1 00:00:09,634 --> 00:00:12,137 28. MAJ 1453 2 00:00:12,220 --> 00:00:15,015 BELEJRINGENS 8. UGE 3 00:00:17,434 --> 00:00:20,645 Få timer før Mehmed indleder sit endelige angreb, 4 00:00:21,021 --> 00:00:23,481 ryster et ildevarslende syn begge sider. 5 00:00:23,565 --> 00:00:28,403 KONSTANTINOPEL DET ØSTROMERSKE RIGES HOVEDSTAD 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,369 Hvorfor har Gud forladt os? 7 00:00:37,495 --> 00:00:42,292 -Skal vi kastes for de osmanniske hunde? -Byen er endnu ikke tabt. 8 00:00:42,709 --> 00:00:45,253 Den venetianske flåde er på vej. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,715 Til ingen nytte, medmindre de kommer i morgen. 10 00:00:50,592 --> 00:00:55,263 Rygter om en flådes snarlige ankomst har svirret i ugevis, 11 00:00:55,388 --> 00:00:58,558 men dens præcise position er stadig ukendt. 12 00:01:00,143 --> 00:01:03,021 Jeg tror, at alle håbede på det umulige. 13 00:01:03,104 --> 00:01:07,317 Det er naturlig at håbe på, at der kommer en redning. 14 00:01:07,400 --> 00:01:09,527 "Vesten kan ikke have glemt os." 15 00:01:09,611 --> 00:01:13,198 De ved, at Venedig har stemt for at sende hjælp 16 00:01:13,281 --> 00:01:18,119 i form af deres flåde og soldater. Så undsætningen er på vej. 17 00:01:20,038 --> 00:01:22,457 Hver dag går de op og kigger efter den, 18 00:01:22,540 --> 00:01:27,212 dag efter dag efter dag, og den kommer ikke. 19 00:01:27,879 --> 00:01:31,257 Vi kan holde tyrkerne tilbage. Jeg sværger på det. 20 00:01:32,717 --> 00:01:33,802 Hr. Giustiniani? 21 00:01:35,053 --> 00:01:36,930 Murene vil holde, herre. 22 00:01:37,013 --> 00:01:40,225 Hvert angreb har kostet tyrkerne store tab. 23 00:01:40,308 --> 00:01:44,354 Det er ikke mig, du skal overbevise, min kære Giustiniani. 24 00:01:45,480 --> 00:01:50,360 -Min skæbne er bundet til byen. -Ikke nødvendigvis, Deres Majestæt. 25 00:01:51,236 --> 00:01:55,240 Jeg har gode venner i Galata. De har tilbudt at bringe os... 26 00:01:55,907 --> 00:01:58,535 ...Dem og Deres hof ud af byen. 27 00:01:59,285 --> 00:02:00,870 Forlade byen? Nu? 28 00:02:01,371 --> 00:02:04,415 -Der er ingen skam i det. -Du vil give op? 29 00:02:04,999 --> 00:02:07,836 Der er ingen ære i selvmord. Vi mister hovederne. 30 00:02:07,919 --> 00:02:10,004 Du mister dit nu, din kujon! 31 00:02:12,966 --> 00:02:17,762 Hr. Loukas, vil du svigte din kejser og dine landsmænd, og så netop nu? 32 00:02:17,846 --> 00:02:20,640 Jeg tænker kun på kejserens sikkerhed. 33 00:02:22,058 --> 00:02:24,602 Hvis det romerske imperie ender her, 34 00:02:25,562 --> 00:02:27,438 så vil jeg dø i dets forsvar. 35 00:02:28,064 --> 00:02:31,693 Enhver, der elsker mig og deres imperie... 36 00:02:32,068 --> 00:02:35,238 Tag jeres sværd og gå med mig i kampen! 37 00:02:39,742 --> 00:02:42,829 Lad os skrive vor egen historie i disse skæbnetimer! 38 00:02:49,586 --> 00:02:51,921 Ethvert imperie har en begyndelse, 39 00:02:52,005 --> 00:02:56,092 smedet i blod, stål, lykketræf og erobring. 40 00:02:56,176 --> 00:03:00,555 I 1453 udkæmper den romerske kejser Konstantin 11. 41 00:03:00,638 --> 00:03:05,685 og den osmanniske sultan Mehmed 2. en episk kamp om Konstantinopel. 42 00:03:06,811 --> 00:03:11,733 Treogtyve hære har forgæves forsøgt at indtage den legendariske by. 43 00:03:11,816 --> 00:03:15,028 Efter den blodige kamp vil én hersker gå af med sejren 44 00:03:15,361 --> 00:03:19,532 og ændre historiens gang i de næste 300 år. 45 00:03:20,116 --> 00:03:24,287 Skal et imperie rejse sig, må et andet falde. 46 00:03:32,003 --> 00:03:35,006 Tyrkerne vil fokusere deres angreb på landsiden. 47 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 Skt. Romanus-porten vil være deres første mål. 48 00:03:39,052 --> 00:03:41,471 Deres kanoner har næsten ødelagt den, 49 00:03:41,554 --> 00:03:45,141 og de har opstillet deres enheder lige udenfor den. 50 00:03:45,934 --> 00:03:49,395 Vi må forsvare den med alt, hvad vi har. Lige her. 51 00:03:50,146 --> 00:03:52,732 Giustiniani, du får, hvad vi kan skaffe. 52 00:03:53,608 --> 00:03:56,069 Vi skal bruge alle kampdygtige mænd. 53 00:03:56,486 --> 00:03:59,781 De ældste og præsterne kan forsvare havnemuren. 54 00:04:00,907 --> 00:04:01,991 Hr. Loukas... 55 00:04:02,700 --> 00:04:04,869 Vi ved, at tyrkerne kommer her, 56 00:04:05,119 --> 00:04:08,414 så dine kanoner skal flyttes til Skt. Romanus-porten. 57 00:04:08,498 --> 00:04:10,083 Det er udelukket. 58 00:04:10,541 --> 00:04:13,169 De skal forsvare muren langs det Gyldne Horn. 59 00:04:13,253 --> 00:04:15,129 Deres skibe er klar til angreb. 60 00:04:15,546 --> 00:04:17,548 De kommer ikke fra Hornet. 61 00:04:17,632 --> 00:04:20,510 Risikoen er for stor. De vil storme porten. 62 00:04:20,635 --> 00:04:22,762 Jeg skal bruge alle vores kanoner. 63 00:04:22,845 --> 00:04:27,016 Jeg er sikker på, at du kan besejre dem uden mine kanoner. 64 00:04:28,309 --> 00:04:30,395 Du er jo militærgeniet. 65 00:04:31,562 --> 00:04:32,563 Er du ikke? 66 00:04:35,900 --> 00:04:37,986 Det er ikke en anmodning. 67 00:04:39,988 --> 00:04:42,907 Jeg tager ikke mod ordrer fra katolske pirater. 68 00:04:46,327 --> 00:04:49,455 Jeg har dræbt i hundredvis under denne belejring. 69 00:04:49,664 --> 00:04:53,876 -Endnu én gør ingen forskel for mig. -Så er det nok! 70 00:04:55,420 --> 00:04:57,380 Der er ikke tid til skænderier. 71 00:05:00,883 --> 00:05:03,052 Du får dine kanoner, Giustiniani. 72 00:05:03,678 --> 00:05:04,929 Men dette må slutte. 73 00:05:09,142 --> 00:05:12,312 Vi afregner, når tyrkerne er væk. 74 00:05:15,106 --> 00:05:19,235 Folks kapacitet for konflikt er uendelig, selv når udslettelsen truer. 75 00:05:19,986 --> 00:05:23,865 Konstantin må mægle mellem Giustiniani og Notaras 76 00:05:23,948 --> 00:05:27,785 og få dem til at forstå, at de har større problemer. 77 00:05:29,329 --> 00:05:33,333 -Kaptajn Tommaso bringer vigtigt nyt. -Send ham ind. 78 00:05:33,416 --> 00:05:35,209 Tre en halv uge forinden 79 00:05:35,293 --> 00:05:38,713 sendte Konstantin spejdere ud for at finde Venedigs flåde. 80 00:05:38,796 --> 00:05:41,466 Dens snarlige ankomst kunne redde byen. 81 00:05:42,467 --> 00:05:44,844 Vi passerede blokaden, herre. 82 00:05:45,720 --> 00:05:48,264 Vi gennemsøgte havet dagen lang. 83 00:05:49,640 --> 00:05:51,517 Men vi så ingen skibe. 84 00:05:57,482 --> 00:06:02,570 De ubehagelige nyheder betyder, at venetianerne er mindst en uge væk. 85 00:06:02,904 --> 00:06:05,198 Romerne står alene. 86 00:06:06,824 --> 00:06:07,909 Tak, kaptajn. 87 00:06:34,143 --> 00:06:36,354 Konstantin kunne ikke overgive sig. 88 00:06:36,437 --> 00:06:41,109 Han kunne ikke give op, fordi han bar på sine skuldre 89 00:06:41,192 --> 00:06:45,279 mere end blot sin personlige værdighed og sine forhåbninger 90 00:06:46,155 --> 00:06:47,740 for sig selv og familien. 91 00:06:47,824 --> 00:06:51,953 Han legemliggjorde noget, som var blevet sat i gang 92 00:06:52,036 --> 00:06:55,581 et årtusind tidligere, da byen blev grundlagt 93 00:06:56,207 --> 00:06:59,043 af hans navnebroder, Konstantin den Store, 94 00:07:00,420 --> 00:07:03,798 som grundlagde byen og opkaldte den efter sig selv. 95 00:07:05,716 --> 00:07:10,763 Og set fra 1400-tallet repræsenterede den en ubrudt historie 96 00:07:10,847 --> 00:07:13,766 om kejserligt herredømme og kristendom, 97 00:07:13,850 --> 00:07:17,687 som var for meget for én mand at kaste til side. 98 00:07:24,318 --> 00:07:28,656 Konstantin siger: "Dette er mit folk, og det er værd at dø for." 99 00:07:28,739 --> 00:07:32,869 De skal ikke dø alene. Jeg vil anføre dem og dø med dem." 100 00:07:45,089 --> 00:07:51,804 29. MAJ 1453 101 00:07:51,888 --> 00:07:55,224 Dagen oprinder, den 29. maj, før solopgang. 102 00:07:59,020 --> 00:08:02,648 Mehmed indså, at det var nu eller aldrig. 103 00:08:46,484 --> 00:08:51,697 Mehmed beordrer en kraftig kanonbeskydning af de svækkede mure. 104 00:08:58,955 --> 00:09:02,500 Et genovesisk skib er klar til at sejle fra det Gyldne Horn. 105 00:09:02,583 --> 00:09:06,671 -Tag, hvem du kan, og sejl til Chios. -Nej, jeg forlader dig ikke! 106 00:09:06,754 --> 00:09:08,923 Hvis du holder af mig, så gør du. 107 00:09:09,465 --> 00:09:12,176 Det giver mig styrke, at du er i sikkerhed. 108 00:09:14,095 --> 00:09:17,473 Lov mig, at du møder mig i Chios. 109 00:09:31,487 --> 00:09:32,488 Gå nu. 110 00:09:57,179 --> 00:10:00,308 Vi fortjener vist en lønforhøjelse, drenge. 111 00:10:02,768 --> 00:10:08,065 -Lad os sende de skiderikker til helvede. -Til helvede! 112 00:10:12,820 --> 00:10:16,157 Sammen med sine folk indtager Giustiniani en position 113 00:10:16,240 --> 00:10:19,827 mellem de indre og ydre mure ved Skt. Romanus-porten, 114 00:10:20,453 --> 00:10:23,914 et sted som inden længe vil blive et slagtehus. 115 00:10:24,415 --> 00:10:28,753 De genovesiske lejesoldater og deres leder har kun to veje ud. 116 00:10:29,253 --> 00:10:31,380 Sejren eller døden. 117 00:10:37,553 --> 00:10:43,726 Treogtyve hære har forsøgt at indtage denne by... forgæves. 118 00:10:47,897 --> 00:10:51,484 Min egen far led nederlag ved disse mure, 119 00:10:51,567 --> 00:10:54,654 ligesom de af jeres fædre, der kæmpede ved hans side. 120 00:10:57,239 --> 00:11:00,576 I aften vil vi hævne dem! 121 00:11:01,494 --> 00:11:02,912 Det er Allahs vilje. 122 00:11:04,872 --> 00:11:09,919 Profeten har sagt: "I skal erobre Konstantinopel. 123 00:11:10,544 --> 00:11:13,964 Hvor underskøn vil hendes feltherre være. 124 00:11:14,048 --> 00:11:17,218 Og hvor underskøn vil denne hær være." 125 00:11:17,802 --> 00:11:20,012 Lad os nu opfylde vores skæbne. 126 00:11:31,691 --> 00:11:32,525 Og så... 127 00:11:33,651 --> 00:11:37,988 ...vil vi med vore hænder og tanker opbygge en ny tidsalder af asken. 128 00:11:38,072 --> 00:11:39,573 Allahu akbar! 129 00:11:39,657 --> 00:11:43,411 Det Røde Æble skal gives til de rettroende. Allahu akbar! 130 00:11:51,669 --> 00:11:54,880 Mehmed ved, hvad der skal gøres og hvornår. 131 00:11:54,964 --> 00:11:57,133 I skal erobre og få rigdomme. 132 00:11:57,216 --> 00:12:00,720 Men han appellerede også til soldaternes religiøse side. 133 00:12:00,803 --> 00:12:03,013 "Gud er med os og vil hjælpe os." 134 00:12:03,097 --> 00:12:08,811 Og han gjorde sig selv til et symbol. "Jeg er med jer, derfor vil vi sejre." 135 00:12:16,902 --> 00:12:22,408 Indenfor Konstantinopels mure forbereder kejseren sine folk. 136 00:12:22,950 --> 00:12:25,786 Slaget vil afgøre byens skæbne. 137 00:12:26,954 --> 00:12:28,122 Soldater! 138 00:12:30,750 --> 00:12:33,419 I ved, hvad der venter jer udenfor murene. 139 00:12:35,838 --> 00:12:37,214 Vær ikke bange. 140 00:12:38,841 --> 00:12:45,181 Det er et privilegie at forsvare denne by, som Konstantin rejste af støvet. 141 00:12:46,599 --> 00:12:48,184 Vi er de vogtere, 142 00:12:48,559 --> 00:12:52,772 som har holdt islams svøbe ude af Europa i et årtusind. 143 00:12:54,774 --> 00:12:56,984 Hvis det mægtige romerske imperie... 144 00:12:58,319 --> 00:12:59,737 skal ende i nat... 145 00:13:00,696 --> 00:13:02,406 ...så lad det ikke gå nemt. 146 00:13:03,324 --> 00:13:06,535 Hold jeres sværd skarpe og jeres sjæle stålsatte, 147 00:13:06,619 --> 00:13:09,955 for vi kæmper som brødre, som romere! 148 00:13:16,629 --> 00:13:21,383 Augustus, Justinian, Konstantin... 149 00:13:22,218 --> 00:13:24,386 De holder øje med os! 150 00:13:35,272 --> 00:13:38,984 Konstantin giver en vidunderlig tale lige før slaget, 151 00:13:39,068 --> 00:13:41,946 hvor han taler til byzantinerne og italienerne, 152 00:13:42,029 --> 00:13:45,950 og han minder især byzantinerne om, hvem deres forfædre var. 153 00:13:46,033 --> 00:13:49,620 De store romerske helte. Og han opildner dem: 154 00:13:49,703 --> 00:13:51,539 "Vær jeres forfædre værdige." 155 00:13:52,498 --> 00:13:57,461 Og i dette øjeblik viser han, at han endelig er opgaven voksen. 156 00:13:57,545 --> 00:14:00,422 Han var villig til at dø for sin sag. 157 00:14:39,420 --> 00:14:41,213 Ring med alarmklokkerne. 158 00:14:59,440 --> 00:15:03,402 -Send bashi-bazouk-krigerne ind. -Bashi-bazouk-krigerne! 159 00:15:03,986 --> 00:15:05,863 Fremad, løb! 160 00:15:06,530 --> 00:15:08,574 Angrib! 161 00:15:09,533 --> 00:15:12,995 Bashi-bazouk betyder "skøre hoveder". 162 00:15:14,747 --> 00:15:20,210 Disse modige og uforudsigelige frivillige udgør Mehmeds første angrebsbølge. 163 00:15:27,051 --> 00:15:29,720 De angriber før daggry i bølger. 164 00:15:29,803 --> 00:15:32,473 Han sendte de dårligste tropper først. 165 00:15:33,057 --> 00:15:34,725 De er kanonføden. 166 00:15:41,607 --> 00:15:42,858 Gør klar, drenge! 167 00:15:43,275 --> 00:15:44,318 Parat! 168 00:15:45,152 --> 00:15:46,445 Sigt! 169 00:15:47,154 --> 00:15:48,155 Skyd! 170 00:15:53,118 --> 00:15:54,078 Skyd! 171 00:15:57,706 --> 00:15:58,832 Skyd! 172 00:16:23,148 --> 00:16:28,112 Først kom bølgen med kanonføden, som varede et par timer. 173 00:16:28,654 --> 00:16:30,739 De udmattede forsvarerne, 174 00:16:31,448 --> 00:16:35,035 mens osmannerne forberedte den anden angrebsbølge. 175 00:16:49,425 --> 00:16:51,218 Send de regulære soldater ind. 176 00:16:55,514 --> 00:17:00,894 De disciplinerede regulære soldater ligner slet ikke bashi-bazouk-krigerne. 177 00:17:01,603 --> 00:17:04,273 De udgør den mest frygtede hær i Balkan. 178 00:17:05,899 --> 00:17:10,738 Man glemmer ofte, at belejringen brugte lejesoldater og fremmede eksperter, 179 00:17:10,821 --> 00:17:14,616 når den ses som en ren konflikt mellem kristne og muslimer. 180 00:17:14,700 --> 00:17:18,370 Der var folk fra begge religioner og fra hele verden, 181 00:17:18,454 --> 00:17:20,789 som hjalp dem, der betalte højest. 182 00:17:22,791 --> 00:17:23,876 Sigt! 183 00:17:28,547 --> 00:17:29,381 Skyd! 184 00:17:36,597 --> 00:17:37,973 Sigt! 185 00:17:41,643 --> 00:17:43,103 Fremad, angrib! 186 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 Skyd! 187 00:17:57,451 --> 00:17:59,119 Affyr bombarderne! 188 00:18:06,168 --> 00:18:10,297 Giustiniani laver de små kanoner om til primitive haglgeværer. 189 00:18:17,554 --> 00:18:21,767 Osmannerne lider svære tab, men fortsætter angrebet. 190 00:18:27,773 --> 00:18:33,904 Giustiniani og sine mænd stormer udenfor de ydre mure og ud i voldgraven. 191 00:19:09,898 --> 00:19:12,609 Tyrrkerne kan ikke måle sig med Giustiniani. 192 00:19:13,652 --> 00:19:15,028 Der er endnu håb. 193 00:19:32,963 --> 00:19:35,382 Mehmed sender flere bølger af tropper, 194 00:19:35,465 --> 00:19:40,387 men efter fire timers kampe vender kamplykken i forsvarernes favør, 195 00:19:40,804 --> 00:19:43,348 og osmannerne kan ikke gennembryde murene. 196 00:19:44,516 --> 00:19:47,811 -Vi må trække os tilbage og omgruppere. -Sludder. 197 00:19:48,395 --> 00:19:50,772 -Vi taber slaget. -Vi angriber igen. 198 00:19:50,856 --> 00:19:53,400 -Vi har kun janitsharerne. -Så send dem! 199 00:19:53,483 --> 00:19:55,903 Hvis det går galt, har vi ingen hær! 200 00:19:56,570 --> 00:19:59,323 -Sultan, tænk Dem om. -Denne by skal falde! 201 00:19:59,406 --> 00:20:00,782 Dette er vanvid! 202 00:20:03,118 --> 00:20:05,078 Træd til side, gamle mand. 203 00:20:11,001 --> 00:20:15,672 Mehmeds to første angrebsbølger kunne ikke bryde byens forsvar. 204 00:20:16,006 --> 00:20:17,633 De legendariske janitsharer 205 00:20:17,716 --> 00:20:21,678 udgør hans sidste og eneste håb om at indtage Konstantinopel. 206 00:20:23,722 --> 00:20:24,973 Mægtige janitsharer! 207 00:20:26,266 --> 00:20:30,270 I har frygtløst beskyttet riget i 100 år. 208 00:20:30,646 --> 00:20:33,857 I har stået mellem jeres sultan og kaos. 209 00:20:35,484 --> 00:20:39,947 Nu beordrer jeg jer til at gå ud og skabe kaos. 210 00:20:46,078 --> 00:20:48,372 Lad os tage Æblet! 211 00:20:54,461 --> 00:20:56,880 Angrib! 212 00:21:36,670 --> 00:21:38,088 Grib sultanen! 213 00:22:14,374 --> 00:22:15,208 Sultan! 214 00:22:50,202 --> 00:22:52,371 Kamplykken vender endnu engang 215 00:22:52,454 --> 00:22:57,542 da janitsharerne trænger videre frem mod Skt. Romanus-porten. 216 00:22:58,001 --> 00:23:02,297 Janitsharerne var den mest frygtede enhed i osmannernes hær. 217 00:23:05,550 --> 00:23:07,928 Giustiniani står med sine folk. 218 00:23:08,720 --> 00:23:11,807 Og nu kommer janitsharerne, som er bedst trænede, 219 00:23:11,890 --> 00:23:15,227 mest disciplinerede, fanatisk loyale. 220 00:23:17,187 --> 00:23:21,983 De råber op. De har farverige uniformer. Trommerne lyder. 221 00:23:22,734 --> 00:23:24,945 Det har været rædselsvækkende. 222 00:23:25,946 --> 00:23:28,448 Janitsharernes ubønhørlige fremmarch 223 00:23:28,532 --> 00:23:32,828 begynder at svække Giustinianis forsvarslinje... 224 00:23:33,703 --> 00:23:36,540 Tilbage! 225 00:23:37,332 --> 00:23:41,920 ...og tvinger ham til en taktisk retræte ind bag murene. 226 00:23:43,296 --> 00:23:44,548 Videre! 227 00:23:44,756 --> 00:23:47,008 Kom nu. Hurtigt! 228 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Inde i byen går borgerne i panik, 229 00:23:50,011 --> 00:23:53,014 da janitsharerne nærmer sig Skt. Romanus-porten. 230 00:24:12,617 --> 00:24:14,744 Tilbage! 231 00:24:17,581 --> 00:24:21,084 -Få dem indenfor og luk porten. Nu! -Javel! 232 00:24:21,168 --> 00:24:22,002 Tilbage! 233 00:24:22,085 --> 00:24:23,920 Tilbage! 234 00:24:29,843 --> 00:24:31,678 Hurtigt! 235 00:24:39,394 --> 00:24:40,395 De kommer! 236 00:24:41,062 --> 00:24:43,440 Luk porten! 237 00:24:43,523 --> 00:24:45,150 Der er stadig mænd derude! 238 00:24:45,233 --> 00:24:46,485 Luk den! 239 00:24:49,488 --> 00:24:51,990 Porten er åben! Kom så! 240 00:25:03,752 --> 00:25:05,837 Luk porten nu! 241 00:26:40,140 --> 00:26:43,935 Han skal hen til kirurgen, ellers klarer han det ikke. 242 00:26:51,776 --> 00:26:53,278 Armbrøster, skyd! 243 00:27:01,911 --> 00:27:03,705 Kom så, folkens! Kom så! 244 00:27:04,247 --> 00:27:05,498 Af vejen! 245 00:27:09,252 --> 00:27:12,047 -Hvor skal I hen med ham? -Han er såret! 246 00:27:12,130 --> 00:27:15,216 Han må blive her. Ellers giver hans folk op! 247 00:27:15,300 --> 00:27:18,637 -Jeg beklager. -Forlad os ikke, Giustiniani. 248 00:27:19,679 --> 00:27:20,930 Byen vil falde. 249 00:27:25,268 --> 00:27:27,145 Det gør ingen forskel, kejser. 250 00:27:28,897 --> 00:27:29,939 Red dig selv. 251 00:27:50,210 --> 00:27:53,797 Giovanni Giustiniani kæmpede godt og bravt... 252 00:27:53,880 --> 00:27:57,884 ...indtil han holdt op. I de sidste dage var han... 253 00:27:57,967 --> 00:28:01,471 Retfærdigvis kæmpede han modigt, men så stak han af, 254 00:28:01,554 --> 00:28:04,432 da han blev skudt og indså, at alt var tabt. 255 00:28:06,017 --> 00:28:07,977 Alle vidste, at byen var tabt. 256 00:28:08,061 --> 00:28:11,106 Der er alle mulige beretninger om, hvad der skete. 257 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 Måske løb Giustiniani simpelthen tør for... 258 00:28:15,235 --> 00:28:18,154 ...for energi. Hans kampmoral er væk. 259 00:28:18,238 --> 00:28:20,365 Dette er det afgørende øjeblik. 260 00:28:20,448 --> 00:28:23,326 Da de ser Giustiniani forlade slagmarken, 261 00:28:23,743 --> 00:28:26,871 bryder forsvarernes kampmoral sammen. 262 00:28:40,468 --> 00:28:42,178 Vi har dem! 263 00:28:42,595 --> 00:28:44,222 Fremad! 264 00:29:00,196 --> 00:29:01,322 Tilbage! 265 00:29:01,406 --> 00:29:05,201 Kaptajnen har forladt kampen! Tilbage! 266 00:29:05,702 --> 00:29:11,291 Efter to måneders kanonbeskydning ligger meget af den ydre mur i ruiner. 267 00:29:11,875 --> 00:29:17,505 Tusindvis af osmanniske soldater strømmer ind og overvælder forsvarerne. 268 00:29:25,680 --> 00:29:26,723 Milde Gud. 269 00:29:32,812 --> 00:29:36,065 Vores elskede by... er fortabt. 270 00:29:39,152 --> 00:29:41,988 Skynd dig til Marmara-muren, mens der er tid. 271 00:29:42,071 --> 00:29:45,575 Nej, Deres Majestæt. Et skib venter i havnen. 272 00:29:45,658 --> 00:29:47,702 Vi kan endnu nå at flygte. 273 00:29:49,037 --> 00:29:51,122 Jeg tager til Gud, min ven. 274 00:29:52,582 --> 00:29:53,917 Det er min pligt. 275 00:29:56,544 --> 00:29:57,545 Red dig selv. 276 00:29:59,088 --> 00:30:01,674 -Skulle jeg forlade Dem? -Jeg beordrer det! 277 00:30:04,511 --> 00:30:05,929 Fortæl verden, hvor... 278 00:30:07,347 --> 00:30:10,892 ...modigt vi romere kæmpede i her i nat. 279 00:30:14,020 --> 00:30:15,021 Morior invictus. 280 00:30:20,527 --> 00:30:22,070 Morior invictus. 281 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 Dette er et meget afslørende øjeblik. 282 00:30:26,866 --> 00:30:30,495 Sphrantzes siger, at kejseren bør flygte. 283 00:30:30,620 --> 00:30:33,665 "Vi har skibe, vi kan bryde igennem blokaden." 284 00:30:33,748 --> 00:30:38,628 Og det kunne Konstantin have gjort, men han siger til Sphrantzes: 285 00:30:38,711 --> 00:30:42,841 "Nej, dette er mit folk. Jeg lader dem ikke dø alene. 286 00:30:42,924 --> 00:30:47,345 Jeg vil anføre dem og dø med dem." Det er en vægtig beslutning. 287 00:31:11,286 --> 00:31:15,957 Kejseren så tyrkerne strømme ind. Han vidste, han skulle dø. 288 00:31:16,040 --> 00:31:18,960 Det var odds, ingen af os vil stå overfor. 289 00:31:19,043 --> 00:31:23,506 Og i stedet sagde han til sine fjender: "Nej!" 290 00:31:31,347 --> 00:31:34,309 Og han giver det samme svar, som spartanerne gav 291 00:31:34,392 --> 00:31:36,936 ved Thermopylæ-passet under Leonidas. 292 00:31:37,353 --> 00:31:40,773 "Jeg vil hellere dø oprejst end leve på mine knæ." 293 00:31:42,650 --> 00:31:45,528 Han kaster sig ind, hvor kampen raser hårdest... 294 00:31:47,906 --> 00:31:49,908 ...og ingen ser ham siden. 295 00:32:06,215 --> 00:32:07,634 Skynd jer! 296 00:32:21,773 --> 00:32:23,441 Kvinder og børn først! 297 00:32:29,155 --> 00:32:34,452 Hvis Giustiniani var forsvundet på magisk vis natten før det sidste slag, 298 00:32:34,535 --> 00:32:37,705 ville man huske ham som en ægte helt. 299 00:32:39,082 --> 00:32:40,667 Byen tilhører tyrkerne. 300 00:32:43,419 --> 00:32:46,839 Hvis du tager af sted nu, kan du trænge igennem blokaden. 301 00:32:50,885 --> 00:32:52,261 Kom så! 302 00:32:52,345 --> 00:32:54,305 Kom nu. 303 00:33:02,105 --> 00:33:04,232 Vi tager af sted. 304 00:33:07,568 --> 00:33:13,491 Men efter først at have udvist utrolig udholdenhed og tapperhed, 305 00:33:13,574 --> 00:33:14,826 flygter han. 306 00:33:14,909 --> 00:33:16,244 Sæt sejlene! 307 00:33:16,869 --> 00:33:18,454 Og i sidste ende dør han. 308 00:33:30,717 --> 00:33:36,055 Den frygtede venetianske flåde på vej til Konstantinopel... ankom aldrig. 309 00:33:36,514 --> 00:33:39,809 Venetianerne ventede og ventede. 310 00:33:40,226 --> 00:33:45,023 Til sidst fik de samlet en armada og med kurs mod Konstantinopel, 311 00:33:45,398 --> 00:33:47,525 men den afsejlede for sent. 312 00:33:47,608 --> 00:33:52,530 Den nåede kun til det Ægæiske Hav, da Konstantinopel var faldet. 313 00:33:52,905 --> 00:33:55,950 Korstog hørte fortiden til. 314 00:34:06,627 --> 00:34:10,631 29. MAJ 1453 315 00:34:13,926 --> 00:34:20,600 Den 29. maj 1453 drager sultan Mehmed 2. ind i Konstantinopel. 316 00:34:23,644 --> 00:34:28,566 Han er 21 år gammel og udråber sig selv som "Kayser-i Rum", 317 00:34:28,941 --> 00:34:31,277 den nye "Cæsar over Rom". 318 00:34:34,655 --> 00:34:37,742 Men for osmannerne vil han altid være "Fatih". 319 00:34:38,326 --> 00:34:39,494 "Erobreren." 320 00:34:51,047 --> 00:34:55,968 Han havde udrettet en ting, som mange folk i de sidste... 321 00:34:57,053 --> 00:35:00,598 ...sytten hundrede år forgæves havde forsøgt. 322 00:35:01,474 --> 00:35:06,354 Han gjorde en ende på Romerriget, og han gjorde det som kun 21-årig. 323 00:35:25,540 --> 00:35:31,087 Med Konstantins nederlag bliver Konstantinopel til Istanbul, 324 00:35:31,754 --> 00:35:34,173 det Osmanniske Riges hovedstad. 325 00:35:34,966 --> 00:35:38,761 Mehmed indtager byen og går direkte op til Hagia Sophia. 326 00:35:39,595 --> 00:35:43,182 Det er den største bygning i hele Europa. 327 00:36:09,458 --> 00:36:15,673 Det beskrives, hvordan han går igennem hele bygningen og op på kuplerne 328 00:36:15,756 --> 00:36:18,259 for at se bygningens skønhed. 329 00:36:19,927 --> 00:36:24,724 Og han beskriver det sådan, at han nu er i himlens rige. 330 00:36:26,017 --> 00:36:29,061 Det er ikke kun en symbolsk ting. 331 00:36:29,145 --> 00:36:35,443 Det er en spirituel oplevelse, som opfylder hadithens forudsigelse om, 332 00:36:35,526 --> 00:36:39,906 at den, der indtager Konstantinopel, i sandhed er velsignet. 333 00:37:17,526 --> 00:37:20,238 Sultan, vi har fundet storhertugen. 334 00:37:20,655 --> 00:37:22,990 -Og kejseren? -Ikke endnu. 335 00:37:46,472 --> 00:37:47,306 Bring ham ind. 336 00:37:54,063 --> 00:37:55,147 Det er nok. 337 00:38:00,319 --> 00:38:01,821 Vær hilset, sultan! 338 00:38:02,989 --> 00:38:08,119 Jeg er Loukas Notaras, storhertug og militær øverstkommanderende. 339 00:38:08,953 --> 00:38:12,707 Deres Højeste Majestæt, jeg tilbyder Dem min tjeneste. 340 00:38:14,709 --> 00:38:18,004 Til ære for Deres sejr har jeg en gave med. 341 00:38:36,439 --> 00:38:39,692 Hvorfor gav du ikke kejseren disse rigdomme? 342 00:38:39,775 --> 00:38:44,196 Hvilken slyngel skjuler sine penge, mens kvinder og børn sulter? 343 00:38:44,280 --> 00:38:46,574 -Sultan, De misforstår. -Jeg... 344 00:38:48,034 --> 00:38:49,368 ...misforstår? 345 00:38:50,119 --> 00:38:52,788 Jeg har ærefulde hensigter. 346 00:38:54,081 --> 00:38:56,709 -Spørg vesiren, Halil Pasha. -Çandarlı Halil? 347 00:38:56,792 --> 00:39:01,339 Vi samarbejdede om at afslutte belejringen og undgå blodsudgydelser. 348 00:39:01,422 --> 00:39:04,425 Hvis De tilkalder ham, vil han bevidne det. 349 00:39:07,845 --> 00:39:10,890 Fjern den køter. Han bliver kønnere uden hovedet. 350 00:39:10,973 --> 00:39:14,935 Nej, jeg beder Dem! Sultan! Nej! 351 00:39:15,019 --> 00:39:16,395 Nej! Nåde! 352 00:39:16,729 --> 00:39:17,897 Nåde! 353 00:39:46,467 --> 00:39:48,177 Tillykke, sultan. 354 00:39:49,553 --> 00:39:51,722 De har vundet en stor sejr. 355 00:39:52,640 --> 00:39:53,474 Tak... 356 00:39:54,725 --> 00:39:56,102 ...min læremester. 357 00:39:58,437 --> 00:40:00,898 Hvad vil De gøre med Deres nye juvel? 358 00:40:02,274 --> 00:40:05,152 Jeg vil bygge mit riges hovedstad her. 359 00:40:06,362 --> 00:40:07,446 Det nye Rom. 360 00:40:08,197 --> 00:40:11,409 -Den bliver storslået. -Ja. 361 00:40:16,664 --> 00:40:18,332 Læremester... 362 00:40:19,250 --> 00:40:23,546 Da min fader vendte tilbage og tog tronen fra mig, 363 00:40:25,256 --> 00:40:27,133 kan du huske, hvad du sagde? 364 00:40:29,176 --> 00:40:32,805 Du sagde: "Når din time endelig kommer, 365 00:40:34,140 --> 00:40:37,101 vil du indtage din rette plads på tronen 366 00:40:39,395 --> 00:40:42,106 og kaste fortidens staffage til side." 367 00:40:48,696 --> 00:40:50,990 Og nu er du din egen mand. 368 00:40:51,949 --> 00:40:55,619 -Hvorfor troede du ikke på mig? -Jeg gav alt, jeg kunne... 369 00:40:56,787 --> 00:40:58,831 for at sikre din succes. 370 00:41:02,710 --> 00:41:06,255 -Nu drager jeg i eksil, frivilligt. -Ikke eksil. 371 00:41:08,507 --> 00:41:13,387 Storvesir, genforen Çandarlı Halil med sin kære ven, Loukas Notaras. 372 00:41:15,264 --> 00:41:16,265 Med glæde. 373 00:41:18,642 --> 00:41:21,812 Jeg har gjort alt i Deres tjeneste, sultan. 374 00:41:24,315 --> 00:41:26,609 Husk på det, når De bliver gammel. 375 00:41:27,026 --> 00:41:28,777 Hvis De bliver gammel. 376 00:41:29,945 --> 00:41:32,072 Tak for alle dine lektioner. 377 00:41:33,324 --> 00:41:35,201 Jeg vil huske på dem. 378 00:41:52,343 --> 00:41:57,014 Alle kalder det Konstantinopels fald. Det var ikke et fald. Intet faldt. 379 00:41:57,097 --> 00:41:58,766 Det var en erobring. 380 00:42:00,476 --> 00:42:02,561 Erobringen af Konstantinopel 381 00:42:02,645 --> 00:42:07,525 kan ses som kanonernes første store sejr over en by. 382 00:42:07,608 --> 00:42:12,738 Det var en begivenhed, der viste, hvor effektive kanoner er mod mure 383 00:42:12,821 --> 00:42:15,533 og demonstrerede, at mure var utidssvarende. 384 00:42:19,245 --> 00:42:24,833 Meget få personer i historien kan kalde sig selv for verdenserobrere. 385 00:42:24,917 --> 00:42:30,631 Mehmed Erobreren forandrede på mange måder verdenshistoriens gang. 386 00:42:31,423 --> 00:42:36,136 Dette mægtige rige ville med tiden dominere en tredjedel af Europa, 387 00:42:36,220 --> 00:42:40,057 det meste af Nordafrika og hele Mellemøsten, 388 00:42:40,140 --> 00:42:44,645 og nærme sig den Persiske Golf og i perioder endda Sydøstasien. 389 00:42:47,314 --> 00:42:50,276 På netop dette tidspunkt går osmannerriget 390 00:42:50,359 --> 00:42:55,447 fra at være blot et af rigerne på grænsen mellem kristendommen og islam 391 00:42:55,531 --> 00:42:59,618 til at blive den dominerende magt i verdenspolitikken i 300 år. 392 00:43:00,244 --> 00:43:03,080 Min søn, det Røde Æble er dit. 393 00:43:04,540 --> 00:43:07,126 Det er pragtstykket i dit nye rige. 394 00:43:13,882 --> 00:43:15,050 Og således... 395 00:43:16,844 --> 00:43:18,345 ...begynder vi. 396 00:44:13,192 --> 00:44:16,111 Tekster af: Andreas Kjeldsen