1
00:00:09,718 --> 00:00:11,929
28 MEI 1453
2
00:00:12,012 --> 00:00:15,015
MINGGU KEDELAPAN PENGEPUNGAN
3
00:00:17,434 --> 00:00:20,520
Beberapa jam
sebelum serangan terakhir Mehmed,
4
00:00:21,021 --> 00:00:24,024
suatu pemandangan pertanda buruk
mengejutkan kedua pihak.
5
00:00:24,107 --> 00:00:28,403
KONSTANTINOPEL
IBU KOTA KEKAISARAN ROMAWI TIMUR
6
00:00:34,534 --> 00:00:36,370
Kenapa Tuhan meninggalkan kita?
7
00:00:37,496 --> 00:00:39,748
Apa kita bernasib dibuang
kepada anjing Ottoman?
8
00:00:40,249 --> 00:00:42,292
Kota ini belum hilang, Lord.
9
00:00:42,709 --> 00:00:45,254
Ya, armada Venesia dalam perjalanan.
10
00:00:45,337 --> 00:00:47,673
Jika tak tiba besok, mereka tak berguna.
11
00:00:50,550 --> 00:00:55,180
Rumor segera datangnya armada 40 kapal
telah beredar berminggu-minggu,
12
00:00:55,347 --> 00:00:58,558
tapi keberadaannya secara tepat
tetap tak diketahui.
13
00:01:00,060 --> 00:01:01,687
Aku rasa semua yang terlibat
14
00:01:01,770 --> 00:01:02,980
berharap melawan harapan.
15
00:01:03,063 --> 00:01:07,317
Aku rasa secara alami kita ingin berharap
bahwa penyelamatan akan tiba.
16
00:01:07,401 --> 00:01:09,528
"Barat tak mungkin melupakan kita."
17
00:01:09,611 --> 00:01:13,198
Mereka tahu Venesia telah memilih
untuk mengirim bantuan
18
00:01:13,282 --> 00:01:15,909
dalam bentuk angkatan laut serta tentara.
19
00:01:15,993 --> 00:01:18,120
Armada penyelamat sedang dalam perjalanan.
20
00:01:20,038 --> 00:01:22,249
Tiap hari, mereka ke sana mencarinya.
21
00:01:22,332 --> 00:01:24,960
Hari demi hari.
22
00:01:25,210 --> 00:01:27,212
Belum datang, dan tetap belum.
23
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
Kita bisa menahan Turki, Kaisar.
24
00:01:30,173 --> 00:01:31,258
Aku bersumpah.
25
00:01:32,676 --> 00:01:33,802
Lord Giustiniani.
26
00:01:35,053 --> 00:01:36,680
Tembok akan bertahan, Lord.
27
00:01:36,930 --> 00:01:40,225
Pihak Turki menderita kerugian besar
tiap kali menyerang.
28
00:01:40,309 --> 00:01:41,935
Bukan aku yang harus diyakinkan.
29
00:01:42,853 --> 00:01:44,062
Giustiniani sayang.
30
00:01:45,480 --> 00:01:47,691
Imanku tak terpisahkan dari kota ini.
31
00:01:48,150 --> 00:01:50,360
Mungkin tidak harus begitu, Kaisar.
32
00:01:51,194 --> 00:01:55,324
Aku punya teman baik di Galata.
Mereka menawarkan untuk membawa kita...
33
00:01:55,907 --> 00:01:58,535
Kau dan seisi istanamu keluar dari kota.
34
00:01:59,286 --> 00:02:01,288
Meninggalkan kota ini? Sekarang?
35
00:02:01,371 --> 00:02:02,664
Tak perlu malu.
36
00:02:02,748 --> 00:02:04,416
Kau akan meninggalkan perjuangan?
37
00:02:05,125 --> 00:02:07,836
Bunuh diri tidak terhormat.
Turki akan memenggal kita.
38
00:02:07,919 --> 00:02:10,005
- Aku akan memenggalmu, Pengecut!
- Hei!
39
00:02:12,966 --> 00:02:17,763
Lord Loukas, kau akan meninggalkan Kaisar
dan bangsamu di saat seperti ini?
40
00:02:17,846 --> 00:02:20,640
Aku hanya mengkhawatirkan
keselamatan Kaisar.
41
00:02:22,017 --> 00:02:24,561
Jika ini menjadi akhir Kekaisaran Romawi,
42
00:02:25,562 --> 00:02:27,189
aku akan mati membelanya.
43
00:02:28,065 --> 00:02:30,817
Siapa pun yang mencintaiku
dan kekaisarannya,
44
00:02:31,985 --> 00:02:35,238
angkat pedang kalian dan ikuti aku
dalam pertempuran ini!
45
00:02:39,743 --> 00:02:42,829
Mari kita tulis sejarah kita sendiri
di masa yang menentukan ini!
46
00:02:48,710 --> 00:02:49,753
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
47
00:02:49,836 --> 00:02:51,922
Setiap kekaisaran memiliki awal,
48
00:02:52,005 --> 00:02:56,134
ditempa darah, baja, kekayaan,
dan penaklukan.
49
00:02:56,218 --> 00:02:57,427
Pada tahun 1453,
50
00:02:57,844 --> 00:03:00,555
Kaisar Romawi Konstantinus XI
51
00:03:00,639 --> 00:03:02,974
dan Sultan Ottoman Mehmed II
52
00:03:03,058 --> 00:03:05,686
melancarkan peperangan besar
memperebutkan Konstantinopel.
53
00:03:06,812 --> 00:03:10,023
Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan
kota legendaris ini.
54
00:03:10,107 --> 00:03:11,441
Semuanya gagal.
55
00:03:11,817 --> 00:03:15,028
Dari pembantaian, satu penguasa
akan muncul sebagai pemenang
56
00:03:15,362 --> 00:03:19,574
dan mengubah jalannya sejarah
selama 300 tahun ke depan.
57
00:03:20,242 --> 00:03:24,246
Agar satu kekaisaran bisa bangkit,
kekaisaran lain harus jatuh.
58
00:03:31,920 --> 00:03:35,006
Turki akan memusatkan serangan
pada tembok daratan.
59
00:03:35,424 --> 00:03:38,969
Gerbang St. Romanusakan menjadi
target utama mereka.
60
00:03:39,052 --> 00:03:41,471
Hampir dihancurkan meriam mereka.
61
00:03:41,555 --> 00:03:45,350
Mereka pun telah mengumpulkan unit-unitnya
tepat di seberangnya.
62
00:03:45,434 --> 00:03:48,103
Kita harus bertahan
dengan semua yang kita miliki.
63
00:03:48,520 --> 00:03:49,354
Di sana.
64
00:03:50,063 --> 00:03:52,774
Lord Giustiniani,
kau akan dapat apa pun yang kami punya.
65
00:03:53,483 --> 00:03:56,236
Kita butuh semua pria yang cukup umur
untuk berperang.
66
00:03:56,403 --> 00:04:00,240
Biar yang tua dan para rohaniwan
mempertahankan tembok sisi laut.
67
00:04:00,907 --> 00:04:01,992
Lord Loukas,
68
00:04:02,576 --> 00:04:04,703
karena tahu Turki akan ke sini,
69
00:04:05,036 --> 00:04:08,415
aku butuh meriammu segera dipindah
ke Gerbang St. Romanus.
70
00:04:08,498 --> 00:04:10,083
Itu mustahil.
71
00:04:10,500 --> 00:04:13,128
Aku butuh meriam untuk mempertahankan
tembok Tanduk Emas.
72
00:04:13,211 --> 00:04:15,130
Kau lihat kapal mereka siap menyerang.
73
00:04:15,547 --> 00:04:17,549
Mereka tak akan datang dari sana.
74
00:04:17,632 --> 00:04:20,385
Risikonya terlalu besar.
Mereka akan menyerbu gerbang ini.
75
00:04:20,469 --> 00:04:22,762
Aku butuh semua meriam
untuk menghentikan mereka.
76
00:04:22,846 --> 00:04:27,142
Lord Giustiniani, aku yakin kau akan punya
cara mengalahkan mereka tanpa meriamku.
77
00:04:28,310 --> 00:04:29,603
Kau genius militer.
78
00:04:31,563 --> 00:04:32,564
Bukankah begitu?
79
00:04:35,817 --> 00:04:37,944
Ini bukan permintaan.
80
00:04:39,988 --> 00:04:42,908
Aku tak menerima perintah
dari bajak laut Katolik.
81
00:04:46,328 --> 00:04:49,456
Aku telah membunuh ratusan orang
dalam pengepungan ini.
82
00:04:49,664 --> 00:04:53,877
- Satu lagi tak ada bedanya bagiku.
- Cukup! Sudah cukup.
83
00:04:54,920 --> 00:04:57,380
Tak ada waktu untuk bertengkar!
84
00:05:00,759 --> 00:05:03,303
Kau akan mendapatkan meriam,
Lord Giustiniani,
85
00:05:03,595 --> 00:05:04,930
tapi akhiri ini sekarang.
86
00:05:09,059 --> 00:05:12,062
Kita selesaikan ini
setelah pasukan Turki pergi.
87
00:05:14,981 --> 00:05:17,400
Kapasitas manusia tak terbatas
untuk bertengkar,
88
00:05:17,484 --> 00:05:19,236
bahkan saat kepunahan mengancam.
89
00:05:19,903 --> 00:05:23,824
Konstantinus harus menenangkan
Giustiniani dan Notaras
90
00:05:23,907 --> 00:05:27,786
dan menyadarkan mereka
bahwa ada masalah yang lebih besar.
91
00:05:29,371 --> 00:05:32,332
Tuan, Kapten Tommaso kembali
dengan berita mendesak.
92
00:05:32,415 --> 00:05:33,250
Suruh masuk.
93
00:05:33,333 --> 00:05:35,210
Tiga setengah pekan sebelumnya,
94
00:05:35,293 --> 00:05:38,713
Konstantinus memerintahkan pengintai
untuk menemukan armada Venesia.
95
00:05:38,797 --> 00:05:41,716
Segera datangnya mereka
bisa menyelamatkan kota.
96
00:05:42,425 --> 00:05:44,844
Kami menembus blokade, Tuan.
97
00:05:45,679 --> 00:05:48,306
Kami mengamati laut
sejak senja hingga fajar,
98
00:05:49,558 --> 00:05:51,393
tapi tak melihat kapal.
99
00:05:57,440 --> 00:05:58,358
Kabar buruk ini
100
00:05:58,441 --> 00:06:02,362
berarti kedatangan armada Venesia
setidaknya masih seminggu lagi.
101
00:06:02,862 --> 00:06:05,365
Romawi harus berjuang sendirian.
102
00:06:06,700 --> 00:06:07,909
Terima kasih, Kapten.
103
00:06:34,144 --> 00:06:36,354
Konstantinus tak bisa bertekuk lutut.
104
00:06:36,438 --> 00:06:41,109
Dia tak bisa menyerah
karena dia menanggung
105
00:06:41,192 --> 00:06:47,574
tak hanya sekadar martabat pribadinya
dan harapan untuk dirinya dan keluarganya
106
00:06:47,657 --> 00:06:51,953
Dia adalah perwujudan dari sesuatu
yang telah diatur agar terjadi
107
00:06:52,037 --> 00:06:55,582
pada seribu tahun sebelumnya
saat pendirian kota itu
108
00:06:56,166 --> 00:06:58,710
oleh orang yang bernama sama,
Konstantinus Agung,
109
00:07:00,462 --> 00:07:03,798
yang mendirikan kota itu
dan menamainya dengan namanya.
110
00:07:05,717 --> 00:07:07,469
Dari abad ke-15,
111
00:07:07,552 --> 00:07:10,764
itu cerita yang hampir berkesinambungan
112
00:07:10,847 --> 00:07:13,767
tentang kekuasaan kekaisaran
dan kekristenan.
113
00:07:13,850 --> 00:07:17,270
Itu terlalu berat untuk disisihkan
bagi seorang pria.
114
00:07:24,319 --> 00:07:26,821
Konstantinus berkata, "Ini rakyatku.
115
00:07:27,155 --> 00:07:30,492
Sepadan mati untuk mereka.
Tak akan kubiarkan mereka mati sendirian.
116
00:07:30,575 --> 00:07:32,911
Aku akan memimpin
dan mati bersama mereka."
117
00:07:45,090 --> 00:07:51,805
29 MEI 1453
118
00:07:51,888 --> 00:07:55,100
Hari itu tiba, 29 Mei, sebelum fajar.
119
00:07:59,020 --> 00:08:03,024
Mehmed sadar itu harus dilakukan
sekarang atau tidak sama sekali.
120
00:08:46,484 --> 00:08:50,113
Mehmed memerintahkan meriam
untuk meningkatkan tembakan
121
00:08:50,196 --> 00:08:51,698
ke tembok yang sudah lemah.
122
00:08:58,955 --> 00:09:02,500
Ada kapal Genova siap berangkat
dari Tanduk Emas.
123
00:09:02,584 --> 00:09:04,919
Bawa orang semampumu, pergi ke Chios.
124
00:09:05,003 --> 00:09:08,923
- Tidak, aku tak akan meninggalkanmu!
- Jika kau menyayangiku, pergilah.
125
00:09:09,382 --> 00:09:11,926
Mengetahui bahwa kau aman
akan menguatkanku.
126
00:09:14,095 --> 00:09:15,096
Berjanjilah padaku.
127
00:09:15,472 --> 00:09:17,474
Berjanjilah kau akan bersamaku di Chios.
128
00:09:31,488 --> 00:09:32,572
Sekarang pergilah.
129
00:09:57,180 --> 00:09:59,349
Kurasa upah kita layak naik, Kawan-Kawan.
130
00:10:02,769 --> 00:10:04,270
Kirim para bajingan ke neraka.
131
00:10:04,354 --> 00:10:08,191
Ke neraka!
132
00:10:12,779 --> 00:10:14,989
Giustiniani dan sisa anak buahnya
133
00:10:15,073 --> 00:10:20,078
mengambil posisi di antara tembok dalam
dan tembok luar di Gerbang St. Romanus,
134
00:10:20,328 --> 00:10:23,748
yaitu di tempat yang akan segera menjadi
medan pembantaian.
135
00:10:24,332 --> 00:10:27,168
Bagi para tentara bayaran Genova
dan pemimpinnya,
136
00:10:27,252 --> 00:10:28,878
ada dua jalan keluar.
137
00:10:29,212 --> 00:10:30,213
Kemenangan...
138
00:10:30,463 --> 00:10:31,381
atau kematian.
139
00:10:37,554 --> 00:10:39,222
Dua puluh tiga pasukan
140
00:10:39,639 --> 00:10:41,850
telah berusaha menaklukkan kota ini,
141
00:10:42,600 --> 00:10:43,601
dan gagal.
142
00:10:47,897 --> 00:10:49,315
Ayahku sendiri...
143
00:10:49,941 --> 00:10:52,944
melemah di tembok-tembok ini
sebagaimana banyak ayah kalian
144
00:10:53,027 --> 00:10:54,654
yang berjuang di sisinya.
145
00:10:57,240 --> 00:10:58,074
Malam ini,
146
00:10:58,575 --> 00:11:00,577
kita akan membalaskan dendam mereka!
147
00:11:01,494 --> 00:11:02,912
Allah menghendakinya.
148
00:11:04,873 --> 00:11:06,291
Nabi berkata,
149
00:11:07,292 --> 00:11:09,919
"Kau akan menaklukkan Konstantinopel.
150
00:11:10,503 --> 00:11:12,964
Sungguh luar biasa pemimpinnya nanti.
151
00:11:14,048 --> 00:11:16,676
Betapa luar biasa pasukannya nanti."
152
00:11:17,802 --> 00:11:20,013
Mari kita memenuhi takdir kita.
153
00:11:31,691 --> 00:11:32,525
Maka...
154
00:11:33,568 --> 00:11:35,653
kita akan pakai tangan dan pikiran
155
00:11:36,070 --> 00:11:39,574
- untuk membentuk zaman baru dari abu.
- Allahu Akbar!
156
00:11:39,657 --> 00:11:41,701
Apel Merah akan diberikan
kepada yang setia.
157
00:11:42,285 --> 00:11:43,411
Allahu Akbar!
158
00:11:51,628 --> 00:11:54,839
Mehmed tahu betul harus melakukan apa
dan kapan.
159
00:11:54,923 --> 00:11:57,133
Dia akan menaklukkan
dan mendapatkan kekayaan,
160
00:11:57,216 --> 00:12:00,720
tapi juga memikat sisi religius
para serdadu itu.
161
00:12:00,803 --> 00:12:03,014
"Tuhan beserta kita
dan membantu menaklukkan."
162
00:12:03,097 --> 00:12:06,267
Dia juga menjadikan dirinya suatu standar.
163
00:12:06,351 --> 00:12:07,477
"Aku bersamamu,
164
00:12:07,560 --> 00:12:08,811
kita akan menang."
165
00:12:16,861 --> 00:12:19,489
Di dalam tembok-tembok Konstantinopel,
166
00:12:20,240 --> 00:12:22,075
Kaisar menyiapkan pasukannya.
167
00:12:22,951 --> 00:12:25,787
Pertempuran akan menentukan
nasib kota itu.
168
00:12:26,955 --> 00:12:27,789
Pasukan!
169
00:12:30,708 --> 00:12:33,002
Kalian tahu apa yang menanti
di luar tembok.
170
00:12:35,922 --> 00:12:37,048
Jangan takut.
171
00:12:38,883 --> 00:12:40,301
Kita diberi hak istimewa
172
00:12:41,052 --> 00:12:45,473
dengan membela kota yang dibangun
oleh Konstantinus Agung dari debu!
173
00:12:46,516 --> 00:12:48,351
Kitalah para pelindung
174
00:12:48,518 --> 00:12:52,939
yang telah menjauhkan bencana Islam
dari Eropa selama 1.000 tahun.
175
00:12:54,774 --> 00:12:56,776
Jika kekaisaran Roma yang hebat...
176
00:12:58,278 --> 00:12:59,696
harus berakhir malam ini...
177
00:13:00,613 --> 00:13:02,365
jangan biarkan terjadi dengan mudah.
178
00:13:03,324 --> 00:13:06,536
Tajamkan pedang dan kuatkan jiwa kalian,
179
00:13:06,619 --> 00:13:09,956
karena kita bertempur sebagai saudara,
sebagai orang Romawi!
180
00:13:16,671 --> 00:13:17,880
Augustus...
181
00:13:18,548 --> 00:13:19,757
Yustinianus...
182
00:13:20,091 --> 00:13:21,509
Konstantinus...
183
00:13:22,176 --> 00:13:24,178
Mereka akan mengawasi kita!
184
00:13:35,314 --> 00:13:37,817
Ada pidato hebat yang Konstantinus berikan
185
00:13:37,900 --> 00:13:41,946
tepat sebelum pertempuran, saat dia
bicara kepada orang Italia dan Bizantium.
186
00:13:42,030 --> 00:13:45,950
Dia mengingatkan khususnya orang Bizantium
siapa leluhur mereka,
187
00:13:46,034 --> 00:13:47,744
para pahlawan besar Romawi kuno.
188
00:13:47,827 --> 00:13:49,620
Dia memberikan pengingat mengharukan.
189
00:13:49,704 --> 00:13:51,539
"Layaklah memiliki leluhur kalian."
190
00:13:52,540 --> 00:13:55,877
Aku rasa di saat inilah dia siap
untuk tugas itu,
191
00:13:55,960 --> 00:13:57,462
saat akhirnya dia menerimanya.
192
00:13:57,545 --> 00:14:00,423
Dia rela mati demi tujuan yang dia yakini.
193
00:14:39,378 --> 00:14:40,797
Bunyikan lonceng alarm.
194
00:14:59,482 --> 00:15:00,900
Kirim para Bashi-bazouk.
195
00:15:01,400 --> 00:15:02,819
Kirim para Bashi-bazouk.
196
00:15:03,986 --> 00:15:05,822
Cepat maju!
197
00:15:06,489 --> 00:15:08,324
Serang!
198
00:15:09,534 --> 00:15:13,037
Bashi-bazouk
secara harfiah berarti "kepala gila".
199
00:15:14,747 --> 00:15:17,458
Para sukarelawan yang garang
tapi tak terduga
200
00:15:17,542 --> 00:15:20,044
adalah penyerang gelombang pertama Mehmed.
201
00:15:27,093 --> 00:15:29,720
Sebelum fajar,
mereka menyerang bergelombang.
202
00:15:29,804 --> 00:15:32,473
Mehmed mengirim tentara
yang paling bisa dibuang dahulu.
203
00:15:33,057 --> 00:15:34,684
Mereka ini umpan meriam.
204
00:15:41,607 --> 00:15:43,025
Bersiaplah, Kawan-Kawan!
205
00:15:43,276 --> 00:15:44,193
Tarik!
206
00:15:45,153 --> 00:15:46,446
Bidik!
207
00:15:47,155 --> 00:15:48,156
Lepaskan!
208
00:15:53,119 --> 00:15:54,078
Lepaskan!
209
00:15:57,707 --> 00:15:58,833
Lepaskan!
210
00:16:23,107 --> 00:16:24,442
Ada gelombang pertama,
211
00:16:24,525 --> 00:16:25,651
pasukan yang dibuang.
212
00:16:25,735 --> 00:16:28,154
Itu berlangsung beberapa jam, sebenarnya.
213
00:16:28,654 --> 00:16:30,740
Pihak pertahanan lelah setelah itu,
214
00:16:31,407 --> 00:16:35,036
sementara Ottoman bersiap mengirim
serangan gelombang kedua.
215
00:16:49,383 --> 00:16:50,593
Kirim pasukan biasa.
216
00:16:55,514 --> 00:16:57,600
Kedisiplinan pasukan biasa Ottoman
217
00:16:58,017 --> 00:17:00,686
jauh melebihi para bashi-bazouk.
218
00:17:01,103 --> 00:17:03,940
Mereka pasukan yang paling ditakuti
di Balkan.
219
00:17:05,816 --> 00:17:08,444
Penggunaan tentara bayaran
atau pakar asing
220
00:17:08,528 --> 00:17:10,738
sering dilupakan dalam pengepungan
221
00:17:10,821 --> 00:17:14,575
saat hal itu hanya dianggap perseteruan
di antara Kristen dan Muslim.
222
00:17:14,659 --> 00:17:18,371
Ada orang-orang dari kedua keyakinan itu
dan dari seluruh dunia
223
00:17:18,454 --> 00:17:20,790
saling membantu demi upah tertinggi.
224
00:17:22,416 --> 00:17:23,251
Bidik!
225
00:17:28,548 --> 00:17:29,382
Lepaskan!
226
00:17:36,597 --> 00:17:37,974
Bidik!
227
00:17:41,602 --> 00:17:43,104
Maju!
228
00:17:44,814 --> 00:17:45,648
Lepaskan!
229
00:17:57,410 --> 00:17:58,828
Tembakkan bombardir!
230
00:18:06,127 --> 00:18:10,298
Giustiniani mengubah meriam kecil
menjadi senapan darurat.
231
00:18:17,471 --> 00:18:20,099
Ottoman menderita banyak korban jiwa,
232
00:18:20,182 --> 00:18:21,600
tapi tetap menyerang.
233
00:18:27,773 --> 00:18:32,486
Giustiniani dan anak buahnya
bergegas keluar dari tembok luar,
234
00:18:32,570 --> 00:18:33,904
memasuki parit.
235
00:19:09,857 --> 00:19:12,568
Orang Turki
bukan tandingan Giustiniani, Tuan.
236
00:19:13,652 --> 00:19:14,737
Masih ada harapan.
237
00:19:32,963 --> 00:19:35,383
Mehmed mengirim pasukan
gelombang demi gelombang,
238
00:19:35,466 --> 00:19:37,676
tapi setelah bertempur empat jam,
239
00:19:37,760 --> 00:19:40,680
pertempuran bergeser
menguntungkan pihak bertahan.
240
00:19:40,763 --> 00:19:43,349
Ottoman pun tak mampu menembus tembok.
241
00:19:44,350 --> 00:19:46,560
Sultan, kita harus mundur
dan mengatur ulang.
242
00:19:46,977 --> 00:19:47,895
Omong kosong.
243
00:19:48,354 --> 00:19:50,773
- Kau lihat kita mulai kalah.
- Kita serang lagi.
244
00:19:50,856 --> 00:19:53,275
- Hanya ada Yanisari.
- Kirim mereka!
245
00:19:53,359 --> 00:19:55,903
- Jika gagal, kita tak punya pasukan!
- Jika gagal.
246
00:19:56,404 --> 00:19:57,905
Sultan, pertimbangkan lagi.
247
00:19:57,988 --> 00:19:59,323
Aku akan merebut kota ini.
248
00:19:59,407 --> 00:20:00,783
Ini gila!
249
00:20:03,119 --> 00:20:04,954
Jangan menghalangiku, Pria Tua.
250
00:20:10,793 --> 00:20:13,003
Dua gelombang pertama serangan Mehmed
251
00:20:13,087 --> 00:20:15,423
gagal menembus pertahanan kota itu.
252
00:20:15,923 --> 00:20:19,135
Yanisari yang legendaris itu
harapan terakhir dan satu-satunya
253
00:20:19,218 --> 00:20:21,220
untuk merebut Konstantinopel.
254
00:20:23,764 --> 00:20:24,974
Yanisari perkasa!
255
00:20:26,183 --> 00:20:30,396
Kalian telah melindungi kekaisaran
tanpa kenal takut selama 100 tahun,
256
00:20:30,646 --> 00:20:33,858
menjadi penghalang di antara sultan
dan kekacauan.
257
00:20:35,484 --> 00:20:36,318
Sekarang,
258
00:20:36,652 --> 00:20:39,947
kuperintahkan kalian maju
dan menciptakan kekacauan.
259
00:20:46,036 --> 00:20:48,038
Mari kita merebut Apel Merah!
260
00:20:54,462 --> 00:20:56,881
Serang!
261
00:21:36,670 --> 00:21:37,796
Habisi Sultan!
262
00:22:14,375 --> 00:22:15,209
Sultan!
263
00:22:50,202 --> 00:22:55,207
Momentum bergeser sekali lagi
sementara Yanisari terus mendesak maju
264
00:22:55,291 --> 00:22:56,917
menuju Gerbang St. Romanus.
265
00:22:58,002 --> 00:23:02,298
Yanisari adalah unsur yang paling ditakuti
dalam pasukan Ottoman.
266
00:23:05,509 --> 00:23:07,052
Giustiniani bersama anak buahnya.
267
00:23:08,637 --> 00:23:11,807
Lalu datanglah para Yanisari,
yang paling terlatih,
268
00:23:11,890 --> 00:23:15,227
paling disiplin,
yang setia secara fanatik.
269
00:23:17,229 --> 00:23:20,357
Mereka berteriak, berseragam warna-warni.
270
00:23:20,441 --> 00:23:21,984
Drum berdentam.
271
00:23:22,067 --> 00:23:24,945
Hal itu pasti benar-benar menakutkan.
272
00:23:25,946 --> 00:23:30,576
Desakan Yanisari yang tak kenal lelah
mulai melemahkan pertahanan nekat
273
00:23:30,659 --> 00:23:32,870
yang dilakukan Giustiniani
dan anak buahnya.
274
00:23:33,662 --> 00:23:36,665
Mundur!
275
00:23:37,333 --> 00:23:41,754
Memaksanya memerintahkan mundur
secara taktiske perlindungan tembok.
276
00:23:43,255 --> 00:23:44,340
Pergi! Pergilah!
277
00:23:44,757 --> 00:23:45,591
Ayo.
278
00:23:46,175 --> 00:23:47,009
Pergi!
279
00:23:47,092 --> 00:23:49,928
Di dalam kota, kepanikan melanda warganya
280
00:23:50,012 --> 00:23:53,015
saat para Yanisari mendekati
Gerbang St. Romanus.
281
00:24:12,618 --> 00:24:14,745
Mundur!
282
00:24:17,498 --> 00:24:19,917
Masukkan mereka dan tutup gerbangnya.
Sekarang!
283
00:24:20,000 --> 00:24:20,834
Ya, Pak!
284
00:24:21,168 --> 00:24:22,002
Mundur!
285
00:24:22,419 --> 00:24:23,921
Mundur!
286
00:24:30,177 --> 00:24:31,679
Ayo!
287
00:24:39,395 --> 00:24:40,396
Mereka datang!
288
00:24:41,021 --> 00:24:43,440
Tutup gerbang!
289
00:24:43,524 --> 00:24:45,150
Masih ada yang di luar!
290
00:24:45,234 --> 00:24:46,485
Tutup!
291
00:24:49,488 --> 00:24:51,990
Gerbang terbuka! Ayo, Semuanya!
292
00:25:03,752 --> 00:25:05,838
Tutup gerbangnya sekarang!
293
00:26:40,140 --> 00:26:42,851
Kita harus bawa dia ke dokter
atau dia tewas.
294
00:26:51,777 --> 00:26:53,278
Panah!
295
00:27:01,787 --> 00:27:03,413
Ayo, Kawan-Kawan! Ayo!
296
00:27:04,206 --> 00:27:05,415
Kosongkan jalan!
297
00:27:09,253 --> 00:27:11,964
- Ke mana kau bawa dia?
- Dia terluka, butuh dokter!
298
00:27:12,047 --> 00:27:14,675
Dia tak boleh pergi.
Anak buahnya akan pergi!
299
00:27:15,300 --> 00:27:16,301
Maafkan aku.
300
00:27:16,760 --> 00:27:18,595
Jangan pergi, Giustiniani.
301
00:27:19,596 --> 00:27:20,931
Kota ini akan jatuh.
302
00:27:25,394 --> 00:27:27,146
Tak ada gunanya, Kaisar.
303
00:27:28,897 --> 00:27:29,982
Selamatkan dirimu.
304
00:27:50,085 --> 00:27:53,797
Giovanni Giustiniani bertempur amat baik,
bertarung gagah berani,
305
00:27:54,214 --> 00:27:55,591
sampai tak bisa lagi.
306
00:27:55,674 --> 00:27:57,384
Hari terakhir pengepungan, dia...
307
00:27:57,759 --> 00:27:59,094
Aku harus adil padanya.
308
00:27:59,178 --> 00:28:01,471
Dia berjuang dengan berani,
tapi lalu kabur
309
00:28:01,555 --> 00:28:04,182
karena tertembak
dan sadar tak ada harapan.
310
00:28:06,018 --> 00:28:07,978
Kota itu akan hancur. Semua tahu.
311
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Ada banyak kisah
bagaimana dan apa yang terjadi.
312
00:28:11,190 --> 00:28:14,401
Giustiniani mungkin kehabisan...
313
00:28:15,235 --> 00:28:16,862
Kehabisan energi.
314
00:28:16,945 --> 00:28:18,155
Semangatnya patah.
315
00:28:18,238 --> 00:28:20,324
Inilah saatnya, sungguh.
316
00:28:20,407 --> 00:28:23,035
Saat mereka melihat Giustiniani pergi,
317
00:28:23,744 --> 00:28:26,872
semangat pasukan pertahanan runtuh.
318
00:28:40,469 --> 00:28:42,012
Kita mengalahkan mereka!
319
00:28:42,596 --> 00:28:44,222
Terus maju!
320
00:29:00,197 --> 00:29:01,198
Mundur!
321
00:29:01,281 --> 00:29:03,700
Komandan telah meninggalkan pertempuran!
322
00:29:03,784 --> 00:29:05,202
Mundur!
323
00:29:05,285 --> 00:29:08,497
Setelah dua bulan dihajar meriam Mehmed,
324
00:29:08,664 --> 00:29:11,500
sebagian besar tembok luar
telah menjadi puing.
325
00:29:11,833 --> 00:29:13,669
Pihak yang bertahan kewalahan
326
00:29:13,752 --> 00:29:17,256
karena ribuan prajurit Ottoman masuk
melalui celah-celahnya.
327
00:29:25,722 --> 00:29:26,723
Ya Tuhan.
328
00:29:32,813 --> 00:29:34,022
Kota kita tercinta...
329
00:29:34,815 --> 00:29:36,024
sudah lenyap.
330
00:29:39,069 --> 00:29:41,989
Kini bergegaslah ke tembok Marmara
selagi sempat.
331
00:29:42,072 --> 00:29:43,115
Tidak, Paduka.
332
00:29:43,198 --> 00:29:45,575
Ada perahu menunggu kita di pelabuhan.
333
00:29:45,659 --> 00:29:47,703
Kita masih bisa kabur jika pergi sekarang.
334
00:29:48,996 --> 00:29:50,831
Aku akan menemui Tuhan, Teman.
335
00:29:52,582 --> 00:29:53,583
Ini tugasku.
336
00:29:56,461 --> 00:29:57,546
Selamatkan dirimu.
337
00:29:59,089 --> 00:30:00,298
Kau kira aku akan pergi?
338
00:30:00,382 --> 00:30:01,675
Kuperintahkan kau pergi!
339
00:30:04,594 --> 00:30:05,929
Katakan pada dunia...
340
00:30:07,264 --> 00:30:10,892
betapa dengan beraninya kita orang Romawi
bertempur malam ini.
341
00:30:14,021 --> 00:30:15,022
Morior invictus.
342
00:30:20,527 --> 00:30:21,737
Morior invictus.
343
00:30:23,572 --> 00:30:26,783
Ini salah satu momen yang menurutku
membuka pikiran.
344
00:30:26,867 --> 00:30:30,495
Sphrantzes berkata kepada Kaisar,
"Kau harus melarikan diri."
345
00:30:30,579 --> 00:30:33,665
Katanya, "Kita punya kapal,
terbukti bisa menembus blokade."
346
00:30:33,749 --> 00:30:36,585
Konstantinus mungkin bisa melarikan diri,
347
00:30:36,668 --> 00:30:39,504
tapi dia menolak Sphrantzes
dan berkata, "Tidak.
348
00:30:39,588 --> 00:30:41,006
Ini rakyatku.
349
00:30:41,089 --> 00:30:42,758
Tak akan kubiarkan mati sendirian.
350
00:30:42,841 --> 00:30:44,760
Aku akan memimpin
dan mati bersama mereka."
351
00:30:44,843 --> 00:30:47,346
Itu merupakan keputusan yang mengagumkan.
352
00:31:11,286 --> 00:31:13,914
Kaisar melihat orang Turki mengalir masuk.
353
00:31:13,997 --> 00:31:15,916
Dia tahu dia akan mati.
354
00:31:15,999 --> 00:31:18,960
Dia menghadapi peluang
yang tak akan pernah kita hadapi.
355
00:31:19,044 --> 00:31:22,464
Alih-alih, dia berkata
kepada para musuhnya,
356
00:31:22,547 --> 00:31:23,507
"Tidak!"
357
00:31:31,306 --> 00:31:32,766
Jawaban yang dia berikan
358
00:31:32,849 --> 00:31:36,937
adalah jawaban bangsa Sparta
di Celah Thermopilai bersama Leonidas.
359
00:31:37,354 --> 00:31:40,774
"Aku lebih suka mati berdiri
daripada hidup bertekuk lutut."
360
00:31:42,651 --> 00:31:45,070
Dia terjun ke medan pertempuran terberat.
361
00:31:47,906 --> 00:31:48,949
Tak pernah tampak lagi.
362
00:32:06,216 --> 00:32:07,634
Lekas!
363
00:32:21,898 --> 00:32:23,608
Wanita dan anak-anak dahulu!
364
00:32:29,114 --> 00:32:32,742
Jika Giustiniani secara ajaib menghilang
dari lokasi
365
00:32:32,826 --> 00:32:34,452
malam sebelum pertempuran terakhir,
366
00:32:34,536 --> 00:32:37,706
dia pasti akan dikenang
sebagai pahlawan sejati.
367
00:32:39,124 --> 00:32:40,667
Kota ini milik bangsa Turki.
368
00:32:43,378 --> 00:32:46,381
Jika kau pergi sekarang,
kau bisa melewati blokade.
369
00:32:50,969 --> 00:32:51,887
Ayo!
370
00:32:52,387 --> 00:32:54,222
Ayo.
371
00:33:02,439 --> 00:33:03,273
Ayo pergi.
372
00:33:07,569 --> 00:33:08,570
Sayangnya,
373
00:33:08,653 --> 00:33:13,492
setelah menunjukkan ketabahan
dan keberanian yang luar biasa,
374
00:33:13,909 --> 00:33:14,743
dia kabur.
375
00:33:14,826 --> 00:33:16,244
Naikkan layar!
376
00:33:16,870 --> 00:33:18,455
Lalu akhirnya mati.
377
00:33:30,550 --> 00:33:34,179
Armada Venesia yang ditakuti
yang menuju Konstantinopel
378
00:33:34,429 --> 00:33:35,847
tak pernah tiba.
379
00:33:36,431 --> 00:33:37,516
Orang Venesia
380
00:33:37,599 --> 00:33:40,018
menunggu dan terus menunggu.
381
00:33:40,185 --> 00:33:44,814
Mereka akhirnya menyusun armada
untuk dikirim ke Konstantinopel,
382
00:33:45,398 --> 00:33:47,526
tapi terlambat berlayar.
383
00:33:47,609 --> 00:33:50,237
Armada itu baru mencapai Laut Aegea
384
00:33:50,320 --> 00:33:52,739
setelah jatuhnya Konstantinopel.
385
00:33:52,906 --> 00:33:55,909
Perang Salib adalah kejadian masa lalu.
386
00:34:06,628 --> 00:34:10,632
29 MEI 1453
387
00:34:14,010 --> 00:34:16,554
Pada tanggal 29 Mei 1453,
388
00:34:16,638 --> 00:34:20,267
Sultan Mehmed II memasuki Konstantinopel.
389
00:34:23,645 --> 00:34:28,650
Dia berusia 21 tahun
dan menyatakan dirinya "Kayser-i Rum",
390
00:34:28,984 --> 00:34:31,278
"Kaisar Roma yang baru".
391
00:34:34,614 --> 00:34:37,742
Namun, bangsa Ottoman akan mengenalnya
selamanya sebagai "Fatih".
392
00:34:38,576 --> 00:34:39,578
"Sang Penakluk".
393
00:34:51,131 --> 00:34:53,300
Dia telah melakukan sesuatu yang...
394
00:34:53,758 --> 00:35:00,598
telah dicoba oleh banyak orang
selama 1.700 tahun, dan gagal.
395
00:35:01,474 --> 00:35:03,893
Dia mengakhiri Kekaisaran Romawi,
396
00:35:04,269 --> 00:35:06,688
dan melakukannya
saat baru berusia 21 tahun.
397
00:35:25,540 --> 00:35:27,542
Dengan kekalahan Konstantinus,
398
00:35:27,792 --> 00:35:30,795
Konstantinopel menjadi Istanbul,
399
00:35:31,713 --> 00:35:34,132
ibu kota Kekaisaran Ottoman.
400
00:35:34,966 --> 00:35:38,762
Mehmed menaklukkan kota itu
dan langsung pergi ke Hagia Sophia.
401
00:35:39,596 --> 00:35:43,016
Itu gedung terbesar di seluruh Eropa.
402
00:36:09,459 --> 00:36:13,296
Dia bahkan digambarkan
berjalan di dalam gedung,
403
00:36:13,713 --> 00:36:15,632
berjalan di atas kubahnya
404
00:36:15,715 --> 00:36:17,926
untuk melihat keindahannya.
405
00:36:19,928 --> 00:36:24,933
Dia mendeskripsikan itu dalam gagasan
bahwa sekarang dia berada di alam surga.
406
00:36:26,017 --> 00:36:29,020
Itu bukan hanya hal yang simbolis.
407
00:36:29,104 --> 00:36:35,443
Baginya, itu mistis dan memuaskan
karena itu adalah tradisi hadis,
408
00:36:35,527 --> 00:36:39,906
bahwa orang yang merebut Konstantinopel
akan benar-benar diberkati.
409
00:37:17,527 --> 00:37:20,238
Sultan, kami sudah menemukan Grand Duke.
410
00:37:20,655 --> 00:37:21,781
Lalu Kaisar?
411
00:37:21,865 --> 00:37:22,782
Belum.
412
00:37:46,473 --> 00:37:47,307
Bawa dia masuk.
413
00:37:54,063 --> 00:37:54,898
Cukup.
414
00:38:00,320 --> 00:38:01,946
Salam, Sultan.
415
00:38:03,031 --> 00:38:04,282
Aku Loukas Notaras.
416
00:38:04,782 --> 00:38:07,911
Grand Duke dan komandan tertinggi
angkatan bersenjata.
417
00:38:08,912 --> 00:38:12,916
Yang Mulia, aku datang menawarkan jasaku.
418
00:38:14,709 --> 00:38:17,712
Atas kemenanganmu,
aku membawakan hadiah untukmu.
419
00:38:36,356 --> 00:38:39,692
Kenapa tak kau berikan kepada Kaisar
saat dia jelas butuh?
420
00:38:39,776 --> 00:38:41,569
- Tuan, aku...
- Bajingan macam apa kau?
421
00:38:41,653 --> 00:38:44,197
Menimbun kekayaan
saat wanita dan anak-anak kelaparan.
422
00:38:44,280 --> 00:38:46,491
- Sultan, kau salah paham.
- Aku...
423
00:38:47,992 --> 00:38:48,993
salah paham?
424
00:38:50,161 --> 00:38:52,789
Kumohon, niatku terhormat.
425
00:38:54,415 --> 00:38:56,709
- Tanya Wazir Agung Halil Pasha.
- Çandarlı Halil?
426
00:38:56,793 --> 00:38:59,087
Kami berusaha mengakhiri pengepungan
dengan cepat
427
00:38:59,170 --> 00:39:01,381
dengan harapan menghindari
pertumpahan darah.
428
00:39:01,464 --> 00:39:04,092
Jika kau memanggilnya,
dia akan mengonfirmasi.
429
00:39:07,887 --> 00:39:10,890
Bawa anjing ini pergi.
Dia tampak lebih baik tanpa kepala.
430
00:39:10,974 --> 00:39:12,809
Tidak, kumohon! Sultan!
431
00:39:12,976 --> 00:39:14,894
Kumohon, jangan! Tidak!
432
00:39:14,978 --> 00:39:16,396
Tidak! Ampun!
433
00:39:16,729 --> 00:39:17,647
Ampun!
434
00:39:46,509 --> 00:39:48,052
Selamat, Sultan.
435
00:39:49,554 --> 00:39:51,681
Kau telah mendapat kemenangan besar.
436
00:39:52,599 --> 00:39:53,516
Terima kasih...
437
00:39:54,684 --> 00:39:55,768
Guruku.
438
00:39:58,438 --> 00:40:00,773
Apa rencanamu untuk permata barumu?
439
00:40:02,275 --> 00:40:05,111
Aku akan membangun ibu kota kekaisaranku
di sini.
440
00:40:06,362 --> 00:40:07,447
Roma yang baru.
441
00:40:08,531 --> 00:40:09,949
Itu pasti bagus sekali.
442
00:40:10,491 --> 00:40:11,492
Ya.
443
00:40:16,664 --> 00:40:17,498
Guru...
444
00:40:19,250 --> 00:40:20,877
Saat ayahku kembali
445
00:40:21,628 --> 00:40:23,254
dan merampas takhta dariku,
446
00:40:25,256 --> 00:40:26,883
apakah kau ingat ucapanmu?
447
00:40:29,218 --> 00:40:30,053
Kau berkata,
448
00:40:30,386 --> 00:40:32,597
"Saat waktumu benar-benar tiba,
449
00:40:34,098 --> 00:40:36,934
kau akan menempati posisi
yang adalah hakmu di takhta
450
00:40:39,437 --> 00:40:42,065
dan menyingkirkan perangkap masa lalu."
451
00:40:48,655 --> 00:40:50,740
Kini, kau bisa memutuskan sendiri.
452
00:40:51,950 --> 00:40:53,701
Kenapa kau tak yakin padaku?
453
00:40:53,785 --> 00:40:55,620
Kuberikan semua yang bisa kuberikan
454
00:40:56,871 --> 00:40:58,498
agar kau sukses.
455
00:41:02,669 --> 00:41:05,004
Aku akan pergi ke pengasingan
dengan sukarela.
456
00:41:05,088 --> 00:41:06,255
Bukan pengasingan.
457
00:41:08,508 --> 00:41:09,342
Wazir Agung...
458
00:41:10,385 --> 00:41:13,388
pertemukan Çandarlı Halil
dengan sahabatnya Loukas Notaras.
459
00:41:15,264 --> 00:41:16,391
Dengan senang hati.
460
00:41:18,601 --> 00:41:20,019
Semua tindakanku, Sultan,
461
00:41:20,436 --> 00:41:21,813
kulakukan untuk melayanimu.
462
00:41:24,315 --> 00:41:26,609
Kumohon ingatlah itu saat kau tua.
463
00:41:27,026 --> 00:41:28,444
Jika kau menjadi tua.
464
00:41:29,946 --> 00:41:32,448
Terima kasih atas semua pelajaranmu, Guru.
465
00:41:33,533 --> 00:41:34,867
Semuanya akan kuingat.
466
00:41:52,343 --> 00:41:54,887
Semua orang menyebutnya
kejatuhan Konstantinopel.
467
00:41:54,971 --> 00:41:57,014
Itu bukan kejatuhan. Tak ada yang jatuh.
468
00:41:57,098 --> 00:41:58,516
Itu penaklukan.
469
00:42:00,476 --> 00:42:02,562
Penaklukan Konstantinopel
470
00:42:02,645 --> 00:42:07,525
bisa dianggap kemenangan besar pertama
meriam melawan kota.
471
00:42:07,608 --> 00:42:09,360
Itu satu peristiwa besar
472
00:42:09,444 --> 00:42:12,739
yang menunjukkan
betapa efektifnya meriam pada tembok.
473
00:42:12,822 --> 00:42:15,533
Itu pernyataan bahwa tembok
sudah ketinggalan zaman.
474
00:42:19,245 --> 00:42:24,834
Ada beberapa orang dalam sejarah dunia
yang boleh menyebut diri "penakluk dunia".
475
00:42:25,251 --> 00:42:26,586
Mehmed Sang Penakluk
476
00:42:27,587 --> 00:42:30,423
dalam banyak hal mengubah
sifat sejarah dunia.
477
00:42:31,340 --> 00:42:34,719
Kekaisaran hebat ini
kemudian akan terus mendominasi
478
00:42:34,802 --> 00:42:38,222
sepertiga wilayah Eropa,
sebagian besar Afrika Utara,
479
00:42:38,306 --> 00:42:42,018
seluruh Timur Tengah,
menuju ke Teluk Persia
480
00:42:42,101 --> 00:42:44,645
dan bahkan pada suatu saat
ke arah Asia Tenggara.
481
00:42:47,273 --> 00:42:50,359
Ini saat ketika negara itu berubah
482
00:42:50,443 --> 00:42:55,448
dari sekadar suatu kerajaan di perbatasan
di antara dunia Kristen dan Islam
483
00:42:55,531 --> 00:42:57,033
menjadi kekuatan dominan
484
00:42:57,450 --> 00:42:59,619
dalam politik dunia selama 300 tahun.
485
00:43:00,244 --> 00:43:03,080
Putraku, Apel Merah adalah milikmu.
486
00:43:04,499 --> 00:43:06,709
Inilah hadiah dari kekaisaran barumu.
487
00:43:13,883 --> 00:43:14,717
Jadi...
488
00:43:16,928 --> 00:43:17,929
kita mulai.
489
00:44:13,192 --> 00:44:16,112
Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria