1
00:00:18,393 --> 00:00:19,895
MARET 1443
2
00:00:19,978 --> 00:00:21,647
10 TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN
3
00:00:21,730 --> 00:00:23,190
Akan kuulangi.
4
00:00:24,733 --> 00:00:27,152
Bisakah kalian mengambilkan apel itu,
5
00:00:28,153 --> 00:00:30,822
tanpa menginjakkan kaki di karpet?
6
00:00:39,122 --> 00:00:39,957
Selim Pasha,
7
00:00:41,333 --> 00:00:43,877
jenderal dari Utara yang terhormat.
8
00:00:45,837 --> 00:00:46,755
Apa rencanamu?
9
00:00:48,590 --> 00:00:50,008
Sesuai dugaanku.
10
00:00:52,135 --> 00:00:53,303
Bagaimana denganmu,
11
00:00:56,265 --> 00:00:58,850
Wazir Agung yang mulia,
12
00:00:59,768 --> 00:01:01,270
Çandarlı Halil Pasha?
13
00:01:02,729 --> 00:01:04,314
Untuk pikiran yang tajam sepertimu,
14
00:01:05,107 --> 00:01:07,401
teka-teki seperti ini
seharusnya mudah dipecahkan.
15
00:01:07,484 --> 00:01:11,321
Aku tak punya waktu untuk permainan
kekanak-kanakan, Pangeranku.
16
00:01:14,992 --> 00:01:19,079
Mungkin butuh anak-anak
untuk memecahkan teka-teki ini.
17
00:01:44,896 --> 00:01:46,064
Kalian beruntung...
18
00:01:46,940 --> 00:01:48,525
aku belum menjadi sultan.
19
00:01:58,452 --> 00:01:59,494
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
20
00:01:59,578 --> 00:02:01,330
Setiap kekaisaran memiliki awal,
21
00:02:01,747 --> 00:02:05,292
ditempa darah, baja, kekayaan,
dan penaklukan.
22
00:02:05,876 --> 00:02:07,169
Pada tahun 1453,
23
00:02:07,586 --> 00:02:10,005
Kaisar Romawi Konstantinus XI
24
00:02:10,380 --> 00:02:12,758
dan Sultan Ottoman Mehmed II
25
00:02:12,841 --> 00:02:15,636
melancarkan peperangan besar
memperebutkan Konstantinopel.
26
00:02:16,553 --> 00:02:19,556
Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan
kota legendaris ini.
27
00:02:19,806 --> 00:02:21,183
Semuanya gagal.
28
00:02:21,558 --> 00:02:24,770
Dari pembantaian, satu penguasa
akan muncul sebagai pemenang
29
00:02:24,853 --> 00:02:29,191
dan mengubah jalannya sejarah
selama 300 tahun ke depan.
30
00:02:30,025 --> 00:02:33,779
Agar satu kekaisaran bisa bangkit,
kekaisaran lain harus jatuh.
31
00:02:50,295 --> 00:02:53,256
Pengepungan Sultan Mehmed II
pada Konstantinopel
32
00:02:53,340 --> 00:02:54,841
memasuki pekan ketiganya.
33
00:03:03,892 --> 00:03:05,394
Pasukan artileri Mehmed
34
00:03:05,477 --> 00:03:09,231
terus membombardir
dinding Konstantinopel.
35
00:03:11,024 --> 00:03:14,194
Setelah angkatan lautnya menderita
kekalahan yang parah...
36
00:03:14,277 --> 00:03:15,862
Bersiaplah untuk naik!
37
00:03:17,364 --> 00:03:20,158
...di tangan armada Genoa yag datang
38
00:03:20,242 --> 00:03:23,120
membawa tentara dan pasokan
ke Konstantinopel,
39
00:03:27,624 --> 00:03:31,294
orang Genoa menemukan pelabuhan
yang aman di dalam Tanduk Emas,
40
00:03:32,129 --> 00:03:36,049
sebuah jalan masuk sempit yang membentang
di sepanjang dinding laut Konstantinopel.
41
00:03:37,300 --> 00:03:42,180
Konstantinopel beruntung karena memiliki
pelabuhan terlindung yang besar ini,
42
00:03:42,264 --> 00:03:43,515
yakni Tanduk Emas.
43
00:03:44,057 --> 00:03:46,852
Pintu masuknya sangat sempit
44
00:03:47,185 --> 00:03:49,563
dan memiliki dua menara di setiap sisi,
45
00:03:50,313 --> 00:03:53,400
tapi jika armada musuh
memasuki Tanduk Emas,
46
00:03:53,483 --> 00:03:56,403
hanya ada satu garis dinding
dan itu tak terlindungi dengan baik
47
00:03:56,486 --> 00:04:00,615
karena mereka tak membuatnya sekuat
yang menghadap ke arah barat,
48
00:04:00,699 --> 00:04:03,243
dari mana tentara yang mengepung
akan datang.
49
00:04:03,326 --> 00:04:05,495
Ini area tempat banyak kapal Kristen
50
00:04:05,579 --> 00:04:06,955
semua tertambat di sana.
51
00:04:07,664 --> 00:04:09,249
Seperti bawah perut yang lembut.
52
00:04:09,624 --> 00:04:10,917
Jika bisa masuk ke sana,
53
00:04:11,001 --> 00:04:14,379
mereka bisa mengatur operasi
melawan sisi dinding itu.
54
00:04:15,213 --> 00:04:17,883
Itu sebabnya Mehmed II
berusaha keras
55
00:04:17,966 --> 00:04:20,385
untuk membuka front lain
56
00:04:20,469 --> 00:04:22,804
melawan bagian paling rentan di kota.
57
00:04:23,263 --> 00:04:25,682
Ini jelas ditekankan dalam pikirannya,
58
00:04:25,766 --> 00:04:27,809
"Aku harus masuk ke Tanduk Emas."
59
00:04:30,562 --> 00:04:34,357
Tapi pelabuhan dilindungi
oleh rantai besi besar.
60
00:04:35,442 --> 00:04:39,362
Rantai itu membentang 800 meter,
dari Konstantinopel ke Galata,
61
00:04:39,696 --> 00:04:41,573
dengan berat lebih dari 30 ton.
62
00:04:42,115 --> 00:04:45,076
Itu telah melindungi pelabuhan
selama lebih dari tujuh abad.
63
00:04:45,911 --> 00:04:49,164
Baru diperkuat
atas perintah Kaisar Konstantinus,
64
00:04:49,247 --> 00:04:51,333
itu hampir tak tertembus.
65
00:04:54,002 --> 00:04:57,005
Mehmed, pikirannya sangat aktif
dan dia selalu berpikir,
66
00:04:57,923 --> 00:05:04,179
jadi, dia membuat rencana brilian,
tiba-tiba, dan liar ini.
67
00:05:11,228 --> 00:05:15,190
Tidak jelas bagaimana ide itu
sampai pada Mehmed,
68
00:05:15,941 --> 00:05:18,652
tapi jelas, di bawah tekanan waktu,
69
00:05:18,985 --> 00:05:21,404
dan sebagai genius
70
00:05:21,488 --> 00:05:24,866
dalam pemikiran strategis
dan humas yang baik,
71
00:05:24,950 --> 00:05:26,284
dia mendapat ide ini
72
00:05:26,368 --> 00:05:29,412
bahwa mereka bisa
mengubah seluruh sisi serangan
73
00:05:29,621 --> 00:05:32,707
dengan menyeret kapal ke darat
dari Bosporus
74
00:05:32,874 --> 00:05:35,919
dan menjatuhkannya kembali
ke Tanduk Emas.
75
00:05:37,128 --> 00:05:38,755
Pohon jatuh!
76
00:05:41,883 --> 00:05:44,469
Sebanyak 76 kapal akan diangkut
77
00:05:44,803 --> 00:05:47,597
melintasi hutan sejauh
dua setengah kilometer
78
00:05:47,681 --> 00:05:50,183
di atas koloni Genoa, Galata.
79
00:05:51,268 --> 00:05:53,395
Peperangan kebanyakan adalah
soal strategi.
80
00:05:53,478 --> 00:05:56,106
Ini bukan soal kegagahan
atau keberanian.
81
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
Semua ini soal teknik berbeda.
82
00:05:58,733 --> 00:06:00,485
Itu ide cemerlang.
83
00:06:01,152 --> 00:06:01,987
Brilian.
84
00:06:05,115 --> 00:06:09,244
Keberhasilan rencana nekat Mehmed
bergantung pada rahasia
85
00:06:09,327 --> 00:06:11,788
di negeri yang dipenuhi mata-mata.
86
00:06:18,837 --> 00:06:22,549
Rencana Mehmed memindahkan kapalnya
jadi semakin mendesak
87
00:06:23,925 --> 00:06:28,722
saat isu tentang armada Kristen besar
dari Venesia sampai ke perkemahan,
88
00:06:29,639 --> 00:06:32,726
bersama dengan tanda-tanda kegelisahan
di antara para prajuritnya.
89
00:06:43,737 --> 00:06:46,656
Maafkan aku, Sultan.
Penjaga berkata kau akan kembali.
90
00:06:46,740 --> 00:06:49,784
Apakah pemanasnya sudah dingin
di tendamu, Pasha?
91
00:06:50,744 --> 00:06:52,454
Çandarlı Halil selalu diterima.
92
00:06:56,916 --> 00:06:58,335
Kau ingin bicara denganku?
93
00:06:58,877 --> 00:06:59,711
Ya, Sultan.
94
00:07:00,086 --> 00:07:02,547
Ada isu buruk yang beredar di kamp.
95
00:07:02,631 --> 00:07:03,965
Isu seperti apa?
96
00:07:04,049 --> 00:07:07,385
Laporan Venesia mengirim lebih banyak
kapal dan orang dalam waktu dekat.
97
00:07:08,011 --> 00:07:10,513
Laporan-laporan yang kau bicarakan ini,
98
00:07:11,348 --> 00:07:12,349
dari siapa itu?
99
00:07:14,351 --> 00:07:18,647
Mata-mata kita di Konstantinopel
mendengar kabar ini sudah berhari-hari.
100
00:07:18,938 --> 00:07:19,773
Aku mengerti.
101
00:07:20,565 --> 00:07:21,733
Jika benar,
102
00:07:21,816 --> 00:07:25,070
bahkan kabar ini bisa jadi bencana
bagi moral pasukan kita
103
00:07:25,153 --> 00:07:26,738
dan rencana kita merebut kota.
104
00:07:28,615 --> 00:07:30,742
Kau masih mempertimbangkan
gencatan senjata?
105
00:07:30,825 --> 00:07:32,952
Aku mempertimbangkan pilihan, Pasha.
106
00:07:33,703 --> 00:07:35,789
Aku akan memberitahumu
saat aku memutuskan.
107
00:07:35,872 --> 00:07:38,124
Maafkan aku, Sultan,
tapi kita dalam bahaya.
108
00:07:38,208 --> 00:07:39,292
Sebab itu aku berusaha.
109
00:07:43,213 --> 00:07:45,674
Kau harus percaya padaku, Guru.
110
00:07:46,508 --> 00:07:48,593
Seperti aku selalu percaya padamu.
111
00:07:56,434 --> 00:07:57,727
Aku akan periksa pasukanku.
112
00:08:07,195 --> 00:08:09,322
Aku mau kapal-kapal itu
di Tanduk Emas sekarang.
113
00:08:10,407 --> 00:08:12,325
Kita harus bergerak
sebelum kabar tersebar.
114
00:08:14,619 --> 00:08:18,498
KONSTANTINOPEL
IBU KOTA DARI KERAJAAN ROMAWI TIMUR
115
00:08:20,500 --> 00:08:23,169
Di Konstantinopel, kemenangan di laut
116
00:08:23,253 --> 00:08:26,798
dan isu soal armada 40 kapal Venesia
yang dikirim Paus
117
00:08:27,048 --> 00:08:29,759
mengangkat semangat kota untuk sesaat.
118
00:08:31,052 --> 00:08:33,430
Tapi banyak warga yang melarikan diri
119
00:08:34,014 --> 00:08:36,224
karena tahu perang jauh dari selesai.
120
00:08:45,650 --> 00:08:46,943
Kau mau ke mana?
121
00:08:47,694 --> 00:08:50,238
Kau pikir aku akan berbaring seharian,
122
00:08:50,822 --> 00:08:52,782
melihatmu tidur seperti malaikat?
123
00:08:54,492 --> 00:08:55,660
Kembalilah tidur.
124
00:08:56,661 --> 00:08:57,996
Kita tak harus tidur.
125
00:08:58,329 --> 00:08:59,831
Bukankah kau harus berperang?
126
00:09:13,511 --> 00:09:17,724
Apa tak ada yang bisa kulakukan
untuk meyakinkanmu?
127
00:09:32,072 --> 00:09:34,199
Ada satu hal.
128
00:09:37,035 --> 00:09:38,661
Kau hanya perlu menyebutkannya.
129
00:09:39,913 --> 00:09:41,998
Bawa aku bersamamu
saat kau meninggalkan kota.
130
00:09:45,543 --> 00:09:47,462
Kau bicara dengan ayahmu?
131
00:09:48,713 --> 00:09:50,965
Atau penjilat licik itu, Notaras?
132
00:09:52,425 --> 00:09:54,511
Sebaiknya kau awasi dia.
133
00:09:58,348 --> 00:10:00,391
Kuberi tahu apa yang kukatakan
pada mereka.
134
00:10:01,017 --> 00:10:05,230
Aku tak berniat pergi
sampai pengepungan ini selesai.
135
00:10:05,313 --> 00:10:07,982
Kau bisa bilang aku akan
tepati kata-kataku.
136
00:10:08,691 --> 00:10:10,151
Aku tak peduli kata mereka.
137
00:10:11,528 --> 00:10:13,029
Bawa aku dari kota ini.
138
00:10:15,281 --> 00:10:16,699
Kau bicara soal pernikahan?
139
00:10:17,408 --> 00:10:19,828
- Bagaimana ayahmu...
- Aku tak butuh suami.
140
00:10:19,911 --> 00:10:21,037
Hanya jalan ke Italia.
141
00:10:21,746 --> 00:10:22,622
Aku akan bayar.
142
00:10:47,480 --> 00:10:48,857
Pikirkan tawaranku.
143
00:11:03,746 --> 00:11:05,290
Di perbukitan di atas Galata,
144
00:11:05,790 --> 00:11:09,919
rencana berani Mehmed untuk membawa
lebih dari 70 kapal melintasi daratan
145
00:11:11,129 --> 00:11:14,257
dan menjatuhkannya
ke Tanduk Emas terus berlanjut.
146
00:11:14,924 --> 00:11:19,053
Operasi besar-besaran ini
bergantung pada kerahasiaan.
147
00:11:19,512 --> 00:11:22,056
Mehmed sangat tertutup,
148
00:11:22,390 --> 00:11:23,558
dan dia sering berkata,
149
00:11:23,641 --> 00:11:28,563
"Jika satu rambut di janggutku
tahu apa yang kupikirkan,
150
00:11:29,022 --> 00:11:30,356
aku akan mencabutnya."
151
00:11:33,735 --> 00:11:36,237
Di mana-mana mereka dikelilingi mata-mata.
152
00:11:37,488 --> 00:11:41,451
Apa pun yang Mehmed katakan di dewan
dilaporkan pada orang Romawi.
153
00:11:42,118 --> 00:11:45,997
Apa pun yang orang Romawi putuskan
segera dilaporkan pada Mehmed.
154
00:11:46,080 --> 00:11:47,332
Jadi, ada banyak hal itu.
155
00:11:47,916 --> 00:11:50,210
Galata, koloni perdagangan Genoa
156
00:11:50,293 --> 00:11:52,921
melintasi Tanduk Emas
dari Konstantinopel,
157
00:11:53,171 --> 00:11:56,466
ada tepat di bawah rute
yang direncanakan untuk kapalnya,
158
00:11:57,133 --> 00:11:58,718
dan sarang mata-mata.
159
00:11:59,802 --> 00:12:01,846
Keprihatinan yang makin besar
terhadap sultan.
160
00:12:02,513 --> 00:12:05,350
Genoa adalah negara pedagang.
161
00:12:05,642 --> 00:12:09,729
Mereka tak punya semacam kebijakan
keagamaan dramatis,
162
00:12:09,812 --> 00:12:12,607
mereka tak punya rencana,
kecuali menjadi kaya.
163
00:12:12,690 --> 00:12:15,610
Itu seperti, kami akan tinggal di sini,
di belakang dinding.
164
00:12:15,693 --> 00:12:18,154
Kami akan bicara pada Mehmed
dan semua yang diperlukan,
165
00:12:18,238 --> 00:12:20,990
tapi kami bilang,
"Tenang, kami tak akan ikut campur."
166
00:12:21,866 --> 00:12:23,910
Genoa juga punya sedikit masalah.
167
00:12:23,993 --> 00:12:25,954
Mereka memasok pasukan Ottoman.
168
00:12:26,246 --> 00:12:28,122
Tapi di malam hari, kami diberi tahu,
169
00:12:28,206 --> 00:12:32,043
mereka dulu membantu
Giustiniani di pertahanan.
170
00:12:32,126 --> 00:12:35,129
Jadi, mereka berusaha memainkan
semua sisi yang memungkinkan.
171
00:12:41,344 --> 00:12:42,178
Sultan,
172
00:12:42,512 --> 00:12:44,973
Gubernur Genoa dari Galata
di sini untuk menemuimu.
173
00:12:50,937 --> 00:12:53,481
Lord Lomellini. Terima kasih sudah datang.
174
00:12:54,107 --> 00:12:55,400
Aku hanya bisa sebentar.
175
00:12:55,483 --> 00:12:58,194
Bisa kau bayangkan
banyak yang membuatku sibuk saat ini.
176
00:12:58,278 --> 00:12:59,946
Ya, tentu saja, Sultan.
177
00:13:00,363 --> 00:13:03,908
Ada hal yang membutuhkan
rasa percaya diri
178
00:13:03,992 --> 00:13:06,828
yang hanya bisa dimiliki
antar tetangga yang baik.
179
00:13:07,245 --> 00:13:09,122
Koloni kecil kami di Galata
180
00:13:09,205 --> 00:13:11,582
selalu menjadi teman
bangsa Ottoman.
181
00:13:11,666 --> 00:13:12,625
Dan bangsa Romawi.
182
00:13:13,418 --> 00:13:14,377
Mungkin,
183
00:13:15,378 --> 00:13:18,089
tapi kami hanya berusaha
berdagang dan mencari nafkah.
184
00:13:18,673 --> 00:13:20,008
Teman yang netral bagi semua.
185
00:13:20,466 --> 00:13:21,342
Lalu?
186
00:13:22,635 --> 00:13:25,138
Berulang kali kami menunjukkan
dukungan pada sultan,
187
00:13:25,221 --> 00:13:28,766
memasok biji-bijian dan barang
untuk pasukanmu, dan kapal saat diminta.
188
00:13:29,726 --> 00:13:31,602
Kami membantu ayahmu,
terberkati jiwanya,
189
00:13:31,894 --> 00:13:34,605
di Pertempuran Varna,
saat dia harus menyeberangi selat.
190
00:13:37,066 --> 00:13:38,192
Jika mata-matamu...
191
00:13:39,152 --> 00:13:42,655
melihat sesuatu
yang aku ingin tetap tak terlihat,
192
00:13:43,573 --> 00:13:45,950
dan jika itu dilaporkan ke orang Romawi,
193
00:13:47,076 --> 00:13:49,829
itu akan membuatku sangat tidak senang.
194
00:13:52,999 --> 00:13:55,251
Kau bisa yakin
aku tak akan bicara apa pun,
195
00:13:55,334 --> 00:13:57,754
jika ada sesuatu
seperti yang kau katakan.
196
00:13:59,422 --> 00:14:00,340
Tapi?
197
00:14:04,093 --> 00:14:07,346
Orang dari seluruh dunia datang
melalui gerbang kami untuk berdagang,
198
00:14:07,764 --> 00:14:09,182
dengan banyak niat berbeda.
199
00:14:09,265 --> 00:14:12,560
Orang Genoa di Galata memperdagangkan
informasi selama berabad-abad,
200
00:14:12,643 --> 00:14:15,688
tapi menyimpan rahasia mungkin
menguntungkan beberapa pekan ini.
201
00:14:18,775 --> 00:14:20,943
Aku akan berusaha sebaik mungkin, Sultan.
202
00:14:23,154 --> 00:14:25,448
Aku berterima kasih, Lord Lomellini.
203
00:14:34,499 --> 00:14:36,709
Kapan pun dibutuhkan,
kau tanamkan rasa hormat.
204
00:14:36,959 --> 00:14:39,003
Kapan pun dibutuhkan,
kau tanamkan rasa takut.
205
00:14:39,462 --> 00:14:41,506
Tapi kau punya tujuan.
206
00:14:42,173 --> 00:14:44,759
Untuk mencapainya,
kau lakukan apa pun yang diperlukan,
207
00:14:44,842 --> 00:14:46,677
dan itu tanda seorang genius.
208
00:14:51,432 --> 00:14:54,769
Mehmed memerintahkan meriamnya
menembak melewati Galata
209
00:14:57,105 --> 00:14:59,440
ke kapal yang berlabuh di Tanduk Emas.
210
00:15:03,194 --> 00:15:05,822
Pengeboman itu mengaburkan
suara pasukannya
211
00:15:05,905 --> 00:15:08,825
membuka jalan darat
untuk kapal Ottoman,
212
00:15:11,452 --> 00:15:14,872
dan mengirim pesan jelas
pada Gubernur Lomellini.
213
00:15:17,250 --> 00:15:18,793
"Kau mungkin berikutnya."
214
00:15:35,226 --> 00:15:39,522
Ratusan kilometer di barat,
masalah mungkin sedang dibuat bagi Ottoman
215
00:15:40,231 --> 00:15:44,485
dalam bentuk musuh lama mereka,
orang Hungaria dan Serbia.
216
00:16:02,837 --> 00:16:03,796
Masih bekerja?
217
00:16:06,424 --> 00:16:07,842
Selalu, Sayang.
218
00:16:11,137 --> 00:16:12,013
Sedikit kehangatan?
219
00:16:18,895 --> 00:16:21,189
Kulihat Jenderal Stefan ada di sini lagi.
220
00:16:22,315 --> 00:16:24,108
Dia sering berkunjung.
221
00:16:26,068 --> 00:16:29,238
Selalu baik menjaga
hubungan baik dengan Hungaria.
222
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
Bagaimana dengan Roma?
223
00:16:31,490 --> 00:16:35,661
Roma akan selalu lambat bertindak
jika menyangkut Kristen Ortodoks.
224
00:16:36,245 --> 00:16:37,830
Kita bukan teman Paus.
225
00:16:39,040 --> 00:16:39,957
Artinya?
226
00:16:45,379 --> 00:16:47,048
Apa yang kau inginkan, Mara?
227
00:16:55,264 --> 00:16:57,683
Apa Ayah mengirim pasukan
untuk menyerang Turki?
228
00:17:00,019 --> 00:17:02,813
Itu hal yang tak bisa Ayah bahas.
229
00:17:04,649 --> 00:17:05,900
Ayah tak percaya padaku?
230
00:17:05,983 --> 00:17:07,443
Ayah percaya padamu.
231
00:17:09,153 --> 00:17:09,987
Tapi?
232
00:17:11,489 --> 00:17:15,910
Beberapa orang di dewan merasa
kesetiaanmu adalah pada Sultan.
233
00:17:18,538 --> 00:17:19,747
Bagaimana dengan Ayah?
234
00:17:21,999 --> 00:17:25,503
Ini masa yang sulit, Sayang.
235
00:17:35,471 --> 00:17:38,307
Itu sangat mungkin,
jika pengepungan berlangsung terlalu lama,
236
00:17:38,683 --> 00:17:41,727
Raja Hungaria bisa datang
dengan kekuatan besar,
237
00:17:41,811 --> 00:17:43,396
lalu kau akan hancur.
238
00:17:43,479 --> 00:17:45,815
Jika ada tentara Hungaria
yang menunggu di sisimu
239
00:17:45,898 --> 00:17:47,316
dan kau sedang terkepung,
240
00:17:47,400 --> 00:17:49,860
maka seluruh pasukanmu bisa dimusnahkan.
241
00:17:54,490 --> 00:17:57,493
Menyerang Ottoman
akan menjadi kesalahan besar.
242
00:17:59,495 --> 00:18:01,789
Jangan salah menilai usia muda
adalah kelemahan.
243
00:18:05,459 --> 00:18:07,878
Bahkan jika bisikan ini sampai kepadanya,
244
00:18:08,504 --> 00:18:12,300
akan ada pasukan Ottoman di gerbang
dan mereka akan hancurkan pasukan Ayah.
245
00:18:14,218 --> 00:18:15,928
Maksudmu tentara kita?
246
00:18:19,849 --> 00:18:22,768
Ayah, kumohon,
247
00:18:23,811 --> 00:18:27,773
kumohon pertimbangkan lagi
rencana Ayah sebelum terlambat.
248
00:18:31,527 --> 00:18:34,822
Kau selalu bijaksana
melebihi usiamu.
249
00:18:36,073 --> 00:18:36,991
Seperti ibumu.
250
00:18:39,076 --> 00:18:40,786
Ayah takut sekarang...
251
00:18:41,370 --> 00:18:44,999
kau dibutakan oleh sultan.
252
00:18:49,420 --> 00:18:51,339
Mehmed sudah seperti anak bagiku.
253
00:18:53,049 --> 00:18:54,925
Murad sudah mati,
254
00:18:55,384 --> 00:18:59,138
dan waktumu di Adrianopel sudah berlalu.
255
00:19:01,349 --> 00:19:02,183
Mungkin...
256
00:19:04,852 --> 00:19:07,855
kau harus mempertimbangkan
menikah lagi.
257
00:19:10,358 --> 00:19:13,694
Tentu suami yang cocok
bisa ditemukan.
258
00:19:33,964 --> 00:19:34,799
Sultan,
259
00:19:35,508 --> 00:19:37,676
Gubernur Lomellini datang menemuimu.
260
00:19:43,933 --> 00:19:45,059
Sultan Mehmed.
261
00:19:45,893 --> 00:19:49,647
Aku tak bermaksud mengganggu makananmu,
tapi aku datang untuk urusan mendesak.
262
00:19:51,565 --> 00:19:52,608
Signor Lomellini.
263
00:19:53,567 --> 00:19:55,903
Silakan, makanlah bersamaku.
264
00:19:56,404 --> 00:19:59,323
Kau baik sekali,
tapi aku tak ingin lama mengganggumu.
265
00:20:01,117 --> 00:20:03,494
Apa yang begitu mendesak,
Angelo Pasha?
266
00:20:04,245 --> 00:20:05,830
Aku di sini soal kapal kami,
267
00:20:05,913 --> 00:20:09,417
khususnya kapal dagang yang ditenggelamkan
meriammu di pelabuhan hari ini.
268
00:20:10,042 --> 00:20:13,003
Aku yakin itu hanya kecelakaan.
269
00:20:14,797 --> 00:20:16,674
Ya, itu tenggelam sangat cepat.
270
00:20:20,052 --> 00:20:22,304
Itu kapal dagang Genoa dari Galata.
271
00:20:23,472 --> 00:20:26,851
Itu dipenuhi muatan
senilai 100.000 dukat.
272
00:20:26,934 --> 00:20:28,519
Tapi kapal itu di dalam rantai,
273
00:20:30,104 --> 00:20:30,938
bukan begitu?
274
00:20:32,815 --> 00:20:33,649
Ya.
275
00:20:35,901 --> 00:20:36,944
Gubernurku sayang,
276
00:20:38,696 --> 00:20:41,782
aku tak tahu masih ada
kapal sekutu di pelabuhan.
277
00:20:42,700 --> 00:20:46,370
Kau diperingatkan sebelum pengepungan
untuk pindahkan kapalmu ke luar rantai.
278
00:20:46,912 --> 00:20:50,332
Asumsi kami, semua kapal
yang masih berada di dalam Tanduk
279
00:20:50,416 --> 00:20:51,959
ada di sana dengan niat jahat,
280
00:20:52,293 --> 00:20:55,254
termasuk kapal bajak laut Giustiniani.
281
00:20:56,005 --> 00:20:58,299
Tapi kau bilang itu kapalmu?
282
00:21:00,259 --> 00:21:01,927
- Sebuah kesalahpahaman.
- Bagus.
283
00:21:02,762 --> 00:21:04,597
- Ini akan ditangani segera.
- Bagus.
284
00:21:08,142 --> 00:21:09,310
Ada satu masalah lagi.
285
00:21:11,896 --> 00:21:12,730
Ya?
286
00:21:12,897 --> 00:21:17,193
Meriam barumu, mereka menembak
melewati kota kami seharian.
287
00:21:20,738 --> 00:21:22,615
Penembakan konstan itu...
288
00:21:23,824 --> 00:21:24,658
mengerikan.
289
00:21:25,659 --> 00:21:28,746
Istri saudaraku melahirkan
karena stresnya
290
00:21:29,205 --> 00:21:30,873
dan ada kecemasan
291
00:21:30,956 --> 00:21:33,667
bahwa satu tembakan salah
bisa mengenai rumah atau sekolah.
292
00:21:38,380 --> 00:21:39,548
Itu akan sangat buruk,
293
00:21:41,800 --> 00:21:43,427
tapi kita sedang berperang.
294
00:21:46,931 --> 00:21:50,226
Gubernur,
kau bijaksana dalam semua urusan,
295
00:21:51,268 --> 00:21:52,812
jadi, aku punya proposal.
296
00:21:53,187 --> 00:21:56,816
Aku akan membungkam meriamku
sebagai ganti kebungkamanmu.
297
00:21:57,483 --> 00:22:00,444
Tapi aku yakinkan kau
aku akan coba menahan spekulasi apa pun...
298
00:22:00,528 --> 00:22:02,279
Biar kutunjukkan sesuatu.
299
00:22:10,621 --> 00:22:15,376
Begitu aku merebut Konstantinopel,
kita akan jadi tetangga yang lebih dekat.
300
00:22:19,088 --> 00:22:22,049
Aku akan membangun
ibu kota baru untuk kekaisaranku di sana.
301
00:22:23,592 --> 00:22:26,011
Itu akan membuat Roma
tampak seperti desa kecil.
302
00:22:29,139 --> 00:22:32,643
Untuk koloni perdagangan seperti dirimu,
akan ada banyak bisnis.
303
00:22:33,644 --> 00:22:35,104
Yang kuminta saat ini hanyalah
304
00:22:35,187 --> 00:22:37,773
kau mengendalikan teman sebangsamu,
Temanku.
305
00:22:40,901 --> 00:22:42,027
Dimengerti.
306
00:22:42,111 --> 00:22:44,113
Bagus.
307
00:22:44,738 --> 00:22:46,866
Terima kasih sudah menyampaikan
kecemasanmu.
308
00:22:46,949 --> 00:22:48,200
Akan menjadi tragedi
309
00:22:48,617 --> 00:22:51,495
jika salah satu meriam kami
keliru menghantam menara indahmu.
310
00:23:12,600 --> 00:23:14,476
Di perbukitan di atas Galata,
311
00:23:15,519 --> 00:23:17,313
ribuan tentara Ottoman
312
00:23:17,396 --> 00:23:20,524
hampir selesai membuka jalur
untuk kapal-kapal sultan.
313
00:23:25,237 --> 00:23:29,074
Kita harus pikirkan soal tenaga manusia
dan usaha yang terlibat dalam hal ini.
314
00:23:29,158 --> 00:23:33,078
Kau butuh banyak sekali lemak,
jadi, itu lemak hewan,
315
00:23:33,495 --> 00:23:37,041
untuk membantu melumasi berbagai pohon
yang telah ditebang
316
00:23:37,124 --> 00:23:38,709
untuk membantu menggulingkan kapal.
317
00:23:42,713 --> 00:23:45,299
Fakta bahwa mereka
bisa membawa kapal ini
318
00:23:45,382 --> 00:23:48,385
menyeberang dari satu badan air
ke badan air lainnya
319
00:23:48,469 --> 00:23:50,971
untuk melewati jebakan Roma,
320
00:23:51,472 --> 00:23:55,184
itu pujian bagi beberapa visioner
di angkatan bersenjata Ottoman
321
00:23:55,267 --> 00:23:58,312
untuk memikirkan solusi
yang sangat praktis
322
00:23:58,395 --> 00:24:00,189
bagi masalah yang tampaknya buntu.
323
00:24:13,202 --> 00:24:15,663
Mereka membangun jalan itu
selama berhari-hari,
324
00:24:18,123 --> 00:24:20,626
dan mereka melakukannya
di balik pegunungan Pera,
325
00:24:20,709 --> 00:24:24,880
tempat mereka tak terlihat
dari Konstantinopel atau dari Galata.
326
00:24:29,218 --> 00:24:32,888
Dan mereka mulai mengangkut kapal
ke Tanduk Emas
327
00:24:33,305 --> 00:24:34,473
dalam satu malam.
328
00:24:37,226 --> 00:24:39,353
Orang Roma melihat keluar
dari dinding mereka
329
00:24:39,436 --> 00:24:42,147
dan awalnya berpikir,
"Suara apa ini? Apa yang terjadi?
330
00:24:43,357 --> 00:24:45,984
Mesin neraka mana yang akan
menyerang kita sekarang?"
331
00:24:49,154 --> 00:24:51,949
Setelah jalan ini
dibangun dan dilumuri lemak
332
00:24:52,032 --> 00:24:57,162
dan semuanya siap untuk digulingkan,
kapal-kapal akan diseret keluar dari air
333
00:24:57,246 --> 00:24:59,998
dengan tali, dengan manusia dan lembu.
334
00:25:08,757 --> 00:25:12,720
Lalu mereka sampai ke puncak bukit ini
dan mereka meluncur turun
335
00:25:13,262 --> 00:25:16,306
dan mereka masuk ke air di Tanduk Emas.
336
00:25:29,737 --> 00:25:34,742
22 APRIL
HARI KE-16 PENGEPUNGAN
337
00:26:05,147 --> 00:26:09,151
Kapal Turki ada di pelabuhan!
338
00:26:19,995 --> 00:26:20,829
Apa itu benar?
339
00:26:25,167 --> 00:26:26,835
Bajingan itu ada di Tanduk.
340
00:26:26,919 --> 00:26:29,505
Bagaimana bisa?
Apa mereka membobol rantainya?
341
00:26:30,339 --> 00:26:31,548
Mereka mengitarinya.
342
00:26:32,841 --> 00:26:33,675
Astaga.
343
00:26:33,759 --> 00:26:35,761
Jika kau berdiri di sana,
melihat ini terjadi
344
00:26:35,844 --> 00:26:37,221
dari dinding Konstantinopel,
345
00:26:37,304 --> 00:26:38,889
kau pasti sedikit ketakutan.
346
00:26:38,972 --> 00:26:42,142
"Semua yang kita coba,
mereka cukup pintar untuk mengatasinya."
347
00:26:45,938 --> 00:26:49,566
Zaganos Pasha, pindahkan artilerimu
dari Galata ke pelabuhan di bawah.
348
00:26:49,650 --> 00:26:52,569
Biarkan mereka terlihat dari kota
dan buat mereka siap menembak.
349
00:26:53,320 --> 00:26:55,697
Sementara itu, beri salam untuk Kaisar.
350
00:26:56,365 --> 00:26:58,492
Tembakkan semua meriam kita
ke dinding itu.
351
00:26:58,575 --> 00:26:59,409
Ya, Sultan.
352
00:27:10,754 --> 00:27:12,214
Hanya itu makanan yang kupunya!
353
00:27:12,297 --> 00:27:13,423
Hei!
354
00:27:25,853 --> 00:27:28,522
Tiba-tiba, mereka yang ada di sana
sekarang di sini
355
00:27:28,605 --> 00:27:31,191
dan mereka juga menembaki kalian
dan menurunkan pasukan.
356
00:27:31,275 --> 00:27:33,360
Itu pasti sangat menakutkan.
357
00:27:44,079 --> 00:27:46,999
Tidak hanya itu hal
yang secara strategis berguna,
358
00:27:47,416 --> 00:27:49,918
tapi itu salah satu hal
di mana semua orang berkata,
359
00:27:50,002 --> 00:27:54,381
"Ah, Mehmed sangat kompeten. Itu genius."
360
00:28:02,222 --> 00:28:03,140
Ini soal moral.
361
00:28:03,557 --> 00:28:08,020
Semangat semua orang melemah
dan tiba-tiba hal menakjubkan ini terjadi
362
00:28:08,478 --> 00:28:10,772
dan berita itu menyebar cepat.
Semua orang...
363
00:28:10,856 --> 00:28:12,691
"Pria itu genius. Mari kita ikuti dia."
364
00:28:14,484 --> 00:28:17,654
Langkah Mehmed membalik
situasi pengepungan.
365
00:28:17,988 --> 00:28:21,325
Bangsa Romawi diserang saat lengah
dan kini rentan.
366
00:28:29,541 --> 00:28:31,919
Kita harus kirim tentara
ke dinding pelabuhan.
367
00:28:32,628 --> 00:28:33,462
Sekarang.
368
00:28:36,006 --> 00:28:36,840
Lakukan.
369
00:28:38,717 --> 00:28:39,801
Ini pukulan berat
370
00:28:39,885 --> 00:28:42,554
karena pertahanan Romawi
terentang tipis.
371
00:28:42,638 --> 00:28:46,558
Kurang dari 7.000 tentara berpatroli
di tembok sepanjang 22 kilometer,
372
00:28:46,642 --> 00:28:47,809
dan sekarang, tiba-tiba,
373
00:28:47,893 --> 00:28:50,187
karena ada kapal Turki
di dalam pelabuhan,
374
00:28:50,270 --> 00:28:54,107
itu tambahan lima kilometer
dinding laut yang harus dipertahankan,
375
00:28:54,191 --> 00:28:56,443
yang makin mengurangi sumber daya mereka.
376
00:28:58,737 --> 00:29:02,491
Bahkan lebih buruk, kini,
bahkan jika pasukan bantuan tiba,
377
00:29:03,242 --> 00:29:04,743
ke mana mereka akan berlayar?
378
00:29:21,260 --> 00:29:22,260
Apa kau terluka?
379
00:29:22,344 --> 00:29:24,680
Tidak, tapi banyak yang terluka.
380
00:29:25,264 --> 00:29:29,351
Tuanku, kau harus lakukan sesuatu.
Aku bisa kirim pesan ke temanmu...
381
00:29:31,520 --> 00:29:33,647
- Sudah terlambat, Ana.
- Tapi kota ini runtuh.
382
00:29:34,314 --> 00:29:37,276
- Teman Ottomanmu mungkin...
- Kau tak boleh membicarakannya lagi.
383
00:29:37,442 --> 00:29:38,360
Sudah telalu jauh.
384
00:29:38,860 --> 00:29:41,321
Apa pun kini akan jadi pengkhianatan
bagi kita berdua.
385
00:29:41,989 --> 00:29:42,823
Tuanku...
386
00:29:43,407 --> 00:29:44,908
Ini sudah lepas kendali.
387
00:29:45,659 --> 00:29:49,705
Bersihkan wajahmu,
lakukan tugasmu dan berdoalah.
388
00:29:57,838 --> 00:30:00,007
Bagaimana kita tak dapat kabar ini
dari Galata?
389
00:30:01,174 --> 00:30:02,342
Ini jelas pengkhianatan.
390
00:30:03,593 --> 00:30:06,680
Jika mereka tahu,
mereka pasti memberi tahu kita.
391
00:30:06,888 --> 00:30:08,056
Jika mereka tahu?
392
00:30:08,557 --> 00:30:09,808
Menurutmu mereka tak lihat
393
00:30:09,891 --> 00:30:12,477
armada Ottoman melalui perbukitan
di belakang kota mereka?
394
00:30:14,396 --> 00:30:16,273
Kenapa kita belum diserang
dari pelabuhan?
395
00:30:16,356 --> 00:30:18,316
Mereka memojokkan kita dari kedua sisi.
396
00:30:19,609 --> 00:30:20,569
Jika aku mereka,
397
00:30:21,611 --> 00:30:22,571
aku akan menunggu,
398
00:30:23,155 --> 00:30:24,656
perlahan mencekik kita...
399
00:30:26,950 --> 00:30:29,036
lalu selesaikan dengan satu serangan.
400
00:30:31,872 --> 00:30:35,334
Aku tahu kau memikirkan
cara mengakhiri kami.
401
00:30:37,294 --> 00:30:39,921
Kita tak bisa biarkan mereka
tinggal di pelabuhan.
402
00:30:40,422 --> 00:30:43,425
Mereka berharap kita bersembunyi
di balik dinding dengan takut.
403
00:30:44,217 --> 00:30:47,679
Sebab itu, kita harus menyerang sekarang,
sebelum mereka menetap.
404
00:30:48,138 --> 00:30:50,474
Kita bisa luncurkan kapal kita
melawan kapal mereka?
405
00:30:50,807 --> 00:30:52,684
Kita bisa mengubah ini jadi keuntungan.
406
00:30:52,768 --> 00:30:56,396
Kapal mereka di pelabuhan, ya,
tapi mereka juga terpojok.
407
00:30:57,189 --> 00:30:59,775
Kau telah melihat superioritas
armada kita melawan mereka.
408
00:31:00,150 --> 00:31:04,863
Dengan satu sergapan yang terencana,
kita bisa tenggelamkan semua kapal mereka.
409
00:31:06,531 --> 00:31:09,076
Aku setuju
dengan Lord Giustiniani, Kaisar.
410
00:31:10,077 --> 00:31:12,412
Jika kita tunggu,
kita berikan yang mereka mau.
411
00:31:13,622 --> 00:31:15,207
Tapi jika kita serang saat lengah,
412
00:31:17,709 --> 00:31:19,127
kita bisa akhiri ancaman laut.
413
00:31:26,885 --> 00:31:27,719
Baiklah.
414
00:31:29,137 --> 00:31:29,971
Sudah diputuskan.
415
00:31:32,099 --> 00:31:34,309
Persiapkan serangan secepat mungkin.
416
00:31:35,185 --> 00:31:37,062
Dan bakar semua orang Turki di kapal itu.
417
00:31:48,198 --> 00:31:50,826
Tidak, tolong jangan tinggalkan aku!
418
00:32:41,585 --> 00:32:42,711
Lepaskan aku!
419
00:32:46,548 --> 00:32:47,966
Kau menyakiti lenganku!
420
00:32:48,425 --> 00:32:49,551
Lepaskan aku!
421
00:32:51,845 --> 00:32:52,971
Lepaskan aku!
422
00:32:54,806 --> 00:32:55,640
Bawa dia padaku.
423
00:33:02,189 --> 00:33:03,732
Lepaskan aku. Aku bisa jalan!
424
00:33:05,859 --> 00:33:07,277
Lepaskan aku, kau menyakiti...
425
00:33:18,705 --> 00:33:19,831
Apa urusanmu di sini?
426
00:33:22,334 --> 00:33:23,168
Ya,
427
00:33:24,294 --> 00:33:26,129
sang iblis berbahasa Yunani.
428
00:33:34,095 --> 00:33:34,971
Kau aman di sini,
429
00:33:39,601 --> 00:33:42,354
dan tak perlu cemas.
430
00:33:44,606 --> 00:33:46,900
Kecuali kau mata-mata.
431
00:33:49,152 --> 00:33:54,532
Mehmed tampil sebagai karakter
yang luar biasa rumit.
432
00:33:54,616 --> 00:33:59,454
Dia bicara banyak bahasa.
Bahasa Turki, bahasa Arab, bahasa Persia.
433
00:33:59,913 --> 00:34:03,166
Dia bicara bahasa Yunani
dan dia bicara dialek Slavia.
434
00:34:03,708 --> 00:34:07,337
Dia menarik karena dia tampil
sebagai pejuang,
435
00:34:07,420 --> 00:34:10,632
tapi dia juga bisa bermurah hati
pada orang asing.
436
00:34:10,882 --> 00:34:12,342
Ada urusan apa kau di sini?
437
00:34:13,426 --> 00:34:15,053
Ada pesan untuk seseorang.
438
00:34:16,012 --> 00:34:16,846
Sebuah peringatan.
439
00:34:17,347 --> 00:34:19,182
- Siapa?
- Teman tuanku.
440
00:34:19,766 --> 00:34:21,101
Aku tak tahu namanya.
441
00:34:22,143 --> 00:34:23,311
Dan tuanmu adalah?
442
00:34:30,819 --> 00:34:32,737
Kau tahu hukuman untuk memata-matai?
443
00:34:35,073 --> 00:34:36,533
- Kematian.
- Ya.
444
00:34:36,950 --> 00:34:40,620
Akan jadi kematian yang lambat
dan mengerikan.
445
00:34:42,289 --> 00:34:44,416
Dan aku tak senang melakukannya.
446
00:34:45,917 --> 00:34:47,127
Tuhan akan menunggu.
447
00:34:49,337 --> 00:34:50,213
Siapa namamu?
448
00:34:56,219 --> 00:34:57,053
Ana.
449
00:34:57,429 --> 00:34:58,263
Ana.
450
00:34:59,055 --> 00:35:02,058
Sedang apa di luar kota, Ana?
Itu berbahaya.
451
00:35:02,684 --> 00:35:04,561
Itu berbahaya di dalam kota.
452
00:35:07,897 --> 00:35:09,816
Kau bicara bahasa Turki
pada anak buahku.
453
00:35:11,276 --> 00:35:12,777
Orang tuaku orang Turki.
454
00:35:14,446 --> 00:35:16,948
Mereka pindah ke Konstantinopel
untuk hidup lebih baik.
455
00:35:17,198 --> 00:35:20,327
Tentunya mereka tak setuju
kau lari menembus hutan di malam hari?
456
00:35:21,286 --> 00:35:22,662
Mereka tewas saat aku kecil.
457
00:35:23,705 --> 00:35:24,748
Karena wabah.
458
00:35:26,041 --> 00:35:27,751
Kulihat kau seorang Kristen sekarang.
459
00:35:28,251 --> 00:35:29,961
Aku dibesarkan di panti asuhan.
460
00:35:30,754 --> 00:35:32,047
Biarawati merawatku.
461
00:35:35,091 --> 00:35:35,925
Jadi,
462
00:35:37,010 --> 00:35:37,844
di sinilah kita,
463
00:35:38,970 --> 00:35:40,096
dua yatim piatu,
464
00:35:40,680 --> 00:35:42,932
terlibat dalam perang
yang tak tampak akhirnya.
465
00:35:43,642 --> 00:35:46,561
Tapi kau adalah sultan,
dan aku seorang budak.
466
00:35:47,562 --> 00:35:49,397
Kita semua sama di mata Allah.
467
00:35:50,357 --> 00:35:51,608
Alkitab berkata,
468
00:35:52,192 --> 00:35:54,819
"Orang kaya dan orang miskin bertemu.
469
00:35:55,320 --> 00:35:57,739
yang membuat mereka semua ialah Tuhan."
470
00:35:57,822 --> 00:35:59,115
Kau tahu Alkitab?
471
00:35:59,449 --> 00:36:01,576
Ya, aku mempelajarinya.
472
00:36:02,619 --> 00:36:06,247
Mehmed adalah sultan yang sangat kuat.
473
00:36:06,331 --> 00:36:09,000
Dia sebenarnya tertarik
474
00:36:09,084 --> 00:36:12,629
membangun sesuatu yang lebih besar
475
00:36:12,712 --> 00:36:15,965
dari hanya Ottoman dan kekaisaran Turki.
476
00:36:16,049 --> 00:36:20,595
Sesuatu yang multi-agama,
477
00:36:20,678 --> 00:36:24,057
multi-etnis, dan ekspansif.
478
00:36:25,350 --> 00:36:28,728
Kau punya kekuatan untuk berbelas kasih
sebelum ribuan orang lagi mati.
479
00:36:28,812 --> 00:36:32,273
Kutawarkan kaisarmu belas kasih
dan keamanan bagi warga Konstantinopel,
480
00:36:32,357 --> 00:36:33,316
tapi dia menolak.
481
00:36:33,400 --> 00:36:34,651
Kesombongan membutakannya.
482
00:36:34,734 --> 00:36:37,445
Jadi, pengepungan itu
demi kebaikan bangsamu, Sultan?
483
00:36:37,529 --> 00:36:38,863
Bukan demi kejayaanmu?
484
00:36:43,952 --> 00:36:46,913
Kurasa sudah saatnya kau memberitahuku
tentang "peringatan" ini.
485
00:36:47,706 --> 00:36:49,416
Aku ingin hentikan pertumpahan darah.
486
00:36:49,499 --> 00:36:51,918
Maka mulailah dengan dirimu.
Aku bisa menyelamatkanmu.
487
00:36:54,462 --> 00:36:58,049
Kapal-kapalmu, di pelabuhan,
telah mengguncang kaisar.
488
00:36:58,633 --> 00:37:01,136
- Mereka akan eskalasi itu.
- Itu tak perlu.
489
00:37:01,219 --> 00:37:02,846
Angkatan lautmu dalam bahaya.
490
00:37:03,722 --> 00:37:06,558
Tentara bayaran Italia
berkumpul di dinding laut.
491
00:37:06,808 --> 00:37:08,810
Mereka punya rencana,
dan itu akan mematikan.
492
00:37:08,893 --> 00:37:09,728
Kapan?
493
00:37:10,061 --> 00:37:12,021
Aku tak tahu kapan, tapi segera.
494
00:37:12,981 --> 00:37:15,108
Kenapa aku percaya mata-mata Romawi?
495
00:37:15,734 --> 00:37:19,028
Satu-satunya harapanku adalah berita ini
akan membuatmu mundur, Sultan.
496
00:37:19,904 --> 00:37:22,282
Selamatkan diri kalian,
selamatkan kami semua.
497
00:37:22,365 --> 00:37:25,368
Menurutmu aku harus lari?
Setelah sampai sejauh ini?
498
00:37:25,744 --> 00:37:28,580
Kaisar menyerangmu
dan kau akan membalas dengan keras.
499
00:37:28,913 --> 00:37:31,458
Aku takut akan terus begini
sampai tak ada yang tersisa.
500
00:37:31,875 --> 00:37:34,919
Tanpa Muslim, Kristen, Roma,
dan Ottoman.
501
00:37:35,003 --> 00:37:37,338
- Hanya kematian!
- Aku tak tertarik dengan itu.
502
00:37:37,422 --> 00:37:40,758
Tapi kau di sini berkemah di luar kota
bersama ribuan tentara!
503
00:37:40,842 --> 00:37:42,844
Waktu orang Romawi berakhir,
mata-mata kecil.
504
00:37:43,720 --> 00:37:46,097
Seberapa kejam akhirnya
ditentukan oleh kaisarmu.
505
00:37:50,685 --> 00:37:52,437
Panggilkan Zaganos Pasha segera.
506
00:37:52,812 --> 00:37:55,690
Anak buahku akan mengonfirmasi ceritamu.
Jika kau bohong...
507
00:37:55,774 --> 00:37:59,319
Jika kau harus menghukumku
atas kejahatanku, lakukanlah.
508
00:38:00,737 --> 00:38:02,280
Tapi jika kau merebut kota ini,
509
00:38:02,530 --> 00:38:03,615
kumohon padamu,
510
00:38:04,574 --> 00:38:05,492
berbaik hatilah.
511
00:38:06,618 --> 00:38:08,286
Jadilah penguasa yang kau janjikan.
512
00:38:21,633 --> 00:38:23,051
Di Konstantinopel,
513
00:38:23,134 --> 00:38:25,261
rencana untuk menyergap armada Ottoman
514
00:38:25,345 --> 00:38:29,140
dipimpin oleh perwira angkatan laut
Venesia, Giacomo Coco.
515
00:38:29,641 --> 00:38:34,270
Masalahnya ada di antara
orang Genoa dan Venesia.
516
00:38:34,354 --> 00:38:35,772
Ada usaha yang direncanakan
517
00:38:35,855 --> 00:38:38,608
dan Coco diminta memimpinnya,
orang Venesia,
518
00:38:39,275 --> 00:38:42,904
untuk membakar kapal Turki
yang ada di pelabuhan.
519
00:38:43,279 --> 00:38:45,949
Orang Venesia merencanakan ini,
disetujui oleh kaisar,
520
00:38:46,574 --> 00:38:50,578
dan orang Genoa tahu tentang itu
dan mereka ingin ambil bagian.
521
00:38:51,496 --> 00:38:54,290
Jadi, operasinya ditunda
selama beberapa hari
522
00:38:54,832 --> 00:38:56,626
agar orang Genoa bisa berpartisipasi.
523
00:38:57,210 --> 00:39:00,838
Kita tak bisa terus menunda.
Aku tak paham penundaannya.
524
00:39:01,047 --> 00:39:03,675
Serangan semacam ini
harus dipikirkan dengan baik.
525
00:39:05,677 --> 00:39:07,053
Tak boleh terburu-buru.
526
00:39:07,720 --> 00:39:08,846
Satu gerakan salah,
527
00:39:09,472 --> 00:39:12,016
dan itu akan jadi akhir bagi kita semua.
528
00:39:12,100 --> 00:39:13,434
Kami tak butuh nasihatmu.
529
00:39:13,893 --> 00:39:15,770
Kau hanya di sini demi rasa hormat.
530
00:39:16,354 --> 00:39:18,481
Yang menurutku tak perlu.
531
00:39:18,565 --> 00:39:22,694
Dan bagaimana rencanamu untuk melewati
pelabuhanku ke kapal Ottoman?
532
00:39:24,028 --> 00:39:27,240
Jika pengawas malam
melihat kapal yang melintasi pelabuhan,
533
00:39:27,949 --> 00:39:30,743
mereka tak punya pilihan
selain membunyikan alarm.
534
00:39:34,998 --> 00:39:37,125
Sekarang, tolong,
535
00:39:38,042 --> 00:39:40,044
mari kita bahas rencananya
sekali lagi, ya?
536
00:39:48,928 --> 00:39:53,016
Jika ada hal yang perlu aku ketahui,
katakan sekarang.
537
00:39:54,517 --> 00:39:56,728
Apa yang perlu diketahui, Tuan?
538
00:39:57,645 --> 00:40:00,273
Aku bersumpah demi makam ibuku,
jika kau mengkhianati kami,
539
00:40:00,356 --> 00:40:03,985
aku akan memotongmu jadi dua
dan menggantung ususmu dari Menara Galata.
540
00:40:05,653 --> 00:40:09,699
Maka untunglah aku setia.
541
00:40:24,297 --> 00:40:29,010
28 APRIL
HARI KE-23 PENGEPUNGAN
542
00:40:29,093 --> 00:40:30,303
Usai beberapa penundaan,
543
00:40:30,386 --> 00:40:33,348
misi rahasia untuk menghancurkan
armada Ottoman
544
00:40:33,431 --> 00:40:36,517
diluncurkan pada malam tanggal 28 April.
545
00:40:40,813 --> 00:40:43,608
Para penyabot berencana
menggunakan api Yunani
546
00:40:43,691 --> 00:40:47,195
untuk membakar 76 kapal Ottoman
dan menenggelamkannya.
547
00:40:48,738 --> 00:40:54,160
Api Yunani, semacam campuran
bahan mudah terbakar dan getah pinus.
548
00:40:54,869 --> 00:40:55,870
Jika kau terkena ini,
549
00:40:55,954 --> 00:40:58,539
kau akan terbakar hidup-hidup
dan tak ada jalan keluar.
550
00:40:59,290 --> 00:41:01,292
Itu seperti napalm abad pertengahan.
551
00:41:02,085 --> 00:41:04,921
Kau bajingan Genoa
keras kepala, Giustiniani,
552
00:41:05,338 --> 00:41:06,381
tapi kau pejuang.
553
00:41:07,465 --> 00:41:09,801
Aku ingin memberimu
pujian yang sama, Coco,
554
00:41:09,884 --> 00:41:12,178
tapi sayangnya kau bukan orang Genoa.
555
00:41:14,305 --> 00:41:16,224
Semoga, kita akan akhiri ini malam ini.
556
00:41:18,768 --> 00:41:20,353
Tapi jika aku tak kembali,
557
00:41:23,106 --> 00:41:25,900
apa kau akan memastikan
istri dan putriku menerima ini?
558
00:41:33,074 --> 00:41:34,409
Semoga beruntung, Saudaraku.
559
00:41:34,867 --> 00:41:36,285
- Ciao.
- Ciao.
560
00:41:47,213 --> 00:41:50,466
Coco dan anak buahnya
berangkat ke Tanduk Emas.
561
00:41:55,138 --> 00:41:57,682
Jika mereka bisa
menghancurkan armada Ottoman,
562
00:41:58,016 --> 00:42:02,228
itu bisa mengubah jalannya pertempuran
bagi Konstantinopel.
563
00:43:14,926 --> 00:43:16,094
Siapkan api Yunani.
564
00:43:41,828 --> 00:43:43,704
Batalkan!
565
00:43:46,541 --> 00:43:47,416
Berlindung!
566
00:43:55,550 --> 00:43:56,384
Tidak!
567
00:43:57,343 --> 00:43:58,344
Kita telah dikhianati.
568
00:44:08,688 --> 00:44:11,315
Sejarah akan menghargai kesetiaanmu,
Temanku.
569
00:45:25,431 --> 00:45:26,974
Terjemahan subtitle oleh May Sarah