1 00:00:07,549 --> 00:00:12,887 ADRIANOPEL 2 00:00:12,971 --> 00:00:15,598 NI ÅR FØR BELEIRINGEN 3 00:00:15,682 --> 00:00:19,060 -Hvor er prinsen? -I sine gemakker, sultana Mara. 4 00:00:28,069 --> 00:00:28,903 Mehmet. 5 00:00:35,493 --> 00:00:37,412 Det gjør meg så vondt. 6 00:00:39,581 --> 00:00:40,707 Det går bra. 7 00:00:41,374 --> 00:00:44,419 Din mor vil alltid være en del av deg. 8 00:00:46,546 --> 00:00:48,506 Jeg kjente henne knapt. 9 00:00:53,803 --> 00:00:56,014 Jeg husker ikke hvordan hun så ut. 10 00:01:11,029 --> 00:01:13,698 At jeg lever i fortiden, gagner ingen. 11 00:01:22,373 --> 00:01:24,167 La meg vise deg noe. 12 00:01:25,168 --> 00:01:26,169 Kom. 13 00:01:39,933 --> 00:01:44,395 Forfedrene så blodmånen som et jærtegn om store omveltninger. 14 00:01:46,648 --> 00:01:49,400 Husk denne blodmånen, Mehmet. 15 00:01:49,484 --> 00:01:55,156 Du vil se den igjen når du trenger den som mest. Når alt virker tapt. 16 00:02:10,004 --> 00:02:13,216 Sent i april gjør romerne et desperat vågespill: 17 00:02:13,299 --> 00:02:16,928 De overrumpler den osmanske flåten i Det gylne horn. 18 00:02:20,056 --> 00:02:22,559 De blir møtt med kanonbombardement. 19 00:02:24,727 --> 00:02:28,064 Og angriperne blir brått de angrepne. 20 00:02:30,859 --> 00:02:33,111 Guvernør, tror du på spådommer? 21 00:02:34,154 --> 00:02:35,905 Jeg tror på Guds ord. 22 00:02:40,952 --> 00:02:46,583 En gang i fordums tid hadde min forfader Osman en drøm. 23 00:02:48,418 --> 00:02:51,963 Et mektig tre reiste seg fra bakken. 24 00:02:52,046 --> 00:02:57,093 Fra dets røtter skjøt fire fjellkjeder frem, 25 00:02:57,177 --> 00:02:58,970 og deretter fire elver. 26 00:03:00,054 --> 00:03:05,935 Og rundt de elvene vokste vakre, glitrende byer frem. 27 00:03:08,354 --> 00:03:12,358 Det mektige treets blader ble til blanke sverdblad. 28 00:03:14,569 --> 00:03:20,325 Et brått og mektig vindkast vendte alle sverdene mot én by... 29 00:03:23,369 --> 00:03:24,370 Konstantinopel. 30 00:03:26,873 --> 00:03:30,335 Våre sverd står nå vendt mot Konstantinopel. 31 00:03:31,920 --> 00:03:35,131 Keiseren vil snart kjenne hvor dypt de skjærer. 32 00:03:45,475 --> 00:03:47,644 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 33 00:03:47,727 --> 00:03:52,899 Ethvert rike er tuftet på blod, jern, fremgang og erobring. 34 00:03:52,982 --> 00:03:57,320 I 1453 utkjempet den romerske keiseren Konstantin XI 35 00:03:57,403 --> 00:04:02,617 og den osmanske sultanen Mehmet II et voldsomt slag om Konstantinopel. 36 00:04:03,576 --> 00:04:08,498 Tjuetre hærer har forsøkt å innta den legendariske byen. Alle mislyktes de. 37 00:04:08,581 --> 00:04:11,793 Én hersker vil stå seirende igjen 38 00:04:11,876 --> 00:04:16,172 og endre historiens gang de kommende 300 årene. 39 00:04:16,965 --> 00:04:20,927 For at ett rike skal stige frem, må et annet bukke under. 40 00:04:31,813 --> 00:04:33,523 DET GYLNE HORN 41 00:04:33,606 --> 00:04:40,280 DAG 24 AV BELEIRINGEN 42 00:04:57,422 --> 00:05:01,801 Genueserne i Galata advarte tyrkerne om det forestående angrepet. 43 00:05:01,884 --> 00:05:06,097 Det straffet seg stygt for bysantinerne. Det mislyktes totalt, 44 00:05:06,180 --> 00:05:10,727 samtidig kostet det dem 200 mann de ikke hadde råd til å tape. 45 00:05:14,439 --> 00:05:18,151 Det er i dette øyeblikk det går opp for begge sider 46 00:05:18,234 --> 00:05:22,780 at ingen nåde vil bli bedt om, og ingen nåde vil bli gitt. 47 00:05:24,115 --> 00:05:29,037 Overgivelse var ikke lenger en mulighet. De måtte stå i dette til siste slutt. 48 00:05:29,120 --> 00:05:34,083 Dø eller seire, noe annet alternativ finnes ikke. 49 00:05:37,712 --> 00:05:41,799 Nyss om forsvarernes mislykkede bakhold og deres grusomme skjebne 50 00:05:41,883 --> 00:05:44,594 får hele Konstantinopel til å skjelve. 51 00:06:06,949 --> 00:06:11,204 Det løgnaktige svinet Lomellini forrådte oss. 52 00:06:13,706 --> 00:06:15,083 Han skal få sin straff. 53 00:06:15,166 --> 00:06:18,711 Sa jeg ikke at katolske leiesoldater er upålitelige? 54 00:06:18,795 --> 00:06:24,592 Du snakker om tillit? Så fortell oss om dine nattlige eventyr utenfor muren! 55 00:06:24,675 --> 00:06:27,387 -Trå varsomt, genueser! -Mine herrer! 56 00:06:28,096 --> 00:06:32,141 Det er du som bør trå varsomt, din slange. 57 00:06:32,225 --> 00:06:33,142 Slutt! 58 00:06:34,102 --> 00:06:38,106 Dere kjekler som barn mens vårt rike kjemper for sitt liv. 59 00:06:38,898 --> 00:06:44,362 Fortsetter dere med dette tøvet, kan vi like gjerne overgi oss til tyrkerne. 60 00:06:50,576 --> 00:06:54,956 Sultanen får has på oss hver gang, og tiden renner ut. 61 00:06:55,039 --> 00:07:00,795 For dem også. Hver dag de må stå der ute, er en ny bør på sultanens skuldre. 62 00:07:01,796 --> 00:07:05,758 -Hjelpen vil komme. -Daglig går det rykter om en flåte... 63 00:07:05,842 --> 00:07:08,386 Rykter som spres av våre egne spioner. 64 00:07:08,469 --> 00:07:11,722 Med en kjerne av sannhet. Venezia har lovet oss hjelp. 65 00:07:11,806 --> 00:07:13,683 -Så hvor er den? -Den kommer. 66 00:07:13,766 --> 00:07:17,270 Og murene vil holde stand, slik de alltid har gjort. 67 00:07:24,861 --> 00:07:29,282 Hold årvåken utkikk. Send ut et letemannskap etter flåten. 68 00:07:29,365 --> 00:07:33,911 Konstantin er svært så var på den historiske betydningen. 69 00:07:33,995 --> 00:07:38,249 Vel regjerer han over restene av et mektig rike, 70 00:07:38,332 --> 00:07:43,504 men han er den eneste som med rette kan hevde å være den romerske keiseren... 71 00:07:43,588 --> 00:07:44,714 La meg være i fred. 72 00:07:45,923 --> 00:07:50,052 ...med politisk avstamning helt tilbake til Augustus. 73 00:07:56,017 --> 00:08:00,897 Han var sitt ansvar svært bevisst, og i så måte av den gamle skolen. 74 00:08:14,911 --> 00:08:20,458 Konstantinopel hadde eksistert så lenge at den var nedlesset i spådommer. 75 00:08:22,126 --> 00:08:25,046 En av dem var at byen ville bli grunnlagt 76 00:08:25,129 --> 00:08:31,135 av en keiser ved navn Konstantin, hvis mor het Helena, 77 00:08:31,219 --> 00:08:36,098 og at byen ville gå tapt under en keiser med samme navn og samme mor. 78 00:08:37,058 --> 00:08:41,270 Uheldigvis passet Konstantin XI godt til denne beskrivelsen. 79 00:08:42,063 --> 00:08:45,983 Jeg nekter å bli den Konstantin som mistet Guds by. 80 00:08:53,115 --> 00:09:00,039 Skjebnen til det 1 100 år gamle riket og dets hersker vil om få uker besegles. 81 00:09:12,051 --> 00:09:17,390 Krigen er fastlåst, begge sider setter alle kluter til. 82 00:09:19,892 --> 00:09:22,895 Og gamle uenigheter gjøres opp. 83 00:09:28,859 --> 00:09:31,654 FORRÆDER 84 00:09:39,453 --> 00:09:43,332 MAI 1453 85 00:09:43,416 --> 00:09:49,964 Beleiringen går inn i sin andre måned. Den osmanske leiren preges av fortvilelse. 86 00:09:50,047 --> 00:09:53,134 Kampene blir mer brutale enn noensinne. 87 00:09:56,304 --> 00:10:01,058 De kommende ukene gjør Mehmets styrker en rekke angrep mot byen. 88 00:10:04,604 --> 00:10:09,650 Men hver gang avverges de av de svært skadde, men fortsatt hele murene, 89 00:10:09,734 --> 00:10:13,487 samt forsvarerne, under Giustinianis ledelse. 90 00:10:18,326 --> 00:10:21,621 Det er slett ikke sikkert at beleiringen lykkes. 91 00:10:21,704 --> 00:10:24,957 Flere ganger er osmanene på nippet til å gi opp. 92 00:10:27,918 --> 00:10:31,797 Bare logistikken i å organisere en hær på 1400-tallet, 93 00:10:31,881 --> 00:10:35,760 mengden mat man må kreve inn fra bøndene for å fø soldatene, 94 00:10:35,843 --> 00:10:40,514 og andelen av landets rikdom som må gå til våpen og lønn, 95 00:10:40,598 --> 00:10:43,601 for ikke å snakke om livene som går tapt. 96 00:10:44,352 --> 00:10:48,397 Folketall på 1400-tallet var langt lavere enn i dag. 97 00:10:48,481 --> 00:10:51,233 Hver død talte mer, om du vil. 98 00:10:51,317 --> 00:10:55,488 Hver var én færre som dro hjem til gården, én færre som betalte skatt. 99 00:10:55,571 --> 00:11:00,993 Livsgrunnlaget for én familie. Så det var et veldig sjansespill. 100 00:11:08,167 --> 00:11:13,673 Samtidig, bak murene, blir forsvarerne stadig mer slitne, murene svekkes, 101 00:11:13,756 --> 00:11:15,549 matforrådene tømmes... 102 00:11:19,136 --> 00:11:22,765 Fortvilelsen øker for hver dag som går. 103 00:11:24,392 --> 00:11:28,396 Malerier av Konstantinopels helligste relikvier 104 00:11:28,479 --> 00:11:33,442 stilles ut langs bymuren under den osmanske beleiringen. 105 00:11:34,443 --> 00:11:37,947 Helgenbildene av Kristus Pantokrator og Jomfru Maria 106 00:11:38,030 --> 00:11:40,783 bæres rundt for å oppmuntre troppene. 107 00:11:40,866 --> 00:11:46,706 Jomfru Maria hadde jo berget byen mang en gang, ikke minst fra muslimske hærer. 108 00:11:46,789 --> 00:11:48,791 Det var nok skremmende, 109 00:11:48,874 --> 00:11:53,462 men begge sider var åpenbart sikre på at Gud sto dem bi. 110 00:11:59,510 --> 00:12:03,389 Så beleiringen gikk inn i en ny fase med blodigere angrep, 111 00:12:03,472 --> 00:12:07,643 mer innbitte taktikker, og stadig mer brutale kamper. 112 00:12:19,655 --> 00:12:23,242 Middelalderkrigføring var mer fysisk av natur. 113 00:12:25,119 --> 00:12:30,040 Visst fantes det skytevåpen og buer som kan drepe på avstand. 114 00:12:35,504 --> 00:12:40,718 Men for det meste var det nærkamp, med sverd, økser og spyd. 115 00:12:40,801 --> 00:12:44,388 Når man ser for seg det rent fysiske aspektet... 116 00:12:47,558 --> 00:12:53,606 Kreftene som må til for å plante en øks i et hode, eller gjennombore dem... 117 00:13:06,160 --> 00:13:08,412 Du ser noen inn i øynene, 118 00:13:08,496 --> 00:13:11,457 og ser hvilken skade våpenet ditt gjør dem, 119 00:13:11,540 --> 00:13:17,254 vel vitende om at om få sekunder kan det samme ramme deg. Skummelt. 120 00:13:24,595 --> 00:13:29,183 UKE 6 AV BELEIRINGEN 121 00:13:30,392 --> 00:13:35,147 Italieneren på murene, Giustiniani... 122 00:13:38,442 --> 00:13:41,529 Han må vi få has på. Han terger meg. 123 00:13:44,448 --> 00:13:49,245 Intet ville gledet meg mer enn å ta hånd om ham egenhendig. 124 00:13:53,916 --> 00:13:59,880 Jeg beundrer din entusiasme, pasja Zaganos, men det trengs nok ikke. 125 00:14:02,508 --> 00:14:04,301 Hva har du i tankene? 126 00:14:23,946 --> 00:14:24,947 Herre! 127 00:14:43,841 --> 00:14:45,342 Giustiniani! 128 00:14:52,975 --> 00:14:57,521 Har pasja Zaganos gått fra vettet? Hva er det han driver med? 129 00:15:01,442 --> 00:15:03,777 Giustiniani! 130 00:15:08,115 --> 00:15:11,118 Jeg har en beskjed fra selveste sultanen! 131 00:15:46,695 --> 00:15:47,696 Sultan. 132 00:15:54,036 --> 00:15:58,123 Du er altså det genuesiske marerittet som hjemsøker murene. 133 00:15:59,375 --> 00:16:02,002 -Jeg er blitt kalt verre ting. -Sjørøver? 134 00:16:03,921 --> 00:16:08,425 Du og bandittpakket ditt har kostet meg mange menn, 135 00:16:08,509 --> 00:16:11,845 -men vunnet min respekt. -Du smigrer meg, sultan. 136 00:16:11,929 --> 00:16:14,014 Jeg tilbyr fornuft, leiesoldat. 137 00:16:14,848 --> 00:16:19,979 Er det smiger du ønsker deg, kan du dra hjem til dine klynkende arbeidsgivere. 138 00:16:20,062 --> 00:16:23,649 De er for opptatt med å henrette osmanske fanger. 139 00:16:23,732 --> 00:16:25,567 Dette er ikke din kamp. 140 00:16:25,651 --> 00:16:30,114 Du er en lykkejeger. Jeg vil tilby deg det du jakter på. 141 00:16:31,031 --> 00:16:33,951 Det er i seneste laget for slikt, sultan. 142 00:16:34,034 --> 00:16:39,748 Det ryktes at keiseren har tilbudt deg øya Lemnos, skulle du sikre ham seieren. 143 00:16:40,708 --> 00:16:46,046 Keiseren har lovet bort samme øy til tre andre som kjemper ved din side. 144 00:16:48,382 --> 00:16:49,383 Visste du det? 145 00:16:50,259 --> 00:16:55,556 Keiser, dette er uakseptabelt. Hvordan kan vi vite at han ikke forråder oss? 146 00:16:55,639 --> 00:16:57,933 Vi skyter dem og får det overstått! 147 00:17:01,478 --> 00:17:05,607 Se rundt deg, soldat. Du kan ikke vinne dette slaget. 148 00:17:06,191 --> 00:17:08,318 Jeg trenger ikke vinne. 149 00:17:08,402 --> 00:17:12,948 Det er bare et tidsspørsmål før den kristne hær kommer. 150 00:17:13,032 --> 00:17:14,742 Og dem beseirer du aldri. 151 00:17:16,493 --> 00:17:19,788 Mehmet oppmuntret etter alle kunstens regler. 152 00:17:19,872 --> 00:17:25,044 Han forsøkte til og med å friste Giustiniani 153 00:17:25,127 --> 00:17:31,884 vekk fra Konstantinopel og inn i sin tjeneste. Han tilbød ham rikdom. 154 00:17:32,468 --> 00:17:38,432 Forlat forsvarsverkene nå, så vil du og dine menn overøses med land og rikdom. 155 00:17:38,515 --> 00:17:42,936 Jeg gjør deg til guvernør av alle De egeiske øyer, støttet av min hær. 156 00:17:43,020 --> 00:17:47,357 Der får du frie tøyler, og ingen skatt. 157 00:17:48,859 --> 00:17:52,112 Mitt tilbud vil gjøre deg rikere enn keiseren selv. 158 00:17:54,198 --> 00:17:56,533 Hva i all verden snakker de om? 159 00:18:01,914 --> 00:18:03,332 Si meg, sultan... 160 00:18:05,125 --> 00:18:10,422 Hva forhindrer meg i å kappe av deg hodet, og få en slutt på dette her og nå? 161 00:18:12,591 --> 00:18:13,675 Soldat... 162 00:18:15,052 --> 00:18:17,638 Jeg forventer svar før solnedgang. 163 00:18:25,604 --> 00:18:29,942 -Zaganos tilkalte meg ved navn. -Så da kommer du pilende, som ei hore? 164 00:18:30,025 --> 00:18:32,903 Ærede Loukas! Han hevet et hvitt flagg. 165 00:18:35,030 --> 00:18:38,450 -Det gagnet oss å høre hva han ville si. -Og det var? 166 00:18:41,745 --> 00:18:44,748 Pasja Zaganos ba meg ta med mine menn og dra. 167 00:18:44,832 --> 00:18:47,876 -i bytte for hva? -For våre liv, min herre. 168 00:18:48,752 --> 00:18:51,672 Han ville skåne oss dersom vi flykter. 169 00:18:57,928 --> 00:19:03,851 Med osmanske skip i Det gylne horn, og Mehmets hær utenfor byens landmurer, 170 00:19:03,934 --> 00:19:08,856 tvinges romerne nå til å forsvare Konstantinopel på to fronter. 171 00:19:08,939 --> 00:19:12,025 Byen er ennå preget av blodige etterdønninger 172 00:19:12,109 --> 00:19:15,654 etter det mislykkede romerske angrepet i havnen. 173 00:19:15,737 --> 00:19:20,117 Folket i Konstantinopel var rasende over angrepet, 174 00:19:20,200 --> 00:19:25,998 men vondt ble verre da de innså at en del sjøfolk ble tatt til fange. 175 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 For Mehmet spiddet dem på staker utenfor murene. 176 00:19:30,419 --> 00:19:37,050 Forsvarerne reagerte med å henge tyrkiske fanger fra brystvernet. 177 00:19:39,219 --> 00:19:44,975 Det utviklet seg altså til en grusomhetsspiral mellom de to sidene 178 00:19:45,058 --> 00:19:47,394 idet beleiringen gikk sin gang. 179 00:19:47,477 --> 00:19:51,857 Seks uker ut i beleiringen er begge sider på bristepunktet. 180 00:19:55,152 --> 00:19:57,654 Stunden var preget av sorg og kaos. 181 00:20:13,879 --> 00:20:17,549 Men det var også enkeltøyeblikk preget av varme, mot, og... 182 00:20:17,633 --> 00:20:18,592 Opp med deg! 183 00:20:18,675 --> 00:20:19,676 ...oppofring. 184 00:20:19,760 --> 00:20:21,470 Slutt! 185 00:20:22,179 --> 00:20:25,390 -Han er skadd! -Da unner jeg ham et sverdslag. 186 00:20:25,474 --> 00:20:27,559 Nei! Eier du ikke barmhjertighet? 187 00:20:28,352 --> 00:20:30,145 La meg stelle såret hans. 188 00:20:31,230 --> 00:20:34,024 Paven din vil gjengjelde ondt med godt. 189 00:20:35,067 --> 00:20:39,488 Kanskje en god gjerning som dette vil hjelpe oss i vår sak i Guds åsyn. 190 00:21:21,488 --> 00:21:23,740 Jeg trodde ikke du ville komme. 191 00:21:23,824 --> 00:21:26,076 Jeg holder alltid mine løfter. 192 00:21:32,749 --> 00:21:38,088 Jeg tar deg med hvor enn du måtte ønske. Skipet mitt venter i havnen. 193 00:21:40,507 --> 00:21:42,175 Hvis vi overlever. 194 00:21:42,718 --> 00:21:47,806 Havnen er full av tyrkiske skip. Hvor mye lenger kan du stagge dem? 195 00:21:47,889 --> 00:21:50,559 Fortvilelse kler deg ikke, Therma. 196 00:21:53,353 --> 00:21:57,733 Jeg skal ta deg med langt vekk fra dette ugudelige sted. 197 00:22:11,872 --> 00:22:13,040 Du er trygg her. 198 00:22:32,726 --> 00:22:34,353 Du skulle latt meg dø. 199 00:22:36,605 --> 00:22:38,357 For mange har dødd. 200 00:22:45,405 --> 00:22:49,451 Jeg må ha tro på at det fortsatt fins noe godt i verden. 201 00:23:40,794 --> 00:23:41,628 Sultan. 202 00:23:43,004 --> 00:23:45,215 En beskjed fra Konstantinopel. 203 00:23:57,102 --> 00:24:00,313 Sultan, jeg takker deg for ditt svært rause tilbud. 204 00:24:00,397 --> 00:24:04,943 Jeg har grunnet lenge og vel, men er redd jeg må avslå. 205 00:24:05,026 --> 00:24:08,071 Når denne blodige affæren er overstått, 206 00:24:08,155 --> 00:24:11,616 vil det være en ære om du gjester meg på Lemnos. 207 00:24:48,445 --> 00:24:50,947 Noe nytt fra Konstantinopel? 208 00:24:53,492 --> 00:24:57,037 Mehmet har sin fulle hyre utenfor murene. 209 00:24:57,120 --> 00:24:59,456 Mine nyheter kan oppmuntre deg. 210 00:25:00,123 --> 00:25:01,625 Hva er dette? 211 00:25:09,257 --> 00:25:15,013 Astronomi og astrologi er hevdvunne tradisjoner 212 00:25:15,096 --> 00:25:18,141 i det storeurasiatiske landskapet. 213 00:25:19,601 --> 00:25:25,607 En av astrologenes mange oppgaver var å forutse gunstige øyeblikk. 214 00:25:25,690 --> 00:25:29,152 Ideen om fremtiden, det uvisse, 215 00:25:29,236 --> 00:25:32,822 hvordan beleiringen ville ende. 216 00:25:33,990 --> 00:25:34,908 Er dette sant? 217 00:25:34,991 --> 00:25:37,911 Astrologene har bekreftet det. De er sikre. 218 00:25:39,871 --> 00:25:42,499 Dette må jeg formidle videre selv. 219 00:25:42,582 --> 00:25:47,212 I Konstantinopel står forsvarerne overfor et nytt problem. 220 00:25:47,295 --> 00:25:49,422 Keiser, vi trenger et mirakel. 221 00:25:50,590 --> 00:25:53,009 Kistene er tomme, og tiden renner ut. 222 00:25:54,970 --> 00:25:59,432 Noen av soldatene truer med å desertere dersom de ikke får betalt. 223 00:25:59,516 --> 00:26:03,687 Blodsugere! Fast bestemt på å suge den siste livsgnist ut av byen. 224 00:26:06,398 --> 00:26:11,736 Mine menn blir, eller drar, hvor enn jeg er. 225 00:26:11,820 --> 00:26:17,325 Ærede Giustiniani. Ingen menn, døde som levende, vil stå ulønnet tilbake. 226 00:26:17,909 --> 00:26:19,661 Det har du mitt ord på. 227 00:26:20,870 --> 00:26:22,872 Har ikke det sin verdi? 228 00:26:24,624 --> 00:26:30,964 Keiser, jeg har gitt deg mitt ord. Jeg blir her frem til byen er trygg. 229 00:26:32,799 --> 00:26:36,928 Men du husker jo betingelsene du ga dem. 230 00:26:37,721 --> 00:26:42,475 Keiser, jeg advarte om at italienerne kun ville kjempe så lenge de fikk lønn! 231 00:26:42,559 --> 00:26:45,937 Ingen av dem er anstendige nok til å stå løpet ut, 232 00:26:46,021 --> 00:26:49,899 men likevel sprader de rundt og kaller seg kristne! 233 00:26:51,109 --> 00:26:53,778 Forsiktig, min herre. 234 00:26:55,530 --> 00:26:57,824 Nå leker du med farlige våpen. 235 00:26:59,826 --> 00:27:05,040 De samme våpen som står mellom dere og osmanene ved portene. 236 00:27:06,541 --> 00:27:09,961 Det er ingen hemmelighet at skattkammeret er tomt. 237 00:27:11,796 --> 00:27:13,840 Konstantinopel var bankerott. 238 00:27:14,716 --> 00:27:18,261 Her er en mynt preget med keiser Johannes VIII, 239 00:27:18,345 --> 00:27:22,515 Konstantins forgjenger. 240 00:27:22,599 --> 00:27:25,018 Den er av sølv. En pen mynt. 241 00:27:25,101 --> 00:27:30,065 Ser man på en mynt fra Konstantin XI... 242 00:27:30,148 --> 00:27:33,234 Man ser forskjellen. Dette er sølv, 243 00:27:33,318 --> 00:27:38,573 mens dette er flortynn kobber. Han hadde ingen penger. 244 00:27:39,783 --> 00:27:44,663 Ærede Loukas, du er en svært så velstående mann. 245 00:27:45,622 --> 00:27:49,709 Du skulle ikke ha stukket unna en slant til keiseren? 246 00:27:56,508 --> 00:27:59,761 Jeg har alt skjenket ham rubbel og bit. 247 00:27:59,844 --> 00:28:06,101 Alt jeg sitter igjen med, er mitt liv, og det skjenker jeg gladelig. 248 00:28:09,437 --> 00:28:12,482 Konstantin står i gjeld. De skyldte penger. 249 00:28:14,150 --> 00:28:16,861 Dette er et tragisk tilfelle. 250 00:28:17,612 --> 00:28:21,324 Men Konstantin hadde kampånd. 251 00:28:25,161 --> 00:28:25,995 Gud selv... 252 00:28:28,373 --> 00:28:30,333 ...vil bistå oss i nødens stund. 253 00:28:46,391 --> 00:28:49,477 I et desperat forsøk på å betale leiesoldatene, 254 00:28:49,561 --> 00:28:53,606 beordrer Konstantin at alle religiøse gjenstander skal smeltes om 255 00:28:53,690 --> 00:28:55,775 og preges til mynt. 256 00:29:36,316 --> 00:29:40,320 Det ser stadig dystrere ut i Konstantinopel, 257 00:29:40,403 --> 00:29:44,199 men brått åpenbarer et glimt av håp seg mot horisonten. 258 00:29:45,533 --> 00:29:46,493 Se! 259 00:29:52,499 --> 00:29:57,629 Venetianerne har omsider samlet en armada og sendt den mot Konstantinopel. 260 00:29:58,963 --> 00:30:00,799 Vi må melde fra! 261 00:30:00,882 --> 00:30:06,638 Midt i mai blir ryktene om en diger, venetiansk flåte i Middelhavet sanne. 262 00:30:08,264 --> 00:30:14,145 Krigsskip seiler mot Konstantinopel, og kommer romerne til unnsetning. 263 00:30:14,229 --> 00:30:19,609 Mehmet fryktet først og fremst forsterkninger fra Venezia. 264 00:30:40,296 --> 00:30:45,802 Jeg har gitt dere alle tenkelige fortrinn, og dere gir meg ingenting til gjengjeld. 265 00:30:47,554 --> 00:30:48,555 Pasja Halil. 266 00:30:50,348 --> 00:30:51,933 Du lovte meg byen. 267 00:30:53,643 --> 00:30:54,644 Hvor er den? 268 00:30:56,020 --> 00:30:57,021 Hvor er den?! 269 00:30:57,564 --> 00:30:59,691 Det røde eplet vil snart falle. 270 00:30:59,774 --> 00:31:02,861 -Vi må smøre oss med tålmodighet. -Er du blind? 271 00:31:02,944 --> 00:31:04,946 Ser du ikke at tiden alt er ute? 272 00:31:06,489 --> 00:31:09,492 Den kristne flåten er få dager herfra. 273 00:31:12,579 --> 00:31:15,290 Hva vil du gjøre for å bøte på dette? 274 00:31:17,500 --> 00:31:18,710 Ingenting? 275 00:31:22,672 --> 00:31:27,969 De klokeste hodene i riket har ingenting å tilby meg? 276 00:31:34,017 --> 00:31:36,394 Vik fra meg. Alle sammen. 277 00:31:55,288 --> 00:31:56,289 Hva er det? 278 00:31:57,624 --> 00:32:02,337 Jeg har kjent deg fra du var en pjokk. Din far overlot din utdanning til meg. 279 00:32:02,420 --> 00:32:08,092 Spar meg for historietimen. Si meg for en gangs skyld hva du har på hjertet. 280 00:32:08,176 --> 00:32:10,470 Det var dette jeg advarte mot. 281 00:32:12,055 --> 00:32:16,017 Murene står støtt, uansett hvor store kanoner vi har. 282 00:32:16,100 --> 00:32:21,064 Og du ser jo forsvarernes kampvilje. De vil dø, heller enn å overgi seg. 283 00:32:21,147 --> 00:32:22,649 Vi er ti ganger så mange. 284 00:32:22,732 --> 00:32:28,738 Hvis våre menn ikke kan vinne med slikt et overtak, står du ansvarlig. 285 00:32:28,821 --> 00:32:30,448 Du er da kommandanten? 286 00:32:33,034 --> 00:32:35,912 Konstantinopel vil falle, en vakker dag. 287 00:32:37,163 --> 00:32:40,083 Men ikke under disse omstendighetene. 288 00:32:56,307 --> 00:33:01,521 Tilby dem en ny fredsavtale. Jeg kan love deg at de vil godta den. 289 00:33:03,648 --> 00:33:05,483 Be om hva som helst. 290 00:33:06,526 --> 00:33:08,695 Vi vil fremstå som seierherrene. 291 00:33:10,154 --> 00:33:14,701 Til gjengjeld lar du dem beholde byen sin, inntil videre. 292 00:33:15,910 --> 00:33:19,580 Vend tilbake når de er svekket, og du er styrket. 293 00:33:20,456 --> 00:33:22,792 Da blir utfallet uunngåelig. 294 00:33:25,962 --> 00:33:31,968 La meg i det minste skissere opp fredsbetingelser, som du kan godkjenne. 295 00:33:33,845 --> 00:33:38,224 Godkjenner du dem, kan vi sende bud til keiseren. 296 00:33:42,270 --> 00:33:47,483 Når motgangen er som verst, er det fristende å pakke sammen og dra, 297 00:33:47,567 --> 00:33:50,194 slik mang en beleiring har endt før. 298 00:34:02,165 --> 00:34:04,917 Det var ikke avgjort at han ville vinne. 299 00:34:09,213 --> 00:34:12,508 At den italienske flåten samlet seg i Middelhavet 300 00:34:12,592 --> 00:34:16,596 var et kjærkomment blaff av håp for keiseren i Konstantinopel. 301 00:34:18,598 --> 00:34:20,183 -Hvor lenge? -Seks dager. 302 00:34:20,266 --> 00:34:22,101 Kan du holde tyrkerne så lenge? 303 00:34:23,186 --> 00:34:24,145 Selvfølgelig! 304 00:34:26,397 --> 00:34:29,442 Ærede Loukas, ærede Sphrantzes. 305 00:34:29,525 --> 00:34:33,738 Sørg for at Giustiniani har alt han måtte trenge til å forsvare murene. 306 00:34:33,821 --> 00:34:37,492 Vi må holde de osmanske svinene unna frem til flåten ankommer. 307 00:34:45,583 --> 00:34:49,295 FEM MIL UTENFOR KONSTANTINOPEL 308 00:34:59,138 --> 00:35:00,139 Sultan. 309 00:35:00,223 --> 00:35:01,641 20. MAI 1453 310 00:35:01,724 --> 00:35:02,725 En beskjed. 311 00:35:04,352 --> 00:35:05,353 Det haster. 312 00:35:32,171 --> 00:35:33,840 Hent hesten min! 313 00:35:46,978 --> 00:35:48,479 Hva er ditt navn? 314 00:35:51,232 --> 00:35:52,233 Ali. 315 00:35:52,859 --> 00:35:53,943 Ali... 316 00:35:56,404 --> 00:35:57,446 Jeg heter Ana. 317 00:36:01,784 --> 00:36:04,620 Jeg kalte min mor Ana. 318 00:36:07,957 --> 00:36:10,334 Vil jeg få se henne i himmelen? 319 00:36:12,211 --> 00:36:13,254 Ja. 320 00:36:14,172 --> 00:36:15,715 Det er jeg viss på. 321 00:36:17,466 --> 00:36:19,260 Våre guder, de er... 322 00:36:20,136 --> 00:36:22,138 De er ikke så forskjellige. 323 00:36:33,691 --> 00:36:35,359 -Moder Mara. -Min sønn. 324 00:36:35,443 --> 00:36:37,862 Jeg kom straks jeg fikk beskjeden. 325 00:36:37,945 --> 00:36:42,283 -Hva gjør du her? Det er for farlig. -Jeg har viktig nytt. 326 00:36:42,366 --> 00:36:44,827 Du må ikke forlate slagmarken. 327 00:36:45,786 --> 00:36:50,750 Mine hoffastrologer har studert skyene, stjernene står i harmoni. 328 00:36:52,585 --> 00:36:57,673 Tradisjonelt har hoffastrologer tolket 329 00:36:57,757 --> 00:37:03,846 kometer og andre himmellegemer, eller meteorologiske hendelser, 330 00:37:03,930 --> 00:37:09,060 som tegn på osmansk seier over fienden. 331 00:37:09,769 --> 00:37:12,021 Tiden er inne for å angripe. 332 00:37:17,068 --> 00:37:19,403 Husker du hva jeg sa for lenge siden? 333 00:37:19,487 --> 00:37:23,658 En blodmåne skal skinne når alt synes tapt. 334 00:37:23,741 --> 00:37:25,910 Har du sett på månen i natt? 335 00:37:33,084 --> 00:37:37,838 Formørkelser er gjerne illevarslende, et tegn på ulykke, 336 00:37:37,922 --> 00:37:42,468 men osmanske astrologer tolker formørkelser 337 00:37:42,551 --> 00:37:46,305 som illevarslende for sine fiender, ikke osmanene selv. 338 00:37:47,431 --> 00:37:50,601 Du må ikke ha tvil i ditt sinn. 339 00:37:50,685 --> 00:37:56,315 Gå, nå. Neste gang vi møtes, sitter du på tronen i Konstantinopel. 340 00:38:05,241 --> 00:38:09,412 Mehmet innså at det var nå eller aldri. Jærtegnene var lovende. 341 00:38:24,510 --> 00:38:28,514 Betingelsene må være klare straks sultanen kommer tilbake. 342 00:38:29,598 --> 00:38:30,599 Ja, pasja. 343 00:38:38,941 --> 00:38:43,654 De færreste tror på horoskoper i våre dager. 344 00:38:43,738 --> 00:38:46,824 Men på 1400-tallet var det en del av livet. 345 00:38:48,034 --> 00:38:53,664 Guder og hellige ånder var høyt og lavt, og kunne innimellom gi seg til kjenne. 346 00:38:57,585 --> 00:39:02,173 Det som for alvor svekket moralen i Konstantinopel under beleiringen, 347 00:39:02,256 --> 00:39:03,841 var en måneformørkelse. 348 00:39:03,924 --> 00:39:04,925 Gode Gud. 349 00:39:06,218 --> 00:39:08,971 De så "blodmånen", som de kalte den. 350 00:39:09,055 --> 00:39:14,060 Ifølge en spådom ville Konstantinopel falle etter en måneformørkelse. 351 00:39:14,810 --> 00:39:15,978 Hva betyr det? 352 00:39:30,326 --> 00:39:33,245 Sultan, vi har betingelsene klare. 353 00:39:36,332 --> 00:39:42,463 Halil forsøkte fortsatt å få sultanen med på en gullkantet fredsavtale med fienden. 354 00:39:42,546 --> 00:39:46,675 Troppene var rastløse. Mehmet kunne ikke fortsette stort lenger. 355 00:39:46,759 --> 00:39:48,427 Har du ikke øyne, pasja? 356 00:39:49,428 --> 00:39:50,638 Tiden er kommet! 357 00:39:55,059 --> 00:39:56,018 Mine brødre! 358 00:39:58,062 --> 00:40:00,940 Opp med haken, og gjør dere klare! 359 00:40:01,690 --> 00:40:03,526 Profetene har talt. 360 00:40:04,276 --> 00:40:05,820 Vår tid er kommet. 361 00:40:06,529 --> 00:40:09,240 Tvil ikke. Tvil ikke på vår makt. 362 00:40:10,241 --> 00:40:14,995 Allah vil stå hver og en av oss bi, og vi skal erobre byen! 363 00:40:29,385 --> 00:40:33,431 Vi leser i forsvarernes krøniker at tyrkerne var jublende glade. 364 00:40:33,514 --> 00:40:36,225 De trodde det betød slutten på byen. 365 00:40:40,771 --> 00:40:42,815 Drikk opp, mine herrer. 366 00:40:43,858 --> 00:40:46,152 Snart skal vi kjempe for livet. 367 00:41:00,291 --> 00:41:02,751 Mehmet forbereder hæren på kamp. 368 00:41:03,627 --> 00:41:07,715 Hans skjebne vil stå skrevet på Konstantinopels murer. 369 00:41:07,798 --> 00:41:09,758 Sultan, jeg ber deg. 370 00:41:09,842 --> 00:41:12,094 Ikke fremtving dette. 371 00:41:12,178 --> 00:41:14,680 -Hvis vi mislykkes... -Mislykkes?! 372 00:41:16,348 --> 00:41:19,643 Hvis venetianske galleier ankommer med 100 000 mann! 373 00:41:20,436 --> 00:41:24,648 Hvis Cæsar står opp fra de døde for å lede Konstantinopels tropper! 374 00:41:26,233 --> 00:41:30,946 -Ingen "hvis", vi må ta byen nå. -Det vil koste oss dyrt! 375 00:41:34,200 --> 00:41:39,455 Igjen og igjen har du rådet meg til å gi opp, Halil. Du overtalte meg nesten. 376 00:41:39,538 --> 00:41:42,291 Men min skjebne er beseglet. 377 00:41:44,418 --> 00:41:45,961 Og din med den. 378 00:41:47,421 --> 00:41:48,422 Sultan! 379 00:41:54,970 --> 00:42:00,809 I kjølvannet av blodmånen, få timer før Mehmets siste angrep begynner, 380 00:42:00,893 --> 00:42:03,479 blir han møtt med et apokalyptisk syn. 381 00:42:06,232 --> 00:42:09,818 Lys lot til å skinne på Hagia Sofias tak. 382 00:42:23,415 --> 00:42:25,543 Hva slags trolldom er dette? 383 00:42:31,757 --> 00:42:38,389 Det forårsaket hysteri i byen. De trodde de så verdens undergang. 384 00:42:48,357 --> 00:42:51,318 Jomfru Maria sies å være byens skytsengel. 385 00:42:51,402 --> 00:42:57,825 Det sies at på Konstantinopels siste dag, så man henne forlate byen. 386 00:43:01,579 --> 00:43:05,207 Allah har overgitt de vantro! 387 00:44:16,320 --> 00:44:17,696 Tekst: Lene Blien