1 00:00:18,393 --> 00:00:19,894 ‫ "مارس، عام 1443"‬ 2 00:00:19,978 --> 00:00:21,646 ‫ "10 أعوام قبل الحصار"‬ 3 00:00:21,730 --> 00:00:23,189 ‫سأكرر ما قلته.‬ 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,152 ‫هل يستطيع أيّ منكم إحضار التفاحة الحمراء،‬ 5 00:00:28,153 --> 00:00:30,822 ‫دون أن تطأ قدمه السجادة؟‬ 6 00:00:39,122 --> 00:00:39,956 ‫ "سليم" باشا،‬ 7 00:00:41,332 --> 00:00:43,877 ‫الجنرال المحترم قائد الشمال.‬ 8 00:00:45,837 --> 00:00:46,755 ‫ما خطتك؟‬ 9 00:00:48,590 --> 00:00:50,008 ‫تمامًا كما توقعت.‬ 10 00:00:52,135 --> 00:00:53,136 ‫وماذا عنك؟‬ 11 00:00:56,264 --> 00:00:58,850 ‫ا‬‫لصدر ‬‫الأعظم المبجّل،‬ 12 00:00:59,768 --> 00:01:01,269 ‫ "خليل ‬‫باشا ‬‫ا‬‫لجا‬‫ندرلي" ؟‬ 13 00:01:02,729 --> 00:01:04,313 ‫بالنسبة إلى عقل لامع كعقلك،‬ 14 00:01:05,105 --> 00:01:07,400 ‫يفترض أنها أحجية سهلة الحل.‬ 15 00:01:07,484 --> 00:01:11,321 ‫لا أملك الوقت لألعاب الأطفال‬ ‫يا ‬‫سمو الأمير‬‫.‬ 16 00:01:14,866 --> 00:01:15,700 ‫ربما‬‫...‬ 17 00:01:16,159 --> 00:01:19,079 ‫يتطلب الأمر طفلًا لحل هذه الأحجية.‬ 18 00:01:44,896 --> 00:01:46,064 ‫أنت محظوظ...‬ 19 00:01:46,940 --> 00:01:48,525 ‫لأنني ‬‫لم أصبح السلطان بعد.‬ 20 00:01:58,451 --> 00:01:59,452 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 21 00:01:59,536 --> 00:02:01,329 ‫لكل إمبراطورية بداية،‬ 22 00:02:01,746 --> 00:02:05,291 ‫شكّلتها‬‫ الدماء و‬‫الصلب و‬‫الثروة والغزوات.‬ 23 00:02:05,875 --> 00:02:10,003 ‫في عام 1453،‬ ‫الإمبراطور الروماني "قسطنطين ‬‫ا‬‫لـ11" ،‬ 24 00:02:10,380 --> 00:02:12,757 ‫والسلطان العثماني ‬‫ "‬‫محمد الثاني‬‫"‬ 25 00:02:12,841 --> 00:02:15,635 ‫خاضا معركة ملحمية ‬‫لأ‬‫جل "القسطنطينية".‬ 26 00:02:16,553 --> 00:02:19,556 ‫حاول 23 جيشًا ‬‫غزو ‬‫المدينة الأسطورية،‬ 27 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 ‫وفشلوا‬‫ جميعهم‬‫.‬ 28 00:02:21,558 --> 00:02:24,769 ‫من ‬‫المذبحة‬‫،‬‫ ‬‫سيخرج أ‬‫حد الحاكمين ‬‫منتصرًا‬ 29 00:02:24,853 --> 00:02:29,190 ‫و‬‫يغيّر‬‫ مجرى التاريخ ‬‫للـ‬‫300 ‬‫سنة القادمة‬‫.‬ 30 00:02:30,024 --> 00:02:33,778 ‫لأنّه كي تبزغ ‬‫إمبراطورية،‬ ‫لا بد أ‬‫ن تخبو ‬‫أخرى.‬ 31 00:02:50,295 --> 00:02:54,841 ‫دخل حصار السلطان العثماني "محمد الثاني"‬ ‫لـ"القسطنطينية" أسبوعه الـ3.‬ 32 00:03:03,892 --> 00:03:05,393 ‫تستمر فرق مدفعية "محمد"‬ 33 00:03:05,476 --> 00:03:09,230 ‫في قذفها المتواصل لأسوار "القسطنطينية".‬ 34 00:03:11,024 --> 00:03:14,194 ‫بعد معاناة قواته البحرية من هزيمة ساحقة...‬ 35 00:03:14,277 --> 00:03:15,862 ‫استعدوا ‬‫للصعود على متن ‬‫السفينة!‬ 36 00:03:17,363 --> 00:03:20,158 ‫...على يد أسطول قادم من "جنوة"‬ 37 00:03:20,241 --> 00:03:23,119 ‫يحمل الجنود والمؤن من أجل "القسطنطينية" ،‬ 38 00:03:27,624 --> 00:03:31,294 ‫وجد ‬‫الجنويون مرسى آمنًا‬ ‫داخل منطقة ‬‫ "‬‫القرن الذهبي‬‫" ‬‫،‬ 39 00:03:32,128 --> 00:03:36,049 ‫وهو خليج ضيق يجري بجانب‬ ‫أسوار‬‫ ‬‫ "القسطنطينية" المواجهة للبحر.‬ 40 00:03:37,300 --> 00:03:42,180 ‫تمتلك ‬‫ "‬‫القسطنطينية‬‫" ‬‫ ميزة خاصة‬ ‫لوجود ذلك الميناء الضخم والمؤمّن،‬ 41 00:03:42,263 --> 00:03:43,514 ‫وهو ‬‫ "‬‫القرن الذهبي‬‫" ‬‫.‬ 42 00:03:44,265 --> 00:03:46,851 ‫إنه مدخل ضيق للغاية،‬ 43 00:03:47,185 --> 00:03:49,562 ‫وبه برجان على كل جانب،‬ 44 00:03:50,313 --> 00:03:53,399 ‫ولكن لو دخل أسطول معاد إلى ‬‫ "‬‫القرن الذهبي‬‫" ‬‫،‬ 45 00:03:53,483 --> 00:03:56,402 ‫سيكون هناك خط واحد لأسوار المدينة،‬ ‫وهو غير مؤمن جيدًا،‬ 46 00:03:56,486 --> 00:04:00,615 ‫لأنهم لم يقوموا بتحصينه بقدر تلك الأسوار‬ ‫المطلّة على الجانب الغربي،‬ 47 00:04:00,698 --> 00:04:03,243 ‫حيث سيأتي أيّ جيش ليحاصر المدينة.‬ 48 00:04:03,326 --> 00:04:04,452 ‫هذه منطقة‬ 49 00:04:04,535 --> 00:04:06,955 ‫ير‬‫سو بها الكثير‬‫ ‬‫من السفن المسيحية.‬ 50 00:04:07,664 --> 00:04:09,249 ‫كانت أشبه بنقطة ضعيفة.‬ 51 00:04:09,624 --> 00:04:10,833 ‫إذا تمكنوا من دخولها،‬ 52 00:04:10,917 --> 00:04:14,379 ‫فسيمكنهم التنسيق لهجمات‬ ‫ضد ذلك الجانب من الأسوار.‬ 53 00:04:15,213 --> 00:04:17,882 ‫لهذا سيبذل "محمد الثاني" جهدًا أكبر‬ 54 00:04:17,966 --> 00:04:20,385 ‫حتى يفتح جبهة أخرى‬ 55 00:04:20,468 --> 00:04:22,804 ‫ضد الجزء الأكثر ضعفًا في المدينة.‬ 56 00:04:23,263 --> 00:04:25,682 ‫وهذا بالتأكيد ما يشغل باله،‬ 57 00:04:25,765 --> 00:04:27,809 ‫ "يجب أن أدخل ‬‫(‬‫القرن الذهبي‬‫)‬‫."‬ 58 00:04:30,561 --> 00:04:32,146 ‫لكنّ‬‫ المرفأ مؤمّن‬ 59 00:04:32,230 --> 00:04:34,357 ‫بسلسلة ‬‫فولاذية ضخمة‬‫.‬ 60 00:04:35,441 --> 00:04:39,362 ‫تمتد السلسلة لمسافة‬‫ 800 متر‬ ‫من "القسطنطينية" إلى مدينة "غلطة"،‬ 61 00:04:39,696 --> 00:04:41,572 ‫و‬‫تزن‬‫ ما يفوق ‬‫الـ30 طنًا‬‫.‬ 62 00:04:42,115 --> 00:04:45,076 ‫وقد ‬‫حمت‬‫ المرفأ ‬‫لأكثر من 7 ‬‫قرون.‬ 63 00:04:45,910 --> 00:04:49,163 ‫ومع إعادة تحصينه حديثًا‬ ‫بأوامر من الإمبراطور "قسطنطين" ،‬ 64 00:04:49,247 --> 00:04:51,332 ‫أصبح غير قابل للاختراق تقريبًا.‬ 65 00:04:52,208 --> 00:04:54,002 ‫"ضواحي مستعمرة (غلطة)،‬ ‫الأسبوع الـ3 للحصار"‬ 66 00:04:54,085 --> 00:04:57,005 ‫ "محمد" ذو عقل نشط للغاية،‬ ‫وهو دائم التفكير،‬ 67 00:04:57,922 --> 00:05:04,178 ‫لذا أعدّ ‬‫تلك الخطة العبقرية‬ ‫الفجائية الجامحة.‬ 68 00:05:11,227 --> 00:05:15,189 ‫من غير الواضح كيف أتت الفكرة إلى "محمد" ،‬ 69 00:05:15,940 --> 00:05:18,651 ‫ولكن من الواضح أنه تحت ضغط الوقت،‬ 70 00:05:18,985 --> 00:05:24,866 ‫ومع التفكير الاستراتيجي العبقري،‬ ‫والعلاقات العامة الجيدة،‬ 71 00:05:24,949 --> 00:05:26,284 ‫أتى بهذه الفكرة‬ 72 00:05:26,367 --> 00:05:29,412 ‫التي يمكنها تحويل طوق الحصار بأكمله‬ 73 00:05:29,620 --> 00:05:32,707 ‫بسحب سفن إلى اليابسة من مضيق "البوسفور" ،‬ 74 00:05:32,874 --> 00:05:35,918 ‫ثم إنزالها مجددًا إلى ‬‫ "‬‫القرن الذهبي‬‫" ‬‫.‬ 75 00:05:37,128 --> 00:05:38,755 ‫إنها تسقط!‬ 76 00:05:41,883 --> 00:05:44,469 ‫سوف تُسحب ‬‫السفن الـ76‬ 77 00:05:44,802 --> 00:05:47,597 ‫لمسافة‬‫ 2،5 كيلومترات ‬‫في الغابات‬ 78 00:05:47,680 --> 00:05:50,183 ‫فوق المستعمرة الجنوية ‬‫في ‬‫ "غلطة" .‬ 79 00:05:51,267 --> 00:05:53,394 ‫تعتمد الحرب على الهندسة في أغلب الأوقات.‬ 80 00:05:53,478 --> 00:05:56,105 ‫لا تعتمد على الشجاعة، والشهامة.‬ 81 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 ‫بل‬‫ على أساليب مختلفة.‬ 82 00:05:58,733 --> 00:06:00,485 ‫كانت فكرة عبقرية.‬ 83 00:06:01,152 --> 00:06:01,986 ‫فكرة لامعة.‬ 84 00:06:05,114 --> 00:06:09,243 ‫كان نجاح خطة "محمد" الجسورة‬ ‫يعتمد على السرية‬ 85 00:06:09,327 --> 00:06:11,788 ‫في دولة تعج بالجواسيس.‬ 86 00:06:18,836 --> 00:06:22,548 ‫كانت خطة "محمد" بتحريك سفنه‬ ‫تتطلب التنفيذ بشكل أسرع،‬ 87 00:06:23,925 --> 00:06:28,721 ‫مع انتشار إشاعات بقدوم أسطول مسيحي ضخم‬ ‫من معسكر "البندقية" ،‬ 88 00:06:29,639 --> 00:06:32,725 ‫مع علامات قلق بين صفوف جنوده.‬ 89 00:06:43,736 --> 00:06:46,656 ‫سامحني‬‫، مولاي‬‫ السلطان.‬ ‫لقد أخبرني الحارس بأنك عدت.‬ 90 00:06:46,739 --> 00:06:49,784 ‫هل برد موقد النار في خيمتك أيها الباشا؟‬ 91 00:06:50,618 --> 00:06:52,453 ‫ "خليل‬‫ باشا‬‫ ا‬‫لجا‬‫ندرلي" مُرحّب به دائمًا.‬ 92 00:06:56,916 --> 00:06:58,334 ‫أترغب في التحدث إليّ؟‬ 93 00:06:58,876 --> 00:07:00,002 ‫نعم، مولاي‬‫ السلطان.‬ 94 00:07:00,086 --> 00:07:02,547 ‫هناك إشاعات مزعجة تلف أرجاء المعسكر.‬ 95 00:07:02,630 --> 00:07:03,965 ‫أيّ نوع من الإشاعات؟‬ 96 00:07:04,048 --> 00:07:07,385 ‫تقارير واردة بإرسال البنادقة‬ ‫مزيدًا من السفن والرجال قريبًا جدًا.‬ 97 00:07:08,010 --> 00:07:10,513 ‫هذه التقارير التي تتحدث عنها،‬ 98 00:07:11,347 --> 00:07:12,348 ‫من الذي أتى بها؟‬ 99 00:07:14,350 --> 00:07:18,438 ‫لقد كان جواسيسنا في "القسطنطينية" ‬ ‫يسمعون حديثًا متواترًا عن هذا لأيام.‬ 100 00:07:18,938 --> 00:07:19,772 ‫فهمت.‬ 101 00:07:20,565 --> 00:07:21,732 ‫لو كان هذا صحيحًا،‬ 102 00:07:21,816 --> 00:07:25,069 ‫فالخبر وحده سيكون له‬‫ أثر كارثي‬ ‫على حالة جنودنا المعنوية،‬ 103 00:07:25,153 --> 00:07:26,821 ‫و‬‫على خططنا للاستيلاء على المدينة.‬ 104 00:07:28,614 --> 00:07:30,741 ‫هل ما زلت تضع شروط الهدنة في الاعتبار؟‬ 105 00:07:30,825 --> 00:07:32,743 ‫أنا أدرس الخيارات أيها الباشا.‬ 106 00:07:33,703 --> 00:07:35,788 ‫سأعلمك عندما أتخذ قراري.‬ 107 00:07:36,205 --> 00:07:39,292 ‫- ‬‫سامحني‬‫، مولاي‬‫،‬‫ ‬‫لكننا في خطر محدق.‬ ‫- ‬‫ولهذا‬‫ أبذل ما بوسعي‬‫.‬ 108 00:07:43,212 --> 00:07:45,673 ‫يجب أن تثق بي أيها المعلم،‬ 109 00:07:46,507 --> 00:07:48,384 ‫مثلما وثقت بك دائمًا.‬ 110 00:07:56,434 --> 00:07:57,685 ‫يجب أن أتفقد رجالي.‬ 111 00:08:07,195 --> 00:08:09,322 ‫أريد تلك السفن في ‬‫ "‬‫القرن الذهبي‬‫" ‬‫ الآن.‬ 112 00:08:10,406 --> 00:08:12,283 ‫يجب أن نتحرك قبل انتشار الخبر.‬ 113 00:08:14,619 --> 00:08:18,498 ‫"(القسطنطينية)،‬ ‫عاصمة الإمبراطورية الرومانية الشرقية"‬ 114 00:08:20,500 --> 00:08:23,169 ‫في "القسطنطينية" ، الانتصار في البحر،‬ 115 00:08:23,252 --> 00:08:26,797 ‫وإشاعات إرسال البابا لأسطول بندقي‬ ‫من 40 سفينة،‬ 116 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 ‫رفعت من روح أهل المدينة المعنوية‬ ‫لبعض الوقت.‬ 117 00:08:31,052 --> 00:08:33,429 ‫ولكن كان الكثير من المواطنين‬ ‫قد فروا بالفعل،‬ 118 00:08:34,013 --> 00:08:36,140 ‫لعلمهم بأن المعركة‬ ‫أبعد ما تكون عن نهايتها.‬ 119 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 120 00:08:47,693 --> 00:08:50,238 ‫هل ظننت أنني سأستلقي هنا طيلة اليوم،‬ 121 00:08:50,821 --> 00:08:52,782 ‫وأنا أشاهدك تنام كالملاك؟‬ 122 00:08:54,492 --> 00:08:55,660 ‫عودي إلى الفراش.‬ 123 00:08:56,661 --> 00:08:57,995 ‫لسنا مضطرين للنوم.‬ 124 00:08:58,329 --> 00:08:59,830 ‫أليس لديك حرب لتخوضها؟‬ 125 00:09:13,511 --> 00:09:17,723 ‫ألا يوجد ما يمكنني فعله لإقناعك بعكس ذلك؟‬ 126 00:09:32,071 --> 00:09:34,198 ‫هناك شيء واحد.‬ 127 00:09:37,034 --> 00:09:38,661 ‫عليك أن تخبريني به فقط.‬ 128 00:09:39,912 --> 00:09:41,998 ‫خذني معك عندما تغادر المدينة.‬ 129 00:09:45,543 --> 00:09:47,461 ‫هل كنت تتحدثين إلى والدك؟‬ 130 00:09:48,713 --> 00:09:50,965 ‫أم ذلك المتملق الخبيث "نو‬‫تا‬‫راس" ؟‬ 131 00:09:52,425 --> 00:09:54,510 ‫يُستحسن أن تحترسي ‬‫من هذا الرجل.‬ 132 00:09:58,347 --> 00:10:00,099 ‫سأخبرك بما أخبرتهم به.‬ 133 00:10:01,017 --> 00:10:02,768 ‫لا أنوي المغادرة‬ 134 00:10:03,352 --> 00:10:05,229 ‫حتى أنتهي من ه‬‫ذا الحصار‬‫.‬ 135 00:10:05,313 --> 00:10:07,982 ‫يمكنك إخبارهم بأني سأنفذ وعدي.‬ 136 00:10:08,691 --> 00:10:10,151 ‫لا أبالي بما يقولون.‬ 137 00:10:11,527 --> 00:10:13,029 ‫خذني معك من هذه المدينة.‬ 138 00:10:15,281 --> 00:10:16,699 ‫هل تتحدثين عن الزواج؟‬ 139 00:10:17,408 --> 00:10:19,702 ‫- ماذا سيظن والدك...‬ ‫- لست بحاجة إلى زوج.‬ 140 00:10:19,785 --> 00:10:21,245 ‫بل إلى ‬‫وسيلة ‬‫لبلوغ ‬‫ "إيطاليا" .‬ 141 00:10:21,746 --> 00:10:22,622 ‫سأدفع لك المال.‬ 142 00:10:47,480 --> 00:10:48,856 ‫فكر في ‬‫عرضي‬‫.‬ 143 00:11:03,746 --> 00:11:05,289 ‫في التلال فوق مدينة "غلطة" ،‬ 144 00:11:05,790 --> 00:11:09,919 ‫كانت خطة "محمد" الجريئة‬ ‫بسحب أكثر من 70 سفينة عبر البر،‬ 145 00:11:11,128 --> 00:11:14,256 ‫وإنزالها مجددًا إلى ‬‫ "‬‫القرن الذهبي‬‫" ‬‫ في تقدم.‬ 146 00:11:14,924 --> 00:11:19,053 ‫المهمة الضخمة تعتمد على السرية التامة.‬ 147 00:11:19,512 --> 00:11:22,056 ‫كان "محمد" كتومًا للغاية،‬ 148 00:11:22,390 --> 00:11:23,557 ‫واعتاد قول:‬ 149 00:11:23,641 --> 00:11:26,268 ‫"إذا علمت شعرة واحدة في لحيتي‬ 150 00:11:26,352 --> 00:11:28,562 ‫بما أفكر ‬‫فيه‬‫،‬ 151 00:11:29,021 --> 00:11:30,356 ‫ف‬‫سأنتزعها‬‫."‬ 152 00:11:33,776 --> 00:11:36,237 ‫كانوا محاطين بالجواسيس من جميع الجهات.‬ 153 00:11:37,488 --> 00:11:41,450 ‫كان أيّ شيء يقوله "محمد" في مجلس الحكم‬ ‫يُنقل إلى "الرومان" مباشرة.‬ 154 00:11:42,118 --> 00:11:45,996 ‫كان كل شيء يقرره الرومان‬ ‫يُنقل إلى "محمد" مباشرة.‬ 155 00:11:46,080 --> 00:11:47,331 ‫لذا ‬‫كان هذا يحصل كثيرًا‬‫.‬ 156 00:11:47,915 --> 00:11:50,209 ‫كانت مدينة "غلطة" مستعمرة التجارة الجنوية‬ 157 00:11:50,292 --> 00:11:52,920 ‫عبر ‬‫"‬‫القرن الذهبي‬‫"‬‫ من "القسطنطينية"،‬ 158 00:11:53,170 --> 00:11:56,465 ‫تقع تحت الطريق‬ ‫الذي خطط "محمد" لمرور سفنه به،‬ 159 00:11:57,133 --> 00:11:58,718 ‫وهي مرتع للتجسس.‬ 160 00:11:59,802 --> 00:12:01,846 ‫مصدر قلق متزايد للسلطان.‬ 161 00:12:02,513 --> 00:12:05,349 ‫الجنويون دول تعتمد على التجارة.‬ 162 00:12:05,641 --> 00:12:09,729 ‫ليس لديهم سياسة درامية دينية،‬ 163 00:12:09,812 --> 00:12:12,606 ‫و‬‫لا‬‫ خطة سياسية ما‬‫ ‬‫إلا تأمين الثراء.‬ 164 00:12:12,690 --> 00:12:15,609 ‫وكأنهم يقولون: "سنبقى هنا خلف أسوارنا،‬" 165 00:12:15,693 --> 00:12:18,112 ‫وسنتحدث إلى (محمد)،‬ ‫وإلى كل من نحتاج للتحدث إليه،‬ 166 00:12:18,195 --> 00:12:21,115 ‫ولكننا سنخبر (محمد)‬ ‫بألا يقلق لأننا لن نتدخل."‬ 167 00:12:21,866 --> 00:12:23,909 ‫كان لدى الجنويين مشكلة صغيرة،‬ 168 00:12:23,993 --> 00:12:25,953 ‫وهي أنهم يمدون القوات العثمانية بالمؤن،‬ 169 00:12:26,245 --> 00:12:28,122 ‫ولكن أثناء الليل، ‬‫قيل ‬‫لنا‬ 170 00:12:28,205 --> 00:12:32,042 ‫إنهم ‬‫كانوا ‬‫يذهبون‬ ‫ويساعدون "جوستنياني" ‬‫ ‬‫في الدفاع،‬ 171 00:12:32,126 --> 00:12:35,129 ‫لذا كانوا يحاولون اللعب على كل جانب ممكن.‬ 172 00:12:41,343 --> 00:12:42,178 ‫مولاي‬‫ السلطان،‬ 173 00:12:42,511 --> 00:12:44,972 ‫أتى ‬‫الحاكم الجنوي لمدينة "غلطة" ‬‫لرؤيتك‬‫.‬ 174 00:12:50,936 --> 00:12:53,481 ‫اللورد "لوميليني". شكرًا على حضورك.‬ 175 00:12:54,106 --> 00:12:55,399 ‫لديّ بضع دقائق فقط.‬ 176 00:12:55,483 --> 00:12:58,444 ‫كما يمكنك أن تتخيل،‬ ‫هناك الكثير ليشغلني هذه الأيام.‬ 177 00:12:58,778 --> 00:12:59,945 ‫بالطبع‬‫، مولاي ‬‫السلطان.‬ 178 00:13:00,362 --> 00:13:03,908 ‫هناك مسألة تتطلب نو‬‫عًا‬‫ من الثقة‬ 179 00:13:03,991 --> 00:13:06,827 ‫الذي يمكنه أن ينشأ فقط‬ ‫بين الجيران حسني الجوار.‬ 180 00:13:07,244 --> 00:13:09,121 ‫مستعمرتنا المتواضعة الصغيرة في "غلطة"‬ 181 00:13:09,205 --> 00:13:11,582 ‫لطالما كانت صديقة العثمانيين.‬ 182 00:13:11,665 --> 00:13:12,625 ‫والرومان.‬ 183 00:13:13,417 --> 00:13:14,376 ‫ربما،‬ 184 00:13:15,377 --> 00:13:18,088 ‫ولكننا نسعى ببساطة لتعزيز تجارتنا،‬ ‫وكسب المال.‬ 185 00:13:18,672 --> 00:13:20,007 ‫صديق محايد للجميع.‬ 186 00:13:20,466 --> 00:13:21,342 ‫وبعد ذلك؟‬ 187 00:13:22,635 --> 00:13:25,137 ‫لقد أظهرنا دعمنا مرارًا ‬‫للسلطان،‬ 188 00:13:25,221 --> 00:13:27,556 ‫بإمداد المحاصيل، والبضائع إلى جيشك،‬ 189 00:13:27,640 --> 00:13:28,766 ‫وسفن عندما ‬‫تُطلب‬‫ منا.‬ 190 00:13:29,725 --> 00:13:31,602 ‫لقد ساعدنا والدك، فليرقد في سلام،‬ 191 00:13:31,894 --> 00:13:32,853 ‫في معركة "فارنا"‬ 192 00:13:32,937 --> 00:13:34,605 ‫عندما احتاج إلى عبور المضايق.‬ 193 00:13:37,066 --> 00:13:38,192 ‫لو رأى جواسيسك...‬ 194 00:13:39,151 --> 00:13:42,655 ‫شيئًا تمنيت أن يظل طي الكتمان،‬ 195 00:13:43,572 --> 00:13:45,950 ‫ولو بُلّغ الرومان بذلك،‬ 196 00:13:47,076 --> 00:13:49,829 ‫فسيغضبني هذا للغاية.‬ 197 00:13:52,998 --> 00:13:55,251 ‫يمكنك أن تثق بأني لن أتحدث عن أيّ شيء،‬ 198 00:13:55,334 --> 00:13:57,670 ‫لو كان هناك شيء ما كما اقترحت.‬ 199 00:13:59,421 --> 00:14:00,339 ‫ولكن؟‬ 200 00:14:04,093 --> 00:14:07,346 ‫الناس من جميع أنحاء العالم‬ ‫يأتون عبر بواباتنا بهدف التجارة،‬ 201 00:14:07,763 --> 00:14:09,181 ‫وأهداف أخرى عديدة.‬ 202 00:14:09,265 --> 00:14:12,560 ‫لقد كان الجنويون في "غلطة" ‬ ‫يتاجرون با‬‫لمعلومات لقرون،‬ 203 00:14:12,643 --> 00:14:15,688 ‫ولكن ربما تكون السرية مربحة أكثر‬ ‫في الأسابيع القادمة.‬ 204 00:14:18,774 --> 00:14:20,943 ‫بالتأكيد سأبذل قصارى جهدي‬‫، مولاي‬‫ السلطان.‬ 205 00:14:23,153 --> 00:14:25,447 ‫لك امتناني أيها اللورد "لوميليني".‬ 206 00:14:34,498 --> 00:14:36,709 ‫تفرض الاحترام حيث تقتضي ‬‫الضرورة.‬ 207 00:14:36,959 --> 00:14:38,919 ‫وتفرض الخوف حيث تقتضي ‬‫الضرورة.‬ 208 00:14:39,461 --> 00:14:41,505 ‫ولكن لديك هدف.‬ 209 00:14:42,172 --> 00:14:44,758 ‫وللوصول إلى ذلك الهدف، تفعل كل ما يلزم،‬ 210 00:14:44,842 --> 00:14:46,677 ‫وهذه علامة ‬‫على ا‬‫لعبقرية.‬ 211 00:14:51,432 --> 00:14:54,768 ‫أمر "محمد" مدافعه بالضرب مباشرة‬ ‫فوق ‬‫مدينة "غلطة"‬ 212 00:14:57,104 --> 00:14:59,273 ‫على السفن الراسية في ‬‫ "‬‫القرن الذهبي‬‫" ‬‫.‬ 213 00:15:03,193 --> 00:15:05,821 ‫أبهم القصف صوت رجاله ‬ 214 00:15:05,905 --> 00:15:08,824 ‫وهم يخلون الطريق البري‬ ‫من أجل السفن العثمانية،‬ 215 00:15:11,452 --> 00:15:14,872 ‫وأ‬‫رسل ‬‫رسالة واضحة إلى الحاكم "لوميليني".‬ 216 00:15:17,249 --> 00:15:18,792 ‫ "‬‫قد تكون أنت ‬‫التالي."‬ 217 00:15:28,302 --> 00:15:33,557 ‫ "(‬‫سميد‬‫يريفو)، (صربيا)"‬ 218 00:15:35,225 --> 00:15:39,521 ‫على بعد مئات ا‬‫لكيلومترات ‬‫نحو الغرب،‬ ‫قد تكون المتاعب في طور الإعداد للعثمانيين،‬ 219 00:15:40,230 --> 00:15:44,485 ‫في هيئة أعدائهم القدامى...‬ ‫المجريون والصرب.‬ 220 00:16:02,836 --> 00:16:03,796 ‫هل ما زلت تعمل؟‬ 221 00:16:06,423 --> 00:16:07,841 ‫دائمًا يا عزيزتي.‬ 222 00:16:11,136 --> 00:16:11,971 ‫بعض الدفء؟‬ 223 00:16:18,894 --> 00:16:21,188 ‫رأيت أن الجنرال "ستيفان" كان هنا مجددًا.‬ 224 00:16:22,314 --> 00:16:24,108 ‫لقد كان يزورنا بشكل متكرر.‬ 225 00:16:26,068 --> 00:16:29,238 ‫من الجيد دائمًا الحفاظ على علاقات ودية‬ ‫مع المجريين.‬ 226 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 ‫وماذا عن "روما" ؟‬ 227 00:16:31,490 --> 00:16:33,283 ‫ستظل "روما" متباطئة دائمًا،‬ 228 00:16:33,367 --> 00:16:35,661 ‫عندما يتعلق الأمر بالمسيحيين الأرثوذكسيين.‬ 229 00:16:36,245 --> 00:16:37,830 ‫نحن لسنا أصدقاء البابا.‬ 230 00:16:39,039 --> 00:16:39,957 ‫وماذا يعنيه هذا؟‬ 231 00:16:45,379 --> 00:16:47,172 ‫ما الذي تسعين إلى معرفته يا "مارا" ؟‬ 232 00:16:55,264 --> 00:16:57,683 ‫هل سترسل جيشًا لمهاجمة الأتراك؟‬ 233 00:17:00,019 --> 00:17:02,813 ‫هذه مسألة لا يمكنني مناقشتها.‬ 234 00:17:04,647 --> 00:17:05,898 ‫ألا تثق بي؟‬ 235 00:17:05,983 --> 00:17:07,443 ‫أنا أثق بك.‬ 236 00:17:09,153 --> 00:17:09,987 ‫ولكن؟‬ 237 00:17:11,488 --> 00:17:16,160 ‫يشعر ‬‫بعض أعضاء مجلس الحكم‬ ‫بأن ولاءك‬‫ للسلطان‬‫.‬ 238 00:17:18,537 --> 00:17:19,747 ‫وماذا عنك؟‬ 239 00:17:21,999 --> 00:17:25,502 ‫إنها أوقات عصيبة... يا عزيزتي.‬ 240 00:17:35,471 --> 00:17:38,307 ‫كان من الممكن جدًا لو طالت مدة الحصار،‬ 241 00:17:38,682 --> 00:17:41,727 ‫أن يأتي الملك المجري‬ ‫بقوة عسكرية تحريرية كبيرة،‬ 242 00:17:41,810 --> 00:17:43,395 ‫وحينها كان سينتهي أمرك.‬ 243 00:17:43,479 --> 00:17:45,814 ‫لو كان هناك جيش مجريّ ينتظر إلى جانبك،‬ 244 00:17:45,898 --> 00:17:47,316 ‫وأنت من يفرض الحصار،‬ 245 00:17:47,399 --> 00:17:49,860 ‫حينها يمكن القضاء على جيشك بالكامل.‬ 246 00:17:54,490 --> 00:17:57,493 ‫سيكون الهجوم على العثمانيين‬‫ ‬‫خطأ فاد‬‫حًا.‬ 247 00:17:59,495 --> 00:18:01,789 ‫لا تخلط بين الشباب والضعف.‬ 248 00:18:05,459 --> 00:18:07,795 ‫لو علم بهمسة عن هذا الأمر،‬ 249 00:18:08,504 --> 00:18:10,506 ‫سيكون الجيش العثماني على أعتاب دولتك،‬ 250 00:18:10,589 --> 00:18:12,299 ‫و‬‫سيقضون على جيشك.‬ 251 00:18:14,218 --> 00:18:15,928 ‫هل تعنين جيشنا؟‬ 252 00:18:19,848 --> 00:18:22,768 ‫أبي، أرجوك.‬ 253 00:18:23,811 --> 00:18:27,773 ‫أتوسل إليك أن تعيد النظر في خطتك‬ ‫قبل فوات الأوان.‬ 254 00:18:31,527 --> 00:18:34,822 ‫لطالما كنت حكيمة متخطية لعمرك.‬ 255 00:18:36,073 --> 00:18:36,990 ‫مثل والدتك.‬ 256 00:18:39,076 --> 00:18:40,786 ‫أخشى الآن...‬ 257 00:18:41,370 --> 00:18:44,998 ‫أن السلطان يعمي حكمتك.‬ 258 00:18:49,419 --> 00:18:51,338 ‫ "محمد" بمثابة ابن لي.‬ 259 00:18:53,048 --> 00:18:54,925 ‫ "مراد" مات،‬ 260 00:18:55,384 --> 00:18:59,138 ‫ومضى وقتك في "أ‬‫درنة‬‫".‬ 261 00:19:01,348 --> 00:19:02,182 ‫ربما...‬ 262 00:19:04,852 --> 00:19:08,147 ‫عليك التفكير في الزواج مجددًا.‬ 263 00:19:10,357 --> 00:19:13,694 ‫بالتأكيد يمكن إيجاد زوج مناسب.‬ 264 00:19:33,964 --> 00:19:34,798 ‫م‬‫ولاي ‬‫السلطان،‬ 265 00:19:35,507 --> 00:19:37,676 ‫أتى ‬‫الحاكم "لوميليني" لرؤيتك.‬ 266 00:19:43,932 --> 00:19:45,058 ‫السلطان "محمد".‬ 267 00:19:45,893 --> 00:19:49,646 ‫لم أقصد مقاطعة تناولك للطعام،‬ ‫ولكن لديّ مسألة ملحة.‬ 268 00:19:51,565 --> 00:19:52,608 ‫السيد "لوميليني"‬ 269 00:19:53,567 --> 00:19:55,903 ‫أرجوك أن تشاركني طعامي‬‫.‬ 270 00:19:56,403 --> 00:19:59,323 ‫هذا من لطفك،‬ ‫ولكني لا أنوي إزعاجك لمدة طويلة.‬ 271 00:20:01,116 --> 00:20:03,493 ‫ما هو الأمر الملح إلى هذه الدرجة،‬ ‫ "أنجيلو" باشا؟‬ 272 00:20:04,244 --> 00:20:05,829 ‫أنا هنا بخصوص سفننا.‬ 273 00:20:05,913 --> 00:20:09,416 ‫وبالتحديد السفينة التجارية‬ ‫التي أغرقتها مدافعك في الميناء اليوم.‬ 274 00:20:10,042 --> 00:20:13,003 ‫أنا متأكد أنها كانت مجرد حادثة.‬ 275 00:20:14,796 --> 00:20:16,506 ‫أجل، ‬‫غرقت ‬‫بسرعة كبيرة.‬ 276 00:20:20,052 --> 00:20:22,304 ‫كانت هذه سفينة تجارية جنوية‬ ‫من مدينة "غلطة".‬ 277 00:20:23,472 --> 00:20:26,850 ‫كانت محملة ببضائع‬ ‫تساوي أكثر من ‬‫مئة ألف ‬‫دوكات.‬ 278 00:20:26,934 --> 00:20:28,685 ‫ولكنها كانت داخل نطاق حاجز الميناء،‬ 279 00:20:30,103 --> 00:20:30,938 ‫ألم تكن هناك؟‬ 280 00:20:32,814 --> 00:20:33,649 ‫بلى‬‫.‬ 281 00:20:35,901 --> 00:20:36,944 ‫عزيزي الحاكم،‬ 282 00:20:38,695 --> 00:20:40,489 ‫لم أكن أعلم بأن هناك سفن صديقة‬ 283 00:20:40,572 --> 00:20:41,782 ‫لا تزال في الميناء.‬ 284 00:20:42,699 --> 00:20:46,370 ‫جرى‬‫ تحذيرك قبل الحصار‬ ‫بتحريك ‬‫سفنك‬‫ إلى خارج حاجز الميناء.‬ 285 00:20:46,912 --> 00:20:48,497 ‫افترضنا...‬ 286 00:20:48,580 --> 00:20:51,959 ‫أن جميع ‬‫السفن ‬‫الموجودة داخل ‬‫ "‬‫القرن‬‫" ‬‫،‬ ‫هي سفن ذات نوايا معادية،‬ 287 00:20:52,292 --> 00:20:55,254 ‫وهذا يشمل سفن القرصان "جوستينياني".‬ 288 00:20:56,004 --> 00:20:58,298 ‫ولكنك تخبرني بأنها كانت سفنك؟‬ 289 00:21:00,259 --> 00:21:01,927 ‫- هذا سوء فهم.‬ ‫- جيد.‬ 290 00:21:02,761 --> 00:21:04,596 ‫- سيتم حله على الفور.‬ ‫- جيد.‬ 291 00:21:08,141 --> 00:21:09,309 ‫هناك مسألة أخرى.‬ 292 00:21:11,895 --> 00:21:12,729 ‫أجل؟‬ 293 00:21:12,896 --> 00:21:17,526 ‫ضربات مدافعك الجديدة تعبر من فوق مدينتنا‬ ‫طيلة اليوم.‬ 294 00:21:20,737 --> 00:21:22,614 ‫القصف المتواصل من فوقنا...‬ 295 00:21:23,824 --> 00:21:24,658 ‫أمر مخيف.‬ 296 00:21:25,659 --> 00:21:28,745 ‫زوجة أخي جاءها المخاض بسبب التوتر،‬ 297 00:21:29,204 --> 00:21:30,872 ‫وهناك قلق متزايد،‬ 298 00:21:30,956 --> 00:21:33,667 ‫بأن ضربة ‬‫خاطئة أخرى‬ ‫قد تصيب منزلًا ‬‫أو مدرسة.‬ 299 00:21:38,380 --> 00:21:39,548 ‫سيكون هذا فظيعًا،‬ 300 00:21:41,675 --> 00:21:43,427 ‫ولكننا في منتصف معركة.‬ 301 00:21:46,930 --> 00:21:50,225 ‫أيها الحاكم،‬ ‫أنت حكيم في جميع المسائل التجارية،‬ 302 00:21:51,268 --> 00:21:52,686 ‫لذا لديّ عرض من أجلك.‬ 303 00:21:53,186 --> 00:21:56,815 ‫سأوقف مدافعي في مقابل‬‫ صمتك‬‫.‬ 304 00:21:57,482 --> 00:22:00,444 ‫ولكنني أخبرتك بالفعل‬ ‫بأني سأحاول احتواء أيّ تخمين...‬ 305 00:22:00,527 --> 00:22:02,279 ‫دعني أر‬‫يك‬‫ شيئًا ما.‬ 306 00:22:10,620 --> 00:22:12,831 ‫بمجرد أن أستولي على "القسطنطينية" ،‬ 307 00:22:13,373 --> 00:22:15,375 ‫سنكون جيرانًا أقرب.‬ 308 00:22:19,087 --> 00:22:22,049 ‫سأبني عاصمة جديدة لإمبراطوريتي هناك.‬ 309 00:22:23,592 --> 00:22:26,011 ‫ستجعل "روما" تبدو كقرية صغيرة.‬ 310 00:22:29,139 --> 00:22:32,642 ‫سيكون هناك الكثير من التبادل التجاري‬ ‫بالنسبة إلى مستعمرتكم التجارية.‬ 311 00:22:33,643 --> 00:22:35,103 ‫كل ما أطلبه في الوقت الحالي،‬ 312 00:22:35,187 --> 00:22:37,606 ‫هو أن تسيطر على رجال دولتك‬ ‫يا صديقي العزيز.‬ 313 00:22:40,901 --> 00:22:42,694 ‫- ‬‫مفهوم.‬ ‫- ‬‫جيد.‬ 314 00:22:43,695 --> 00:22:44,529 ‫جيد.‬ 315 00:22:44,738 --> 00:22:46,865 ‫شكرًا على مشاركتي مخاوفك أيها الحاكم.‬ 316 00:22:46,948 --> 00:22:48,200 ‫كانت ستصبح مأساة‬ 317 00:22:48,617 --> 00:22:51,495 ‫لو ‬‫أخطأ ‬‫أ‬‫حد ‬‫مدافعنا ‬‫وضرب ‬‫برجك الجميل.‬ 318 00:23:12,599 --> 00:23:14,476 ‫في التلال فوق مدينة "غلطة" ،‬ 319 00:23:15,519 --> 00:23:17,312 ‫آلاف الجنود العثمانيين‬ 320 00:23:17,396 --> 00:23:20,524 ‫أوشكوا على الانتهاء من إخلاء الطريق‬ ‫لسفن السلطان.‬ 321 00:23:25,237 --> 00:23:29,074 ‫نحتاج إلى التفكير في العمالة البشرية‬ ‫والمجهود ‬‫اللذين تضمّنهما ‬‫هذا الأمر.‬ 322 00:23:29,157 --> 00:23:33,078 ‫تحتاج إلى كميات ضخمة‬‫ ‬‫من الشحم الحيواني‬ 323 00:23:33,495 --> 00:23:37,082 ‫لتشحيم ‬‫تلك الأشجار المختلفة‬‫ ‬‫التي ‬‫جرى قطعها‬ 324 00:23:37,165 --> 00:23:38,708 ‫للمساعدة في دحرجة السفن ‬‫عليها‬‫.‬ 325 00:23:42,712 --> 00:23:46,091 ‫حقيقة أنهم تمكنوا من العبور بتلك السفن‬ 326 00:23:46,174 --> 00:23:48,385 ‫من منطقة مائية إلى منطقة مائية أخرى،‬ 327 00:23:48,468 --> 00:23:50,971 ‫لتجاوز الفخ الروماني،‬ 328 00:23:51,471 --> 00:23:55,183 ‫يرجع ‬‫فضلها إلى ‬‫بعض الرجال ذوي الرؤية‬ ‫في القوات المسلحة العثمانية‬ 329 00:23:55,267 --> 00:23:58,311 ‫ا‬‫لذين فكّروا في ‬‫حل عملي حقيقي‬ 330 00:23:58,395 --> 00:24:00,188 ‫لمشكلة تبدو بلا حل.‬ 331 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 ‫لقد ‬‫شقّوا ‬‫هذا ا‬‫لطريق طوال ‬‫عدة أيام،‬ 332 00:24:18,123 --> 00:24:20,625 ‫وفعلوا هذا خلف جبال "بيرا" ،‬ 333 00:24:20,709 --> 00:24:24,880 ‫من مكان لا يمكن رؤيته من "القسطنطينية"،‬ ‫أو من مدينة "غلطة".‬ 334 00:24:29,217 --> 00:24:32,888 ‫وبدؤوا في نقل السفن إلى ‬‫ "‬‫القرن الذهبي‬‫"‬ 335 00:24:33,305 --> 00:24:34,473 ‫في ليلة واحدة.‬ 336 00:24:37,225 --> 00:24:39,352 ‫الرومان يراقبون من خلف أسوارهم،‬ 337 00:24:39,436 --> 00:24:42,147 ‫ويدور بأذهانهم: "ما كل هذه الضوضاء؟‬ ‫ماذا يجري؟‬" 338 00:24:43,356 --> 00:24:45,984 ‫أيّ آلة شيطانية ستهاجمنا الآن؟"‬ 339 00:24:49,154 --> 00:24:53,241 ‫وبمجرد الانتهاء من بناء‬‫ ‬‫وتشحيم هذا المعبر،‬ ‫و‬‫أصبح ‬‫كل شيء جا‬‫هزًا‬‫ للعمل،‬ 340 00:24:53,325 --> 00:24:55,744 ‫سُحبت ‬‫السفن‬ 341 00:24:56,328 --> 00:24:59,998 ‫إلى خارج المياه‬‫ ‬‫بالحبال‬ ‫بواسطة الرجال والثيران.‬ 342 00:25:08,757 --> 00:25:11,009 ‫ثم ع‬‫ند وصولهم ‬‫إلى قمة التل،‬ 343 00:25:11,092 --> 00:25:12,719 ‫ا‬‫نزلقت ‬‫مجد‬‫دًا‬‫ إلى الجهة الأخرى،‬ 344 00:25:13,261 --> 00:25:16,306 ‫ضاربة سطح مياه ‬‫ "‬‫القرن الذهبي‬‫" ‬‫.‬ 345 00:25:29,736 --> 00:25:34,741 ‫ "الـ22 من أبريل، اليوم الـ16 من الحصار"‬ 346 00:26:05,146 --> 00:26:09,150 ‫السفن التركية في الميناء!‬ 347 00:26:19,995 --> 00:26:20,829 ‫أ‬‫هذا صحيح؟‬ 348 00:26:25,166 --> 00:26:26,835 ‫الأوغاد في ‬‫ "‬‫القرن الذهبي‬‫" .‬ 349 00:26:26,918 --> 00:26:27,877 ‫كيف ‬‫يُعقل‬‫ هذا؟‬ 350 00:26:27,961 --> 00:26:29,337 ‫هل ‬‫كسروا السلسلة‬‫؟‬ 351 00:26:30,338 --> 00:26:31,548 ‫ذهبوا من ‬‫حولها‬‫.‬ 352 00:26:32,841 --> 00:26:33,675 ‫رباه!‬ 353 00:26:33,758 --> 00:26:34,759 ‫لو كنت تقف هناك،‬ 354 00:26:34,843 --> 00:26:37,220 ‫وتشاهد حدوث ذلك‬ ‫من خلف أسوار "القسطنطينية" ،‬ 355 00:26:37,304 --> 00:26:38,888 ‫فلا بد أن تفقد جز‬‫ءًا‬‫ من جرأتك.‬ 356 00:26:38,972 --> 00:26:40,265 ‫"مع كل شيء حاولنا فعله،‬ 357 00:26:40,348 --> 00:26:42,142 ‫كانوا أذكياء بما يكفي لتخطيه."‬ 358 00:26:45,854 --> 00:26:46,688 ‫ "زاغنوس" باشا،‬ 359 00:26:47,105 --> 00:26:49,566 ‫حرّك مدافعك من مدينة "غلطة" ‬ ‫إلى الميناء في الأسفل.‬ 360 00:26:49,649 --> 00:26:52,569 ‫أبق المدينة في مرما‬‫ها‬ ‫ولتكن جاهزة لإطلاق النار.‬ 361 00:26:53,320 --> 00:26:55,697 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫سنقدم تحية إلى الإمبراطور.‬ 362 00:26:56,281 --> 00:26:59,409 ‫- ‬‫أ‬‫طلقوا جميع ‬‫المدافع ‬‫على ‬‫أسوار المدينة.‬ ‫- حاضر، مولاي ‬‫السلطان.‬ 363 00:27:10,337 --> 00:27:12,213 ‫هذا كل ما لديّ من طعام!‬ 364 00:27:12,297 --> 00:27:13,423 ‫مهلًا!‬ 365 00:27:25,852 --> 00:27:28,521 ‫فجأة الرجال الذين كانوا هنا‬‫ك‬‫، أصبحوا هنا،‬ 366 00:27:28,605 --> 00:27:31,191 ‫و‬‫يقصفون ‬‫نحوك أيضًا، و‬‫يُنز‬‫لون‬‫ قواتهم‬‫.‬ 367 00:27:31,274 --> 00:27:33,360 ‫لا بد أن ذلك كان مرعبًا للغاية.‬ 368 00:27:44,079 --> 00:27:46,998 ‫لم يكن مفيدًا من الناحية الاستراتيجية فقط،‬ 369 00:27:47,415 --> 00:27:49,918 ‫ولكنه كان أحد تلك الأمور‬ ‫التي تجعل لسان حال الجميع:‬ 370 00:27:50,710 --> 00:27:52,837 ‫"(محمد) يجيد عمله للغاية.‬ 371 00:27:52,921 --> 00:27:54,381 ‫هذه عبقرية."‬ 372 00:28:02,138 --> 00:28:03,473 ‫يتعلق ‬‫الأمر ‬‫بالمعنويات‬‫.‬ 373 00:28:03,556 --> 00:28:05,642 ‫كانت الروح المعنوية للجميع تترنح،‬ 374 00:28:05,725 --> 00:28:08,228 ‫وفجأة حدث ذلك الأمر‬‫ المذهل‬‫،‬ 375 00:28:08,478 --> 00:28:09,979 ‫انتشر الخبر كالنار في الهشيم،‬ 376 00:28:10,063 --> 00:28:12,691 ‫وكان لسان حال الجميع:‬ ‫ "هذا الرجل عبقري، لنتبعه."‬ 377 00:28:14,484 --> 00:28:17,654 ‫حرّكت ‬‫حيلة "محمد" زخم الحصار.‬ 378 00:28:17,987 --> 00:28:21,324 ‫لقد فوجئ الرومان،‬ ‫والآن أصبحوا معرضين للخطر.‬ 379 00:28:29,541 --> 00:28:31,918 ‫نحتاج إلى إرسال الجنود‬ ‫إلى أسوار الميناء...‬ 380 00:28:32,627 --> 00:28:33,461 ‫الآن.‬ 381 00:28:36,005 --> 00:28:36,840 ‫افعل ذلك.‬ 382 00:28:38,717 --> 00:28:39,801 ‫هذه ضربة قاسية،‬ 383 00:28:39,884 --> 00:28:42,554 ‫لأن دفاعات الرومان كانت مشتتة بالفعل.‬ 384 00:28:42,637 --> 00:28:46,558 ‫لديهم أقل من 7000 جندي‬ ‫للسير بدوريات‬‫ ‬‫على سور طوله 23 ‬‫كيلومترًا‬‫،‬ 385 00:28:46,641 --> 00:28:47,809 ‫والآن فجأة،‬ 386 00:28:47,892 --> 00:28:50,186 ‫لأنه أصبح هناك سفن تركية داخل الميناء،‬ 387 00:28:50,270 --> 00:28:54,107 ‫بات لديهم ‬‫مسافة 6‬‫ كيلومترات إضافية‬ ‫من الأسوار المطلة على البحر للدفاع عنها،‬ 388 00:28:54,190 --> 00:28:56,443 ‫وهو ما يستنزف مواردهم المحدودة أكثر.‬ 389 00:28:58,737 --> 00:29:02,490 ‫ولكن الأسوأ من ذلك،‬ ‫هو أنه حتى لو وصلت قوات ‬‫الدعم‬‫،‬ 390 00:29:03,241 --> 00:29:04,743 ‫فأين سترسو‬‫؟‬ 391 00:29:21,259 --> 00:29:22,260 ‫هل جُرحت؟‬ 392 00:29:22,343 --> 00:29:24,679 ‫لا، ولكن هناك الكثير من الجرحى.‬ 393 00:29:25,263 --> 00:29:26,264 ‫سيدي‬‫،‬ 394 00:29:26,347 --> 00:29:29,350 ‫يجب أن تفعل شيئًا ما.‬ ‫يمكنني نقل رسالة إلى صديقك...‬ 395 00:29:31,478 --> 00:29:32,479 ‫فات الأوان يا "آنا".‬ 396 00:29:32,562 --> 00:29:33,646 ‫ولكن المدينة تسقط.‬ 397 00:29:34,314 --> 00:29:37,358 ‫- ربما صديقك العثماني...‬ ‫- يجب ألا تتحدثي عن ذلك مجددًا.‬ 398 00:29:37,442 --> 00:29:38,359 ‫لقد فات الأوان.‬ 399 00:29:38,860 --> 00:29:41,321 ‫سيكون فعل أيّ شيء الآن بمثابة خيانة‬ ‫من كل الجهات.‬ 400 00:29:41,988 --> 00:29:42,822 ‫سيدي‬‫...‬ 401 00:29:43,406 --> 00:29:44,908 ‫خرج ‬‫الأمر عن يديّ الآن.‬ 402 00:29:45,658 --> 00:29:46,826 ‫والآن نظفي وجهك،‬ 403 00:29:46,910 --> 00:29:49,704 ‫وقومي بواجباتك وصلّي.‬ 404 00:29:57,837 --> 00:30:00,256 ‫كيف لم تصلنا أيّ معلومة عن ذلك‬ ‫من مدينة "غلطة" ؟‬ 405 00:30:01,174 --> 00:30:02,342 ‫هذه خيانة صريحة.‬ 406 00:30:03,593 --> 00:30:06,679 ‫لو كانوا يعلمون بشأن ذلك،‬‫ ‬‫كانوا ليخبرونا.‬ 407 00:30:06,888 --> 00:30:08,056 ‫لو علموا بذلك؟‬ 408 00:30:08,556 --> 00:30:09,808 ‫أتعتقد أنهم لم يلاحظوا‬ 409 00:30:09,891 --> 00:30:12,477 ‫عبور الأسطول العثماني من فوق التلال‬ ‫خلف مدينتهم؟‬ 410 00:30:14,354 --> 00:30:16,272 ‫لماذا لم يهاجمونا من الميناء‬‫ حتى الآن‬‫؟‬ 411 00:30:16,356 --> 00:30:18,316 ‫إنهم يحاصروننا من الجهتين.‬ 412 00:30:19,609 --> 00:30:20,568 ‫لو كنت مكانهم،‬ 413 00:30:21,611 --> 00:30:22,570 ‫كنت سأنتظر،‬ 414 00:30:23,154 --> 00:30:24,656 ‫وأقوم بخنقنا ببطء.‬ 415 00:30:26,950 --> 00:30:29,035 ‫ثم أنهي المسألة في ضربة واحدة.‬ 416 00:30:31,871 --> 00:30:35,333 ‫أرى أنك فكرت لبعض الوقت‬ ‫في كيفية القضاء علينا.‬ 417 00:30:37,293 --> 00:30:39,921 ‫لا يمكننا السماح لهم بالبقاء في الميناء.‬ 418 00:30:40,421 --> 00:30:43,424 ‫إنهم يتوقعون أن نختبئ مرتعبين خلف الأسوار،‬ 419 00:30:44,217 --> 00:30:47,679 ‫ولهذا يجب أن نهاجم الآن،‬‫ ‬‫قبل أن يستقروا.‬ 420 00:30:48,137 --> 00:30:50,431 ‫هل يمكننا إرسال سفننا لمهاجمة سفنهم؟‬ 421 00:30:50,807 --> 00:30:52,684 ‫يمكننا تحويل ذلك الأمر إلى مصلحتنا.‬ 422 00:30:52,767 --> 00:30:56,396 ‫سفنهم في الميناء بالفعل،‬ ‫ولكنها محصورة أيضًا.‬ 423 00:30:57,188 --> 00:30:59,774 ‫لقد رأيتم ‬‫تفوّقنا البحري عليهم‬‫.‬ 424 00:31:00,149 --> 00:31:04,863 ‫بوجود فخ معدّ بعناية،‬ ‫يمكننا إغراق جميع سفنهم.‬ 425 00:31:06,531 --> 00:31:08,324 ‫أنا أتفق مع اللورد "جوستينياني"‬ 426 00:31:08,408 --> 00:31:09,242 ‫أيها الإمبراطور.‬ 427 00:31:10,076 --> 00:31:12,412 ‫لو انتظرنا، فسنقدم لهم ما يريدونه.‬ 428 00:31:13,621 --> 00:31:15,206 ‫ولكن لو فاجأناهم،‬ 429 00:31:17,667 --> 00:31:19,127 ‫فيمكننا‬‫ إنهاء التهديد البحري.‬ 430 00:31:26,885 --> 00:31:27,719 ‫حسنًا.‬ 431 00:31:29,137 --> 00:31:29,971 ‫لقد اتخذ القرار.‬ 432 00:31:32,098 --> 00:31:34,309 ‫حضّروا لهجوم في أسرع وقت.‬ 433 00:31:35,184 --> 00:31:37,061 ‫واحرقوا كل تركي على تلك السفن.‬ 434 00:31:48,197 --> 00:31:50,825 ‫لا، أرجوك لا تتركني!‬ 435 00:32:41,584 --> 00:32:42,710 ‫اتركاني!‬ 436 00:32:46,547 --> 00:32:47,966 ‫أنتما تؤلمان ذراعي!‬ 437 00:32:48,424 --> 00:32:49,550 ‫اتركاني!‬ 438 00:32:51,844 --> 00:32:52,971 ‫اتركاني!‬ 439 00:32:54,806 --> 00:32:55,640 ‫أحضروها إليّ.‬ 440 00:33:02,188 --> 00:33:03,731 ‫اتركاني. يمكنني السير!‬ 441 00:33:05,858 --> 00:33:07,276 ‫اتركاني! أنتما تؤلمان...‬ 442 00:33:18,705 --> 00:33:19,831 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 443 00:33:22,333 --> 00:33:23,167 ‫أجل.‬ 444 00:33:24,293 --> 00:33:26,129 ‫الشيطان ‬‫بنفسه‬‫ يتحدث اليونانية.‬ 445 00:33:34,095 --> 00:33:34,971 ‫أنت بمأمن هنا،‬ 446 00:33:39,600 --> 00:33:42,353 ‫ولا يوجد ما تقلقي بشأنه.‬ 447 00:33:44,605 --> 00:33:46,899 ‫إلا لو كنت جاسوسة.‬ 448 00:33:49,152 --> 00:33:54,532 ‫كانت ‬‫شخصية "محمد" ‬ ‫تبدو كشخصية معقدة غير عادية.‬ 449 00:33:54,615 --> 00:33:59,454 ‫كان يتحدث‬‫ عدة لغات،‬ ‫كالتركية‬‫ ‬‫والعربية والفارسية.‬ 450 00:33:59,912 --> 00:34:03,624 ‫و‬‫اليونانية ولهجة سلافية.‬ 451 00:34:03,708 --> 00:34:07,336 ‫إنه مذهل لأنه يبدو كمحارب،‬ 452 00:34:07,420 --> 00:34:10,630 ‫ولكن يمكنه أن يبذل الكرم الجزيل‬ ‫إلى الأجانب.‬ 453 00:34:10,882 --> 00:34:12,341 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 454 00:34:13,426 --> 00:34:14,927 ‫لديّ رسالة من أجل شخص ما.‬ 455 00:34:16,012 --> 00:34:16,846 ‫تحذير.‬ 456 00:34:17,346 --> 00:34:19,181 ‫- من؟‬ ‫- صديق سيدي.‬ 457 00:34:19,766 --> 00:34:20,933 ‫لا أعرف اسمه.‬ 458 00:34:22,143 --> 00:34:23,143 ‫ومن هو سيدك؟‬ 459 00:34:30,818 --> 00:34:32,737 ‫هل تعلمين جزاء التجسس؟‬ 460 00:34:35,072 --> 00:34:36,532 ‫- الموت.‬ ‫- صحيح.‬ 461 00:34:36,949 --> 00:34:40,620 ‫سيكون موتًا بطيئًا وفظيعًا.‬ 462 00:34:42,288 --> 00:34:44,415 ‫لن يمتعني هذا.‬ 463 00:34:45,917 --> 00:34:47,126 ‫سيكون الرب منتظرًا.‬ 464 00:34:49,337 --> 00:34:50,213 ‫ما اسمك؟‬ 465 00:34:56,219 --> 00:34:57,053 ‫ "آنا‬‫" ‬‫.‬ 466 00:34:57,428 --> 00:34:58,262 ‫ "آنا" .‬ 467 00:34:59,055 --> 00:35:02,058 ‫ماذا تفعلين خارج المدينة يا "آنا" ؟‬ ‫هذا أمر خطير.‬ 468 00:35:02,683 --> 00:35:04,560 ‫إنه خطير داخل المدينة.‬ 469 00:35:07,897 --> 00:35:09,816 ‫سمعتك ‬‫تتحدثين‬‫ التركية إلى رجالي.‬ 470 00:35:11,275 --> 00:35:12,610 ‫كان والداي تر‬‫كيين‬‫.‬ 471 00:35:14,445 --> 00:35:16,948 ‫انتقلا إلى "القسطنطينية" ‬‫ ‬‫لإيجاد حياة أفضل.‬ 472 00:35:17,198 --> 00:35:20,326 ‫بالتأكيد ليسا راضيين‬ ‫عن ركضك‬‫ ‬‫في الغابة ‬‫ليلًا ‬‫هكذا؟‬ 473 00:35:21,285 --> 00:35:22,662 ‫لقد تُوفيا عندما كنت صغيرة.‬ 474 00:35:23,704 --> 00:35:24,747 ‫من الوباء.‬ 475 00:35:26,040 --> 00:35:27,750 ‫أرى أنك مسيحية الآن.‬ 476 00:35:28,251 --> 00:35:29,961 ‫لقد تربيت في دار أيتام.‬ 477 00:35:30,795 --> 00:35:31,796 ‫ربتني الراهبات.‬ 478 00:35:35,091 --> 00:35:35,925 ‫لذا،‬ 479 00:35:37,009 --> 00:35:37,844 ‫ها نحن الآن،‬ 480 00:35:38,970 --> 00:35:39,887 ‫يتيمان...‬ 481 00:35:40,680 --> 00:35:42,932 ‫عالقان في حرب نهايتها غير واضحة.‬ 482 00:35:43,641 --> 00:35:45,143 ‫ولكنك السلطان،‬ 483 00:35:45,226 --> 00:35:46,561 ‫وأنا ‬‫من الرقيق‬‫.‬ 484 00:35:47,562 --> 00:35:49,397 ‫جميعنا متساوون عند الله.‬ 485 00:35:50,356 --> 00:35:51,607 ‫الإنجيل يقول:‬ 486 00:35:52,191 --> 00:35:54,819 ‫"ا‬‫لغني والفقير يتلاقيان،‬ 487 00:35:55,319 --> 00:35:57,738 ‫صانعهما كليهما الرب‬‫."‬ 488 00:35:58,156 --> 00:36:00,074 ‫- ‬‫هل تعرف الإنجيل؟‬ ‫- ‬‫أجل،‬ 489 00:36:00,616 --> 00:36:01,576 ‫لقد درسته.‬ 490 00:36:02,618 --> 00:36:06,247 ‫كان "محمد" سلطانًا قويًا للغاية.‬ 491 00:36:06,330 --> 00:36:09,000 ‫كان مهتمًا في الحقيقة‬ 492 00:36:09,083 --> 00:36:11,752 ‫ببناء شيء‬ 493 00:36:11,836 --> 00:36:15,965 ‫أضخم ‬‫من مجرد إمبراطورية تركية، أو عثمانية.‬ 494 00:36:16,048 --> 00:36:20,595 ‫إمبراطورية متعددة الديانات،‬ 495 00:36:20,678 --> 00:36:22,513 ‫ومتعددة الأعراق،‬ 496 00:36:22,597 --> 00:36:24,056 ‫وقابلة للتمدد.‬ 497 00:36:25,349 --> 00:36:27,435 ‫أنت أيها السلطان لديك القوة لإظهار الرحمة‬ 498 00:36:27,518 --> 00:36:28,728 ‫قبل موت آلاف آخرين.‬ 499 00:36:28,811 --> 00:36:32,273 ‫عرضت على إمبراطورك الرحمة،‬ ‫والأمان لجميع من هم داخل أسوار المدينة،‬ 500 00:36:32,356 --> 00:36:33,316 ‫ولكنه رفض.‬ 501 00:36:33,399 --> 00:36:34,650 ‫تكبره يعميه.‬ 502 00:36:34,734 --> 00:36:38,863 ‫إذًا، الحصار يصب في مصلحة شعبك‬ ‫أيها السلطان‬‫، ‬‫وليس لمصلحة مجدك الشخصي؟‬ 503 00:36:43,951 --> 00:36:46,913 ‫أعتقد أنه حان الوقت‬ ‫لإخباري بشأن التحذير خاصتك.‬ 504 00:36:47,705 --> 00:36:49,415 ‫أريد إيقاف إراقة الدماء وحسب.‬ 505 00:36:49,498 --> 00:36:51,918 ‫إذًا، ابدئي بنفسك،‬‫ ‬‫أستطيع العفو عنك.‬ 506 00:36:54,462 --> 00:36:58,049 ‫سفنك في الميناء أزعجت الإمبراطور.‬ 507 00:36:58,633 --> 00:37:01,135 ‫- سيصعّدون الأمور.‬ ‫- ليس من الضروري تصعيد الأمور.‬ 508 00:37:01,219 --> 00:37:02,845 ‫بحريتك في خطر.‬ 509 00:37:03,721 --> 00:37:06,724 ‫المرتزقة الإيطاليون يتجمعون‬ ‫عند الأسوار المطلة على البحر.‬ 510 00:37:06,807 --> 00:37:08,809 ‫لديهم خطة، وستكون مميتة.‬ 511 00:37:08,893 --> 00:37:09,727 ‫متى؟‬ 512 00:37:10,061 --> 00:37:10,978 ‫لا أعلم بالموعد،‬ 513 00:37:11,062 --> 00:37:12,021 ‫ولكنه قريب.‬ 514 00:37:12,980 --> 00:37:15,107 ‫ولماذا أصدق جاسوسة رومانية صغيرة؟‬ 515 00:37:15,733 --> 00:37:19,028 ‫أملي الوحيد هو أن تجعلك ‬‫هذه ‬‫الأخبار تنسحب‬ ‫أيها السلطان.‬ 516 00:37:19,904 --> 00:37:21,072 ‫وتبقي على نفسك،‬ 517 00:37:21,155 --> 00:37:22,281 ‫وعلينا جميعًا.‬ 518 00:37:22,365 --> 00:37:25,243 ‫هل تظنين أنه عليّ الهروب؟‬ ‫بعد قطع كل هذه المسافة؟‬ 519 00:37:25,743 --> 00:37:28,829 ‫سيضربك الإمبراطور، وسترد عليه بضربة أقوى.‬ 520 00:37:28,913 --> 00:37:31,457 ‫أخشى أن يستمر الوضع هكذا‬‫ ‬‫حتى لا يبقى أحد.‬ 521 00:37:31,874 --> 00:37:34,919 ‫لا ‬‫مسلمين‬‫، ولا ‬‫مسيحيين‬‫،‬ ‫ولا رومان، ولا عثما‬‫نيين‬‫.‬ 522 00:37:35,002 --> 00:37:37,338 ‫- الموت فقط!‬ ‫- أنا لا أسعى إلى المزيد من الموت.‬ 523 00:37:37,421 --> 00:37:40,758 ‫وها أنت تعسكر خارج المدينة،‬ ‫ومعك آلاف الجنود!‬ 524 00:37:40,841 --> 00:37:42,927 ‫عصر الرومان ينتهي أيتها الجاسوسة الصغيرة.‬ 525 00:37:43,719 --> 00:37:46,097 ‫وسيكون في يد إمبراطوركم‬ ‫اختيار مدى وحشية نهايته.‬ 526 00:37:50,685 --> 00:37:52,436 ‫أحضروا لي "زاغنوس" باشا في الحال.‬ 527 00:37:52,812 --> 00:37:55,690 ‫سأجعل رجالي يتأكدون من روايتك.‬ ‫إذا كنت تكذبين عليّ...‬ 528 00:37:55,773 --> 00:37:59,318 ‫لو كان عليك إعدامي على جرائمي،‬‫ ‬‫فليكن ذلك.‬ 529 00:38:00,736 --> 00:38:02,154 ‫ولكن لو استوليت على المدينة،‬ 530 00:38:02,530 --> 00:38:03,614 ‫فأتوسل إليك،‬ 531 00:38:04,573 --> 00:38:05,491 ‫أن تكون رحيمًا.‬ 532 00:38:06,617 --> 00:38:08,286 ‫كن الحاكم الذي تعد به.‬ 533 00:38:21,632 --> 00:38:23,050 ‫في "القسطنطينية" ،‬ 534 00:38:23,134 --> 00:38:25,261 ‫قاد‬‫ خطة الانقضاض على الأسطول العثماني‬ 535 00:38:25,344 --> 00:38:29,140 ‫الضابط البحري البندقي "‬‫جياكو‬‫مو كوكو".‬ 536 00:38:29,640 --> 00:38:34,270 ‫المشاكل هنا بين الجنويين والبندقيين.‬ 537 00:38:34,353 --> 00:38:35,771 ‫وضعوا خطة،‬ 538 00:38:35,855 --> 00:38:38,607 ‫وعيّن "كوكو" كقائد ‬‫لها‬‫ بصفته بندقيًا،‬ 539 00:38:39,275 --> 00:38:42,903 ‫و‬‫تقتضي ‬‫بالذهاب لإحراق القوارب التركية‬ ‫التي كانت موجودة في الميناء.‬ 540 00:38:43,279 --> 00:38:45,948 ‫وضع البنادقة الخطة و‬‫وافق ‬‫عليها ‬‫الإمبراطور،‬ 541 00:38:46,574 --> 00:38:49,368 ‫قم اكتشف الجنويون الأمر،‬ 542 00:38:49,452 --> 00:38:50,578 ‫وأرادوا الاشتراك ف‬‫يه‬‫.‬ 543 00:38:51,495 --> 00:38:53,289 ‫لذا أُجلت العملية‬ 544 00:38:53,372 --> 00:38:54,290 ‫لعدة أيام،‬ 545 00:38:54,832 --> 00:38:56,625 ‫حتى يتمكن الجنويون من المشاركة.‬ 546 00:38:57,209 --> 00:38:59,003 ‫لا يمكننا الاستمرار في التأجيل.‬ 547 00:38:59,086 --> 00:39:00,838 ‫أنا لا أفهم سبب التأخر.‬ 548 00:39:01,047 --> 00:39:03,674 ‫يجب التخطيط لهجوم من هذا النوع بتروّ.‬ 549 00:39:05,676 --> 00:39:07,053 ‫لا يوجد مجال للتسرّع.‬ 550 00:39:07,720 --> 00:39:08,846 ‫حركة خطأ واحدة،‬ 551 00:39:09,472 --> 00:39:12,016 ‫وستكون نهايتنا جميعًا.‬ 552 00:39:12,099 --> 00:39:13,434 ‫لسنا بحاجة إلى نصيحتك.‬ 553 00:39:13,893 --> 00:39:15,770 ‫أنت هنا من قبيل المجاملة.‬ 554 00:39:16,354 --> 00:39:18,481 ‫مجاملة غير ضرورية لو طلبت رأيي.‬ 555 00:39:18,564 --> 00:39:22,693 ‫وكيف تخطط لعبور الميناء الخاص بي،‬ ‫والوصول إلى السفن العثمانية؟‬ 556 00:39:24,028 --> 00:39:27,239 ‫لو رأت دوريات المراقبة الليلية خاصتي‬ ‫أيّ سفينة تتحرك عبر الميناء،‬ 557 00:39:27,948 --> 00:39:30,743 ‫فلن يكون لديهم خيار سوى د‬‫ق ‬‫أجراس الإنذار‬‫.‬ 558 00:39:34,997 --> 00:39:35,998 ‫والآن،‬ 559 00:39:36,540 --> 00:39:37,416 ‫أرجوكم،‬ 560 00:39:38,042 --> 00:39:40,044 ‫دعونا نراجع الخطط مرة أخرى، اتفقنا؟‬ 561 00:39:48,928 --> 00:39:53,015 ‫لو كان هناك شيء عليّ معرفته،‬‫ ‬‫أخبرني الآن.‬ 562 00:39:54,517 --> 00:39:56,727 ‫ماذا يمكن أن يكون هناك لتعرفه‬‫ ‬‫أيها اللورد؟‬ 563 00:39:57,686 --> 00:40:00,272 ‫أقسم بقبر والدتي المتوفية،‬‫ ‬‫أ‬‫نك‬‫ لو خنتنا‬ 564 00:40:00,356 --> 00:40:03,984 ‫فسأقطعك إلى نصفين‬ ‫وأعلّق أحشاءك‬‫ ‬‫على برج مدينة "غلطة‬‫".‬ 565 00:40:05,653 --> 00:40:09,698 ‫إذًا، يمكن أن ألاقي نفس المصير‬ ‫في ظل إخلاصي‬‫.‬ 566 00:40:24,296 --> 00:40:29,009 ‫ "الـ28 من أبريل، اليوم الـ30 من الحصار"‬ 567 00:40:29,093 --> 00:40:30,302 ‫بعد عدة تأجيلات،‬ 568 00:40:30,386 --> 00:40:33,347 ‫أُطلقت المهمة السرية‬ ‫لتدمير الأسطول العثماني‬ 569 00:40:33,431 --> 00:40:36,517 ‫في مساء يوم الـ28 من أبريل.‬ 570 00:40:40,813 --> 00:40:43,607 ‫ا‬‫قتضت ‬‫خطة المخرّبين‬ ‫باستخدام ا‬‫لنار الإغريقية‬‫،‬ 571 00:40:43,691 --> 00:40:47,194 ‫لإحراق السفن الـ76 العثمانية وإغراقها.‬ 572 00:40:48,737 --> 00:40:54,160 ‫النار الإغريقية‬ ‫خليط‬‫ ‬‫من مادة قابلة للاشتعا‬‫ل وصمغ ‬‫الصنوبر.‬ 573 00:40:54,869 --> 00:40:55,870 ‫لو ضُربت بها،‬ 574 00:40:55,953 --> 00:40:58,539 ‫فستحترق حيًا‬‫ ولا يمكن النجاة منها‬‫،‬ 575 00:40:59,123 --> 00:41:01,292 ‫إنها بمثابة قنابل النابالم‬ ‫في العصور الوسطى‬‫.‬ 576 00:41:02,084 --> 00:41:04,920 ‫أنت وغد جنويّ عنيد يا "جوستينياني" ،‬ 577 00:41:05,337 --> 00:41:06,380 ‫ولكنك محارب.‬ 578 00:41:07,465 --> 00:41:09,800 ‫أود مبادلتك نفس المجاملة يا "كوكو" ،‬ 579 00:41:09,884 --> 00:41:12,178 ‫ولكنك لست جنويًا للأسف.‬ 580 00:41:14,305 --> 00:41:16,223 ‫سننهي هذا الأمر الليلة بمشيئة الرب.‬ 581 00:41:18,767 --> 00:41:20,352 ‫ولكن إ‬‫ن ‬‫لم أعد،‬ 582 00:41:23,105 --> 00:41:25,900 ‫هل ستتأكد من وصول هذ‬‫ه‬‫ إلى زوجتي وبناتي؟‬ 583 00:41:33,073 --> 00:41:34,408 ‫بالتوفيق يا أخي.‬ 584 00:41:47,213 --> 00:41:50,466 ‫انطلق "كوكو" ورجاله إ‬‫لى "‬‫القرن الذهبي‬‫"‬‫.‬ 585 00:41:55,137 --> 00:41:57,681 ‫لو تمكنوا من تدمير الأسطول العثماني،‬ 586 00:41:58,015 --> 00:42:02,228 ‫فسيتمكنون ‬‫من تغيير مجرى حرب الاستيلاء‬ ‫على "القسطنطينية" بالكامل.‬ 587 00:43:14,925 --> 00:43:16,093 ‫حضّروا ا‬‫لنار الإغريقية‬‫.‬ 588 00:43:41,827 --> 00:43:43,704 ‫أنهوا العملية!‬ 589 00:43:46,540 --> 00:43:47,416 ‫خذوا سواتركم!‬ 590 00:43:55,549 --> 00:43:56,383 ‫لا!‬ 591 00:43:57,384 --> 00:43:58,344 ‫لقد تعرضنا للخيانة.‬ 592 00:44:08,687 --> 00:44:11,148 ‫سيكافئك التاريخ على ولائك يا صديقي.‬ 593 00:45:25,431 --> 00:45:26,974 ‫ترجمة "شريف أبو بكر"‬