1 00:00:18,393 --> 00:00:21,646 MARS 1443 TI ÅR FØR BELEIRINGEN 2 00:00:21,730 --> 00:00:23,273 Jeg gjentar. 3 00:00:24,733 --> 00:00:30,822 Kan noen hente det røde eplet uten å tråkke på teppet? 4 00:00:39,164 --> 00:00:43,835 Pasja Selim, den aktede generalen fra nord. 5 00:00:45,837 --> 00:00:47,422 Hva er din plan? 6 00:00:48,590 --> 00:00:50,091 Som forventet. 7 00:00:52,135 --> 00:00:53,470 Hva med deg? 8 00:00:56,264 --> 00:01:01,269 Den viktige storvesiren, pasja Çandarlı Halil? 9 00:01:02,729 --> 00:01:07,400 For en skarp hjerne som din bør dette være enkelt. 10 00:01:07,484 --> 00:01:11,321 Jeg har ikke tid til barnslige leker, min prins. 11 00:01:14,991 --> 00:01:19,079 Kanskje trengs det et barn for å løse gåten. 12 00:01:44,896 --> 00:01:49,109 Det er en guds lykke for dere at jeg ennå ikke er sultan. 13 00:01:59,536 --> 00:02:05,875 Ethvert rike er tuftet på blod, jern, fremgang og erobring. 14 00:02:05,959 --> 00:02:10,296 I 1453 utkjempet den romerske keiseren Konstantin XI 15 00:02:10,380 --> 00:02:15,760 og den osmanske sultanen Mehmet II et voldsomt slag om Konstantinopel. 16 00:02:16,553 --> 00:02:21,474 Tjuetre hærer har forsøkt å innta den legendariske byen. Alle mislyktes de. 17 00:02:21,558 --> 00:02:24,769 Én hersker vil stå seirende igjen 18 00:02:24,853 --> 00:02:29,190 og endre historiens gang de kommende 300 årene. 19 00:02:30,024 --> 00:02:34,279 For at ett rike skal stige frem, må et annet bukke under. 20 00:02:50,295 --> 00:02:54,841 Mehmet IIs beleiring av Konstantinopel går inn i sin tredje uke. 21 00:03:03,892 --> 00:03:09,439 Mehmets artilleri fortsetter det konstante bombardementet mot murene. 22 00:03:11,024 --> 00:03:14,194 Etter at flåten hans går på et knusende tap... 23 00:03:14,277 --> 00:03:16,154 Gjør klar til å borde! 24 00:03:17,363 --> 00:03:23,328 ...mot en genuesisk flåte som bringer soldater og proviant til Konstantinopel, 25 00:03:27,624 --> 00:03:32,045 finner genueserne en trygg havn i Det gylne horn, 26 00:03:32,128 --> 00:03:36,049 et smalt sund langs Konstantinopels sjømurer. 27 00:03:37,300 --> 00:03:43,514 Konstantinopel har en stor, beskyttet havn: Det gylne horn. 28 00:03:44,390 --> 00:03:50,230 Det har en svært smal åpning med to tårn på hver side. 29 00:03:50,313 --> 00:03:56,402 Men innenfor er det bare én mur, og den er ikke godt beskyttet. 30 00:03:56,486 --> 00:04:00,615 Den er ikke så sterk som de som er vendt mot vest, 31 00:04:00,698 --> 00:04:03,243 hvor alle beleirere ville komme fra. 32 00:04:03,326 --> 00:04:06,955 I dette området ligger mange kristne skip ankret. 33 00:04:07,664 --> 00:04:09,499 Det er et sårbart punkt. 34 00:04:09,624 --> 00:04:14,379 Kommer de inn der, kan de angripe den siden av muren. 35 00:04:15,213 --> 00:04:17,882 Mehmet II var villig til å gjøre mye 36 00:04:17,966 --> 00:04:23,179 for å åpne en ny front mot den mest sårbare delen av byen. 37 00:04:23,263 --> 00:04:28,184 Dette er viktig for ham: "Jeg må komme inn i Det gylne horn." 38 00:04:30,561 --> 00:04:34,899 Men havnen er beskyttet av en massiv støpejernskjetting. 39 00:04:35,441 --> 00:04:39,612 Kjettingen ligger mellom Konstantinopel og Galata 40 00:04:39,696 --> 00:04:41,572 og veier over 30 tonn. 41 00:04:42,115 --> 00:04:45,827 Den har beskyttet havnen i mer enn sju århundrer. 42 00:04:45,910 --> 00:04:49,163 Nylig forsterket på ordre fra keiser Konstantin. 43 00:04:49,247 --> 00:04:52,041 Den er så godt som ugjennomtrengelig. 44 00:04:54,002 --> 00:04:57,005 Mehmet er en svært aktiv tenker. 45 00:04:57,922 --> 00:05:04,178 Han kommer opp med en briljant og sprø plan. 46 00:05:11,227 --> 00:05:15,189 Det er ikke kjent hvordan Mehmet kom på ideen. 47 00:05:15,940 --> 00:05:18,901 Men under tidspress, 48 00:05:18,985 --> 00:05:24,866 og med et spesielt talent for strategi og god PR, 49 00:05:24,949 --> 00:05:29,537 kommer han med ideen om at man kan snu flanken i angrepet 50 00:05:29,620 --> 00:05:35,918 ved å dra skipene over land fra Bosporos og sjøsette dem igjen i Det gylne horn. 51 00:05:37,128 --> 00:05:38,755 Det faller! 52 00:05:41,883 --> 00:05:47,597 De 76 skipene skal dras 2,5 km gjennom skogen 53 00:05:47,680 --> 00:05:50,600 ovenfor den genueiske kolonien Galata. 54 00:05:51,267 --> 00:05:56,105 Krigføring handler ofte om ingeniørarbeid, ikke om mot og tapperhet. 55 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 Det handler om ulike metoder. 56 00:05:58,733 --> 00:06:01,986 Det var genialt. Briljant. 57 00:06:05,114 --> 00:06:11,788 Planen er avhengig av hemmelighold i et område fullt av spioner. 58 00:06:18,836 --> 00:06:22,882 Plutselig haster det enda mer å flytte skipene. 59 00:06:23,925 --> 00:06:29,555 Et rykte om en stor, kristen flåte fra Venezia når Mehmets leir, 60 00:06:29,639 --> 00:06:32,725 sammen med misnøye blant soldatene. 61 00:06:43,736 --> 00:06:46,656 Tilgi meg, sultan, vaktene sa du var tilbake. 62 00:06:46,739 --> 00:06:52,453 -Er din egen ovn kald, pasja? -Çandarlı Halil er alltid velkommen. 63 00:06:56,916 --> 00:07:00,002 -Du ville snakke med meg? -Ja, sultan. 64 00:07:00,086 --> 00:07:03,965 -Det er urovekkende rykter i leiren. -Hva slags rykter? 65 00:07:04,048 --> 00:07:07,969 Rapporter om at venetianerne sender flere skip og menn. 66 00:07:08,052 --> 00:07:12,014 Hvor stammer disse rapportene fra? 67 00:07:14,350 --> 00:07:18,855 Våre spioner i Konstantinopel har hørt ryktene i flere dager. 68 00:07:18,938 --> 00:07:20,148 Ja vel. 69 00:07:20,231 --> 00:07:25,069 Hvis de er sanne, kan det være en katastrofe for moralen 70 00:07:25,153 --> 00:07:27,113 og planen om å ta byen. 71 00:07:28,614 --> 00:07:33,619 -Vurderer du fredsvilkår? -Jeg vurderer muligheter, pasja. 72 00:07:33,703 --> 00:07:35,788 Jeg gir deg beskjed. 73 00:07:35,872 --> 00:07:40,084 -Tilgi meg, men vi er i fare. -Derfor anstrenger jeg meg. 74 00:07:43,212 --> 00:07:48,384 Du må stole på meg, lærer, slik jeg alltid har stolt på deg. 75 00:07:56,434 --> 00:07:58,019 Jeg ser til mennene. 76 00:08:07,195 --> 00:08:12,575 Jeg vil ha skipene i Det gylne horn nå! Vi må handle før ryktet sprer seg. 77 00:08:14,619 --> 00:08:18,498 KONSTANTINOPEL HOVEDSTAD I ØSTROMERRIKET 78 00:08:20,500 --> 00:08:23,169 I Konstantinopel bidro sjøseieren 79 00:08:23,252 --> 00:08:26,964 og ryktet om 40 venetianske skip sendt av paven 80 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 til å løfte stemningen en liten stund. 81 00:08:31,052 --> 00:08:36,140 Men mange har alt flyktet, vel vitende om at slaget ikke er over. 82 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 Hvor skal du? 83 00:08:47,693 --> 00:08:52,782 Trodde du jeg skulle se på deg sove som en engel i hele dag? 84 00:08:54,492 --> 00:08:55,660 Kom tilbake. 85 00:08:56,661 --> 00:09:00,081 -Vi trenger ikke sove. -Har du ikke en krig å kjempe? 86 00:09:13,511 --> 00:09:18,057 Fins det ingen måte jeg kan overbevise deg på? 87 00:09:32,071 --> 00:09:34,198 Det fins én ting. 88 00:09:37,034 --> 00:09:38,661 Bare si hva du ønsker. 89 00:09:39,912 --> 00:09:42,290 Ta meg med når du drar fra byen. 90 00:09:45,543 --> 00:09:47,753 Har du snakket med faren din? 91 00:09:48,713 --> 00:09:50,965 Eller smiskeren Notaras? 92 00:09:52,425 --> 00:09:54,510 Vær på vakt rundt ham. 93 00:09:58,347 --> 00:10:00,933 Jeg sier det samme som jeg sa til dem. 94 00:10:01,017 --> 00:10:05,229 Jeg drar ikke før denne beleiringen er over. 95 00:10:05,313 --> 00:10:08,608 Du kan si til dem at jeg vil holde mitt løfte. 96 00:10:08,691 --> 00:10:13,029 Jeg bryr meg ikke om hva de sier. Ta meg med ut av byen. 97 00:10:15,281 --> 00:10:17,325 Snakker du om ekteskap? 98 00:10:17,408 --> 00:10:21,037 -Din far... -Jeg trenger kun skyss til Italia. 99 00:10:21,746 --> 00:10:22,622 Jeg betaler. 100 00:10:47,480 --> 00:10:48,856 Tenk på tilbudet. 101 00:11:03,746 --> 00:11:05,706 På høydene over Galata 102 00:11:05,790 --> 00:11:09,919 er Mehmets dristige plan om å frakte mer enn 70 skip over land 103 00:11:11,128 --> 00:11:14,256 og sjøsette dem i Det gylne horn i gang. 104 00:11:14,924 --> 00:11:19,428 En omfattende operasjon er avhengig av totalt hemmelighold. 105 00:11:19,512 --> 00:11:22,306 Mehmet var svært hemmelighetsfull. 106 00:11:22,390 --> 00:11:28,729 Han pleide å si: "Hvis ett av hårene i skjegget mitt visste hva jeg tenkte, 107 00:11:28,813 --> 00:11:30,606 ville jeg plukket det ut." 108 00:11:33,776 --> 00:11:36,237 Det var spioner overalt. 109 00:11:37,488 --> 00:11:42,034 Alt Mehmet sa på rådsmøter, ble rapportert til romerne. 110 00:11:42,118 --> 00:11:45,996 Alt romerne bestemte, ble umiddelbart meldt til Mehmet. 111 00:11:46,080 --> 00:11:47,331 Det var mye av det. 112 00:11:47,915 --> 00:11:53,087 Galata, den genueiske handelskolonien på motsatt side av Det gylne Horn, 113 00:11:53,170 --> 00:11:58,718 er like nedenfor Mehmets planlagte rute og er et senter for spionasje. 114 00:11:59,802 --> 00:12:02,430 En økende bekymring hos sultanen. 115 00:12:02,513 --> 00:12:05,558 Genueserne er handelsstater. 116 00:12:05,641 --> 00:12:09,729 De har ikke en dramatisk, religiøs politikk 117 00:12:09,812 --> 00:12:12,606 eller en annen plan enn å bli rike. 118 00:12:12,690 --> 00:12:15,609 "Vi blir her bak murene våre." 119 00:12:15,693 --> 00:12:21,115 Vi snakker med Mehmet, eller andre, men sier at vi ikke vil blande oss. 120 00:12:21,866 --> 00:12:26,162 Genueserne forsynte osmanene. 121 00:12:26,245 --> 00:12:32,042 Men om kvelden, blir det sagt, pleide de å hjelpe Giustiniani i forsvaret. 122 00:12:32,126 --> 00:12:35,129 De prøvde å være på alle sider. 123 00:12:41,343 --> 00:12:44,972 Sultan, den genueiske guvernøren i Galata er her. 124 00:12:50,936 --> 00:12:54,023 Lord Lomellini. Takk for at du kom. 125 00:12:54,106 --> 00:12:58,694 Jeg har bare et par minutter, det er mye som holder meg opptatt. 126 00:12:58,778 --> 00:13:00,279 Selvfølgelig, sultan. 127 00:13:00,362 --> 00:13:06,827 Det er en sak som krever en tillit som bare fins mellom gode naboer. 128 00:13:06,911 --> 00:13:11,582 Vår beskjedne koloni i Galata har alltid vært en venn av osmanene. 129 00:13:11,665 --> 00:13:13,334 Og av romerne. 130 00:13:13,417 --> 00:13:18,088 Kanskje, men vi forsøker kun å tjene til livets opphold. 131 00:13:18,672 --> 00:13:21,342 -En nøytral venn for alle. -Og? 132 00:13:22,635 --> 00:13:25,137 Vi har vist vår støtte til sultanen 133 00:13:25,221 --> 00:13:28,766 med å forsyne din hær med korn, varer og skip. 134 00:13:29,725 --> 00:13:34,605 Vi hjalp din far, fred være med ham, ved Varna da han trengte å krysse stredet. 135 00:13:37,066 --> 00:13:42,655 Hvis dine spioner så noe som jeg ønsker usett... 136 00:13:43,572 --> 00:13:49,829 Og hvis det ble rapporter til romerne, ville jeg bli svært misfornøyd. 137 00:13:52,998 --> 00:13:57,670 Jeg kan forsikre om at jeg aldri ville snakket om noe slik. 138 00:13:59,421 --> 00:14:00,339 Men? 139 00:14:04,093 --> 00:14:09,181 Folk fra hele verden kommer til oss for å handle, med ulike agendaer. 140 00:14:09,265 --> 00:14:12,560 Galata har handlet med informasjon i århundrer, 141 00:14:12,643 --> 00:14:16,230 men diskresjon kan være mer innbringende fremover. 142 00:14:18,774 --> 00:14:21,402 Jeg skal gjøre mitt beste, sultan. 143 00:14:23,153 --> 00:14:25,447 Takk, lord Lomellini. 144 00:14:34,498 --> 00:14:39,378 Der det er nødvendig, inngir du respekt eller frykt. 145 00:14:39,461 --> 00:14:41,505 Men du har et mål. 146 00:14:42,172 --> 00:14:47,177 For å nå målet gjør man det som er nødvendig, det er et tegn på et geni. 147 00:14:51,432 --> 00:14:54,768 Mehmet beordrer at kanonene skal skytes rett over Galata 148 00:14:57,104 --> 00:14:59,523 mens skipene ankrer opp i Det gylne horn. 149 00:15:03,193 --> 00:15:08,824 Ilden dekker lyden av mennene som klargjør en vei for skipene. 150 00:15:11,452 --> 00:15:14,872 Og sender en beskjed til guvernør Lomellini. 151 00:15:17,249 --> 00:15:19,251 "Du kan være den neste." 152 00:15:35,225 --> 00:15:40,147 Flere hundre kilometer lenger vest kan osmanene få problemer 153 00:15:40,230 --> 00:15:44,485 med sine gamle motstandere, ungarerne og serberne. 154 00:16:02,836 --> 00:16:04,380 Jobber du fortsatt? 155 00:16:06,423 --> 00:16:07,841 Alltid, kjære. 156 00:16:11,136 --> 00:16:12,554 Litt varme? 157 00:16:18,894 --> 00:16:24,108 Jeg så at general Stefan var her igjen. Han er på besøk jevnlig. 158 00:16:26,068 --> 00:16:29,571 Alltid bra å ha et godt forhold til ungarerne. 159 00:16:29,655 --> 00:16:31,407 Hva med romerne? 160 00:16:31,490 --> 00:16:36,161 De vil alltid være motvillige når det kommer til ortodokse kristne. 161 00:16:36,245 --> 00:16:37,830 Paven er ikke vår venn. 162 00:16:39,039 --> 00:16:39,957 Som betyr? 163 00:16:45,379 --> 00:16:47,297 Hva vil du egentlig, Mara? 164 00:16:55,264 --> 00:16:58,225 Sender du en hær for å angripe tyrkerne? 165 00:17:00,019 --> 00:17:02,813 Det kan jeg ikke diskutere. 166 00:17:04,648 --> 00:17:07,776 -Stoler du ikke på meg? -Jeg stoler på deg. 167 00:17:09,153 --> 00:17:09,987 Men? 168 00:17:11,488 --> 00:17:16,160 Noen i rådet tror at ditt troskap ligger hos sultanen. 169 00:17:18,537 --> 00:17:20,039 Hva med deg? 170 00:17:21,999 --> 00:17:25,502 Dette er innviklete tider, kjære. 171 00:17:35,471 --> 00:17:41,727 Om beleiringen ble langvarig, kunne den ungarske kongen komme til unnsetning. 172 00:17:41,810 --> 00:17:43,395 Da var alt tapt. 173 00:17:43,479 --> 00:17:47,316 Hvis ungarerne er på flanken, og du beleirer byen, 174 00:17:47,399 --> 00:17:49,860 kan hele hæren din bli utslettet. 175 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 Et angrep på osmanene ville være en alvorlig feil. 176 00:17:59,495 --> 00:18:02,122 Ikke ta ungdom for svakhet. 177 00:18:05,084 --> 00:18:08,420 Hvis så mye som et ord av dette når ham, 178 00:18:08,504 --> 00:18:12,299 vil den osmanske hæren komme og knuse din hær. 179 00:18:14,218 --> 00:18:15,928 Du mener vår hær? 180 00:18:19,848 --> 00:18:22,768 Far, vær så snill. 181 00:18:23,811 --> 00:18:27,773 Jeg ber deg revurdere før det er for sent. 182 00:18:31,527 --> 00:18:34,822 Du har alltid vært visere enn dine år. 183 00:18:36,073 --> 00:18:37,366 Som din mor. 184 00:18:39,076 --> 00:18:44,790 Nå frykter jeg at du er blendet av sultanen. 185 00:18:49,419 --> 00:18:51,505 Mehmet er som en sønn. 186 00:18:52,714 --> 00:18:59,138 Murad er død, og din tid i Adrianopel er over. 187 00:19:01,348 --> 00:19:02,349 Kanskje... 188 00:19:04,852 --> 00:19:08,147 ...du burde vurdere et nytt ekteskap. 189 00:19:10,357 --> 00:19:13,819 En passende ektemann kan bli funnet. 190 00:19:33,964 --> 00:19:37,676 Sultan, guvernør Lomellini er her. 191 00:19:43,932 --> 00:19:45,058 Sultan Mehmet. 192 00:19:45,893 --> 00:19:49,646 Jeg mente ikke å forstyrre måltidet, men det haster. 193 00:19:51,565 --> 00:19:55,903 Signor Lomellini, forsyn deg. 194 00:19:55,986 --> 00:19:59,323 Så hyggelig, men jeg skal ikke oppholde deg så lenge. 195 00:20:01,116 --> 00:20:03,493 Hva kan haste slik, pasja Angelo? 196 00:20:04,244 --> 00:20:09,416 Det handler om handelsskipet dine kanoner senket i havnen i dag. 197 00:20:10,042 --> 00:20:13,003 Jeg er sikker på at det var et uhell. 198 00:20:14,796 --> 00:20:16,506 Ja, det sank fort. 199 00:20:20,052 --> 00:20:26,850 Det var et handelsskip fra Galata. Lasten var verdt 100 000 dukater. 200 00:20:26,934 --> 00:20:31,230 Men det var innenfor kjettingen, ikke sant? 201 00:20:32,814 --> 00:20:33,649 Jo. 202 00:20:35,901 --> 00:20:36,944 Kjære guvernør. 203 00:20:38,695 --> 00:20:41,865 Jeg visste ikke at det var vennlige skip i havnen. 204 00:20:42,699 --> 00:20:46,828 Du ble varslet om å flytte alle skipene før beleiringen. 205 00:20:46,912 --> 00:20:52,209 Vi antar at alle skip som fortsatt er i havnen, er fiendtlig innstilt. 206 00:20:52,292 --> 00:20:55,254 Inkludert skipet til piraten Giustiniani. 207 00:20:56,004 --> 00:20:58,298 Men du sier de er dine? 208 00:21:00,259 --> 00:21:02,094 -En misforståelse. -Bra. 209 00:21:02,761 --> 00:21:05,013 -Det blir ordnet opp i. -Bra. 210 00:21:08,141 --> 00:21:09,309 Én ting til. 211 00:21:11,895 --> 00:21:12,813 Ja? 212 00:21:12,896 --> 00:21:17,526 De nye kanonene har skutt rett over byen vår hele dagen. 213 00:21:20,737 --> 00:21:24,658 Den konstante skytingen er... skremmende. 214 00:21:25,659 --> 00:21:29,121 Det satte i gang fødselen hos min brors kone. 215 00:21:29,204 --> 00:21:33,667 Og man er bekymret for at de kan treffe et hus eller en skole. 216 00:21:38,380 --> 00:21:43,427 Det ville være fryktelig, men vi er midt i et slag. 217 00:21:46,930 --> 00:21:53,103 Guvernør, du er klok i handelssaker, så jeg har et forslag. 218 00:21:53,186 --> 00:21:56,815 Jeg stilner mine kanoner i bytte mot din taushet. 219 00:21:57,482 --> 00:22:00,444 Jeg har alt forsikret deg om... 220 00:22:00,527 --> 00:22:02,279 La meg vise deg noe. 221 00:22:10,620 --> 00:22:15,375 Når jeg har tatt Konstantinopel, blir vi nærmeste naboer. 222 00:22:19,087 --> 00:22:26,011 Jeg skal bygge min nye hovedstad der. Da vil Romerriket se ut som en landsby. 223 00:22:29,139 --> 00:22:32,642 For en handelskoloni som din blir det nok å gjøre. 224 00:22:33,643 --> 00:22:37,814 Alt jeg ber om inntil da, er at du kontrollerer dine folk. 225 00:22:40,901 --> 00:22:43,028 -Forstått. -Bra. 226 00:22:44,738 --> 00:22:46,865 Takk for at du tok dette opp. 227 00:22:46,948 --> 00:22:51,495 Det ville vært en tragedie om vi traff din vakre by ved en feil. 228 00:23:12,599 --> 00:23:15,435 I åsene ovenfor Galata 229 00:23:15,519 --> 00:23:21,149 er tusenvis av soldater nesten ferdige med å klargjøre veien for sultanens skip. 230 00:23:25,237 --> 00:23:29,074 Vi må tenke på arbeidet som ble nedlagt i operasjonen. 231 00:23:29,157 --> 00:23:36,123 Man trenger masse talg, dyrefett, for å smøre trærne som er hugget ned 232 00:23:36,206 --> 00:23:38,708 for å rulle skipene på. 233 00:23:42,712 --> 00:23:48,385 Det at de klarer å frakte disse skipene over land 234 00:23:48,468 --> 00:23:51,388 for å unngå romernes feller, 235 00:23:51,471 --> 00:23:56,309 er takket være noen av de osmanske visjonærenes evne 236 00:23:56,393 --> 00:24:00,188 til å finne praktiske løsninger på et uløselig problem. 237 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 De bygde veien over mange dager. 238 00:24:18,123 --> 00:24:20,625 De gjorde det bak fjellene i Pera, 239 00:24:20,709 --> 00:24:24,880 hvor de ikke kunne bli sett fra Konstantinopel eller Galata. 240 00:24:29,217 --> 00:24:34,473 Og de transporterte skipene til Det gylne horn på én natt. 241 00:24:37,225 --> 00:24:42,147 Romerne lurte på hva alle lydene var. "Hva skjer?" 242 00:24:43,356 --> 00:24:46,443 Hva slags djevelsk maskin kommer nå? 243 00:24:49,154 --> 00:24:53,241 Når veien er bygd og smurt og alt er klart, 244 00:24:53,325 --> 00:25:00,081 dras skipene ut av vannet ved hjelp av tau, menn og okser. 245 00:25:08,757 --> 00:25:13,178 Når de er på toppen, sklir de bare nedover 246 00:25:13,261 --> 00:25:16,306 og plasker ut i vannet i Det gylne horn. 247 00:25:29,736 --> 00:25:34,741 22. APRIL DAG 16 AV BELEIRINGEN 248 00:26:05,146 --> 00:26:09,150 Tyrkiske skip i havnen! 249 00:26:19,995 --> 00:26:21,496 Er det sant? 250 00:26:25,166 --> 00:26:26,835 Drittsekkene er i havna. 251 00:26:26,918 --> 00:26:29,462 Hvordan? Brøt de gjennom kjettingen? 252 00:26:30,338 --> 00:26:31,548 De dro rundt. 253 00:26:32,841 --> 00:26:33,675 Gode Gud. 254 00:26:33,758 --> 00:26:38,888 Hvis man ser dette fra murene i Konstantinopel, må man miste motet. 255 00:26:38,972 --> 00:26:42,309 "Uansett hva vi prøver, kommer de gjennom." 256 00:26:45,937 --> 00:26:49,566 Pasja Zaganos, flytt artilleriet fra Galata til havnen 257 00:26:49,649 --> 00:26:52,569 innenfor rekkevidde og klare til å skyte. 258 00:26:53,320 --> 00:26:55,697 En salutt til keiseren. 259 00:26:56,364 --> 00:26:59,409 -Bruk alle kanonene mot muren på land. -Ja, sultan. 260 00:27:10,337 --> 00:27:12,213 Det er all maten min! 261 00:27:12,297 --> 00:27:13,423 Hei! 262 00:27:25,852 --> 00:27:31,191 Plutselig er disse folka her, de skyter på deg og laster av tropper. 263 00:27:31,274 --> 00:27:33,360 Det må ha vært skremmende. 264 00:27:44,079 --> 00:27:49,918 Ikke bare er det strategisk nyttig, men det får folk til å si: 265 00:27:50,001 --> 00:27:54,381 "Å, Mehmet vet hva han gjør. Det var genialt." 266 00:28:02,222 --> 00:28:08,395 Alle har høy moral, og så skjer det plutselig noe helt utrolig. 267 00:28:08,478 --> 00:28:13,024 Nyheten sprer seg raskt. "Den mannen er et geni. Følg ham!" 268 00:28:14,484 --> 00:28:17,904 Mehmets gambit endrer momentumet i beleiringen. 269 00:28:17,987 --> 00:28:21,324 De overraskede romerne er nå sårbare. 270 00:28:29,541 --> 00:28:33,461 Vi må sende soldater til muren i havna. 271 00:28:36,005 --> 00:28:37,006 Gjør det. 272 00:28:38,717 --> 00:28:42,554 Romernes forsvar er alt strukket langt. 273 00:28:42,637 --> 00:28:46,558 De hadde færre enn 7 000 til å patruljere 20 km med mur. 274 00:28:46,641 --> 00:28:53,606 Og så, plutselig, fordi det er tyrkiske skip i havna, er det 5 km til. 275 00:28:53,690 --> 00:28:56,443 Det sprer ressursene deres enda mer. 276 00:28:58,737 --> 00:29:03,158 Det som er enda verre, er at selv om de skulle få forsterkninger, 277 00:29:03,241 --> 00:29:04,743 hvor skal de seile inn? 278 00:29:21,259 --> 00:29:25,180 -Er du skadd? -Nei, men mange er det. 279 00:29:25,263 --> 00:29:29,350 Min herre, du må gjøre noe, jeg kan bringe en beskjed... 280 00:29:31,519 --> 00:29:34,230 -Det er for sent, Ana. -Men byen faller. 281 00:29:34,314 --> 00:29:38,359 -Din osmanske venn... -Ikke snakk om det igjen. 282 00:29:38,860 --> 00:29:41,321 Nå vil det være forræderi. 283 00:29:41,988 --> 00:29:45,575 -Min herre... -Jeg kan ikke gjøre mer. 284 00:29:45,658 --> 00:29:49,704 Vask ansiktet, gjør din plikt og be. 285 00:29:57,837 --> 00:30:02,342 Hvorfor hørte vi ikke om dette fra Galata? Dette er forræderi. 286 00:30:03,593 --> 00:30:06,805 De hadde fortalt oss det om de visste noe. 287 00:30:06,888 --> 00:30:08,473 Om de visste noe? 288 00:30:08,556 --> 00:30:12,477 Tror du ikke de så den osmanske flåten passere rett ved byen? 289 00:30:14,395 --> 00:30:18,691 -Hvorfor har de ikke angrepet fra havnen? -Vi er innestengt. 290 00:30:19,609 --> 00:30:22,570 Hvis jeg var dem, ville jeg ventet. 291 00:30:23,154 --> 00:30:24,656 Sakte kvelt oss... 292 00:30:26,950 --> 00:30:29,035 Og så avsluttet med ett slag. 293 00:30:31,871 --> 00:30:35,333 Du har tenkt en del på hvordan man kan slå oss. 294 00:30:37,293 --> 00:30:43,424 Vi kan ikke tillate at de blir i havnen, de forventer at vi skal gjemme oss. 295 00:30:44,217 --> 00:30:48,054 Derfor må vi angripe nå, før de finner seg til rette. 296 00:30:48,137 --> 00:30:52,684 -Kan vi bruke våre skip mot deres? -Vi kan snu det til en fordel. 297 00:30:52,767 --> 00:30:56,396 De har skip i havna, men de er også innestengt. 298 00:30:57,188 --> 00:31:00,066 Dere har sett at vår marine er overlegen. 299 00:31:00,149 --> 00:31:04,863 Med et godt planlagt bakholdsangrep kan vi senke alle deres skip. 300 00:31:06,531 --> 00:31:09,075 Jeg er enig med Giustiniani, keiser. 301 00:31:10,076 --> 00:31:15,206 Hvis vi venter, gir vi dem det de vil ha, men hvis vi overrumpler dem... 302 00:31:17,375 --> 00:31:19,127 ...kan vi slå ned trusselen. 303 00:31:26,885 --> 00:31:29,971 Greit. Det er avgjort. 304 00:31:32,098 --> 00:31:37,061 Forbered et angrep så snart som mulig og brenn alle tyrkere om bord. 305 00:31:48,197 --> 00:31:50,825 Nei, ikke forlat meg! 306 00:32:41,584 --> 00:32:42,710 Slipp meg! 307 00:32:46,547 --> 00:32:49,550 Du skader armen min, slipp meg! 308 00:32:51,844 --> 00:32:52,971 Slipp meg! 309 00:32:54,806 --> 00:32:56,307 Bring henne til meg. 310 00:33:02,188 --> 00:33:03,731 Slipp meg, jeg kan gå! 311 00:33:05,858 --> 00:33:07,276 Slipp meg! 312 00:33:18,705 --> 00:33:19,831 Hva gjør du her? 313 00:33:22,333 --> 00:33:26,129 Ja da, djevelen snakker gresk. 314 00:33:34,095 --> 00:33:35,430 Du er trygg her. 315 00:33:39,600 --> 00:33:42,437 Og du trenger ikke bekymre deg. 316 00:33:44,605 --> 00:33:47,108 Med mindre du er en spion. 317 00:33:49,152 --> 00:33:54,532 Mehmet fremstår som en svært komplisert person. 318 00:33:54,615 --> 00:33:59,829 Han snakket mange språk: tyrkisk, arabisk og persisk. 319 00:33:59,912 --> 00:34:03,166 Han snakket gresk og en slavisk dialekt. 320 00:34:03,708 --> 00:34:07,336 Han er fascinerende fordi han fremstår som en kriger, 321 00:34:07,420 --> 00:34:10,798 men han kunne også være generøs mot fremmede. 322 00:34:10,882 --> 00:34:12,341 Hva vil du her? 323 00:34:13,426 --> 00:34:16,846 Jeg har en beskjed til noen, en advarsel. 324 00:34:17,346 --> 00:34:19,182 -Hvem? -Min herres venn. 325 00:34:19,766 --> 00:34:23,311 -Jeg vet ikke hva han heter. -Hvem er din herre? 326 00:34:30,818 --> 00:34:33,362 Kjenner du straffen for spionasje? 327 00:34:35,073 --> 00:34:40,620 -Døden. -Ja. En sakte, grufull død. 328 00:34:42,288 --> 00:34:44,749 Som ikke ville gi meg noen glede. 329 00:34:45,917 --> 00:34:47,126 Gud venter. 330 00:34:49,337 --> 00:34:50,797 Hva heter du? 331 00:34:56,219 --> 00:34:57,053 Ana. 332 00:34:57,428 --> 00:34:58,262 Ana. 333 00:34:59,055 --> 00:35:02,058 Hva gjør du utenfor byen, Ana? Det er farlig. 334 00:35:02,683 --> 00:35:04,560 Det er farlig i byen. 335 00:35:07,897 --> 00:35:09,816 Du snakket tyrkisk. 336 00:35:11,275 --> 00:35:13,236 Mine foreldre var tyrkiske. 337 00:35:14,445 --> 00:35:17,115 De flyttet for å få et bedre liv. 338 00:35:17,198 --> 00:35:20,326 De ville ikke like at du løper rundt i skogen? 339 00:35:21,285 --> 00:35:24,747 De døde da jeg var liten. Pesten. 340 00:35:26,040 --> 00:35:27,750 Du er kristen nå. 341 00:35:28,251 --> 00:35:31,796 Jeg bodde på et barnehjem. Nonnene oppdro meg. 342 00:35:35,091 --> 00:35:37,635 Så, her er vi. 343 00:35:38,970 --> 00:35:42,932 To foreldreløse midt i en krig uten noen slutt i sikte. 344 00:35:43,641 --> 00:35:46,561 Men du er sultan, og jeg er slave. 345 00:35:47,562 --> 00:35:51,607 Vi er alle like i Allahs øyne. I din bibel står det: 346 00:35:51,691 --> 00:35:57,738 "Rike og fattige har dette felles: Gud har skapt dem." 347 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 Kjenner du bibelen? 348 00:35:59,448 --> 00:36:01,576 Ja, jeg har studert den. 349 00:36:02,618 --> 00:36:06,247 Mehmet var en svært mektig sultan. 350 00:36:06,330 --> 00:36:12,336 Han ønsket faktisk å bygge noe som var større enn 351 00:36:12,420 --> 00:36:15,965 et osmansk og et tyrkisk rike. 352 00:36:16,048 --> 00:36:20,595 Noe som var flerreligiøst. 353 00:36:20,678 --> 00:36:24,056 multietnisk og ekspanderende. 354 00:36:25,349 --> 00:36:28,728 Du har makt til å vise nåde før tusener dør. 355 00:36:28,811 --> 00:36:34,650 Jeg tilbød din keiser nåde, men hans forfengelighet blender ham. 356 00:36:34,734 --> 00:36:38,863 Så beleiringen gagner ditt folk, sultan, ikke for din egen ære? 357 00:36:43,951 --> 00:36:47,622 Det er på tide at du forteller om "advarselen" din. 358 00:36:47,705 --> 00:36:49,415 Jeg vil stoppe blodbadet. 359 00:36:49,498 --> 00:36:51,918 Start med deg selv, jeg kan spare deg. 360 00:36:54,462 --> 00:36:58,049 Dine skip i havnen har rystet keiseren. 361 00:36:58,633 --> 00:37:02,845 Ting vil trappes opp. Din flåte er i fare. 362 00:37:03,721 --> 00:37:06,724 De italienske leiesoldatene samles på sjømurene. 363 00:37:06,807 --> 00:37:08,809 De har en dødelig plan. 364 00:37:08,893 --> 00:37:11,854 -Når? -Jeg vet ikke, men snart. 365 00:37:12,980 --> 00:37:15,650 Hvorfor skal jeg tro en liten romersk spion? 366 00:37:15,733 --> 00:37:19,028 Mitt eneste håp var at du ville trekke deg tilbake. 367 00:37:19,904 --> 00:37:22,281 For å spare oss alle. 368 00:37:22,365 --> 00:37:25,660 Du syns jeg bør flykte etter å ha kommet så langt? 369 00:37:25,743 --> 00:37:28,829 Keiseren slår til, du vil slå hardere tilbake. 370 00:37:28,913 --> 00:37:34,919 Det vil fortsette til ingen er igjen, verken muslimer eller kristne. 371 00:37:35,002 --> 00:37:37,338 -Bare død! -Jeg ønsker ikke mer død. 372 00:37:37,421 --> 00:37:40,758 Men likevel er du utenfor byen med tusenvis av soldater. 373 00:37:40,841 --> 00:37:46,305 Romerrikets tid er over, lille spion. Hvor brutalt det blir, avgjør keiseren. 374 00:37:50,685 --> 00:37:52,728 Hent pasja Zaganos. 375 00:37:52,812 --> 00:37:55,690 Hvis du lyver til meg... 376 00:37:55,773 --> 00:37:59,318 Hvis du må henrette meg, må du det. 377 00:38:00,736 --> 00:38:03,614 Men hvis du tar byen, ber jeg deg... 378 00:38:04,573 --> 00:38:08,494 Vær god. Bli den herskeren du sier du vil være. 379 00:38:21,632 --> 00:38:25,261 Planen om å angripe den osmanske flåten 380 00:38:25,344 --> 00:38:29,557 ledes av venetianeren Giacomo Coco. 381 00:38:29,640 --> 00:38:34,270 Problemet var mellom genueserne og venetianerne. 382 00:38:34,353 --> 00:38:38,607 Venetianeren Coco fikk ansvaret for angrepet. 383 00:38:39,275 --> 00:38:43,195 For å brenne de tyrkiske båtene i havnen. 384 00:38:43,279 --> 00:38:46,532 Venetianerne planla det, keiseren godkjente det, 385 00:38:46,615 --> 00:38:50,578 og så oppdaget genueserne det og ville delta. 386 00:38:51,495 --> 00:38:57,126 Så operasjonen ble utsatt i flere dager slik at genueserne kunne delta. 387 00:38:57,209 --> 00:39:00,963 Jeg forstår ikke hvorfor vi utsetter det. 388 00:39:01,047 --> 00:39:03,674 Et slikt angrep må planlegges nøye. 389 00:39:05,676 --> 00:39:12,016 Det er ikke rom for feil. Det vil være slutten på oss alle. 390 00:39:12,099 --> 00:39:15,770 Vi trenger ikke ditt råd. Du er her av høflighet. 391 00:39:16,354 --> 00:39:18,481 Unødvendig, spør du meg. 392 00:39:18,564 --> 00:39:22,693 Hvordan skal du komme gjennom min havn til osmanene? 393 00:39:24,028 --> 00:39:30,743 Hvis mine vakter ser skip som seiler gjennom havnen, må de slå alarm. 394 00:39:34,997 --> 00:39:40,044 Vær så snill, la oss gå gjennom planen igjen. 395 00:39:48,928 --> 00:39:53,015 Er det noe jeg bør vite, si det nå. 396 00:39:54,517 --> 00:39:56,727 Hva skulle det være? 397 00:39:57,686 --> 00:40:03,984 Jeg sverger på min mors grav, forråder du oss, kutter jeg deg i to! 398 00:40:05,653 --> 00:40:09,698 Da er det godt at jeg er lojal. 399 00:40:24,296 --> 00:40:29,009 28. APRIL DAG 23 AV BELEIRINGEN 400 00:40:29,093 --> 00:40:33,347 Etter flere forsinkelser blir den hemmelige operasjonen 401 00:40:33,431 --> 00:40:36,517 igangsatt om natten den 28. april. 402 00:40:40,813 --> 00:40:47,194 Planen er å bruke gresk ild for å senke de 76 osmanske skipene. 403 00:40:48,737 --> 00:40:54,785 Gresk ild er en blanding av brennbart materiale og furuharpiks. 404 00:40:54,869 --> 00:40:58,539 Hvis du ble truffet, ble du brent i live. 405 00:40:58,622 --> 00:41:00,708 Som middelaldersk napalm. 406 00:41:02,084 --> 00:41:06,380 Du er en sta, genueisk jævel, Giustiniani, men du er en kriger. 407 00:41:07,465 --> 00:41:12,678 Jeg ville gitt deg samme kompliment, Coco, men du er dessverre ikke genueser. 408 00:41:14,305 --> 00:41:16,974 Om Gud vil, avslutter vi dette i kveld. 409 00:41:18,767 --> 00:41:20,936 Men om jeg ikke kommer tilbake... 410 00:41:23,105 --> 00:41:26,400 Sørger du for at min kone og mine døtre får dette? 411 00:41:33,073 --> 00:41:34,783 Lykke til, bror. 412 00:41:34,867 --> 00:41:36,285 -Ciao. -Ciao. 413 00:41:47,213 --> 00:41:50,466 Coco og hans menn dro ut på Det gylne horn. 414 00:41:55,137 --> 00:42:02,102 Hvis de klarer å tilintetgjøre flåten, kan de endre kampen om Konstantinopel. 415 00:43:14,925 --> 00:43:16,677 Gjør klar den greske ilden. 416 00:43:41,827 --> 00:43:43,704 Avbryt! 417 00:43:46,540 --> 00:43:47,416 Søk dekning! 418 00:43:55,549 --> 00:43:58,344 -Nei! -Vi er forrådt! 419 00:44:08,687 --> 00:44:11,649 Historien vil belønne din lojalitet, venn. 420 00:45:25,431 --> 00:45:26,974 Tekst: Lene Blien