1 00:00:09,634 --> 00:00:12,137 28. MAI 1453 2 00:00:12,220 --> 00:00:15,015 UKE 8 AV BELEIRINGEN 3 00:00:17,434 --> 00:00:23,481 Få timer før Mehmets siste angrep rystes begge sider av et illevarslende syn. 4 00:00:23,565 --> 00:00:28,403 KONSTANTINOPEL DET ØSTROMERSKE RIKETS HOVEDSTAD 5 00:00:34,534 --> 00:00:36,369 Hvorfor har Gud sviktet oss? 6 00:00:37,495 --> 00:00:42,292 -Er vår skjebne å bli ofret til osmanene? -Byen er ennå ikke tapt, herre. 7 00:00:42,375 --> 00:00:45,253 Ja, den venetianske flåten er på vei. 8 00:00:45,336 --> 00:00:48,506 Kommer de ikke i morgen, hjelper det lite. 9 00:00:50,592 --> 00:00:55,055 Rykter om den 40 skip store flåtens snarlige ankomst har versert i ukevis, 10 00:00:55,138 --> 00:00:58,558 men hvor den faktisk oppholder seg, er uvisst. 11 00:01:00,143 --> 00:01:03,021 De fleste klamret seg nok til håpet. 12 00:01:03,104 --> 00:01:07,317 Fra naturens side håper man vel alltid at hjelpen vil komme. 13 00:01:07,400 --> 00:01:09,527 "Vesten kan da ikke glemme oss!" 14 00:01:09,611 --> 00:01:16,076 De visste at Venezia hadde bestemt at de skulle sende både flåte og soldater. 15 00:01:16,159 --> 00:01:18,119 Så flåten skulle være på vei. 16 00:01:20,121 --> 00:01:25,168 Hver dag går de opp for å speide etter den, hver bidige dag, 17 00:01:25,251 --> 00:01:27,212 men den kommer aldri. 18 00:01:27,879 --> 00:01:31,257 Vi kan holde tyrkerne unna, keiser. Det sverger jeg. 19 00:01:32,717 --> 00:01:33,802 Giustiniani? 20 00:01:35,053 --> 00:01:36,930 Murene vil holde. 21 00:01:37,013 --> 00:01:40,225 Tyrkerne har lidd store tap ved hvert angrep. 22 00:01:40,308 --> 00:01:44,020 Det er ikke meg du må overbevise, kjære Giustiniani. 23 00:01:45,480 --> 00:01:47,482 Min tro er ett med denne byen. 24 00:01:48,149 --> 00:01:51,152 Det trenger ikke slutte slik, keiser. 25 00:01:51,236 --> 00:01:55,031 Jeg har gode venner i Galata, som tilbød meg å få oss... 26 00:01:55,907 --> 00:01:58,535 Få deg og ditt hoff ut av byen. 27 00:01:59,285 --> 00:02:01,287 Forlate byen? Nå? 28 00:02:01,371 --> 00:02:02,664 Ingen skam i det. 29 00:02:02,747 --> 00:02:04,415 Vil du flykte fra kampen? 30 00:02:05,208 --> 00:02:07,836 Dette er selvmord! Tyrkerne halshogger oss. 31 00:02:07,919 --> 00:02:10,004 -Det kan jeg ta meg av, kujon! -Hei! 32 00:02:12,966 --> 00:02:17,762 Du ville vel aldri latt din keiser og dine landsmenn i stikken en stund som denne? 33 00:02:17,846 --> 00:02:21,975 Jeg er selvfølgelig bare opptatt av keiserens trygghet. 34 00:02:22,058 --> 00:02:27,522 Hvis dette blir slutten på det romerske riket, skal jeg forsvare det til slutt. 35 00:02:28,064 --> 00:02:30,817 Enhver som elsker meg, og sitt rike... 36 00:02:32,068 --> 00:02:34,904 Trekk sverdet og følg meg i kampen! 37 00:02:39,742 --> 00:02:42,829 I disse skjebnetimene skriver vi vår egen historie! 38 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 39 00:02:50,962 --> 00:02:56,092 Ethvert rike er tuftet på blod, jern, fremgang og erobring. 40 00:02:56,176 --> 00:03:00,555 I 1453 utkjempet den romerske keiseren Konstantin XI 41 00:03:00,638 --> 00:03:05,935 og den osmanske sultanen Mehmet II et voldsomt slag om Konstantinopel. 42 00:03:06,811 --> 00:03:11,733 Tjuetre hærer har forsøkt å innta den legendariske byen. Alle mislyktes de. 43 00:03:11,816 --> 00:03:15,028 Én hersker vil stå seirende igjen 44 00:03:15,111 --> 00:03:19,616 og endre historiens gang de kommende 300 årene. 45 00:03:20,116 --> 00:03:24,287 For at ett rike skal stige frem, må et annet bukke under. 46 00:03:32,003 --> 00:03:35,423 Tyrkerne vil fokusere angrepet på landmuren. 47 00:03:35,506 --> 00:03:38,968 St. Romanus-porten vil bli hovedmålet. 48 00:03:39,052 --> 00:03:45,141 Kanonene deres har nesten knust den, og de har stilt opp styrkene sine rett overfor. 49 00:03:45,934 --> 00:03:49,270 Den må vi forsvare med alt vi har. Der. 50 00:03:50,146 --> 00:03:52,941 Ærede Giustiniani, vi skal bistå med alt vi har. 51 00:03:53,608 --> 00:03:56,402 Vi vil trenge alle stridsdyktige menn. 52 00:03:56,486 --> 00:03:59,781 De gamle og presteskapet kan forsvare sjømuren. 53 00:04:00,907 --> 00:04:01,991 Ærede Loukas... 54 00:04:02,700 --> 00:04:05,036 Ettersom tyrkerne kommer, 55 00:04:05,119 --> 00:04:08,414 må dine kanoner omgående flyttes til St. Romanus-porten. 56 00:04:08,498 --> 00:04:13,169 Det er utelukket. De forsvarer muren langs Det gylne horn. 57 00:04:13,253 --> 00:04:17,548 -Du vet jo at skipene deres står klare. -De kommer ikke fra Hornet. 58 00:04:17,632 --> 00:04:20,551 Det er for farlig. De vil storme denne porten. 59 00:04:20,635 --> 00:04:22,762 Jeg trenger alle kanonene dine der. 60 00:04:22,845 --> 00:04:28,184 Du finner nok en løsning også uten mine kanoner, lord Giustiniani. 61 00:04:28,268 --> 00:04:30,979 Du er jo vårt militære geni. 62 00:04:31,562 --> 00:04:32,563 Er du ikke? 63 00:04:35,900 --> 00:04:37,986 Det var ikke et spørsmål. 64 00:04:39,988 --> 00:04:42,907 Jeg tar ikke ordre fra katolske sjørøvere. 65 00:04:46,327 --> 00:04:49,580 Jeg har drept flere hundre i løpet av beleiringen. 66 00:04:49,664 --> 00:04:53,876 -Én til gjør ingen forskjell for meg. -Nok! 67 00:04:55,044 --> 00:04:57,380 Vi har ikke tid til smålig kjekling. 68 00:05:00,883 --> 00:05:04,929 Du får dine kanoner, Giustiniani. Men få slutt på dette nå. 69 00:05:09,142 --> 00:05:11,978 Vi gjør opp når tyrkerne er borte. 70 00:05:15,106 --> 00:05:19,235 Vi mennesker skal alltid kjekle, selv stilt overfor utslettelse. 71 00:05:19,986 --> 00:05:23,865 Konstantin må roe gemyttene mellom Giustiniani og Notaras, 72 00:05:23,948 --> 00:05:27,785 og få det til å gå opp for dem at de står overfor noe verre. 73 00:05:29,329 --> 00:05:32,332 Herre, kaptein Tommaso har presserende nyheter. 74 00:05:32,415 --> 00:05:33,333 Send ham inn. 75 00:05:33,416 --> 00:05:38,713 Tre og en halv uke tidligere ba Konstantin utkikksposter om å speide etter flåten. 76 00:05:38,796 --> 00:05:41,591 Deres snarlige ankomst kunne bli byens redning. 77 00:05:42,467 --> 00:05:44,844 Vi løp langs blokaden, herre. 78 00:05:45,720 --> 00:05:48,848 Vi speidet ut mot havet fra soloppgang til solnedgang. 79 00:05:49,640 --> 00:05:51,184 Men vi så ingen skip. 80 00:05:57,482 --> 00:06:02,820 Disse dystre nyhetene betød at den venetianske flåten var minst en uke unna. 81 00:06:02,904 --> 00:06:05,198 Romerne var overlatt til seg selv. 82 00:06:06,824 --> 00:06:07,909 Takk, kaptein. 83 00:06:34,143 --> 00:06:36,354 Konstantin kunne ikke overgi seg. 84 00:06:36,437 --> 00:06:41,109 Han kunne ikke gi opp, for på hans skuldre hvilte 85 00:06:41,192 --> 00:06:47,740 ikke bare hans egen stolthet og håp for seg selv og familien... 86 00:06:47,824 --> 00:06:51,953 Han var selve legemliggjørelsen av noe som var satt i gang 87 00:06:52,036 --> 00:06:58,292 tusen år tidligere, da hans navnebror Konstantin den store grunnla byen. 88 00:07:00,420 --> 00:07:03,798 Som oppkalte den etter seg selv. 89 00:07:05,716 --> 00:07:10,763 Frem til 1400-tallet hadde det vært en nesten sammenhengende rekke 90 00:07:10,847 --> 00:07:17,145 av keiserdømme og kristendom. Det var for mye for én mann å forsake. 91 00:07:24,318 --> 00:07:30,491 Konstantin sa: "Dette er mitt folk, og jeg lar dem ikke i stikken for å dø." 92 00:07:30,575 --> 00:07:32,994 "Jeg skal lede dem og dø ved deres side." 93 00:07:45,089 --> 00:07:51,804 29. MAI 1453 94 00:07:51,888 --> 00:07:54,932 Dagen kommer. Før daggry den 29. mai. 95 00:07:59,020 --> 00:08:02,815 Mehmet innser at det er nå eller aldri. 96 00:08:46,484 --> 00:08:51,697 Mehmet beordrer kanonene om å forsterke bombardementet av de svekkede murene. 97 00:08:58,955 --> 00:09:02,500 Et genuesisk skip står klart til avreise ved Det gylne horn. 98 00:09:02,583 --> 00:09:06,671 -Ta med de du kan, og reis til Chios. -Nei, jeg forlater deg ikke! 99 00:09:06,754 --> 00:09:09,382 Hvis du er glad i meg, reiser du. 100 00:09:09,465 --> 00:09:12,218 Det vil gi meg styrke å vite at du er trygg. 101 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 Lov meg... 102 00:09:15,638 --> 00:09:18,099 Lov at du vil møte meg på Chios. 103 00:09:31,487 --> 00:09:32,488 Gå, nå. 104 00:09:57,179 --> 00:09:59,348 Jeg tror en lønnsøkning er på sin plass. 105 00:10:02,768 --> 00:10:04,270 Send svina til helvete! 106 00:10:04,353 --> 00:10:08,065 Til helvete! 107 00:10:12,820 --> 00:10:14,989 Giustiniani og hans gjenværende menn 108 00:10:15,072 --> 00:10:20,369 stiller seg mellom inner- og yttermurene ved St. Romanus-porten. 109 00:10:20,453 --> 00:10:23,581 Snart vil de stå midt i en slagmark. 110 00:10:24,415 --> 00:10:29,170 For de genuesiske leiesoldatene og deres leder fins det bare to utfall: 111 00:10:29,253 --> 00:10:31,255 Seier eller død. 112 00:10:37,553 --> 00:10:41,474 Tjuetre hærer har prøvd å innta denne byen... 113 00:10:42,642 --> 00:10:43,726 Alle mislyktes de! 114 00:10:47,897 --> 00:10:54,654 Min egen far falt ved disse murene, med mange av deres fedre ved sin side. 115 00:10:57,239 --> 00:11:00,201 I kveld skal vi hevne dem! 116 00:11:01,494 --> 00:11:02,995 Det er Allahs ønske. 117 00:11:04,872 --> 00:11:06,165 Profeten sa: 118 00:11:07,291 --> 00:11:09,669 "Du skal erobre Konstantinopel!" 119 00:11:10,544 --> 00:11:13,964 "Hvilken praktfull leder hennes regent vil være." 120 00:11:14,048 --> 00:11:17,718 "Og hvilken praktfull hær den hæren vil være." 121 00:11:17,802 --> 00:11:20,012 La oss oppfylle vår skjebne. 122 00:11:31,691 --> 00:11:32,692 Og da... 123 00:11:33,651 --> 00:11:37,988 ...skal vi med våre hender og hoder hamre ut en ny tidsalder fra asken. 124 00:11:38,072 --> 00:11:39,573 Allahu akbar! 125 00:11:39,657 --> 00:11:43,411 Det røde eplet skal skjenkes de troende. Allahu akbar! 126 00:11:51,627 --> 00:11:54,880 Mehmet visste hva som måtte gjøres, og når. 127 00:11:54,964 --> 00:11:57,133 En seier fører jo med seg rikdom. 128 00:11:57,216 --> 00:12:00,720 Men det vil jo også appellere til soldatenes religiøse side. 129 00:12:00,803 --> 00:12:03,013 "Gud vil hjelpe oss til seier." 130 00:12:03,097 --> 00:12:06,267 Han gjorde også seg selv til samlingsmerke. 131 00:12:06,350 --> 00:12:08,811 "Jeg er med dere, derfor vil vi seire." 132 00:12:16,902 --> 00:12:22,074 Bak Konstantinopels murer forbereder keiseren sine menn. 133 00:12:22,950 --> 00:12:25,453 Slaget vil avgjøre byens skjebne. 134 00:12:26,954 --> 00:12:27,955 Menn! 135 00:12:30,750 --> 00:12:34,086 Dere vet hva som venter dere utenfor disse murene. 136 00:12:35,838 --> 00:12:36,964 Vær ikke redde. 137 00:12:38,841 --> 00:12:45,598 Vi er privilegert som får forsvare byen Konstantin den store bygde fra grunnen! 138 00:12:46,599 --> 00:12:52,772 Vi er beskytterne som holdt den islamske svøpe unna Europa i tusen år. 139 00:12:54,774 --> 00:12:59,528 Hvis det mektige romerske rike må gå under i natt... 140 00:13:00,696 --> 00:13:03,032 ...skal det ikke skje uten kamp. 141 00:13:03,115 --> 00:13:09,955 Slip sverdet og herd sjelen, for vi skal kjempe som brødre, som romere! 142 00:13:16,629 --> 00:13:17,713 Augustus, 143 00:13:18,464 --> 00:13:19,632 Justinian, 144 00:13:20,090 --> 00:13:21,383 Konstantin... 145 00:13:22,218 --> 00:13:24,220 De vil følge med! 146 00:13:35,272 --> 00:13:38,984 Konstantin holdt en flott tale rett før slaget. 147 00:13:39,068 --> 00:13:41,946 Han talte både til italienere og bysantinere, 148 00:13:42,029 --> 00:13:45,950 og minte især bysantinerne på hvem deres forfedre var: 149 00:13:46,033 --> 00:13:47,743 De store romerske heltene. 150 00:13:47,827 --> 00:13:51,539 Han gir dem en oppildnende påminnelse: "Vær deres forfedre verdig." 151 00:13:52,498 --> 00:13:57,461 Det var nok på dette tidspunktet at det for alvor gikk opp for ham. 152 00:13:57,545 --> 00:14:00,422 Han var villig til å dø for det han trodde på. 153 00:14:39,420 --> 00:14:40,546 La klokkene kime. 154 00:14:59,440 --> 00:15:00,858 Send Bashi-bazoukene. 155 00:15:01,358 --> 00:15:02,776 Send Bashi-bazoukene. 156 00:15:03,986 --> 00:15:05,654 Fremad marsj! 157 00:15:06,530 --> 00:15:08,574 Angrip! 158 00:15:09,533 --> 00:15:12,995 Bashi-bazouk betyr bokstavelig talt "gale hoder". 159 00:15:14,747 --> 00:15:20,461 De ville, men uforutsigbare frivillige utgjør Mehmets første bølge av angripere. 160 00:15:27,051 --> 00:15:29,720 Før soloppgang angriper de i bølger. 161 00:15:29,803 --> 00:15:32,473 De mest unnværlige ble sendt først. 162 00:15:33,057 --> 00:15:34,725 De var kanonføde. 163 00:15:41,607 --> 00:15:43,192 Gjør dere klare! 164 00:15:43,275 --> 00:15:44,318 Spenn! 165 00:15:45,152 --> 00:15:46,445 Sikt! 166 00:15:47,154 --> 00:15:48,155 Slipp! 167 00:15:53,118 --> 00:15:54,078 Slipp! 168 00:15:57,706 --> 00:15:58,832 Slipp! 169 00:16:23,148 --> 00:16:28,112 Første bølge med kanonføde varte faktisk i noen timer. 170 00:16:28,654 --> 00:16:31,365 Forsvarerne var slitne etterpå, 171 00:16:31,448 --> 00:16:35,035 mens osmanene forberedte sin andre offensiv. 172 00:16:49,425 --> 00:16:51,218 Send soldatene. 173 00:16:55,514 --> 00:16:58,017 De disiplinerte osmanske soldatene 174 00:16:58,100 --> 00:17:01,520 var av et ganske annet kaliber enn Bashi-bazoukene. 175 00:17:01,603 --> 00:17:04,064 De var Balkans mest fryktede hær. 176 00:17:05,899 --> 00:17:10,738 Bruken av leiesoldater, eller utenlandske eksperter, overses ofte. 177 00:17:10,821 --> 00:17:14,616 Det ses bare på som et sammenstøt mellom kristne og muslimer. 178 00:17:14,700 --> 00:17:20,789 Folk av begge religioner, fra hele verden, solgte sine tjenester til høystbydende. 179 00:17:22,791 --> 00:17:23,876 Sikt! 180 00:17:28,547 --> 00:17:29,381 Slipp! 181 00:17:36,597 --> 00:17:37,973 Sikt! 182 00:17:41,643 --> 00:17:42,895 Angrip! 183 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 Slipp! 184 00:17:57,451 --> 00:17:58,827 Avfyr bombardene! 185 00:18:06,168 --> 00:18:10,297 Giustiniani bygger om små kanoner til provisoriske hagler. 186 00:18:17,554 --> 00:18:21,517 Osmanene lider store tap, men presser på. 187 00:18:27,773 --> 00:18:33,904 Giustiniani og hans menn styrter ut fra yttermurenes bolverk, og ut i vollgraven. 188 00:19:09,898 --> 00:19:15,112 Tyrkerne kan ikke måle seg med Giustiniani, herre. Det er fortsatt håp. 189 00:19:32,963 --> 00:19:37,759 Mehmet sender bølge etter bølge med tropper, men etter fire timers kamp 190 00:19:37,843 --> 00:19:43,348 får forsvarerne overtaket, og osmanene greier ikke å bryte gjennom murene. 191 00:19:44,516 --> 00:19:46,894 Vi må trekke oss tilbake og omgruppere. 192 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 Vås. 193 00:19:48,395 --> 00:19:50,772 -Vi taper kampen. -Angrip på nytt. 194 00:19:50,856 --> 00:19:53,400 -Vi har bare janitsjarene. -Så send dem! 195 00:19:53,483 --> 00:19:56,486 -Hvis de mislykkes, har vi ingen hær! -Hvis. 196 00:19:56,570 --> 00:19:59,323 -Betenk deg om, sultan! -Jeg skal ta byen! 197 00:19:59,406 --> 00:20:00,782 Dette er vanvidd! 198 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 Unna vei, gamle mann. 199 00:20:11,001 --> 00:20:15,422 De to første bølgene av Mehmets angrep brøt ikke igjennom forsvarsverkene. 200 00:20:16,006 --> 00:20:21,511 De myteomspunne janitsjarene var hans siste håp om å innta Konstantinopel. 201 00:20:23,847 --> 00:20:24,973 Staute janitsjarer! 202 00:20:26,266 --> 00:20:30,562 Fryktløst har dere beskyttet vårt rike i 100 år, 203 00:20:30,646 --> 00:20:33,857 og stått mellom deres sultan og kaoset. 204 00:20:35,484 --> 00:20:39,947 Nå befaler jeg dere å marsjere fremad og skape kaos. 205 00:20:46,078 --> 00:20:48,372 La oss ta eplet! 206 00:20:54,461 --> 00:20:56,880 Angrip! 207 00:21:36,670 --> 00:21:37,796 Ta sultanen! 208 00:22:14,374 --> 00:22:15,208 Sultan! 209 00:22:50,202 --> 00:22:52,371 Nok en gang flyttes overtaket, 210 00:22:52,454 --> 00:22:57,918 idet janitsjarene presser på mot St. Romanus-porten. 211 00:22:58,001 --> 00:23:02,297 Janitsjarene var den mest fryktede delen av den osmanske hær. 212 00:23:05,550 --> 00:23:07,344 Giustiniani står hos sine menn. 213 00:23:08,720 --> 00:23:15,227 Så kommer janitsjarene. De best trente, mest disiplinerte og fanatisk lojale. 214 00:23:17,187 --> 00:23:21,983 Og de brøler i sine fargerike uniformer. Lyden av trommeslagene. 215 00:23:22,734 --> 00:23:24,945 Det må ha vært skrekkinnjagende. 216 00:23:25,946 --> 00:23:32,661 Janitsjarenes ubønnhørlige fremmarsj tærer på Giustinianis nødsforsvarsverker. 217 00:23:33,703 --> 00:23:36,540 Tilbaketrekning! 218 00:23:37,332 --> 00:23:42,003 Han tvinges til å foreta en taktisk retrett inn bak de trygge murene. 219 00:23:43,296 --> 00:23:44,673 Fort, fort! 220 00:23:44,756 --> 00:23:47,008 Kom igjen! Fort! 221 00:23:47,092 --> 00:23:53,014 Inne i byen råder det full panikk idet janitsjarene omringer St. Romanus-porten. 222 00:24:12,617 --> 00:24:14,744 Retrett! 223 00:24:17,581 --> 00:24:19,916 Få dem inn og steng porten! Nå! 224 00:24:20,000 --> 00:24:21,084 Ja, herre! 225 00:24:21,168 --> 00:24:22,002 Retrett! 226 00:24:22,085 --> 00:24:23,920 Retrett! 227 00:24:29,843 --> 00:24:31,678 Gå! 228 00:24:39,394 --> 00:24:40,395 De kommer! 229 00:24:41,062 --> 00:24:43,440 Lukk den porten! 230 00:24:43,523 --> 00:24:46,485 -Vi har fortsatt folk der ute! -Lukk den! 231 00:24:49,488 --> 00:24:51,990 Porten er åpen! Kom igjen! 232 00:25:03,752 --> 00:25:06,087 Lukk porten nå! 233 00:26:40,140 --> 00:26:43,935 Vi må få ham til feltskjæren, ellers overlever han ikke. 234 00:26:51,776 --> 00:26:53,278 Avfyr armbrøstene! 235 00:27:01,911 --> 00:27:03,705 Kom igjen, karer! 236 00:27:04,247 --> 00:27:05,498 Av veien! 237 00:27:09,252 --> 00:27:12,047 -Hvor skal dere? -Til feltskjæren. Han er skadd. 238 00:27:12,130 --> 00:27:15,216 Han må bli! Ellers oppgir karene hans kampen! 239 00:27:15,300 --> 00:27:16,760 Jeg er lei for det. 240 00:27:16,843 --> 00:27:20,930 Du kan ikke dra, Giustiniani. Byen vil falle. 241 00:27:25,393 --> 00:27:27,145 Det er nytteløst, keiser. 242 00:27:28,897 --> 00:27:29,939 Redd deg selv. 243 00:27:50,210 --> 00:27:53,797 Giovanni Giustiniani kjempet hardt og tappert, 244 00:27:53,880 --> 00:27:57,884 helt til han ikke lenger gjorde det. På beleiringens siste dag... 245 00:27:57,967 --> 00:28:04,015 Han sloss tappert, men han rømte da han ble skadd og innså at alt var tapt. 246 00:28:06,017 --> 00:28:07,977 Alle skjønte at byen var fortapt. 247 00:28:08,061 --> 00:28:11,106 Det fins mange forklaringer på det som skjedde. 248 00:28:11,189 --> 00:28:16,945 Kanskje Giustiniani rett og slett mistet piffen. 249 00:28:17,028 --> 00:28:20,365 En real moralknekk. Og dette var det springende punkt. 250 00:28:20,448 --> 00:28:26,871 Når de ser Giustiniani dra, svikter forsvarernes moral fullstendig. 251 00:28:40,468 --> 00:28:42,011 Vi har dem! 252 00:28:42,595 --> 00:28:44,222 Press på! 253 00:29:00,196 --> 00:29:01,322 Retrett! 254 00:29:01,406 --> 00:29:03,616 Kommandøren har forlatt kampen! 255 00:29:03,700 --> 00:29:05,201 Retrett! 256 00:29:05,702 --> 00:29:11,791 Etter to måneders bombardement fra Mehmets kanoner lå mye av ytterveggen i grus. 257 00:29:11,875 --> 00:29:17,255 Forsvarerne overmannes av tusenvis av osmanske soldater som strømmer inn. 258 00:29:25,680 --> 00:29:26,723 Gode Gud. 259 00:29:32,812 --> 00:29:34,022 Vår kjære by... 260 00:29:34,814 --> 00:29:36,065 ...er tapt. 261 00:29:39,152 --> 00:29:41,988 Skynd deg til Marmara-muren mens det ennå er tid. 262 00:29:42,071 --> 00:29:45,575 Nei, Deres majestet. Et skip venter på oss i havnen. 263 00:29:45,658 --> 00:29:47,702 Vi kan ennå flykte om vi drar nå. 264 00:29:49,037 --> 00:29:53,416 Jeg skal opp til Gud, min venn. Det er min plikt. 265 00:29:56,544 --> 00:29:57,545 Redd deg selv. 266 00:29:59,088 --> 00:30:01,674 -Tror du jeg forlater deg? -Det er en ordre! 267 00:30:04,677 --> 00:30:05,929 Fortell verden... 268 00:30:07,347 --> 00:30:10,892 ...hvor tappert vi romere kjempet her i kveld. 269 00:30:14,020 --> 00:30:15,021 Morior invictus. 270 00:30:20,527 --> 00:30:21,611 Morior invictus. 271 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 Dette var et megetsigende øyeblikk. 272 00:30:26,866 --> 00:30:30,537 Sphrantzes sier til keiseren: "Du bør flykte nå." 273 00:30:30,620 --> 00:30:33,665 "Vi har skip, og beviste at vi kan holde blokaden." 274 00:30:33,748 --> 00:30:39,504 Konstantin kunne nok dratt, men avslår isteden tilbudet. 275 00:30:39,587 --> 00:30:42,841 "Nei. Dette er mitt folk. Jeg lar dem ikke dø alene." 276 00:30:42,924 --> 00:30:48,513 "Jeg skal lede dem, og dø ved deres side." En bemerkelsesverdig beslutning. 277 00:31:11,286 --> 00:31:15,957 Keiseren ser tyrkerne strømme inn. Han visste at han kom til å dø. 278 00:31:16,040 --> 00:31:18,960 Han sto overfor en veldig overmakt. 279 00:31:19,043 --> 00:31:23,506 Likevel møtte han sine fiender med et rungende nei. 280 00:31:31,347 --> 00:31:37,270 Spartanerkongen Leonidas ga samme svar ved passet i Thermopylene. 281 00:31:37,353 --> 00:31:40,773 "Heller dø på mine føtter enn å leve på mine knær." 282 00:31:42,650 --> 00:31:48,948 Hvorpå han stormer inn i slagets midte og aldri blir sett igjen. 283 00:32:06,215 --> 00:32:07,634 Raske på! 284 00:32:21,773 --> 00:32:23,316 Kvinner og barn først! 285 00:32:29,155 --> 00:32:34,452 Hadde Giustiniani som ved et trylleslag forduftet kvelden før det siste slaget, 286 00:32:34,535 --> 00:32:37,705 ville han blitt husket som en stor helt. 287 00:32:39,082 --> 00:32:40,667 Byen tilhører tyrkerne. 288 00:32:43,419 --> 00:32:47,006 Drar du nå, kan du komme gjennom blokaden. 289 00:32:50,885 --> 00:32:52,261 Kom! 290 00:32:52,345 --> 00:32:54,305 Kom. 291 00:33:02,105 --> 00:33:03,272 Vi drar. 292 00:33:07,568 --> 00:33:13,491 Beklageligvis, etter å ha utvist slik en ufattelig standhaftighet og tapperhet, 293 00:33:13,574 --> 00:33:14,826 flykter han isteden. 294 00:33:14,909 --> 00:33:16,244 Heis seilene! 295 00:33:16,869 --> 00:33:19,038 Og ganske snart dør han. 296 00:33:30,717 --> 00:33:35,805 Den fryktede venetianske flåten kom aldri Konstantinopel til unnsetning. 297 00:33:36,514 --> 00:33:39,809 Venetianerne ventet og ventet. 298 00:33:40,226 --> 00:33:44,689 Til slutt samlet de en armada som de sendte mot Konstantinopel. 299 00:33:45,398 --> 00:33:47,525 Men den dro for sent. 300 00:33:47,608 --> 00:33:52,822 Den nådde først Egeerhavet etter Konstantinopels fall. 301 00:33:52,905 --> 00:33:55,658 Korstogenes tid var forbi. 302 00:34:06,627 --> 00:34:10,631 29. MAI 1453 303 00:34:13,926 --> 00:34:20,600 29. mai 1453 går sultan Mehmet II inn i Konstantinopel. 304 00:34:23,644 --> 00:34:25,354 Han er 21 år gammel 305 00:34:25,438 --> 00:34:31,277 og utroper seg selv til Kayser-i Rum, "Roms nye Cæsar". 306 00:34:34,655 --> 00:34:38,242 Men for osmanene vil han for alltid huskes som "Fatih". 307 00:34:38,326 --> 00:34:39,494 "Erobreren". 308 00:34:51,047 --> 00:34:53,633 Han utrettet noe 309 00:34:53,716 --> 00:35:00,598 som mange uten hell hadde forsøkt gjennom 1 700 år. 310 00:35:01,474 --> 00:35:06,354 Han gjorde slutt på Romerriket, og det i en alder av 21 år. 311 00:35:25,540 --> 00:35:30,795 Med Konstantins nederlag blir Konstantinopel til Istanbul. 312 00:35:31,754 --> 00:35:34,173 Det osmanske rikets hovedstad. 313 00:35:34,966 --> 00:35:38,761 Mehmet tar byen, og går rett til Hagia Sofia. 314 00:35:39,595 --> 00:35:42,849 Det er Europas største byggverk. 315 00:36:09,458 --> 00:36:13,629 Det sies at han gikk gjennom bygget 316 00:36:13,713 --> 00:36:17,884 og opp på kuplene for å skue ut over dets prakt. 317 00:36:19,927 --> 00:36:24,724 Han beskriver det som at han nå er i himmelriket. 318 00:36:26,017 --> 00:36:29,061 Det er ikke bare noe symbolsk. 319 00:36:29,145 --> 00:36:35,443 For ham var det noe mystisk og en oppfyllelse av hadith-tradisjonen, 320 00:36:35,526 --> 00:36:39,906 at den som erobrer Konstantinopel, i sannhet vil være velsignet. 321 00:37:17,526 --> 00:37:20,238 Sultan... Vi har funnet storhertugen. 322 00:37:20,821 --> 00:37:22,865 -Og keiseren? -Ikke ennå. 323 00:37:46,472 --> 00:37:48,099 Før ham inn. 324 00:37:54,063 --> 00:37:55,064 Nok. 325 00:38:00,319 --> 00:38:01,821 Vær hilset, sultan. 326 00:38:02,989 --> 00:38:08,327 Jeg er Loukas Notaras, storhertug og øverstkommanderende for våre styrker. 327 00:38:08,953 --> 00:38:13,791 Deres høye majestet, jeg er her for å tilby mine tjenester. 328 00:38:14,709 --> 00:38:18,045 Og til ære for din seier har jeg med meg en gave. 329 00:38:36,439 --> 00:38:41,569 Hvorfor fikk ikke din keiser dette da han så sårt trengte det? Hva er du for pakk? 330 00:38:41,652 --> 00:38:44,196 Hamstrer gull mens kvinner og barn sulter! 331 00:38:44,280 --> 00:38:45,656 Du misforstår! 332 00:38:45,740 --> 00:38:46,574 Jeg... 333 00:38:48,034 --> 00:38:49,076 ...misforstår? 334 00:38:50,119 --> 00:38:52,788 Vær så snill! Mine hensikter er ærlige. 335 00:38:54,081 --> 00:38:56,709 -Spør din vesir, Halil. -Çandarlı Halil? 336 00:38:56,792 --> 00:39:01,339 Vi jobbet for å få en rask slutt på beleiringen og unngå blodutgytelse. 337 00:39:01,422 --> 00:39:04,342 Send bud på ham, så vil han bevitne det. 338 00:39:07,720 --> 00:39:10,890 Før kjøteren vekk. Han vil kle å bli et hode kortere. 339 00:39:10,973 --> 00:39:12,850 Nei, vær så snill! Sultan! 340 00:39:12,933 --> 00:39:14,935 Nei, vær så snill! 341 00:39:15,019 --> 00:39:16,645 Nei! Nåde! 342 00:39:16,729 --> 00:39:17,897 Nåde! 343 00:39:46,467 --> 00:39:47,968 Gratulerer, sultan. 344 00:39:49,553 --> 00:39:51,806 Du har vunnet en stor seier. 345 00:39:52,640 --> 00:39:53,474 Takk... 346 00:39:54,725 --> 00:39:55,851 ...min læremester. 347 00:39:58,437 --> 00:40:01,399 Hva vil du gjøre med din nye juvel? 348 00:40:02,274 --> 00:40:04,777 Jeg vil bygge mitt rikets hovedstad her. 349 00:40:06,362 --> 00:40:07,446 Det nye Rom. 350 00:40:08,197 --> 00:40:10,408 Det vil bli storslagent. 351 00:40:10,491 --> 00:40:11,659 Ja. 352 00:40:16,664 --> 00:40:18,416 Læremester... 353 00:40:19,250 --> 00:40:21,168 ...da min far kom tilbake... 354 00:40:21,669 --> 00:40:23,796 ...og tok tronen fra meg... 355 00:40:25,256 --> 00:40:26,757 ...husker du hva du sa? 356 00:40:29,051 --> 00:40:30,302 Du sa: 357 00:40:30,386 --> 00:40:32,471 "Når din tid endelig kommer... 358 00:40:34,140 --> 00:40:37,309 ...skal du ta din rettmessige plass på tronen... 359 00:40:39,395 --> 00:40:41,814 ...og riste av deg fortidens bånd." 360 00:40:48,696 --> 00:40:51,157 Og nå er du din egen herre. 361 00:40:52,032 --> 00:40:55,619 -Hvorfor hadde du ikke tro på meg? -Jeg ga alt jeg kunne... 362 00:40:56,829 --> 00:40:58,831 ...så du ville lykkes. 363 00:41:02,710 --> 00:41:05,004 Nå går jeg frivillig i eksil. 364 00:41:05,087 --> 00:41:06,255 Ikke eksil. 365 00:41:08,507 --> 00:41:13,387 Storvesir, gjenforen Çandarlı Halil med hans nære venn Loukas Notaras. 366 00:41:15,264 --> 00:41:16,515 Med glede. 367 00:41:18,642 --> 00:41:21,812 Alt jeg har gjort, sultan, har jeg gjort for å tjene deg. 368 00:41:24,315 --> 00:41:28,235 Husk det når du blir gammel, hvis du blir gammel. 369 00:41:29,945 --> 00:41:34,867 Takk for all lærdom, læremester. De vil bli husket. 370 00:41:52,343 --> 00:41:54,887 Alle omtaler det som Konstantinopels fall. 371 00:41:54,970 --> 00:41:58,766 Men det var ikke et fall. Ingenting falt. Det var en erobring. 372 00:42:00,476 --> 00:42:02,561 Erobringen av Konstantinopel 373 00:42:02,645 --> 00:42:07,525 var første gang kanoner sikret en større seier mot en by. 374 00:42:07,608 --> 00:42:12,738 Dette viste verden hvor effektive kanoner kan være mot murer, 375 00:42:12,821 --> 00:42:15,533 og stadfestet at murer hørte fortiden til. 376 00:42:19,245 --> 00:42:24,833 De færreste i verdenshistorien kan med rette kalle seg "erobrere". 377 00:42:24,917 --> 00:42:30,256 Mehmet Erobreren endret på flere vis verdenshistoriens gang. 378 00:42:31,423 --> 00:42:34,718 Dette mektige riket skulle til slutt omfatte 379 00:42:34,802 --> 00:42:38,222 en tredel av Europa, brorparten av Nord-Afrika, 380 00:42:38,305 --> 00:42:44,645 hele Midtøsten, og strakk seg mot Persiabukta, til og med Sørøst-Asia. 381 00:42:47,314 --> 00:42:53,153 Dette er tiden da denne staten gikk fra å være en fyrstemakt blant mange, 382 00:42:53,237 --> 00:42:55,447 klemt mellom kristendom og islam, 383 00:42:55,531 --> 00:42:59,618 til å dominere verdenspolitikken de neste 300 årene. 384 00:43:00,244 --> 00:43:03,080 Min sønn, Det røde eple er ditt. 385 00:43:04,540 --> 00:43:07,293 Det er juvelen i ditt nye verdensrike. 386 00:43:13,882 --> 00:43:15,092 Og med det... 387 00:43:16,844 --> 00:43:17,970 ...kan vi begynne. 388 00:44:19,907 --> 00:44:21,408 Tekst: Lene Blien