> 00:35:10,751 ‪我会等他的 471 00:35:12,959 --> 00:35:16,668 ‪但我们要怎么处理你呢? 472 00:35:18,001 --> 00:35:18,834 ‪叛徒 473 00:35:33,959 --> 00:35:35,584 ‪加进我们的收藏里 474 00:35:49,626 --> 00:35:52,251 ‪把这两个带走 475 00:35:54,084 --> 00:35:55,376 ‪剩下的都杀了! 476 00:35:56,126 --> 00:35:58,751 ‪弗拉德现在是领先一步了 477 00:35:58,834 --> 00:36:01,668 {\an8}‪(保加利亚 1462年) 478 00:36:02,418 --> 00:36:05,876 {\an8}‪在伏击哈姆扎贝 ‪和托马斯卡塔波利诺斯后 479 00:36:06,543 --> 00:36:10,834 {\an8}‪弗拉德南下800公里 ‪袭击了奥斯曼控制的保加利亚 480 00:36:10,918 --> 00:36:15,084 ‪杀害了数千名男人、女人和儿童 481 00:36:17,751 --> 00:36:20,209 ‪“法提赫苏丹穆罕默德 482 00:36:21,168 --> 00:36:25,126 ‪我听说你一直想召见我 483 00:36:31,126 --> 00:36:33,418 ‪很遗憾 我必须婉拒 484 00:36:34,709 --> 00:36:36,459 ‪从今天起 485 00:36:38,209 --> 00:36:39,376 ‪我就是你的敌人 486 00:36:44,168 --> 00:36:45,626 ‪你是个胆小鬼 487 00:36:45,709 --> 00:36:47,751 ‪躲在你的军队和城墙后面 488 00:36:47,834 --> 00:36:50,043 ‪就像以前的君士坦丁大帝一样 489 00:36:51,793 --> 00:36:54,834 ‪如果你想夺走欧洲 就必须打败我 490 00:36:54,918 --> 00:36:56,543 ‪而你我都知道 491 00:36:57,876 --> 00:36:59,459 ‪你会就此毁灭” 492 00:37:05,793 --> 00:37:07,334 ‪弗拉德说得很清楚 493 00:37:07,418 --> 00:37:09,501 ‪“通过这样的政治举动 494 00:37:09,584 --> 00:37:12,668 ‪我宣布我们之间的桥梁已经断裂 495 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 ‪我在地面等你” 496 00:37:21,043 --> 00:37:23,084 ‪他寄来了哈姆扎贝的念珠 497 00:37:25,793 --> 00:37:27,626 ‪我会要了弗拉德的命 498 00:37:31,376 --> 00:37:34,043 ‪-他在引诱你 ‪-不 他是在威胁我 499 00:37:35,126 --> 00:37:36,168 ‪苏丹 500 00:37:37,001 --> 00:37:38,834 ‪让我率领您的军队进入瓦拉几亚 501 00:37:38,918 --> 00:37:41,168 ‪摘下这个狂妄无知之徒的脑袋 502 00:37:41,251 --> 00:37:43,293 ‪应该由我领导苏丹的军队 503 00:37:45,043 --> 00:37:46,334 ‪以恢复我家族的荣誉 504 00:37:47,084 --> 00:37:47,918 ‪拉杜王子 505 00:37:48,626 --> 00:37:50,209 ‪你从来没有率过兵 506 00:37:50,293 --> 00:37:52,709 ‪我担心到了最后关键时刻 507 00:37:53,293 --> 00:37:55,043 ‪可能会血浓于水 508 00:37:56,418 --> 00:37:57,418 ‪这是什么意思? 509 00:37:57,501 --> 00:38:00,709 ‪你家族的人有多次背叛苏丹的历史 510 00:38:00,793 --> 00:38:01,751 ‪够了! 511 00:38:15,293 --> 00:38:16,834 ‪我会亲自率军 512 00:38:18,501 --> 00:38:20,626 ‪这是我和弗拉德之间的事 513 00:38:20,709 --> 00:38:22,459 ‪我要去瓦拉几亚 514 00:38:22,543 --> 00:38:23,751 ‪在我杀他之前 515 00:38:23,834 --> 00:38:27,334 ‪他会目睹我夺走他最珍贵的东西 516 00:38:27,418 --> 00:38:29,376 ‪他心爱的首都特尔戈维什泰 517 00:38:31,084 --> 00:38:32,043 ‪我的苏丹 518 00:38:32,126 --> 00:38:34,959 ‪你在科林斯的出征刚刚开始 519 00:38:35,459 --> 00:38:38,209 ‪派马哈茂德帕夏代你去瓦拉几亚吧 520 00:38:39,459 --> 00:38:41,334 ‪-马哈茂德帕夏 ‪-苏丹 521 00:38:41,418 --> 00:38:43,709 ‪-拉杜王子 ‪-苏丹 522 00:38:43,793 --> 00:38:45,668 ‪你们两个都陪在我身边 523 00:38:45,751 --> 00:38:47,584 ‪当我拿下弗拉德的首级时 524 00:38:47,668 --> 00:38:50,126 ‪拉杜 你会成为瓦拉几亚的新领袖 525 00:38:51,376 --> 00:38:52,668 ‪玛拉母后 526 00:38:52,751 --> 00:38:54,834 ‪我需要您立刻去往布达 527 00:38:54,918 --> 00:38:56,751 ‪匈牙利人敬重您 528 00:38:56,834 --> 00:38:58,834 ‪我需要知道他们有何打算 529 00:39:01,043 --> 00:39:02,834 ‪双方都知道战争就要打响 530 00:39:02,918 --> 00:39:06,626 ‪我想在那一刻 穆罕默德认清了两点 531 00:39:06,709 --> 00:39:10,793 ‪第一 瓦拉几亚是一块难啃的硬骨头 532 00:39:10,876 --> 00:39:12,959 ‪它的地形易守不易攻 533 00:39:13,043 --> 00:39:17,543 ‪他知道弗拉德德古拉骁勇善战 534 00:39:17,626 --> 00:39:18,834 ‪不好对付 535 00:39:18,918 --> 00:39:22,584 ‪其中还有很大的蒙羞受辱的成分 536 00:39:22,668 --> 00:39:25,668 ‪因为在战争之前发生的各种事情 537 00:39:26,418 --> 00:39:28,543 {\an8}‪穆罕默德组建了一支庞大的军队 538 00:39:28,626 --> 00:39:31,418 {\an8}‪几乎像征服君士坦丁堡时的规模 539 00:39:31,501 --> 00:39:32,334 {\an8}‪(伊斯坦布尔外郊) 540 00:39:32,418 --> 00:39:36,959 {\an8}‪他和弗拉德德古拉的血仇 ‪已经覆水难收 541 00:39:38,959 --> 00:39:40,418 {\an8}‪与此同时 在匈牙利 542 00:39:40,501 --> 00:39:43,959 {\an8}‪“穿刺者”王子试图在欧洲拉拢 543 00:39:44,043 --> 00:39:47,168 {\an8}‪可以在战场上 ‪与奥斯曼帝国一决高下的军队 544 00:40:07,293 --> 00:40:08,334 ‪这些莫非是… 545 00:40:08,418 --> 00:40:09,376 ‪是的 马蒂亚斯国王 546 00:40:10,418 --> 00:40:11,459 ‪这些鼻子和耳朵 547 00:40:11,543 --> 00:40:13,918 ‪属于我杀死的 ‪每个土耳其人和保加利亚人 548 00:40:15,001 --> 00:40:18,168 ‪在家里活活被烧死的那些人除外 549 00:40:18,251 --> 00:40:19,293 ‪这样啊 550 00:40:19,376 --> 00:40:22,543 ‪一共是23844个 551 00:40:29,334 --> 00:40:32,209 ‪你成功反抗奥斯曼帝国的消息 552 00:40:32,293 --> 00:40:34,334 ‪在欧洲已经传开了 553 00:40:35,543 --> 00:40:39,334 ‪只是没有这么生动的细节 554 00:40:40,918 --> 00:40:42,751 ‪教皇已经发话了 555 00:40:43,293 --> 00:40:46,084 ‪“很需要像你这样的人才 556 00:40:46,168 --> 00:40:47,834 ‪加入接下来的十字军东征 557 00:40:48,584 --> 00:40:52,543 ‪一个知道如何对抗穆罕默德的人” 558 00:40:53,126 --> 00:40:55,251 ‪相信我 我一定会杀了苏丹 559 00:40:57,501 --> 00:40:59,543 ‪但是 马蒂亚斯国王 560 00:41:02,126 --> 00:41:04,418 ‪穆罕默德的怒火没有止境 561 00:41:06,709 --> 00:41:10,376 ‪到了春天 ‪他会带着邪恶的意图和军队前来 562 00:41:13,668 --> 00:41:14,501 ‪但是 563 00:41:15,001 --> 00:41:16,418 ‪只要您 564 00:41:17,959 --> 00:41:19,209 ‪和您强大的军队 565 00:41:20,918 --> 00:41:22,293 ‪与我联手 566 00:41:24,376 --> 00:41:26,543 ‪土耳其一定会被打败的 567 00:41:27,959 --> 00:41:29,293 ‪一切自有合适的时候 568 00:41:30,459 --> 00:41:33,668 ‪我们会在未来几周内派特使 569 00:41:33,751 --> 00:41:35,834 ‪沟通我们的新计划 570 00:41:38,418 --> 00:41:40,043 ‪弗拉德说得很清楚 571 00:41:40,126 --> 00:41:42,543 ‪“这是我们已经对奥斯曼做出的暴行 572 00:41:42,626 --> 00:41:44,459 ‪我绝对是你战场上的伙伴 573 00:41:45,293 --> 00:41:46,334 ‪对了 574 00:41:46,418 --> 00:41:49,251 ‪我给你带了两大袋 ‪他们的鼻子、耳朵和头颅 575 00:41:49,334 --> 00:41:50,626 ‪好好观赏吧” 576 00:41:51,543 --> 00:41:55,668 ‪马蒂亚斯国王在利用弗拉德 ‪得到他想要的东西 577 00:41:55,751 --> 00:41:59,043 ‪匈牙利人对待弗拉德的态度 ‪和奥斯曼人一样 578 00:41:59,126 --> 00:42:03,543 ‪他就是政治大棋当中的一部分 579 00:42:03,626 --> 00:42:05,251 ‪只要他有用 他们就会利用他 580 00:42:05,334 --> 00:42:06,584 ‪等他不再有用的时候 581 00:42:06,668 --> 00:42:08,918 ‪就让他自生自灭 582 00:42:11,209 --> 00:42:13,293 ‪父亲 带我一起去 583 00:42:15,084 --> 00:42:17,168 ‪你总有一天会和我一起出征的 584 00:42:17,251 --> 00:42:19,709 ‪但我一直在跟禁卫军一起训练 585 00:42:19,793 --> 00:42:21,084 ‪我的剑很锋利 586 00:42:21,168 --> 00:42:25,293 ‪你的剑可能很锋利 巴耶塞特 587 00:42:25,876 --> 00:42:26,918 ‪但你还没准备好 588 00:42:27,918 --> 00:42:30,209 ‪你必须学习策略和战术 589 00:42:30,709 --> 00:42:32,709 ‪以及亚历山大和凯撒大帝 590 00:42:33,668 --> 00:42:34,501 ‪巴耶塞特 591 00:42:34,584 --> 00:42:36,376 ‪我有事要跟你父亲谈谈 592 00:43:09,751 --> 00:43:10,959 ‪我父亲死了吗? 593 00:43:18,876 --> 00:43:21,709 ‪我们认为他被弗拉德扣为人质了 594 00:43:22,418 --> 00:43:23,834 ‪他是个禽兽 595 00:43:27,209 --> 00:43:29,376 ‪你怎么会和他曾以兄弟相称? 596 00:43:30,709 --> 00:43:32,668 ‪我保证和哈姆扎贝一起回来 597 00:43:40,543 --> 00:43:41,834 ‪当你找到弗拉德时 598 00:43:43,084 --> 00:43:45,084 ‪要让他受尽痛苦 599 00:44:06,584 --> 00:44:09,543 ‪1462年4月26日 600 00:44:10,918 --> 00:44:13,584 ‪穆罕默德出发前往瓦拉几亚 601 00:44:15,459 --> 00:44:17,834 ‪在那里 奥斯曼其中一名人质的命运 602 00:44:17,918 --> 00:44:19,751 ‪已经有了分晓 603 00:44:20,751 --> 00:44:22,793 ‪别担心 卡塔波利诺斯帕夏 604 00:44:24,543 --> 00:44:26,918 ‪你的苏丹很快就会来救你了 605 00:44:28,168 --> 00:44:30,751 ‪弗拉德德古拉等待着 606 00:48:33,084 --> 00:48:35,751 ‪字幕翻译:先思瑾