1 00:00:07,251 --> 00:00:12,161 Taj grad, koji stoji na raskršću dva mora i dva kontinenta, 2 00:00:12,168 --> 00:00:17,150 izgleda kao dijamant između dva safira i dva smaragda, 3 00:00:17,168 --> 00:00:21,350 i najljepši je kamen među svim carstvima. Osmanov san o Konstantinopolju, 1280. 4 00:01:08,651 --> 00:01:11,029 Vaš grad je naš! 5 00:01:24,626 --> 00:01:26,711 Konstantinopolj... 6 00:01:28,463 --> 00:01:34,363 Ili ću ja osvojiti tebe, ili ćeš ti osvojiti mene. 7 00:01:43,103 --> 00:01:45,772 Dođi, moj sine. 8 00:01:47,148 --> 00:01:50,401 Oče? Konstantinopolj. 9 00:01:51,611 --> 00:01:56,157 Zašto nisi vjerovao u mene? - Izdali su te. -Moj sine. 10 00:01:56,241 --> 00:02:00,286 Vjeruj u mene. - Ovo je ludilo! -Ne! 11 00:02:00,370 --> 00:02:06,270 Konstantinopolj... -Mehmede! - Da li ću osvojiti Konstantinopolj? 12 00:02:10,421 --> 00:02:12,715 Ne! 13 00:02:51,805 --> 00:03:01,805 Fixed by: www.exyusubs.com 14 00:03:01,806 --> 00:03:04,352 Konstantinopolj. 15 00:03:06,269 --> 00:03:08,646 Svatko carstvo ima svoj početak. 16 00:03:08,730 --> 00:03:12,859 Stvoreno u krvi, čeliku, sreći i pohodu. 17 00:03:12,942 --> 00:03:18,842 Godine 1453, rimski car Konstantin XI i osmanski sultan Mehmed II, 18 00:03:19,991 --> 00:03:22,410 vodili su epsku bitku za Konstantinopolj. 19 00:03:23,494 --> 00:03:28,458 Dvadeset tri vojske su pokušale da osvoje legendarni grad. I nisu uspele. 20 00:03:28,541 --> 00:03:31,753 Iz ovog pokolja jedan vladar će se uzdići kao pobjednik, 21 00:03:31,836 --> 00:03:36,174 i promijeniti tok povijesti u narednih 300 godina. 22 00:03:36,841 --> 00:03:40,887 Da bi jedno carstvo moglo da se uzdigne, drugo mora da propadne. 23 00:03:55,652 --> 00:04:00,156 Konstantinopolj je grad koji je predodređen da bude centar svijeta. 24 00:04:01,908 --> 00:04:06,996 On je spajao Aziju, Europu, Crno more i Mediteran, 25 00:04:07,080 --> 00:04:11,793 Balkan, Italiju... Sve je ličilo na leptira, 26 00:04:11,876 --> 00:04:14,937 a Konstantinopolj je bio tijelo tog leptira. 27 00:04:16,172 --> 00:04:21,886 Konstantinopolj je koncept. On je više od strateškog mjesta. 28 00:04:22,637 --> 00:04:28,537 On je predstavljao slojeve carstava, slojeve civilizacija, 29 00:04:30,353 --> 00:04:33,838 koje su utkane u njega. 30 00:04:34,524 --> 00:04:38,569 U Mediteranu najveći grad je oduvijek bio Konstantinopolj. 31 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 On je oduvijek smatran za obećanu zemlju. 32 00:04:42,115 --> 00:04:45,660 Tko god da je držao Konstantinopolj bio je vladar svijeta. 33 00:04:46,786 --> 00:04:52,686 Godine 1451, njegov zaštitnik i vladar bio je car Konstantin XI. 34 00:04:54,085 --> 00:04:58,339 Istočni rimski carevi su oduvijek bili autokratski i apsolutistički nastrojeni. 35 00:04:58,423 --> 00:05:04,128 Oni su sebe smatrali vezom između Boga i čovjeka, Božjim mačem na Zemlji. 36 00:05:04,163 --> 00:05:07,557 Konstantin XI, je bio veoma hrabar, 37 00:05:07,640 --> 00:05:13,540 i očuvanje Konstantinopolja je jedino za što je bio spreman da sve žrtvuje. 38 00:05:13,648 --> 00:05:15,648 Dvadeset tri neprijateljske vojske, 39 00:05:15,732 --> 00:05:18,693 su pokušale da zauzmu legendarni grad i nisu uspele. 40 00:05:20,028 --> 00:05:23,114 Najveća prijetnja za rimsku 1100-godišnju vladavinu, 41 00:05:23,197 --> 00:05:26,242 su bili njihovi dugogodišnji neprijatelji, Osmanlije. 42 00:05:26,326 --> 00:05:29,454 Bivši Anadolijski vojskovođe i nomadi 43 00:05:29,537 --> 00:05:34,083 koji su izgradili carstvo, koje se prostire sve do Istočne Evrope. 44 00:05:36,544 --> 00:05:42,444 Smrt sultana Murata II, 1451. pokrenuće lanac događaja, 45 00:05:42,967 --> 00:05:46,929 koji će dovesti Osmanlije i Rimljane na ivici rata. 46 00:05:54,604 --> 00:05:58,900 Daleko od kuće, sin sultana Murata, Mehmed II, 47 00:05:58,983 --> 00:06:03,279 je služio kao guverner Manise, u Egejskoj pokrajini. 48 00:06:05,656 --> 00:06:11,556 Princ je živio u izgnanstvu godinama, nakon svađe sa ocem. 49 00:06:12,371 --> 00:06:16,125 Prince! - Trulim ovdje u pokrajini. 50 00:06:18,336 --> 00:06:20,402 Moj prince... 51 00:06:20,437 --> 00:06:23,841 U mojim godinama Aleksandar Veliki je već osvojio cijeli svijet. 52 00:06:26,636 --> 00:06:30,932 Moj prince. - Da, Zagan-paša. Što je bilo? 53 00:06:31,015 --> 00:06:33,192 Vaš otac. 54 00:06:38,856 --> 00:06:43,528 Priča se da Veliki vezir i ostali na dvoru, 55 00:06:43,611 --> 00:06:47,240 planiraju atentat. - Naravno da planiraju. 56 00:06:48,491 --> 00:06:52,912 Prokleti ološ. Najviše bi voljeli da mene nema. 57 00:06:52,995 --> 00:06:56,541 Spremite konje. Moramo u glavni grad. 58 00:07:02,046 --> 00:07:05,675 Mehmed je krenuo u Adrijanopolj, da položi pravo na tron. 59 00:07:05,758 --> 00:07:09,387 Nije bio siguran da li će ga izabrati za sultana Osmanskog carstva, 60 00:07:09,470 --> 00:07:11,681 ili će morati tron da zauzme silom. 61 00:07:15,143 --> 00:07:19,355 U Osmanskom carstvu svaki član dinastije imam jednaka prava na tron. 62 00:07:19,390 --> 00:07:22,175 Ne postoji uspostavljena linija nasledstva. 63 00:07:22,210 --> 00:07:25,820 Morali su sami između sebe to da riješe, i odrede tko će biti sljedeći vođa. 64 00:07:26,904 --> 00:07:29,530 To je bio opstanak najsposobnijeg. 65 00:07:31,343 --> 00:07:37,243 Adrijanopolj, glavni grad Osmanskog carstva. 66 00:07:38,291 --> 00:07:43,546 Mehmeda je dočekao veliki vezir njegovog oca, Kandarli Halil-paša, 67 00:07:43,629 --> 00:07:46,374 sultanova desna ruka. 68 00:07:47,300 --> 00:07:50,720 Veliki vezir je bio premijer carstva. 69 00:07:50,803 --> 00:07:53,890 Kada novi sultan nasljedi velikog vezira svog oca, 70 00:07:53,973 --> 00:07:57,310 uvijek dođe do sukoba, i onda on mora da se kontrolira. 71 00:07:57,393 --> 00:07:59,770 Ako bi izgubio u toj igri, postao bi sultan marioneta. 72 00:08:28,090 --> 00:08:30,103 Halil-paša... 73 00:08:30,801 --> 00:08:34,304 Prošlo je nekoliko godina od kada sam vas zadnji put video. 74 00:08:34,481 --> 00:08:38,100 Volio bih da je pod boljim okolnostima. 75 00:08:48,528 --> 00:08:50,683 Veliki vezire. 76 00:09:17,473 --> 00:09:20,028 Moj sultane. 77 00:09:36,158 --> 00:09:39,328 Nakon mnogo godina življenja u sjenci svog oca, 78 00:09:39,954 --> 00:09:44,000 očekivanja od 19-godišnjeg vladara su velika. 79 00:09:46,794 --> 00:09:49,839 Porastao si od kada sam te zadnji put video. 80 00:09:53,050 --> 00:09:55,129 Oče? 81 00:09:56,304 --> 00:09:58,940 Mnogo zahtijevam od tebe. 82 00:09:58,975 --> 00:10:01,642 Tron će biti tvoj, moj sine, kada budeš bio spreman. 83 00:10:01,726 --> 00:10:04,381 Ne iskušavaj me, sinko! 84 00:10:05,104 --> 00:10:09,317 Bio je veoma mlad. Narod nije znao da li će ispuniti očekivanja. 85 00:10:10,234 --> 00:10:13,946 Da li će biti sposoban da slijedi primjer svog oca, koji je bio veliki ratnik. 86 00:10:17,199 --> 00:10:19,577 Obećala sam ti da će tvoje vrijeme doći. 87 00:10:20,578 --> 00:10:26,478 Majko Mara. -Mehmedova maćeha, Mara Branković, je njegova najbliži saveznik, 88 00:10:27,251 --> 00:10:31,172 u glavnom gradu koji jedva čeka da vidi kako će mladi sultan da vlada. 89 00:10:33,132 --> 00:10:37,011 Da li znaš što je Aleksandar Veliki rekao kada je preuzeo tron? 90 00:10:39,138 --> 00:10:41,390 "Na kraju, kada se sve završi... 91 00:10:42,391 --> 00:10:44,644 ...jedino što je bitno je ono što si napravio." 92 00:10:49,148 --> 00:10:51,347 Tvoj je. 93 00:10:51,442 --> 00:10:55,237 Kada je preuzeo tron, shvatio je da je... 94 00:10:55,321 --> 00:10:58,324 ...postao sve ono što je njegov otac želio. 95 00:11:00,284 --> 00:11:06,184 Što će ovaj momka da uradi? -A on je rekao: "Potreban mi je veliki uspjeh." 96 00:11:11,796 --> 00:11:14,574 I što će to da bude? 97 00:11:18,010 --> 00:11:21,806 Zauzeću Konstantinopolj. To je san svih! 98 00:11:37,655 --> 00:11:41,784 Pokušat će da te obrukaju, Sultane. 99 00:11:41,867 --> 00:11:43,994 Pokušat će. 100 00:11:47,164 --> 00:11:49,208 Mehmedov dvor je podijeljen. 101 00:11:49,291 --> 00:11:54,296 Između mlađih savjetnika iz Manise, koje je predvodio Zagan-paša, 102 00:11:54,380 --> 00:11:58,592 i očevih starijih savjetnik koji sumnjaju u njegove sposobnosti. 103 00:11:58,676 --> 00:12:03,681 Te sumnje su čuli i osmanski neprijatelji. 104 00:12:06,600 --> 00:12:10,354 Neprijateljski vojskovođa je pokušao to da iskoristi protiv mladog sultana, 105 00:12:10,438 --> 00:12:12,982 napadajući osmanske zemlje u Anadoliji. 106 00:12:16,026 --> 00:12:18,654 Mehmed i njegova vojska su uništili pobunu. 107 00:12:22,324 --> 00:12:26,245 Najveća prijetnja njegovoj vladavina dolazi krajem 1451, 108 00:12:26,328 --> 00:12:29,540 od stalog neprijatelja Osmanskog carstva, Rimljana. 109 00:12:32,501 --> 00:12:35,790 Hasan-paša kakve su vijesti iz Konstantinopolja? 110 00:12:35,825 --> 00:12:37,973 Što su naši špijuni saznali? 111 00:12:39,425 --> 00:12:41,844 Rimljani su... 112 00:12:42,928 --> 00:12:46,432 ...poslali zahtjev. -Kakav zahtjev? 113 00:12:47,266 --> 00:12:52,354 Prijete da će osloboditi vašeg ujaka Orhana ukoliko ne utrostručimo isplatu 114 00:12:52,438 --> 00:12:54,648 za njegovu sigurnost i čuvanje. 115 00:12:55,649 --> 00:13:00,654 Princ Orhan predstavlja dugu vizantijsku tradiciju diplomatije. 116 00:13:01,655 --> 00:13:04,742 Princ Orhan polaže pravo na Mehmedov tron, 117 00:13:04,825 --> 00:13:09,205 ali ga Rimljani čuvaju u Konstantinopolju, 118 00:13:09,288 --> 00:13:12,500 u zamjenu za godišnju isplatu Osmanskog carstva. 119 00:13:13,209 --> 00:13:17,838 Princ Orhan je zanimljiv slučaj. On je bio zarobljen. 120 00:13:17,922 --> 00:13:22,009 Rimljani su htjeli da ga koriste protiv Osmanskog carstva. 121 00:13:22,092 --> 00:13:25,471 Kada je Mehmed došao na vlast, imao je samo 19 godina. 122 00:13:25,554 --> 00:13:28,808 I nitko nije znao kakav će on vladar da bude. 123 00:13:28,891 --> 00:13:33,187 Zato je Konstantin pokušao da mu zaprijeti. 124 00:13:33,270 --> 00:13:35,856 Uvijek se radilo o pretnji... 125 00:13:35,940 --> 00:13:38,859 "Ako uradiš nešto protiv nas, možemo da pošaljemo Orhana natrag." 126 00:13:38,943 --> 00:13:43,322 "Uz malo novca i podrške i da ti otmemo tron." 127 00:13:44,532 --> 00:13:49,453 Rimljani su na taj način nadoknađivali svoju vojnu slabost, 128 00:13:49,537 --> 00:13:55,437 u sposobnosti da započnu građanski rat unutra Osmanskog carstva. 129 00:13:56,610 --> 00:14:00,398 Pitanje je što uraditi u ovakvim slučajevima. 130 00:14:00,433 --> 00:14:06,333 Ovo je jedan od rijetkih trenutaka kada je Konstantin pogriješio. 131 00:14:06,418 --> 00:14:08,472 I to će na kraju ispasti da je veoma teška greška. 132 00:14:09,390 --> 00:14:12,092 Ovdje ću izgraditi svoju tvrđavu. 133 00:14:13,978 --> 00:14:17,690 Sultane ovo nije diplomatija. To je čin rata. 134 00:14:18,274 --> 00:14:21,068 Kontrolisaćemo Bosfor i svaki brod koji prođe kroz njega. 135 00:14:21,986 --> 00:14:26,776 Kao odgovor na rimsku prijetnju, Mehmed je iznio svoj plan za "Rumeli Hisari". 136 00:14:26,811 --> 00:14:30,744 Bukvalno prevedeno: "Tvrđava u zemlji Rimljana." 137 00:14:30,828 --> 00:14:34,623 Strateški izgrađena na evropskoj strani Bosforskog tesnaca, 138 00:14:34,707 --> 00:14:37,918 tvrđava prekida svatko snabdjevanje i vojnu pomoć, 139 00:14:38,002 --> 00:14:40,337 koja bi došla od rimskih saveznika u Crnom moru. 140 00:14:40,421 --> 00:14:44,216 Tvrđava je dobila nadimak: "Sjekač grla." 141 00:14:44,967 --> 00:14:50,014 Razmislite još jednom. Gradnja tvrđave na rimskoj strani će ih isprovocirati. 142 00:14:50,097 --> 00:14:53,517 Sve unutar zidina Konstantinopolja pripada Rimljanima. 143 00:14:54,018 --> 00:14:56,979 A sve izvan tih zidina pripada meni. 144 00:15:02,484 --> 00:15:06,155 Kandarli se nije dopao taj plan, zato što je mislio da će se 145 00:15:06,238 --> 00:15:09,575 Europljani ujediniti protiv njih. 146 00:15:09,658 --> 00:15:12,077 Papa bi mogao da pošalje vojsku protiv njih. 147 00:15:12,828 --> 00:15:16,790 I ako pokušamo da zauzmemo Konstantinopolj možemo sve da izgubimo. 148 00:15:18,125 --> 00:15:22,504 A Mehmed mu je rekao da se nosi. 149 00:15:23,088 --> 00:15:27,468 Sjekač grla je završen za rekordnih četiri i po mjeseca. 150 00:15:27,551 --> 00:15:31,722 I tako je doveo Osmanlije i Rimljane korak bliže ratu. 151 00:15:32,473 --> 00:15:35,601 Car Konstantin šalje izaslanike na Mehmedov dvor 152 00:15:35,684 --> 00:15:37,770 kako bi protestirao zbog izgradnje tvrđave. 153 00:15:37,853 --> 00:15:40,648 Izaslanici su mu rekli da je to rimska zemlja. 154 00:15:40,731 --> 00:15:43,317 I da je njegov otac barem bio pristojan da zatraži dozvolu, 155 00:15:43,400 --> 00:15:47,154 prije nego što bi napravio nešto ovakvo. - A on ih je otjerao. 156 00:15:47,237 --> 00:15:49,990 Pa je Konstantin ponovno poslao izaslanike, 157 00:15:50,074 --> 00:15:53,744 ali ovog puta sa puno poklona, tražeći garancije da ovo neće biti 158 00:15:53,827 --> 00:15:56,288 uvod za napad na Konstantinopolj. 159 00:16:23,607 --> 00:16:25,943 Mehmed je ubio izaslanike. 160 00:16:26,026 --> 00:16:28,946 i tako ostavio Konstantinu da sam donese zaključke. 161 00:16:34,994 --> 00:16:37,790 Na ovo moramo da uzvratimo! 162 00:16:38,831 --> 00:16:43,836 Moramo djetetu da očitamo lekciju! - Onda će da osjeti rimski udarac. 163 00:16:45,004 --> 00:16:47,697 A tko će da mu zada taj udarac? 164 00:16:48,298 --> 00:16:50,341 Ti? 165 00:16:50,884 --> 00:16:53,721 Mehmed je prijetnja, ali sila nije odgovor. 166 00:16:54,430 --> 00:16:58,183 Moramo da izbjegavamo sukobe dok katolička pomoć ne stigne iz Evrope. 167 00:16:58,726 --> 00:17:03,397 ako su katolici jedina nada, onda smo propali. 168 00:17:05,774 --> 00:17:10,237 Konstantinova desna ruka je bio Luka Notaras. 169 00:17:10,320 --> 00:17:12,906 On je imao položaj visokog dvoranina, 170 00:17:12,990 --> 00:17:17,786 što je bilo isto što i veliki vezir ili premijer. 171 00:17:17,870 --> 00:17:22,207 Radije ću gledati sultanov turban nego kardinalovu kapu unutar ovih zidina. 172 00:17:23,834 --> 00:17:27,880 Konstantinopolj je centar Pravoslavnog kršćanstva. 173 00:17:27,963 --> 00:17:30,424 Kao i većina građana u gradu i na carskom dvoru, 174 00:17:30,507 --> 00:17:33,010 Notaras je bio grk i pravoslavni kršćanin. 175 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 I nije vjerovao Evropskoj katoličkoj crkvi. 176 00:17:36,096 --> 00:17:39,203 Zbog raskola koji datira četiri vijeka unazad. 177 00:17:39,240 --> 00:17:45,022 Suočeni sa osmanskom pretnjom, gradu su potrebni papini vojnici i brodovi. 178 00:17:52,821 --> 00:17:54,940 Svi smo mi braća u Božjim očima. 179 00:17:56,450 --> 00:17:59,912 U ovom trenutku poslali smo izaslanike u Vatikanu, 180 00:17:59,995 --> 00:18:03,499 i svim evropskim dvorovima kako bismo osigurali pomoć za našu obranu. 181 00:18:04,208 --> 00:18:09,254 Već se okupljaju vojske za zaštitu grada. 182 00:18:10,339 --> 00:18:14,510 Uz Božju milost, papa će narednih nedjelja poslati vojsku. 183 00:18:14,593 --> 00:18:17,346 Živio car! 184 00:18:17,638 --> 00:18:20,974 Notaras je bio najbogatiji čovjek u Konstantinopolju, 185 00:18:21,058 --> 00:18:24,478 i imao je poslove od Anadolije do Italije. 186 00:18:24,561 --> 00:18:27,815 I najviše bi izgubio u ovom ratu. 187 00:18:27,898 --> 00:18:30,109 Pošalji ovo našim turskim prijateljima. 188 00:18:37,807 --> 00:18:42,128 Silivri, 70 km od Konstantinopolja. 189 00:19:09,022 --> 00:19:11,441 Ti grčki ljigavi kretenu. 190 00:19:16,280 --> 00:19:18,911 Halil-paša. 191 00:19:28,125 --> 00:19:32,713 Kandarli Halil je bio veliki vezi i iskusni stariji državnik. 192 00:19:32,796 --> 00:19:35,132 Imao je i nadimak Halil Grk... 193 00:19:35,215 --> 00:19:41,115 Zato što nije htio da Mehmed osvoji Konstantinopolj, jer mu nije od koristi. 194 00:19:41,221 --> 00:19:44,725 Ili su ga možda Grci podmitili da obeshrabri Mehmeda. 195 00:19:45,684 --> 00:19:47,853 Drago mi je što si došao, Paša. 196 00:19:52,191 --> 00:19:56,361 Mada po izrazu na tvom licu, ne donosiš dobre vijesti. 197 00:19:58,739 --> 00:20:01,373 Sultan je odlučio. 198 00:20:05,204 --> 00:20:07,497 Rat je loš za sve nas. 199 00:20:08,665 --> 00:20:10,876 I za tvoj interes u gradu. 200 00:20:12,669 --> 00:20:15,865 Mir je više profitabilniji. 201 00:20:17,799 --> 00:20:22,179 On je arogantan mladić koji je uvjeren da će pokoriti Zapad. 202 00:20:22,763 --> 00:20:24,848 Baš kao što je Aleksandar pokorio Istok. 203 00:20:29,311 --> 00:20:34,942 Luka je bio najbogatiji čovjek na cijelom Balkanu. 204 00:20:35,025 --> 00:20:37,402 Pokušao je da udovolji svim stranama. 205 00:20:39,947 --> 00:20:43,242 Priča se da će car osloboditi princa Orhana. 206 00:20:46,828 --> 00:20:50,082 Car je spreman da ga naoruža. - Čime? Vinom? 207 00:20:56,964 --> 00:21:00,676 Prenesi sultanu da car više voli mir. 208 00:21:00,759 --> 00:21:05,889 A ja ću se postarati da tako i bude. I možemo dogovorom da izbjegnemo rat. 209 00:21:10,978 --> 00:21:13,089 Ali... 210 00:21:13,480 --> 00:21:18,068 Ako sultan želi da osvoji grad... 211 00:21:19,653 --> 00:21:25,158 Ne bih želio da pogineš pored njega u ratu koji je mogao da bude izbegnut. 212 00:21:30,163 --> 00:21:32,332 A ako krene na tu stranu, 213 00:21:33,500 --> 00:21:36,586 Imat ću dobro mjesto za gledanje tvog pogubljenja. 214 00:21:37,629 --> 00:21:40,324 Moj stari prijatelju. 215 00:22:01,528 --> 00:22:05,907 Treba da mu skinem glavu zbog ovoga. Izdajničko pseto! 216 00:22:06,366 --> 00:22:11,538 Mehmede, strpljenje. - Vrlina koja mi polako nestaje. 217 00:22:20,464 --> 00:22:22,966 Mudro je da ga zadržiš pored sebe. 218 00:22:23,342 --> 00:22:29,242 To je važno zbog kontinuiteta za novog sultana koje se još nije dokazao. 219 00:22:29,514 --> 00:22:33,060 Da je počeo da otpušta ljude i pogubljuje ih čim je došao na vlast, 220 00:22:33,143 --> 00:22:37,314 neće da vam stvori mnogo prijatelja. Zato je to taktička odluka. 221 00:22:37,397 --> 00:22:40,817 Iskoristite ga dok je koristan, a ako se dokaže, odlično. 222 00:22:40,901 --> 00:22:46,198 A ako ne, otarasite ga se. - Možeš da ga iskoristiš... 223 00:22:47,282 --> 00:22:49,947 ...u tvoju prednost. 224 00:23:14,851 --> 00:23:17,979 Gdje je tvoj gospodar? - Halil-paša! 225 00:23:21,316 --> 00:23:23,559 Zagan-paša? 226 00:23:24,111 --> 00:23:29,157 Što ovo znači? - Sultan zahtijeva da dođeš u palaču. 227 00:23:30,992 --> 00:23:33,745 Sad. -Odmah, Halil-paša. 228 00:23:42,045 --> 00:23:45,424 Samo trenutak da se obučem. - Naravno. 229 00:24:09,531 --> 00:24:12,325 Sultane. Doveli smo Halil-pašu. 230 00:24:14,911 --> 00:24:17,223 Moj sultane. 231 00:24:20,375 --> 00:24:22,913 Mogu li nešto da kažem? 232 00:24:39,311 --> 00:24:41,563 Što je to? 233 00:24:42,522 --> 00:24:44,815 To je... 234 00:24:49,154 --> 00:24:53,575 Običaj je da se donese poklon kada vas pozove sultan usred noći. 235 00:24:55,785 --> 00:25:00,207 Ne treba mi vaše zlato, Paša. Trebaju mi vaše uši. Ustaj. 236 00:25:02,584 --> 00:25:05,001 Ustaj. 237 00:25:09,341 --> 00:25:12,302 Upravo sam nešto sanjao. 238 00:25:15,931 --> 00:25:18,455 Video sam svoj oca. 239 00:25:18,934 --> 00:25:22,187 Moje pretke, Osmanlije. 240 00:25:24,189 --> 00:25:26,736 Pokazali su mi pravi put. 241 00:25:30,445 --> 00:25:32,739 Vodili su me u Konstantinopolj. 242 00:25:34,407 --> 00:25:40,307 Kapije grada su se otvorile. I hodao sam pravo u Aja Sofija. 243 00:25:42,707 --> 00:25:46,836 I tamo sam video crvenu jabuku. 244 00:25:48,672 --> 00:25:51,145 Data mi je. 245 00:25:52,717 --> 00:25:55,241 Shvaćaš li, Paša... 246 00:25:56,304 --> 00:26:00,016 Alah mi je poslao viziju. 247 00:26:01,101 --> 00:26:04,980 Naredio mi je da zauzmem Konstantinopolj. 248 00:26:06,481 --> 00:26:09,693 Nemam izbora nego da uslišim njegove želje. 249 00:26:12,654 --> 00:26:16,533 Proročanstvo kaže da je Konstantinopolj crvena jabuka i da će doći ratnik, 250 00:26:16,616 --> 00:26:22,516 koji će zauzeti centar pravoslavlja i oteti ga od kršćana. 251 00:26:22,998 --> 00:26:25,333 I donijet će ga u islamski svijet. 252 00:26:26,084 --> 00:26:29,004 U viziji i vi ste pored mene, Paša. 253 00:26:29,713 --> 00:26:35,260 Posvećen učitelj, odan sluga, komandant moje neustrašive vojske, 254 00:26:35,343 --> 00:26:37,846 i potpuno posvećen našoj sudbini. 255 00:26:40,890 --> 00:26:45,812 To sam ja. - Onda imam tvoju podršku? 256 00:26:50,692 --> 00:26:56,592 Mehmed je to odigrao veoma mudro. Uspio je da ga umiri, i da ga iskoristi. 257 00:27:00,195 --> 00:27:03,622 Kao veliki vezi, Kandarli Halil-paša 258 00:27:03,705 --> 00:27:07,042 je drugi najmoćniji čovjek u Osmanskom carstvu. 259 00:27:07,125 --> 00:27:09,836 Mladi sultan mora da ima njegovu podršku, 260 00:27:09,919 --> 00:27:12,255 za napad na Konstantinopolj. 261 00:27:14,174 --> 00:27:16,301 Znao sam da mogu da se oslonim na vas, Paša. 262 00:27:18,595 --> 00:27:21,251 Mirno spavajte. 263 00:27:38,365 --> 00:27:42,077 Osmanska ratna mašinerija je prebacila u veću brzinu. 264 00:27:43,370 --> 00:27:47,624 Za šest mjeseci Mehmed je stvorio vojsku od 80.000 ljudi, 265 00:27:47,707 --> 00:27:49,834 koji su bili spremni da krenu na Konstantinopolj. 266 00:27:53,338 --> 00:27:55,590 Mehmedova vojska je brzo zauzela i uništila, 267 00:27:55,674 --> 00:27:59,678 nekoliko preostalim rimskih tvrđava izvan Konstantinopolja. 268 00:27:59,761 --> 00:28:02,305 I tako izolovala cara. 269 00:28:03,098 --> 00:28:08,186 Ali najveći dodatak osmanske ratne mašinerije tek treba da stigne. 270 00:28:19,739 --> 00:28:24,452 Ugled te svuda prati, Orbane. Čuo sam mnogo o tvom velikom oružju. 271 00:28:24,536 --> 00:28:29,791 Tako je. Imam čak i još dosta toga da pokažem. 272 00:28:35,422 --> 00:28:40,218 Treba vam velike kugle da srušite zidine Konstantinopolja. 273 00:28:41,219 --> 00:28:44,139 Poznajem ih i znam slabe točke zidova. 274 00:28:45,265 --> 00:28:47,308 Oče, ovdje su. 275 00:28:50,061 --> 00:28:52,857 Oče. 276 00:28:52,897 --> 00:28:55,358 Oprostite mi, gospodar. Mogu li? 277 00:29:10,957 --> 00:29:14,294 Ovo je moj novi top. 278 00:29:14,919 --> 00:29:18,423 Dug je osam metara. Najveći ikada napravljen. 279 00:29:19,090 --> 00:29:21,682 I zovem ga bazilika. 280 00:29:21,926 --> 00:29:26,014 Možeš to da napraviš? - Da. 281 00:29:26,473 --> 00:29:30,018 Ispaljuje kuglu od dva i po metra u promjeru. 282 00:29:30,101 --> 00:29:33,438 Ovaj top će da uništi i same zidove Vavilona. 283 00:29:34,439 --> 00:29:37,692 Mada znam da niste u svađi sa njima. 284 00:29:38,902 --> 00:29:42,238 Ti si Mađar? -Da. - I kršćanin? -Da. 285 00:29:42,322 --> 00:29:44,908 Zašto ove izume ne nudite Konstantinu? 286 00:29:47,494 --> 00:29:52,332 Zato što postoji cijena za moje znanje. Car nije mogao da ga plati. 287 00:29:52,957 --> 00:29:56,461 I naravno vi ste stvarni vladar ove zemlje. 288 00:29:58,296 --> 00:30:02,801 Tko je ovaj mladić? - Jakob. Moj sin i moj šegrt. 289 00:30:03,343 --> 00:30:06,221 Jedini koji poznaje ovo oružje kao i ja. 290 00:30:06,846 --> 00:30:10,183 Jednog dana on će praviti još veće topove. 291 00:30:13,061 --> 00:30:17,565 I koja je cijena? -10.000 dukata. 292 00:30:19,651 --> 00:30:22,101 Imaš veoma veliku hrabrost, moj prijatelju. 293 00:30:22,595 --> 00:30:26,908 Vatreno oružje na bojnom polju postoji već desetak godina. 294 00:30:27,534 --> 00:30:32,497 Ali veliki topovi su nešto što je bilo neviđeno. 295 00:30:33,373 --> 00:30:39,003 I zato Orban po cijelom svijetu nudi svoje usluge proizvođača topova. 296 00:30:42,590 --> 00:30:46,052 Ako ovi topovi mogu da sruše zidine Konstantinopolja, 297 00:30:46,135 --> 00:30:49,097 kao što tvrdiš, platit ću ti četiri puta više od toga što tražiš. 298 00:30:50,431 --> 00:30:53,726 Moj jedini uvjet je da budu spremni za tri mjeseca. 299 00:31:11,578 --> 00:31:15,748 Vizija za izgradnju takvog oružja je nevjerojatna, 300 00:31:15,832 --> 00:31:20,044 zbog toga što takvo oružje ima tendencije da eksplodira. 301 00:31:20,128 --> 00:31:25,091 To je u stvari velika metalna cijev u kojoj nagurate barut, 302 00:31:25,174 --> 00:31:27,510 i onda ga zapalite da bi izbacio projektil. 303 00:31:27,594 --> 00:31:32,098 Gdje su velike šanse da vam eksplodira u lice. 304 00:31:35,560 --> 00:31:40,773 Ovo je najveći top koji je ikad napravljen u to vrijeme. 305 00:31:40,857 --> 00:31:45,361 I kada pucaju iz njega životinje padaju od straha. 306 00:31:45,445 --> 00:31:51,345 Žene se porađaju, nikada nitko nije video ništa slično tome. 307 00:31:51,576 --> 00:31:53,703 Bila je to nevjerojatna stvar. 308 00:31:53,786 --> 00:31:56,456 Mehmedov super top je bio revolucionaran. 309 00:32:01,628 --> 00:32:04,964 Ali i Konstantin je imao svoje tajno oružje. 310 00:32:06,049 --> 00:32:10,929 Đenovski vojnik sreće, Đovani Đunigani Longo. 311 00:32:25,234 --> 00:32:31,134 On je bio galantan, snalažljiv lik, i bio je poznat po obranama zidina. 312 00:32:34,994 --> 00:32:40,894 Bio je gusar i stalno je napadao brodove iz Egipta. 313 00:32:41,125 --> 00:32:45,880 Đenovska vlast je podigla optužbe protiv njega. 314 00:32:45,964 --> 00:32:49,050 A on je pobjegao da mu ne bi sudili. 315 00:32:51,469 --> 00:32:55,098 Caru je ponudio svoje usluge. 316 00:32:56,891 --> 00:33:00,937 Kronike kažu da mu je car obećao otok Limnos. 317 00:33:13,199 --> 00:33:17,203 Lorde Đunigani, vi i vaši ljudi ste dobrodošli. 318 00:33:25,753 --> 00:33:27,839 Pa... 319 00:33:30,091 --> 00:33:33,761 Proučili ste našu situaciju. 320 00:33:34,887 --> 00:33:36,931 Jesam. 321 00:33:38,474 --> 00:33:40,586 I što mislite? 322 00:33:41,310 --> 00:33:46,107 Po mojim proračunima, imate nešto manje od 7.000 vojnika. 323 00:33:46,190 --> 00:33:49,878 To sigurno nije idealno, ali ja vjerujem u vašu posvećenost. 324 00:33:49,902 --> 00:33:52,071 Posvećenost? - Vašu... 325 00:33:53,906 --> 00:33:57,869 Uz vašu podršku mogli bismo da pobijedimo Osmane. 326 00:34:02,957 --> 00:34:05,217 Proglasio bih vas komandantom kopnenih snaga. 327 00:34:06,419 --> 00:34:09,881 Imate 22 km zidina koje treba štititi. 328 00:34:11,132 --> 00:34:16,304 Tako je. Ali poslao sam izaslanike kod svih saveznika u Europi. 329 00:34:17,013 --> 00:34:21,184 Pojačanje od pape bi trebalo da stigne svakog trena. 330 00:34:21,601 --> 00:34:23,979 Tada ćemo biti u boljoj formi. 331 00:34:27,482 --> 00:34:29,516 Oprostite mi... 332 00:34:30,526 --> 00:34:34,989 Ali u mom poslu zbog nadanja možete da stradate. 333 00:34:38,493 --> 00:34:44,393 Ako želite moje povjerenje, onda moram i ja da imam vaše. 334 00:34:47,502 --> 00:34:49,677 Care. 335 00:34:50,838 --> 00:34:53,084 Lorde Đunigani... 336 00:34:58,721 --> 00:35:00,973 Sudbina grada je u vašim rukama. 337 00:35:06,854 --> 00:35:08,997 Ne sekirajte se gospodaru. 338 00:35:09,398 --> 00:35:15,029 Osmanlije ne vole velike opsade. A mi imamo te velike prelijepe zidine. 339 00:35:32,755 --> 00:35:35,508 Gospodaru, kao što ste slutili. 340 00:35:35,591 --> 00:35:38,386 Car je postavio Đuniganija za komandanta odbrane grada. 341 00:35:44,652 --> 00:35:50,552 Tri nedjelje prije opsade. 342 00:35:52,108 --> 00:35:58,008 U martu 1453, Osmanlije su krenuli na 240 km marš ka Konstantinopolju. 343 00:36:03,953 --> 00:36:08,457 Osmanska vojska je bila dinamična, i veoma pokretna. 344 00:36:09,500 --> 00:36:14,505 Imali su jedinstvenu komandu koju Europljani nisu imali. 345 00:36:14,589 --> 00:36:18,259 Kada bi krstaške vojske napale Osmanlije, 346 00:36:18,342 --> 00:36:21,220 teško da su slušali svog vrhovnog komandanta. 347 00:36:21,304 --> 00:36:26,225 Svaka jedinica je radila što god želi da radi. Jurili su za što većom slavom. 348 00:36:26,309 --> 00:36:28,936 Osmanska vojska je imala jedinstvenu komandu. 349 00:36:29,020 --> 00:36:32,398 U stvarnost nije postojao nitko na Balkanu tko bi ih zaustavio. 350 00:36:33,941 --> 00:36:38,529 Najopasniji ratnici u Mehmedovoj vojsci su bili janičari. 351 00:36:39,488 --> 00:36:43,576 Bivši kršćanski robovi koji su oteti kao djeca i preobraćeni u islam 352 00:36:43,659 --> 00:36:47,506 i trenirani da postanu sultanove elitne specijalne jedinice. 353 00:36:47,601 --> 00:36:50,917 Godine 1300, ovi zarobljenici postali su stalna vojska. 354 00:36:51,000 --> 00:36:55,338 Oni se nikada nisu rasformirali, uvijek su bili spremni za borbu. 355 00:36:55,421 --> 00:36:59,467 To je bila prva stalna vojska u Europi. To do tada nije postojalo. 356 00:36:59,550 --> 00:37:02,595 Oni su postali kičma tog carstva. 357 00:37:05,014 --> 00:37:09,602 Osmanska vojska je stigla na periferiju Konstantinopolja na Uskrs. 358 00:37:09,685 --> 00:37:12,188 Najsvetiji dan u hrišćanskom svijetu. 359 00:37:47,306 --> 00:37:52,937 I onda ste pogledali preko zidina i vidjeli nevjerojatni prizor. 360 00:37:59,652 --> 00:38:03,773 Nije postojala profesionalna vojska još od vremena Rimljana. 361 00:38:03,823 --> 00:38:07,535 Zato je sigurno bilo strašno vidjeti ovakvu vojsku. 362 00:38:08,077 --> 00:38:11,831 Ne mogu ni da zamislim kako se Konstantin osjećao. 363 00:38:13,416 --> 00:38:16,226 Nadao sam se da ovaj dan neće nikada doći. 364 00:38:19,338 --> 00:38:21,966 Bilo je suđeno da ovaj dan dođe. 365 00:38:23,634 --> 00:38:27,888 Važno je ono što ćemo sutra da uradimo. 366 00:38:34,562 --> 00:38:36,814 Mehmed hoda bojnim poljem, 367 00:38:36,897 --> 00:38:39,859 gdje su 23 vojske, uključujući i vojsku njegovog oca, 368 00:38:39,942 --> 00:38:43,029 pokušale da zauzmu grad, i bile poražene. 369 00:38:44,071 --> 00:38:46,824 A njegova sudbina još nije poznata. 370 00:38:47,950 --> 00:38:51,078 Postoji hadis koji je veoma popularan. 371 00:38:51,162 --> 00:38:57,062 Hadis je pouka proroka Muhameda koja kaže... 372 00:38:57,835 --> 00:39:02,381 "Zasigurno ćeš ti, islamska nacijo, da osvojiš Konstantinopolj." 373 00:39:05,051 --> 00:39:09,930 "I kakav će čudesan da bude njen komandant, komandant te nacije." 374 00:39:13,017 --> 00:39:16,854 "I kakva će čudesna da bude vojska, vojska te nacije." 375 00:39:16,937 --> 00:39:21,067 Ovo predviđanje, da će jednog dana postojati veliki komandant, 376 00:39:21,150 --> 00:39:25,738 koji će osvojiti Konstantinopolj, postalo je veoma važno za Mehmeda. 377 00:39:32,036 --> 00:39:34,163 U ime Oca, Sina i Svetog duha... 378 00:39:37,666 --> 00:39:40,503 Trebat će nam više od toga, Oče. 379 00:39:50,346 --> 00:39:52,610 Gospo? 380 00:39:55,893 --> 00:40:01,023 Ti si kćerka Georgija Sfrancesa. - Zovem se Therma, gospodine. 381 00:40:01,649 --> 00:40:04,251 Ako vam to nešto znači. 382 00:40:07,696 --> 00:40:10,783 Nikada nisam vidjela ovoliko ljudi na jednom mjestu. 383 00:40:12,493 --> 00:40:15,788 Sultan je odlučan da započne borbu. 384 00:40:16,914 --> 00:40:19,667 Ali prvo moraju da savladaju ove zidine. 385 00:40:22,169 --> 00:40:26,382 Puno ljudi će umrijeti. - Ne namjeravam da umrem. 386 00:40:34,890 --> 00:40:40,438 Šestog travnja, Mehmed šalje zadnju ponudu mira caru Konstantinu. 387 00:40:40,521 --> 00:40:44,150 Opsadama vladaju različite kulturne norme ponašanja, 388 00:40:44,233 --> 00:40:47,027 i neke te norme su specifične za islam. 389 00:40:47,111 --> 00:40:50,197 Postoje nekoliko pravila ratovanja koje su opisane u Kuranu, 390 00:40:50,281 --> 00:40:54,034 koje nalažu kako moramo da se ponašamo prema ljudima. 391 00:40:54,118 --> 00:40:57,037 Zato im dajemo priliku da se predomisle. 392 00:40:57,121 --> 00:40:59,915 Dajemo im priliku da sklope novi sporazum. 393 00:40:59,999 --> 00:41:05,133 Dajemo im šansu da se povuču i tako ne budu povrijeđeni. 394 00:41:05,280 --> 00:41:08,632 Naš gospodar milostivi sultan Mehmed, 395 00:41:08,716 --> 00:41:14,305 će poštedjeti građane ovog grada, neće naškoditi njihovim porodicama, 396 00:41:15,014 --> 00:41:20,914 niti njihovim stvarima, ako se dobrovoljno predate. 397 00:41:22,188 --> 00:41:25,131 Narod Konstantinopolja... 398 00:41:25,274 --> 00:41:28,777 ...može da zadrži svoje stvari, neće biti pljačke. 399 00:41:29,862 --> 00:41:34,200 Zauzvrat, vi ćete otvoriti kapije grada, 400 00:41:34,783 --> 00:41:37,745 i poljubiti ruku našeg sultana. 401 00:41:39,371 --> 00:41:43,417 Sultan Mehmed će biti jedini vladar nad Rimljanima. 402 00:41:53,552 --> 00:41:57,681 Uskoro ćemo saznati da li car toliko voli svoj grad da bi umro za njega. 403 00:42:00,267 --> 00:42:02,520 Odbili su ponudu, Sultane. 404 00:42:05,523 --> 00:42:07,983 Pripremite topove. 405 00:42:15,491 --> 00:42:18,586 Spremite se, momci! 406 00:42:32,433 --> 00:42:42,433 Fixed by: www.exyusubs.com 407 00:42:42,434 --> 00:42:45,729 Pripremite topove! 408 00:42:48,357 --> 00:42:51,089 Spremni! 409 00:42:56,282 --> 00:42:58,442 Pali!