1 00:00:18,393 --> 00:00:21,646 MARS, 1443 TIO ÅR FÖRE BELÄGRINGEN 2 00:00:21,730 --> 00:00:23,189 Jag upprepar... 3 00:00:24,733 --> 00:00:30,822 Kan någon hämta det röda äpplet åt mig utan att sätta foten på mattan. 4 00:00:39,122 --> 00:00:43,877 Selim Pascha, den aktade generalen från norr. 5 00:00:45,837 --> 00:00:46,963 Hur tänker du göra? 6 00:00:48,590 --> 00:00:50,008 Som jag trodde. 7 00:00:52,135 --> 00:00:53,136 Du, då? 8 00:00:56,264 --> 00:00:58,850 Den framstående storvesiren. 9 00:00:59,768 --> 00:01:01,269 Çandarlı Halil Pascha? 10 00:01:02,729 --> 00:01:07,400 För ditt skarpa sinne borde en sådan här gåta vara lätt att lösa. 11 00:01:07,484 --> 00:01:11,321 Jag har inte tid för barnsliga lekar, min prins. 12 00:01:14,991 --> 00:01:19,079 Det kanske krävs ett barn för att lösa den här gåtan. 13 00:01:44,896 --> 00:01:48,525 Ni har tur...att jag inte är sultan än. 14 00:01:59,536 --> 00:02:05,291 Alla imperier har en början smidd av blod, stål, tur och erövringar. 15 00:02:05,875 --> 00:02:10,004 År 1453 utkämpar den romerska kejsaren Konstantin XI 16 00:02:10,380 --> 00:02:15,635 och den osmanska sultanen Mehmet II ett stort slag om Konstantinopel. 17 00:02:16,553 --> 00:02:19,639 Tjugotre arméer har försökt erövra den legendariska staden. 18 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 Alla har misslyckats. 19 00:02:21,558 --> 00:02:24,769 Ur blodbadet kommer en härskare att segra 20 00:02:24,853 --> 00:02:29,190 och förändra historien för de följande 300 åren. 21 00:02:30,024 --> 00:02:33,778 Ett rikes uppgång blir ett annat rikes fall. 22 00:02:50,295 --> 00:02:54,841 Sultan Mehmet II:s belägring av Konstantinopel når sin tredje vecka. 23 00:03:03,892 --> 00:03:09,230 Mehmets artilleritrupper fortsätter obevekligt att bomba murarna. 24 00:03:11,024 --> 00:03:14,194 Efter att hans flotta lidit ett tungt nederlag... 25 00:03:14,277 --> 00:03:15,862 Var beredda att borda! 26 00:03:17,363 --> 00:03:20,158 ...mot en inkommande genuesisk flotta 27 00:03:20,241 --> 00:03:23,328 med soldater och förnödenheter till Konstantinopel... 28 00:03:27,624 --> 00:03:31,294 ...finner genuesarna en trygg hamn i Gyllene hornet, 29 00:03:32,128 --> 00:03:36,049 en smal vik som löper utmed Konstantinopels sjömurar. 30 00:03:37,300 --> 00:03:43,514 Konstantinopel har förärats med en stor, skyddad hamn, Gyllene hornet. 31 00:03:44,057 --> 00:03:49,562 Den har en smal ingång och två torn på varje sida. 32 00:03:50,313 --> 00:03:53,399 Men om en fiendeflotta kommer in i Gyllene hornet 33 00:03:53,483 --> 00:03:56,402 är den enda linjen av murar dåligt skyddad 34 00:03:56,486 --> 00:04:00,615 för de har inte gjort den lika stark som de som vetter mot väst 35 00:04:00,698 --> 00:04:03,243 där belägrande arméer skulle ha kommit. 36 00:04:03,326 --> 00:04:06,955 En massa kristna skepp ligger förtöjda i området. 37 00:04:07,664 --> 00:04:09,249 Det var deras svagaste länk. 38 00:04:09,624 --> 00:04:14,379 Om de lyckas ta sig in, kan de utföra manövrar mot den sidan av muren. 39 00:04:15,213 --> 00:04:17,882 Därför skulle Mehmet gå långt 40 00:04:17,966 --> 00:04:22,804 för att öppna en front till mot den mest sårbara delen av staden. 41 00:04:23,263 --> 00:04:27,809 Han är väldigt fäst vid den tanken: "Jag måste ta mig in i Gyllene hornet." 42 00:04:30,561 --> 00:04:34,357 Men hamnen skyddas av en tung gjutjärnskedja. 43 00:04:35,441 --> 00:04:39,612 Kedjan löper nästan en kilometer från Konstantinopel till Galata 44 00:04:39,696 --> 00:04:41,572 och väger över 30 ton. 45 00:04:42,115 --> 00:04:45,076 Den har skyddat hamnen i över 700 år. 46 00:04:45,910 --> 00:04:51,332 Nyligen förstärkt på Konstantins order är den så gott som ogenomtränglig. 47 00:04:52,125 --> 00:04:53,918 UTKANTEN AV KOLONIN GALATA 48 00:04:54,002 --> 00:04:57,005 Mehmet har ett aktivt sinne och tänker alltid. 49 00:04:57,922 --> 00:05:04,178 Han kokar ihop en briljant, helt vild och oväntad plan. 50 00:05:11,227 --> 00:05:15,189 Vi vet inte hur idén kommer till Mehmet. 51 00:05:15,940 --> 00:05:18,901 Men under tidspress 52 00:05:18,985 --> 00:05:24,866 och med en känsla för både strategiskt tänkande och bra kommunikation 53 00:05:24,949 --> 00:05:29,412 får han idén att han kan vrida hela flanken 54 00:05:29,620 --> 00:05:32,707 genom att dra skeppen över land från Bosporen 55 00:05:32,874 --> 00:05:35,918 och sedan sätta i dem i Gyllene hornet. 56 00:05:37,128 --> 00:05:38,755 Det faller! 57 00:05:41,883 --> 00:05:47,597 De 76 skeppen ska släpas genom två och en halv kilometers skog 58 00:05:47,680 --> 00:05:50,183 ovanför den genuesiska kolonin Galata. 59 00:05:51,267 --> 00:05:56,105 Krigföring handlar om ingenjörskonst. Det handlar inte om mod eller tapperhet. 60 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 Det handlar om olika tekniker. 61 00:05:58,733 --> 00:06:01,986 Det var ett genidrag, briljant. 62 00:06:05,114 --> 00:06:09,243 För att lyckas med Mehmets djärva plan krävs hemlighetsmakeri 63 00:06:09,327 --> 00:06:11,788 i ett område översållat med spioner. 64 00:06:18,836 --> 00:06:22,548 Mehmets plan om att flytta sina skepp blir allt mer angelägen 65 00:06:23,925 --> 00:06:28,721 då rykten om en stor inkommande kristen flotta från Venedig når lägret 66 00:06:29,639 --> 00:06:32,725 tillsammans med tecken på oro hos hans soldater. 67 00:06:43,736 --> 00:06:46,656 Förlåt mig, sultan. Vakten sa att du var tillbaka. 68 00:06:46,739 --> 00:06:49,784 Har glödpannan kallnat i ditt eget tält, Pascha? 69 00:06:50,743 --> 00:06:53,037 Çandarlı Halil är alltid välkommen. 70 00:06:56,916 --> 00:06:58,334 Vill du tala med mig? 71 00:06:58,876 --> 00:06:59,710 Ja, sultan. 72 00:07:00,086 --> 00:07:02,547 Det cirkulerar oroande rykten i lägret. 73 00:07:02,630 --> 00:07:03,965 Vad för slags rykten? 74 00:07:04,048 --> 00:07:07,385 Rapporter om fler skepp och mannar från venetianerna. 75 00:07:08,010 --> 00:07:12,348 De här rapporterna, vem kommer de ifrån? 76 00:07:14,350 --> 00:07:18,438 Våra spioner i Konstantinopel har hört prat om det i flera dagar. 77 00:07:18,938 --> 00:07:19,772 Jag förstår. 78 00:07:20,565 --> 00:07:23,609 Om det är sant kan bara ryktet vara förödande 79 00:07:23,693 --> 00:07:26,737 för truppernas moral och planerna att inta staden. 80 00:07:28,614 --> 00:07:32,827 -Överväger du fortfarande vapenvila? -Jag överväger valmöjligheterna. 81 00:07:33,703 --> 00:07:38,124 -Jag säger till när jag har bestämt mig. -Förlåt mig, men vi är i fara. 82 00:07:38,207 --> 00:07:39,542 Därav mina bemödanden. 83 00:07:43,212 --> 00:07:48,384 Du måste lita på mig, lärare, som jag alltid har litat på dig. 84 00:07:56,434 --> 00:07:58,227 Jag ska se efter mitt manskap. 85 00:08:07,195 --> 00:08:12,283 De skeppen ska till Gyllene hornet nu. Vi behöver agera innan ordet sprids. 86 00:08:14,619 --> 00:08:18,498 KONSTANTINOPEL ÖSTROMERSKA RIKETS HUVUDSTAD 87 00:08:20,500 --> 00:08:26,797 I Konstantinopel gör sjösegern och ryktena om 40 venetianska skepp från påven 88 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 att stämningen i staden höjs ett tag. 89 00:08:31,052 --> 00:08:36,140 Men många stadsbor har redan flytt med vetskapen om att slaget knappast är över. 90 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 Vart ska du? 91 00:08:47,693 --> 00:08:52,782 Trodde du att jag tänkte ligga här hela dagen och titta när du sover? 92 00:08:54,492 --> 00:08:57,995 Kom tillbaka till sängen. Vi behöver inte sova. 93 00:08:58,287 --> 00:09:00,081 Du har väl ett krig att sköta? 94 00:09:13,511 --> 00:09:17,723 Finns det inget jag kan göra för att få dig att ändra dig? 95 00:09:32,071 --> 00:09:34,198 Det finns en sak. 96 00:09:37,034 --> 00:09:38,661 Du behöver bara säga det. 97 00:09:39,912 --> 00:09:41,998 Ta mig med när du lämnar staden. 98 00:09:45,543 --> 00:09:50,965 Har du pratat med din far? Eller den där inställsamma Notaras? 99 00:09:52,425 --> 00:09:54,510 Håll ett öga på honom. 100 00:09:58,347 --> 00:10:00,141 Jag säger det jag sa till dem. 101 00:10:01,017 --> 00:10:05,229 Jag tänker inte ge mig av förrän jag har avslutat belägringen. 102 00:10:05,313 --> 00:10:07,982 Du kan berätta att jag står vid mitt ord. 103 00:10:08,691 --> 00:10:13,029 Jag bryr mig inte om vad de säger. Ta mig ifrån den där staden. 104 00:10:15,281 --> 00:10:16,699 Pratar du om giftermål? 105 00:10:17,408 --> 00:10:19,827 -Din far... -Jag behöver ingen man. 106 00:10:19,910 --> 00:10:22,622 Bara att ta mig till Italien. Jag betalar. 107 00:10:47,480 --> 00:10:49,106 Fundera på mitt erbjudande. 108 00:11:03,746 --> 00:11:05,706 På höjderna ovanför Galata 109 00:11:05,790 --> 00:11:09,919 fortskrider Mehmets djärva plan att föra mer än 70 skepp över land 110 00:11:11,128 --> 00:11:14,256 och lägga i dem i Gyllene hornet. 111 00:11:14,924 --> 00:11:19,053 Den enorma manövern kräver total sekretess. 112 00:11:19,512 --> 00:11:23,557 Mehmet var väldigt hemlighetsfull och brukade säga: 113 00:11:23,641 --> 00:11:28,562 "Om ett av stråna i mitt skägg visste vad jag verkligen tänkte, 114 00:11:28,979 --> 00:11:30,606 skulle jag rycka bort det." 115 00:11:33,776 --> 00:11:36,237 Överallt var de omgivna av spioner. 116 00:11:37,488 --> 00:11:41,450 Allt Mehmet sa i rådet rapporterades till romarna. 117 00:11:42,118 --> 00:11:47,331 Allt som romarna beslutade rapporterades till Mehmet. Mycket sådant förekom. 118 00:11:47,915 --> 00:11:53,087 Galata, den genuesiska handelskolonin på andra sidan viken från Konstantinopel 119 00:11:53,170 --> 00:11:58,718 ligger precis under Mehmets planerade väg för skeppen, och är full av spioner... 120 00:11:59,802 --> 00:12:02,012 ...ett växande bekymmer för sultanen. 121 00:12:02,513 --> 00:12:05,349 Genuesarna är handelsstater. 122 00:12:05,641 --> 00:12:09,729 De har inte någon dramatisk, religiös politik. 123 00:12:09,812 --> 00:12:12,606 De har ingen annan plan än att bli rika. 124 00:12:12,857 --> 00:12:18,112 "Vi stannar här bakom våra murar och pratar med dem vi behöver prata med, 125 00:12:18,195 --> 00:12:21,115 men säger till Mehmet att vi inte lägger oss i." 126 00:12:21,866 --> 00:12:25,953 Genuesarna hade också ett litet problem. De levererade till osmanerna. 127 00:12:26,245 --> 00:12:32,042 Men det sägs att de på natten hjälpte Giustiniani med hans försvar. 128 00:12:32,126 --> 00:12:35,129 De försökte spela på alla sidor. 129 00:12:41,343 --> 00:12:44,972 Sultan, den genuesiska guvernören från Galata vill träffa dig. 130 00:12:51,103 --> 00:12:53,481 Lomellini, tack för att du kom. 131 00:12:54,106 --> 00:12:58,444 Jag har bara några minuter. Som du förstår är det mycket att stå i. 132 00:12:58,778 --> 00:12:59,945 Självklart, sultan. 133 00:13:00,362 --> 00:13:06,827 Det finns ett ämne som kräver en tillit som bara kan finnas mellan goda grannar. 134 00:13:07,244 --> 00:13:11,582 Vår enkla lilla koloni i Galata har alltid varit osmanernas vän. 135 00:13:11,665 --> 00:13:12,625 Och romarnas. 136 00:13:13,626 --> 00:13:18,088 Kanske det, men vi försöker bara bedriva vår handel och försörja oss. 137 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 En neutral vän till alla. 138 00:13:20,466 --> 00:13:21,342 Fortsätt... 139 00:13:22,635 --> 00:13:25,137 Vi har visat vårt stöd för sultanen, 140 00:13:25,221 --> 00:13:29,016 och bidragit med spannmål och varor till din armé och dina skepp. 141 00:13:29,725 --> 00:13:34,605 Vi hjälpte din far, må han vila i frid, att korsa sunden vid slaget vid Varna. 142 00:13:37,066 --> 00:13:42,655 Om dina spioner skulle se något som jag vill ska förbli osett... 143 00:13:43,572 --> 00:13:45,950 ...och det rapporterades till romarna... 144 00:13:47,076 --> 00:13:49,829 ...skulle det göra mig mycket olycklig. 145 00:13:53,249 --> 00:13:57,670 Du kan vara säker på att jag är tyst om det skulle förekomma något sådant. 146 00:13:59,421 --> 00:14:00,339 Men? 147 00:14:04,093 --> 00:14:09,181 Folk från hela världen passerar våra murar för att handla, med många olika agendor. 148 00:14:09,265 --> 00:14:12,560 Genuesarna i Galata har fört in information under sekel 149 00:14:12,643 --> 00:14:15,855 men sekretess kan bli mer lönsamt de kommande veckorna. 150 00:14:18,774 --> 00:14:21,026 Jag lovar att göra mitt bästa, sultan. 151 00:14:23,153 --> 00:14:25,447 Jag är tacksam, Lomellini. 152 00:14:34,498 --> 00:14:38,919 När det behövs, ingjuter man respekt. När det behövs, ingjuter man skräck. 153 00:14:39,461 --> 00:14:41,505 Men man har ett mål. 154 00:14:42,172 --> 00:14:44,758 För att nå det målet gör man vad som behövs. 155 00:14:44,842 --> 00:14:46,760 Det är ett tecken på genialitet. 156 00:14:51,432 --> 00:14:54,768 Mehmet beordrar att kanonerna ska skjutas över Galata... 157 00:14:57,104 --> 00:14:59,607 ...på skeppen som ligger i Gyllene hornet. 158 00:15:03,193 --> 00:15:05,821 Bombardemanget döljer ljudet av hans män 159 00:15:05,905 --> 00:15:08,824 som röjer landvägen för de osmanska skeppen... 160 00:15:11,452 --> 00:15:14,872 ...och skickar ett tydligt meddelande till Lomellini. 161 00:15:17,249 --> 00:15:18,918 "Nästa gång kan det bli du." 162 00:15:28,302 --> 00:15:33,557 SMEDEREVO I SERBIEN 163 00:15:35,225 --> 00:15:39,521 Hundratals mil västerut verkar det bli problem för osmanerna 164 00:15:40,230 --> 00:15:44,485 i form av deras gamla motståndare ungrarna och serberna. 165 00:16:02,836 --> 00:16:04,171 Jobbar du fortfarande? 166 00:16:06,423 --> 00:16:07,841 Alltid, min kära. 167 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 Något värmande? 168 00:16:18,852 --> 00:16:24,108 Jag såg att general Stefan var här igen. Han har gjort många besök. 169 00:16:26,068 --> 00:16:29,238 Det är alltid bra att ha goda relationer med ungrarna. 170 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Och Rom då? 171 00:16:31,657 --> 00:16:35,744 Rom kommer alltid att vara motvilliga när det gäller ortodoxa kristna. 172 00:16:36,203 --> 00:16:37,830 Vi är inte vänner med påven. 173 00:16:39,039 --> 00:16:39,957 Vilket betyder? 174 00:16:45,379 --> 00:16:47,047 Vad är du ute efter, Mara? 175 00:16:55,264 --> 00:16:57,975 Ska du skicka en armé för att anfalla turkarna? 176 00:17:00,019 --> 00:17:02,813 Det är en fråga jag inte kan prata om. 177 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 Litar du inte på mig? 178 00:17:06,108 --> 00:17:07,443 Jag litar på dig. 179 00:17:09,153 --> 00:17:09,987 Men? 180 00:17:11,488 --> 00:17:15,909 Vissa i rådet känner att din lojalitet ligger hos sultanen. 181 00:17:18,537 --> 00:17:19,747 Och du själv? 182 00:17:21,999 --> 00:17:25,502 Det är ett komplicerat läge, min kära. 183 00:17:35,471 --> 00:17:38,599 Om belägringen tog för lång tid fanns risken 184 00:17:38,682 --> 00:17:41,727 att den ungerska kungen kunde komma med understöd 185 00:17:41,810 --> 00:17:43,395 och då vore du dödsdömd. 186 00:17:43,479 --> 00:17:45,814 Om man har en ungersk armé som väntar 187 00:17:45,898 --> 00:17:49,860 och är i belägringsposition kan det tillintetgöra hela ens armé. 188 00:17:54,490 --> 00:17:57,493 Att anfalla osmanerna vore ett stort misstag. 189 00:17:59,495 --> 00:18:01,789 Missta inte ungdom för svaghet. 190 00:18:05,459 --> 00:18:07,795 Om minsta ord av det här når honom 191 00:18:08,504 --> 00:18:12,299 kommer du att ha osmanerna vid porten och de krossar din armé. 192 00:18:14,218 --> 00:18:15,928 Du menar vår armé? 193 00:18:19,848 --> 00:18:22,768 Far, snälla. 194 00:18:23,811 --> 00:18:27,773 Jag ber dig att ompröva din plan innan det är för sent. 195 00:18:31,527 --> 00:18:36,990 Du har alltid varit klokare än vad din ålder antyder, som din mor. 196 00:18:39,284 --> 00:18:44,998 Nu är jag orolig att du blivit förblindad av sultanen. 197 00:18:49,419 --> 00:18:51,338 Mehmet är som en son för mig. 198 00:18:53,048 --> 00:18:59,138 Murad är död och dina dagar i Adrianopel är över. 199 00:19:01,348 --> 00:19:02,182 Du kanske... 200 00:19:04,852 --> 00:19:07,855 ...borde fundera på ett annat äktenskap. 201 00:19:10,357 --> 00:19:13,694 Det går säkert att hitta en passande make. 202 00:19:33,964 --> 00:19:37,676 Sultan, guvernör Lomellini vill träffa dig. 203 00:19:43,932 --> 00:19:45,058 Sultan Mehmet. 204 00:19:45,893 --> 00:19:49,646 Jag vill inte avbryta måltiden, men mitt ärende är brådskande. 205 00:19:51,565 --> 00:19:55,903 Herr Lomellini, varsågod att slå dig ner. 206 00:19:56,403 --> 00:19:59,323 Du är vänlig, men jag ska inte besvära dig länge. 207 00:20:01,116 --> 00:20:03,535 Vad kan vara så brådskande, Angelo Pascha? 208 00:20:04,244 --> 00:20:05,829 Det rör våra skepp, 209 00:20:05,913 --> 00:20:09,625 speciellt handelsfartyget som dina kanoner sänkte i hamnen idag. 210 00:20:10,042 --> 00:20:13,003 Jag är säker på att det bara var en olycka. 211 00:20:14,796 --> 00:20:16,506 Ja, det sjönk väldigt fort. 212 00:20:20,052 --> 00:20:22,471 Det var ett genuesiskt skepp från Galata. 213 00:20:23,472 --> 00:20:26,850 Dess last var värd 100 000 dukater. 214 00:20:27,100 --> 00:20:30,938 Men det var innanför kedjan, eller hur? 215 00:20:32,814 --> 00:20:33,649 Ja. 216 00:20:35,859 --> 00:20:41,782 Min kära guvernör, jag visste inte att där fortfarande låg fredliga skepp. 217 00:20:42,699 --> 00:20:46,703 Du blev varnad före belägringen att flytta alla skepp utanför kedjan. 218 00:20:46,912 --> 00:20:51,959 Vi utgår ifrån att alla fartyg som fortfarande ligger i viken är fientliga, 219 00:20:52,292 --> 00:20:55,254 även det som tillhör piraten Giustiniani. 220 00:20:56,004 --> 00:20:58,298 Men du säger att de är dina? 221 00:21:00,259 --> 00:21:01,927 -Ett missförstånd. -Bra. 222 00:21:02,761 --> 00:21:04,846 -Vi ska genast ta hand om det. -Bra. 223 00:21:08,141 --> 00:21:09,309 Det är en sak till. 224 00:21:11,895 --> 00:21:12,729 Ja? 225 00:21:12,896 --> 00:21:17,192 Dina nya kanoner, de har skjutit rakt över vår stad hela dagen. 226 00:21:20,737 --> 00:21:24,658 Det ständiga skjutandet ovanför huvudet gör oss nervösa. 227 00:21:25,659 --> 00:21:29,121 Min svägerskas värkar satte igång av påfrestningarna 228 00:21:29,204 --> 00:21:33,667 och oron växer om att ett skott kan träffa ett hus eller en skola. 229 00:21:38,380 --> 00:21:39,589 Det vore förfärligt. 230 00:21:41,675 --> 00:21:43,427 Men vi är mitt i ett slag. 231 00:21:46,930 --> 00:21:50,225 Guvernör, du är klok när det gäller affärer. 232 00:21:51,268 --> 00:21:52,686 Så jag har ett förslag. 233 00:21:53,186 --> 00:21:56,815 Jag låter mina kanoner tystna i utbyte mot din tystnad. 234 00:21:57,482 --> 00:22:00,444 Jag har ju lovat att undvika spekulationer... 235 00:22:00,527 --> 00:22:02,279 Låt mig visa något. 236 00:22:10,620 --> 00:22:15,375 När jag har tagit Konstantinopel kommer vi att vara ännu närmare grannar. 237 00:22:19,087 --> 00:22:22,090 Jag ska bygga den nya huvudstaden för mitt rike där. 238 00:22:23,592 --> 00:22:26,011 Den kommer få Rom att likna en liten by. 239 00:22:29,139 --> 00:22:32,976 För en handelskoloni som er kommer det att finnas gott om affärer. 240 00:22:33,643 --> 00:22:37,606 Allt jag begär under tiden är att du styr dina landsmän. 241 00:22:40,901 --> 00:22:42,027 Uppfattat. 242 00:22:42,110 --> 00:22:44,112 Bra. 243 00:22:44,738 --> 00:22:46,865 Tack för att du tog upp din oro. 244 00:22:46,948 --> 00:22:51,787 Det vore en tragedi om en av våra kanoner av misstag skulle träffa ert vackra torn. 245 00:23:12,599 --> 00:23:14,476 På höjderna ovanför Galata 246 00:23:15,519 --> 00:23:20,524 är tusentals soldater nästan färdiga med att röja vägen för sultanens skepp. 247 00:23:25,237 --> 00:23:29,074 Tänk på det arbete och den möda som krävs för den här övningen. 248 00:23:29,157 --> 00:23:33,078 Man behöver massor av talg, det vill säga djurfett, 249 00:23:33,495 --> 00:23:38,708 för att smörja in träden som huggits ner för att hjälpa skeppen att rulla fram. 250 00:23:42,712 --> 00:23:48,385 Det faktum att de lyckas ta skeppen från ett vatten till ett annat 251 00:23:48,468 --> 00:23:51,388 för att komma förbi romarnas fälla 252 00:23:51,471 --> 00:23:55,183 är tack vare de visionärer i de osmanska styrkorna 253 00:23:55,267 --> 00:24:00,188 som tänkte ut en praktisk lösning på ett till synes ofrånkomligt problem. 254 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 De byggde vägen under flera dagar. 255 00:24:18,123 --> 00:24:20,625 Och de gjorde det bakom Peras berg 256 00:24:20,709 --> 00:24:24,880 från en plats som inte syntes från Konstantinopel eller från Galata. 257 00:24:29,217 --> 00:24:34,473 De började transportera skeppen till Gyllene hornet på en natt. 258 00:24:37,225 --> 00:24:42,147 Romarna tittar ut från murarna och tänker: "Vad är det för oväsen, vad händer? 259 00:24:43,356 --> 00:24:46,318 Vad för slags fasansfull maskin ska komma emot oss?" 260 00:24:49,154 --> 00:24:51,948 När vägen har byggts och smorts in 261 00:24:52,032 --> 00:24:57,162 och allt är klart att sättas igång dras skeppen upp ur vattnet 262 00:24:57,245 --> 00:24:59,998 med rep, män och oxar. 263 00:25:08,757 --> 00:25:12,719 De tar sig till toppen av höjden och kanar sedan ner 264 00:25:13,261 --> 00:25:16,306 och plumsar i vattnet i Gyllene hornet. 265 00:25:29,736 --> 00:25:34,741 22 APRIL DAG 16 AV BELÄGRINGEN 266 00:26:05,146 --> 00:26:09,150 Det är turkiska skepp i hamnen! 267 00:26:19,995 --> 00:26:20,829 Är det sant? 268 00:26:25,166 --> 00:26:26,835 De jävlarna är i Hornet. 269 00:26:26,918 --> 00:26:29,546 Hur är det möjligt? Tog de sig igenom kedjan? 270 00:26:30,338 --> 00:26:31,548 De tog sig runt den. 271 00:26:32,841 --> 00:26:33,675 Gode Gud. 272 00:26:33,758 --> 00:26:37,220 Om man står och ser det hända från Konstantinopels murar 273 00:26:37,304 --> 00:26:38,888 så måste man tappa mod. 274 00:26:38,972 --> 00:26:42,142 "Vad vi än provar är de smarta nog att ta sig förbi." 275 00:26:45,937 --> 00:26:49,566 Zaganos, flytta artilleriet från Galata till hamnen nedanför. 276 00:26:49,649 --> 00:26:52,777 Håll dem inom synhåll från staden och redo att skjuta. 277 00:26:53,320 --> 00:26:55,697 Under tiden, en salut för kejsaren. 278 00:26:56,364 --> 00:26:59,409 -Avfyra kanonerna mot landmurarna. -Ja, sultan. 279 00:27:10,337 --> 00:27:12,213 Det är all mat jag har! 280 00:27:12,297 --> 00:27:13,423 Hallå där! 281 00:27:25,852 --> 00:27:28,521 De som var långt borta är plötsligt nära inpå 282 00:27:28,605 --> 00:27:31,191 och skjuter på dig och landsätter trupper. 283 00:27:31,274 --> 00:27:33,360 Det måste ha varit fasansfullt. 284 00:27:44,079 --> 00:27:46,998 Det är inte bara en strategiskt användbar bedrift. 285 00:27:47,415 --> 00:27:49,918 Det är också något som får alla att säga: 286 00:27:50,001 --> 00:27:54,381 "Mehmet kan sina saker. Det där är ett genidrag." 287 00:28:02,097 --> 00:28:03,473 Det handlar om moralen. 288 00:28:03,556 --> 00:28:08,019 Allas mod börjar vekna och plötsligt sker den här fantastiska händelsen. 289 00:28:08,478 --> 00:28:12,691 Nyheten sprids snabbt, och man säger: "Han är ett geni. Vi följer honom." 290 00:28:14,484 --> 00:28:21,324 Mehmets drag ändrar belägringens riktning. Romarna är överrumplade och är nu sårbara. 291 00:28:29,541 --> 00:28:33,461 Vi behöver skicka soldater till murarna vid hamnen. Nu. 292 00:28:36,005 --> 00:28:36,840 Gör det. 293 00:28:38,717 --> 00:28:42,554 Det är ett svårt nederlag, för romarnas försvar är redan uttunnat. 294 00:28:42,637 --> 00:28:46,558 De har mindre än 7 000 man för att patrullera två mil av murar 295 00:28:46,641 --> 00:28:50,186 och plötsligt, eftersom det ligger turkiska skepp i hamnen, 296 00:28:50,270 --> 00:28:54,107 har de en halvmil till av murar mot vattnet att försvara, 297 00:28:54,190 --> 00:28:56,443 vilket tänjer på deras knappa resurser. 298 00:28:58,737 --> 00:29:04,743 Vad värre är, om en flotta skulle komma med understöd, var ska den komma in? 299 00:29:21,259 --> 00:29:22,260 Är du skadad? 300 00:29:22,343 --> 00:29:24,679 Nej, men det är många som är det. 301 00:29:25,263 --> 00:29:29,350 Du måste göra något. Jag kan ta ett meddelande till din vän... 302 00:29:31,519 --> 00:29:34,230 -Det är för sent, Ana. -Men staden faller. 303 00:29:34,314 --> 00:29:37,358 -Din osmanska vän... -Du får inte prata mer om det. 304 00:29:37,442 --> 00:29:41,321 Det har gått för långt. Det vore förräderi mot båda parter. 305 00:29:41,988 --> 00:29:42,822 Min herre... 306 00:29:43,406 --> 00:29:44,949 Det är utom min makt nu. 307 00:29:45,658 --> 00:29:49,704 Tvätta nu ansiktet, gör dina plikter och be. 308 00:29:57,837 --> 00:30:02,342 Varför fick vi inte höra om det här från Galata? Det är ett öppet svek. 309 00:30:03,593 --> 00:30:06,679 Om de känt till det hade de berättat för oss. 310 00:30:06,888 --> 00:30:08,097 Om de känt till det? 311 00:30:08,556 --> 00:30:12,477 Tror du inte att de märkte den osmanska flottan på kullarna? 312 00:30:14,395 --> 00:30:18,650 -Varför har de inte anfallit från hamnen? -De har oss fast på båda sidor. 313 00:30:19,609 --> 00:30:24,656 Om jag vore de skulle jag vänta och kväva oss sakta... 314 00:30:26,950 --> 00:30:29,035 ...och sedan avluta jobbet i en stöt. 315 00:30:31,871 --> 00:30:35,333 Du har visst tänkt mycket på hur du ska göra slut på oss. 316 00:30:37,293 --> 00:30:39,921 Vi kan inte låta dem stanna i hamnen. 317 00:30:40,421 --> 00:30:43,508 De tror att vi ska gömma oss bakom murarna av rädsla. 318 00:30:44,217 --> 00:30:47,679 Därför måste vi anfalla nu, innan de kommit på plats. 319 00:30:48,137 --> 00:30:50,431 Kan vi skicka våra skepp mot deras? 320 00:30:50,807 --> 00:30:52,684 Vi kan dra nytta av det. 321 00:30:52,767 --> 00:30:56,396 Deras skepp ligger i hamnen, ja, men de är också i ett hörn. 322 00:30:57,188 --> 00:30:59,774 Du har sett vår överlägsenhet på sjön. 323 00:31:00,149 --> 00:31:04,863 Med ett välplanerat bakhåll kan vi sänka vartenda skepp de har. 324 00:31:06,531 --> 00:31:12,412 Jag håller med Giustiniani, kejsare. Om vi väntar ger vi dem det de vill ha. 325 00:31:13,621 --> 00:31:19,127 Men överrumplar vi dem... kan vi bli av med hotet från sjön. 326 00:31:26,885 --> 00:31:27,719 Mycket bra. 327 00:31:29,345 --> 00:31:30,555 Det är bestämt. 328 00:31:32,098 --> 00:31:37,061 Förbered för nästa anfall... och bränn varenda turk på skeppen. 329 00:31:48,197 --> 00:31:50,825 Nej, snälla, lämna mig inte! 330 00:32:41,584 --> 00:32:42,710 Släpp mig! 331 00:32:46,547 --> 00:32:49,550 Jag får ont i armen! Släpp mig! 332 00:32:51,844 --> 00:32:52,971 Släpp mig! 333 00:32:54,806 --> 00:32:55,640 För hit henne. 334 00:33:02,188 --> 00:33:03,731 Släpp mig! Jag kan gå! 335 00:33:05,858 --> 00:33:07,276 Släpp mig! Ni skadar... 336 00:33:18,705 --> 00:33:19,831 Vad är ditt ärende? 337 00:33:22,333 --> 00:33:26,129 Ja, djävulen själv pratar grekiska. 338 00:33:34,095 --> 00:33:35,179 Du är säker här... 339 00:33:39,600 --> 00:33:42,353 ...och har inget att oroa dig för. 340 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 Såvida du inte är spion. 341 00:33:49,152 --> 00:33:54,532 Mehmet framstår som en väldigt komplicerad typ. 342 00:33:54,782 --> 00:33:59,454 Han talade flera språk. Han talade turkiska, arabiska och persiska. 343 00:33:59,912 --> 00:34:03,166 Han talade grekiska och en slavisk dialekt. 344 00:34:03,708 --> 00:34:07,336 Han är fascinerande för han framstår som en krigare 345 00:34:07,420 --> 00:34:10,631 men han kunde också vara givmild mot främlingar. 346 00:34:10,882 --> 00:34:12,341 Vad har du för ärende? 347 00:34:13,426 --> 00:34:16,846 Jag har ett meddelande åt nån. En varning. 348 00:34:17,346 --> 00:34:19,182 -Vem? -Min herres vän. 349 00:34:19,724 --> 00:34:21,350 Jag vet inte vad han heter. 350 00:34:22,143 --> 00:34:23,144 Och din herre är? 351 00:34:30,818 --> 00:34:33,029 Känner du till straffet för spioneri? 352 00:34:35,073 --> 00:34:36,532 -Döden. -Ja. 353 00:34:37,200 --> 00:34:40,620 Det skulle bli en långsam och förskräcklig död. 354 00:34:42,288 --> 00:34:44,415 Jag skulle ogilla att beordra det. 355 00:34:45,917 --> 00:34:47,126 Gud väntar. 356 00:34:49,337 --> 00:34:50,213 Vad heter du? 357 00:34:56,219 --> 00:34:57,053 Ana. 358 00:34:57,428 --> 00:34:58,262 Ana. 359 00:34:59,055 --> 00:35:02,058 Vad gör du utanför staden, Ana? Det är farligt. 360 00:35:02,683 --> 00:35:04,560 Det är farligt inuti staden. 361 00:35:07,897 --> 00:35:09,816 Du talade turkiska med mina män. 362 00:35:11,275 --> 00:35:17,115 Mina föräldrar var turkar. De sökte ett bättre liv i Konstantinopel. 363 00:35:17,198 --> 00:35:20,326 De skulle väl inte låta dig gå i skogen på natten? 364 00:35:21,285 --> 00:35:24,372 De dog när jag var ung. Pesten. 365 00:35:26,040 --> 00:35:27,750 Jag ser att du är kristen nu. 366 00:35:28,251 --> 00:35:31,796 Jag växte upp på ett barnhem, uppfostrad av nunnor. 367 00:35:35,091 --> 00:35:37,927 Så, här är vi... 368 00:35:38,970 --> 00:35:42,932 ...två föräldralösa, fast i ett krig utan något slut i sikte. 369 00:35:43,641 --> 00:35:46,561 Men du är sultan, och jag är slav. 370 00:35:47,562 --> 00:35:51,607 Vi är alla lika inför Allah. Din bibel säger: 371 00:35:52,191 --> 00:35:57,738 "Rika och fattiga har det gemensamt, att Herren har skapat dem alla." 372 00:35:58,114 --> 00:35:59,115 Kan du Bibeln? 373 00:35:59,448 --> 00:36:01,576 Ja, jag har studerat den. 374 00:36:02,618 --> 00:36:06,247 Mehmet var en väldigt mäktig sultan. 375 00:36:06,330 --> 00:36:09,000 Han var faktiskt intresserad 376 00:36:09,083 --> 00:36:15,965 av att bygga något som var större än bara ett osmanskt och turkiskt rike. 377 00:36:16,048 --> 00:36:20,595 Något med flera religioner, 378 00:36:20,678 --> 00:36:24,056 flera etniciteter, och som var expansivt. 379 00:36:25,349 --> 00:36:28,728 Du har makten att visa nåd innan tusentals fler dör. 380 00:36:28,811 --> 00:36:33,316 Jag erbjöd din kejsare nåd för alla innanför murarna, men han avböjde. 381 00:36:33,399 --> 00:36:37,445 -Han är förblindad av fåfänga. -Så belägringen är för ditt folk? 382 00:36:37,528 --> 00:36:38,863 Inte för din egen ära? 383 00:36:43,951 --> 00:36:46,913 Det är nog dags att du berättar om din varning. 384 00:36:47,705 --> 00:36:51,918 -Jag vill bara stoppa blodspillan. -Börja med dig själv. Jag skonar dig. 385 00:36:54,462 --> 00:36:58,049 Dina skepp i hamnen har upprört kejsaren. 386 00:36:58,633 --> 00:37:01,135 -De trappar upp läget. -Det behövs inte. 387 00:37:01,219 --> 00:37:02,845 Din flotta är i fara. 388 00:37:03,721 --> 00:37:06,724 De italienska legosoldaterna samlas vid sjömurarna. 389 00:37:06,807 --> 00:37:08,809 De har en dödlig plan. 390 00:37:08,893 --> 00:37:09,727 När? 391 00:37:10,061 --> 00:37:11,854 Jag vet inte, men snart. 392 00:37:12,980 --> 00:37:15,650 Varför skulle jag tro en liten romersk spion? 393 00:37:15,733 --> 00:37:19,028 Mitt enda hopp var att det här skulle få dig att backa. 394 00:37:19,904 --> 00:37:22,281 Skona dig själv. Skona oss alla. 395 00:37:22,365 --> 00:37:25,243 Skulle jag vända när jag har kommit så här långt? 396 00:37:25,743 --> 00:37:28,579 Kejsaren slår dig och du slår tillbaka hårdare. 397 00:37:28,913 --> 00:37:31,457 Det kommer fortsätta tills ingen är kvar. 398 00:37:31,874 --> 00:37:34,919 Inga muslimer, kristna, romare eller osmaner. 399 00:37:35,002 --> 00:37:37,338 -Bara död! -Jag vill inte ha mer död. 400 00:37:37,421 --> 00:37:40,758 Ändå står du utanför staden, med tusentals soldater. 401 00:37:40,841 --> 00:37:43,094 Romarnas tid är över, din lilla spion. 402 00:37:43,719 --> 00:37:46,138 Hur grymt det slutar beror på din kejsare. 403 00:37:50,685 --> 00:37:52,603 Hämta Zaganos Pascha omedelbart. 404 00:37:52,812 --> 00:37:55,690 Vi ska bekräfta din historia. Om du ljuger... 405 00:37:55,773 --> 00:37:59,318 Om du måste avrätta mig för mina brott, så låt vara. 406 00:38:00,736 --> 00:38:03,614 Men om du intar staden ber jag dig... 407 00:38:04,573 --> 00:38:05,700 ...var hänsynsfull. 408 00:38:06,617 --> 00:38:08,953 Var den ledare du säger att du ska vara. 409 00:38:21,632 --> 00:38:25,261 I Konstantinopel planeras bakhållet på den osmanska flottan 410 00:38:25,344 --> 00:38:29,140 av den venetianska sjöofficeren Giacomo Coco. 411 00:38:29,640 --> 00:38:34,270 Problemen ligger mellan genuesarna och venetianerna. 412 00:38:34,353 --> 00:38:38,607 Ett attentat planerades, och Coco, venetianen, hade satts att leda det, 413 00:38:39,275 --> 00:38:42,903 att bränna ner de turkiska båtarna som låg i hamnen. 414 00:38:43,279 --> 00:38:46,490 Venetianerna planerade och kejsaren godkände det. 415 00:38:46,574 --> 00:38:50,578 Sedan får genuesarna höra om det och vill vara med. 416 00:38:51,495 --> 00:38:56,625 Manövern skjuts upp ett antal dagar så att genuesarna kan delta. 417 00:38:57,209 --> 00:39:00,880 Vi kan inte fortsätta att försena det. Jag förstår inte varför. 418 00:39:01,047 --> 00:39:03,758 Ett sådant här attentat måste vara genomtänkt. 419 00:39:05,676 --> 00:39:12,016 Det får inte bli förhastat. Ett felsteg, och det är ute med oss alla. 420 00:39:12,099 --> 00:39:15,770 Vi behöver inte dina råd. Du är bara här av artighet. 421 00:39:16,354 --> 00:39:18,481 En onödig sådan, om du frågar mig. 422 00:39:18,564 --> 00:39:22,693 Hur hade ni tänkt att ta er genom min hamn till de osmanska skeppen? 423 00:39:24,028 --> 00:39:27,239 Om mina nattväktare skulle se skepp röra sig i hamnen 424 00:39:27,948 --> 00:39:30,743 har de inget annat val än att låta larmen ljuda. 425 00:39:34,997 --> 00:39:40,044 Låt oss nu gå igenom planen en gång till. 426 00:39:48,928 --> 00:39:53,015 Om det är något jag behöver veta, berätta det nu. 427 00:39:54,517 --> 00:39:56,727 Vad skulle det finnas att veta? 428 00:39:57,686 --> 00:40:00,272 Jag svär på min mor att om du förråder oss 429 00:40:00,356 --> 00:40:03,984 ska jag klyva dig och hänga dina inälvor i Galatatornet. 430 00:40:05,653 --> 00:40:09,698 Då gör jag bäst i att vara lojal. 431 00:40:24,296 --> 00:40:29,009 28 APRIL DAG 23 AV BELÄGRINGEN 432 00:40:29,093 --> 00:40:31,512 Efter förseningar sjösätts uppdraget 433 00:40:31,595 --> 00:40:36,517 att förstöra den osmanska flottan natten den 28 april. 434 00:40:40,813 --> 00:40:43,607 Sabotörerna planerar att använda grekisk eld 435 00:40:43,691 --> 00:40:47,194 för att bränna och sänka de 76 osmanska skeppen. 436 00:40:48,737 --> 00:40:54,160 Grekisk eld är en blandning av brännbara material och tallkåda. 437 00:40:54,869 --> 00:40:58,539 Får man det på sig bränns man levande och kan inte komma undan. 438 00:40:59,290 --> 00:41:00,708 Det är medeltida napalm. 439 00:41:02,084 --> 00:41:06,380 Du är en envis jävel till genuesare, Giustiniani, men du är en krigare. 440 00:41:07,465 --> 00:41:12,178 Jag skulle vilja säga detsamma om dig, Coco, men tyvärr är du inte genuesare. 441 00:41:14,305 --> 00:41:16,724 Om Gud vill, kan vi avsluta det här idag. 442 00:41:18,767 --> 00:41:20,352 Om jag inte återvänder... 443 00:41:23,105 --> 00:41:25,900 ...kan du se till att min familj får det här? 444 00:41:33,073 --> 00:41:34,408 All välgång, broder. 445 00:41:34,867 --> 00:41:36,285 -Ciao. -Ciao. 446 00:41:47,213 --> 00:41:50,466 Coco och hans män ger sig iväg mot Gyllene hornet. 447 00:41:55,137 --> 00:41:57,681 Lyckas de förstöra den osmanska flottan 448 00:41:58,015 --> 00:42:02,228 kan det helt ändra riktningen för slaget om Konstantinopel. 449 00:43:14,925 --> 00:43:16,093 Förbered elden. 450 00:43:41,827 --> 00:43:43,704 Avbryt! 451 00:43:46,540 --> 00:43:47,416 Ta skydd! 452 00:43:55,549 --> 00:43:58,344 -Nej! -Vi har blivit förrådda. 453 00:44:08,687 --> 00:44:11,148 Historien kommer att belöna din lojalitet. 454 00:45:25,431 --> 00:45:26,974 Undertexter: Olof Andersson