1 00:00:11,428 --> 00:00:13,638 DET KONGELIGE HAREM 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,559 TO ÅR FØR BELEIRINGEN 3 00:00:43,752 --> 00:00:46,296 Sultana Mara, sultanen har kommet. 4 00:00:47,964 --> 00:00:48,840 Hit? 5 00:00:53,386 --> 00:00:55,263 Altså... Nei, jeg... 6 00:00:55,805 --> 00:00:57,682 Han venter i samlingssalen. 7 00:01:01,478 --> 00:01:05,398 Si til sultanen at jeg kommer så raskt mine føtter kan bære meg. 8 00:01:06,524 --> 00:01:07,859 Takk, sultana. 9 00:01:10,361 --> 00:01:16,868 Mara Branković var en av 1400-tallets viktigste figurer. 10 00:01:16,951 --> 00:01:20,038 Mehmet næret en dyp respekt for henne. 11 00:01:21,164 --> 00:01:24,751 Hun var helt sentral, og var i slekt med alle. 12 00:01:24,834 --> 00:01:29,964 Både Konstantinopels kongefamilie og Serbias fyrstehus, 13 00:01:30,048 --> 00:01:32,092 samt et utall kontakter i Vesten. 14 00:01:32,175 --> 00:01:39,140 Hun var bindeleddet mellom slaverne, grekerne, osmanene og Vesten. 15 00:01:39,933 --> 00:01:40,767 Mehmet... 16 00:01:42,352 --> 00:01:46,356 -Å, som jeg har lengtet etter deg! -Moder Mara. 17 00:01:55,240 --> 00:01:56,449 Hva er i veien? 18 00:01:59,494 --> 00:02:03,832 Da jeg kom hit som lite barn, behandlet du meg som ditt eget. 19 00:02:05,834 --> 00:02:10,755 Vennlige ord, som bærer bud om noe dystrere? 20 00:02:13,049 --> 00:02:15,135 Jeg frigir deg fra haremet. 21 00:02:16,094 --> 00:02:18,888 Far er borte, så jeg skjenker deg friheten. 22 00:02:18,972 --> 00:02:20,431 Du vil ha meg vekk? 23 00:02:20,515 --> 00:02:24,185 Nei, men det er på tide at du reiser hjem til Serbia. 24 00:02:24,269 --> 00:02:27,814 Du får janitsjareskorte hjem ved ukens slutt. 25 00:02:27,897 --> 00:02:30,733 Du kan ikke gjøre dette! 26 00:02:31,359 --> 00:02:33,486 Jeg har min familie her! 27 00:02:33,570 --> 00:02:36,906 Jeg har min plass her, som din tjener. 28 00:02:36,990 --> 00:02:39,659 Du skal tjene meg. I Balkan. 29 00:02:40,368 --> 00:02:44,289 Jeg trenger deg, Mara. Hvem andre kan jeg stole blindt på? 30 00:02:44,372 --> 00:02:48,668 Selv om hun kunne trukket seg tilbake etter Murads død, 31 00:02:48,751 --> 00:02:53,256 ble Mara Branković en viktig rådgiver ved Mehmets hoff. 32 00:02:53,339 --> 00:02:58,261 Du blir min røst og mine ører i Vesten idet skjebnetimen nærmer seg. 33 00:02:59,721 --> 00:03:00,889 Konstantinopel? 34 00:03:02,640 --> 00:03:04,392 -Så snart? -Slik må det bli. 35 00:03:05,185 --> 00:03:09,314 Svikter jeg, mister jeg tronen, og kanskje livet. 36 00:03:09,898 --> 00:03:13,568 Men seirer jeg, moder Mara, blir jeg den nye Cæsar. 37 00:03:21,367 --> 00:03:23,870 I så fall, vær så snill... 38 00:03:24,704 --> 00:03:27,874 Før jeg drar, hør mitt råd. 39 00:03:30,043 --> 00:03:32,212 Gransk din fars nederlag. 40 00:03:33,588 --> 00:03:36,299 Og hans forgjengeres. 41 00:03:36,382 --> 00:03:42,138 La deres nederlag sikre din seier ved Konstantinopels porter. 42 00:03:50,271 --> 00:03:52,440 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 43 00:03:52,523 --> 00:03:57,111 Ethvert rike er tuftet på blod, jern, fremgang og erobring. 44 00:03:57,695 --> 00:04:02,116 I 1453 utkjempet den romerske keiseren Konstantin XI 45 00:04:02,200 --> 00:04:07,413 og den osmanske sultanen Mehmet II et voldsomt slag om Konstantinopel. 46 00:04:08,373 --> 00:04:13,294 Tjuetre hærer har forsøkt å innta den legendariske byen. Alle mislyktes de. 47 00:04:13,378 --> 00:04:16,839 Én hersker vil stå seirende igjen 48 00:04:16,923 --> 00:04:21,052 og endre historiens gang de kommende 300 årene. 49 00:04:21,803 --> 00:04:26,182 For at ett rike skal stige frem, må et annet bukke under. 50 00:04:54,252 --> 00:04:59,340 I to uker bombarderer den osmanske sultan Mehmet II Konstantinopel 51 00:04:59,424 --> 00:05:03,136 med det største artilleriangrepet så langt i historien. 52 00:05:09,309 --> 00:05:14,397 Mehmet sender sine elitestyrker rett inn i keiser Konstantins forsvarsverker, 53 00:05:14,480 --> 00:05:16,649 langsmed byens urgamle steinmurer. 54 00:05:19,569 --> 00:05:25,408 Forsvarerne, ledet av den italienske lykkeridderen Giovanni Giustiniani, 55 00:05:25,491 --> 00:05:27,577 avverger alle angrep. 56 00:05:34,584 --> 00:05:36,878 Murene står fortsatt støtt. 57 00:05:38,421 --> 00:05:42,508 Men slaget om Konstantinopel utkjempes på flere fronter. 58 00:05:44,302 --> 00:05:49,640 Ser man på geografien, er Konstantinopel nesten helt omgitt av hav, 59 00:05:49,724 --> 00:05:55,146 så det må en sjøstyrke til for å få kontroll over området rundt. 60 00:05:57,482 --> 00:06:02,904 Den fronten er kilde til mye uro, da den kan avgjøre hele beleiringen. 61 00:06:02,987 --> 00:06:07,825 Konstantinopel anses for å være den best befestede byen i middelalderen. 62 00:06:08,326 --> 00:06:10,495 Men den har én svakhet: 63 00:06:10,578 --> 00:06:15,333 de svakere og dårligere beskyttede murene mot havet langs Det gylne horn, 64 00:06:15,416 --> 00:06:17,710 et sund ved byens nordøstre side. 65 00:06:19,670 --> 00:06:22,965 Det gylne horns åpning har én forsvarer: 66 00:06:23,049 --> 00:06:26,719 en kilometerlang, tykk kjetting av støpejern. 67 00:06:26,803 --> 00:06:30,473 Tyrkernes digre flåte kommer seg ikke inn i Det gylne horn 68 00:06:30,556 --> 00:06:34,310 på grunn av en diger lenke trukket fra Akropolis 69 00:06:34,394 --> 00:06:37,814 og helt til den genuesiske kolonien, Galatatårnet. 70 00:06:39,315 --> 00:06:42,902 Om et fiendeskip nærmet seg, strammet de kjettingen, 71 00:06:42,985 --> 00:06:45,405 slik at kjettingen sperrer innfartsåren. 72 00:06:45,488 --> 00:06:49,700 Flåten på motsatt side beskyter så skipene som står fast. 73 00:06:49,784 --> 00:06:54,038 Når vennligsinnede skip kommer, senkes lenken, slik at de slippes inn. 74 00:06:55,164 --> 00:07:02,130 Den romerske flåten på skarve 30 skip ligger trygt i havn i Det gylne horn. 75 00:07:05,508 --> 00:07:08,636 Mehmet har lest om de 23 mislykkede beleiringene. 76 00:07:08,719 --> 00:07:13,433 Kontrollerer man ikke skipsrutene, er man nærmest dømt til å tape. 77 00:07:14,100 --> 00:07:20,273 Hans nye flåte på 126 skip har sondert Det gylne horns forsvarsverker i ukevis. 78 00:07:21,983 --> 00:07:25,445 Osmanene hadde ry på seg for å ikke være særlig sjøvante. 79 00:07:25,528 --> 00:07:30,741 Osmanene foretrakk landjorda, havet ble overlatt til grekerne. 80 00:07:30,825 --> 00:07:34,579 Men Mehmet investerte tungt i flåten, 81 00:07:34,662 --> 00:07:41,377 ikke minst fordi bysantinerne muligens ville få støtte av italienske sjøstyrker. 82 00:07:41,878 --> 00:07:45,423 Det sjømilitære aspektet ved beleiringen overses ofte. 83 00:07:46,549 --> 00:07:52,138 DAG 14 AV BELEIRINGEN 84 00:07:52,221 --> 00:07:58,227 I april får osmanene nyss om genuesiske krigsskip på vei vestfra i Middelhavet. 85 00:07:59,270 --> 00:08:03,274 De ankommer om tre døgn. To, om vinden står dem bi. 86 00:08:09,655 --> 00:08:12,325 Flere kristne flåter vil komme, er jeg redd. 87 00:08:12,408 --> 00:08:17,663 Gårsdagens angrep var en fiasko. Romerne og de italienske leiesoldatene ler av oss. 88 00:08:17,747 --> 00:08:19,957 De var heldige, sultan. 89 00:08:22,376 --> 00:08:26,255 Jeg tåler ikke flere slike ydmykelser, pasja Baltaoğlu. 90 00:08:26,339 --> 00:08:29,634 Du fikk kommandoen over historiens største flåte. 91 00:08:29,717 --> 00:08:33,513 De genuesiske skipene må ikke under noen omstendighet nå byen. 92 00:08:33,596 --> 00:08:37,850 Jeg sverger at genueserne skal havne på havets bunn. 93 00:08:37,934 --> 00:08:40,728 Ulkene skal renspise knoklene deres. 94 00:08:43,189 --> 00:08:45,483 Jeg er ikke i tvil om at du vil seire. 95 00:08:46,025 --> 00:08:51,030 Men skulle du mislykkes, er det du som blir ulkemat. 96 00:09:00,164 --> 00:09:03,626 DEN OSMANSKE FLÅTESTYRKE 97 00:09:03,709 --> 00:09:08,714 Den genuesiske flåten var blant verdens mest fryktede. 98 00:09:08,798 --> 00:09:15,638 Mannen som fikk i oppdrag å stoppe dem, er Mehmets toppadmiral Baltaoğlu Süleyman. 99 00:09:15,721 --> 00:09:18,683 Baltaoğlu, med tilnavnet "Stridsøksens Sønn", 100 00:09:18,766 --> 00:09:25,731 ble kjent for å være en fryktløs kriger mens han tjente i janitsjar-elitestyrkene. 101 00:09:27,483 --> 00:09:32,488 Hans ordre er å forhindre genueserne i å nå Konstantinopel for enhver pris. 102 00:09:33,948 --> 00:09:37,285 Men han må ikke bare kjempe mot italienske krigsskip. 103 00:09:37,368 --> 00:09:41,789 Marmarahavet er beryktet både for lumske vinder og havstrømmer. 104 00:09:46,836 --> 00:09:49,964 Baltaoğlu venter urolig på fiendeskipene. 105 00:09:55,303 --> 00:09:58,222 Den genuesiske flåten ble sendt av paven. 106 00:09:58,306 --> 00:10:03,978 Den er svar på keiser Konstantins bønner, og et avgjørende tilskudd til byforsvaret. 107 00:10:05,771 --> 00:10:09,775 Krigsskipene ankommer Marmarahavet 20. april, 108 00:10:09,859 --> 00:10:13,487 og seiler rett mot sjøblokaden. 109 00:10:21,954 --> 00:10:25,333 Fire kristne skip kommer til syne i horisonten. 110 00:10:25,416 --> 00:10:32,381 Tre skip frakter utstyr, bueskyttere og menn fra paven, ett sårt tiltrengt mat. 111 00:10:37,261 --> 00:10:39,388 Gud er nådig. Jeg sa de ville komme. 112 00:10:39,472 --> 00:10:42,266 Gud er nådig, men de er ikke fremme. Ennå. 113 00:10:43,184 --> 00:10:47,438 De er genuesere, ærede Loukas. Len deg tilbake og nyt forestillingen. 114 00:10:50,441 --> 00:10:56,322 De fire skipene nærmer seg. Den tyrkiske admiralen posisjonerer sine skip. 115 00:11:07,750 --> 00:11:08,751 Bare fire? 116 00:11:10,836 --> 00:11:13,214 Det må da være flere. 117 00:11:13,297 --> 00:11:15,549 Dette er over før middagstid. 118 00:11:16,425 --> 00:11:22,807 Ved landmuren er det stadig like fastlåst mellom romerske forsvarere og osmanene. 119 00:11:24,767 --> 00:11:30,690 Mehmets landstyrker finner en ny strategi mot Konstantinopels mektige murer. 120 00:11:31,607 --> 00:11:34,902 Greier de ikke å bryte igjennom dem... 121 00:11:34,985 --> 00:11:37,154 ...vil de gå under dem. 122 00:11:37,238 --> 00:11:38,989 Raske på, dovne drog! 123 00:11:39,740 --> 00:11:40,783 Grav! 124 00:11:40,866 --> 00:11:45,746 Mehmets minering ledes av serbiske sølvgruvearbeidere. 125 00:11:46,747 --> 00:11:51,419 Mehmet hadde sappører, som de ble kalt. Gruvearbeidere fra Serbia. 126 00:11:51,502 --> 00:11:56,340 De grov tunneler under murene for å svekke dem til de raste sammen. 127 00:11:57,049 --> 00:12:03,347 Osmanene grov tunneler under murene, for å underminere, som er ordets opphav, 128 00:12:03,431 --> 00:12:08,227 bymurene ved å antenne krutt under for å få dem til å rase sammen. 129 00:12:08,310 --> 00:12:13,941 Eller for å tenne bål under, med samme mål - å få muren til å rase. 130 00:12:25,828 --> 00:12:29,874 Men keiser Konstantin og romerne hadde et mottrekk: 131 00:12:31,625 --> 00:12:37,047 John Grant, en skotsk soldat med meget spesialisert kompetanse. 132 00:12:37,673 --> 00:12:40,009 John Grant er en spennende figur. 133 00:12:40,092 --> 00:12:46,891 Historisk vil du omtrent alltid finne en tilfeldig brite innblandet i enhver krig. 134 00:12:46,974 --> 00:12:49,643 Og det er som regel en skotte. 135 00:12:49,727 --> 00:12:54,064 De har vel et krigsgen, eller hva vet jeg. 136 00:12:55,024 --> 00:12:58,277 Grant var kjent som ingeniør, 137 00:12:58,360 --> 00:13:03,032 og hans ferdigheter ble tatt i bruk av bysantinerne under beleiringen, 138 00:13:03,115 --> 00:13:05,493 på grunn av minebruken. 139 00:13:05,576 --> 00:13:08,871 For å forhindre den må det kontraminering til. 140 00:13:08,954 --> 00:13:15,002 En egen styrke graver ut ganger for å finne ut hvor de andre graver. 141 00:13:18,172 --> 00:13:20,841 Grant brukte enkel krigslist. 142 00:13:20,925 --> 00:13:26,764 Han satte ut vanntønner, og observerte vannets bevegelser. 143 00:13:27,765 --> 00:13:31,227 Således peilet han seg inn på fiendens ganger. 144 00:13:45,658 --> 00:13:47,076 Karer, sett i gang! 145 00:13:54,083 --> 00:13:59,380 I løpet av noen uker har de serbiske sappørene jevnt og trutt gravd seg 146 00:13:59,463 --> 00:14:03,008 fra de osmanske skyttergravene og frem til bymurene. 147 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 Fort! 148 00:14:05,177 --> 00:14:07,847 Når de murene, vil de rase sammen, 149 00:14:07,930 --> 00:14:13,269 og da eter de digre, skitne tyrkersvina ballene våre til frokost! 150 00:14:34,123 --> 00:14:38,878 Baltaoğlu og den osmanske flåten er alt som står mellom genueserflåten 151 00:14:38,961 --> 00:14:41,213 og trygg havn ved Det gylne horn. 152 00:14:45,384 --> 00:14:49,305 Men først må de stanse de større og raskere seilskipene. 153 00:14:54,143 --> 00:15:00,107 Osmanene setter alle kluter til for at bueskytterne skal komme på skuddhold. 154 00:15:02,401 --> 00:15:05,821 DEN GENUESISKE FLÅTEN 155 00:15:07,031 --> 00:15:10,826 Vinden løyer, det sinker de genuesiske krigsskipene. 156 00:15:12,953 --> 00:15:17,917 De er nå enkle mål for osmanene som nærmer seg. 157 00:15:18,000 --> 00:15:19,209 Hal i og dra! 158 00:15:19,293 --> 00:15:21,128 Hal i og dra! 159 00:15:21,211 --> 00:15:22,212 Hal i og dra! 160 00:15:22,296 --> 00:15:23,881 Hal i og dra! 161 00:15:24,381 --> 00:15:26,342 Spenn buene! 162 00:15:30,638 --> 00:15:31,472 Klar! 163 00:15:32,431 --> 00:15:33,849 Skyt! 164 00:15:43,400 --> 00:15:44,401 Ta dekning! 165 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 Slukk brannen! 166 00:16:35,452 --> 00:16:36,286 Klar! 167 00:16:36,870 --> 00:16:38,330 Sikt på seilene! 168 00:16:38,414 --> 00:16:39,999 Skyt! 169 00:16:45,963 --> 00:16:50,551 -Dette overlever de aldri. -Ikke fortvil riktig ennå. 170 00:16:53,846 --> 00:16:55,764 Vinden må bare tilta. 171 00:17:02,730 --> 00:17:05,024 Fortsett! 172 00:17:07,609 --> 00:17:09,361 Kom igjen, karer! 173 00:17:10,237 --> 00:17:12,740 -Hal i og dra! -Gi alt! 174 00:17:13,282 --> 00:17:14,950 De sakker av! 175 00:17:25,919 --> 00:17:27,004 Hal i og dra! 176 00:17:29,048 --> 00:17:32,259 Uten vind henger gallionenes seil slakt. 177 00:17:32,342 --> 00:17:36,430 Dermed kan osmanenes mindre robåter innhente dem. 178 00:17:37,056 --> 00:17:39,099 Gjør slutt på dem, Baltaoğlu. 179 00:17:47,649 --> 00:17:53,906 Utenfor Konstantinopels vestmurer graver de serbiske sappørene seg nærmere byen. 180 00:17:56,617 --> 00:17:57,785 Vi er nære, karer! 181 00:17:58,327 --> 00:18:00,079 Det er noe som stinker! 182 00:18:10,506 --> 00:18:11,882 Hei, lille dritt! 183 00:18:12,382 --> 00:18:13,675 Løp! 184 00:18:13,759 --> 00:18:15,219 Fyr løs, karer! 185 00:18:34,613 --> 00:18:40,661 John Grant fyller tunnelene med gresk ild, en tidlig versjon av napalm 186 00:18:40,744 --> 00:18:44,706 som kleber seg til alt den er borti og brenner i timevis. 187 00:18:52,172 --> 00:18:58,554 Mehmets sappører dør i hopetall, og Konstantinopels murer forblir stående. 188 00:19:02,015 --> 00:19:05,477 Ute på Marmarahavet har vinden stilnet helt. 189 00:19:07,855 --> 00:19:13,193 Tiden er knapp for den genuesiske flåten. Osmanske krigsskip nærmer seg raskt. 190 00:19:13,694 --> 00:19:14,820 De kommer! 191 00:19:15,737 --> 00:19:18,574 Tjor skipene sammen! 192 00:19:20,951 --> 00:19:23,412 De kristne tjorer skipene sammen, 193 00:19:23,495 --> 00:19:27,708 så de ligner en flytende festning. Den virker som et lett mål. 194 00:19:28,458 --> 00:19:33,297 Men de har en fordel i at skipene er høyere, de kan skyte ned på osmanene. 195 00:19:37,759 --> 00:19:39,553 Gjør klar til bording! 196 00:19:46,351 --> 00:19:50,898 Drep dem! Drep alle som en, karer! 197 00:19:51,732 --> 00:19:53,233 Drep dem! 198 00:20:05,162 --> 00:20:08,665 Osmanene brukte såkalte hadirika. Helt alminnelige båter. 199 00:20:08,749 --> 00:20:11,418 Men europeerne brukte alt da gallioner. 200 00:20:11,919 --> 00:20:15,923 Så når en hadirika står inntil en gallion, må man klatre opp. 201 00:20:16,006 --> 00:20:19,718 Det blir langt enklere for dem å drepe deg, enn motsatt. 202 00:20:39,821 --> 00:20:43,867 Gå! 203 00:20:46,954 --> 00:20:49,706 Senk dem, Baltaoğlu! Nå! 204 00:20:51,250 --> 00:20:52,084 Kom igjen... 205 00:21:13,355 --> 00:21:15,524 Gå! 206 00:21:18,610 --> 00:21:19,653 Gå! 207 00:21:20,570 --> 00:21:21,571 Fort! 208 00:21:28,704 --> 00:21:32,165 Mens kaoset rår, blir Baltaoğlu stygt skadd. 209 00:21:36,962 --> 00:21:40,340 Og Marmaras lunefulle vinder blander seg igjen... 210 00:21:41,591 --> 00:21:42,509 Nei... 211 00:21:43,719 --> 00:21:46,096 ...og fyller genueserskipenes seil. 212 00:21:49,308 --> 00:21:52,769 Nå blir det et desperat kappløp mot Det gylne horn. 213 00:21:55,439 --> 00:21:58,025 Mange av hans menn er døde og skadet, 214 00:21:58,108 --> 00:22:03,447 så Baltaoğlu sakker stadig lenger akterut bak den flyktende genuesiske flåten. 215 00:22:04,489 --> 00:22:05,782 Raskt, karer! 216 00:22:05,866 --> 00:22:08,368 Før de når Det gylne horn! 217 00:22:29,389 --> 00:22:35,103 Begge sider biter hardt fra seg, men de fire skipene når til slutt lenken. 218 00:22:35,187 --> 00:22:41,485 Lenken senkes, og de kommer seg over, og gir de beleirede nytt håp. 219 00:22:47,240 --> 00:22:49,242 For en vidunderlig dag! 220 00:22:50,535 --> 00:22:52,287 Herren smiler til oss! 221 00:23:00,921 --> 00:23:02,172 Hent Baltaoğlu. 222 00:23:07,886 --> 00:23:14,309 Hundre og førti osmanske skip kunne ikke stanse skarve fire genuesiske, 223 00:23:14,393 --> 00:23:17,437 hvorav bare tre var krigsskip. 224 00:23:17,521 --> 00:23:21,650 Mehmet var rasende, og med rette. 225 00:23:25,695 --> 00:23:28,198 Den hellige ånd reddet oss i dag! 226 00:23:30,492 --> 00:23:34,246 Så lengen vi har Ånden med oss, vil murene holde! 227 00:23:40,710 --> 00:23:43,797 Sultan! Vi kommer med pasja Baltaoğlu. 228 00:23:43,880 --> 00:23:46,925 Kanskje vil osmanene omsider innrette seg. 229 00:23:47,008 --> 00:23:51,388 Kanskje, men sultanen er stolt, og både hær og stolthet fikk seg en knekk. 230 00:23:51,471 --> 00:23:54,141 Han vil nok ha noe for tort og svie. 231 00:23:54,224 --> 00:23:56,893 La ham så knele for keiseren og trygle! 232 00:23:59,104 --> 00:24:02,774 Vi gjør like fullt klokt i å huske mannens lynne. 233 00:24:03,567 --> 00:24:07,279 Lar vi ham komme fra det med æren i behold... 234 00:24:07,362 --> 00:24:09,281 Tilby en fredsavtale? 235 00:24:09,364 --> 00:24:11,491 -Fredsavtale? -Kun ved Herren! 236 00:24:16,705 --> 00:24:17,539 Sultan! 237 00:24:27,466 --> 00:24:31,470 Si det til ham selv, ærede Loukas, om du er så glad i ham. 238 00:24:32,929 --> 00:24:35,932 Vær sterk i troen, Loukas. Herren har talt. 239 00:24:36,016 --> 00:24:40,270 Mehmet vil lede kjøterne sine hjem med halen mellom beina! 240 00:24:52,407 --> 00:24:55,160 Jeg halshugger deg på stedet. 241 00:24:55,243 --> 00:24:57,370 Hvorfor skulle jeg la være? 242 00:25:01,208 --> 00:25:03,710 Jeg har sviktet deg, sultan. 243 00:25:04,211 --> 00:25:05,921 Tilgi meg. 244 00:25:06,630 --> 00:25:09,007 Du gjorde meg til narr! 245 00:25:10,509 --> 00:25:11,468 Du er en kujon! 246 00:25:13,220 --> 00:25:18,391 Kall meg hva du vil, sultan, men en kujon er jeg ikke. 247 00:25:18,475 --> 00:25:23,480 Jeg ville gladelig gått ned med skuta, og dør gladelig her, for ditt sverd. 248 00:25:24,773 --> 00:25:28,360 Jeg bærer all skyld. Straff meg, sultan. 249 00:25:29,528 --> 00:25:32,322 Men tilgi mine menn. 250 00:25:32,405 --> 00:25:35,784 Vi kjempet så lenge vi kunne. 251 00:25:35,867 --> 00:25:37,410 Vis ham nåde, sultan! 252 00:25:38,995 --> 00:25:43,959 Dette er en edel mann som har vist sin troskap gjennom talløse slag. 253 00:25:45,168 --> 00:25:47,337 Han har mistet et øye for din skyld. 254 00:25:47,420 --> 00:25:50,257 Mehmet statuerte gjerne et eksempel. 255 00:25:50,340 --> 00:25:55,136 Admiralen Baltaoğlu tapte et sjøslag rett utenfor murene, 256 00:25:55,220 --> 00:26:00,600 og Mehmet stilte ham til skue foran hele hæren. 257 00:26:00,684 --> 00:26:03,937 Han skulle henrettes. 258 00:26:04,020 --> 00:26:07,732 Dette ga resten et klart fokus. 259 00:26:07,816 --> 00:26:11,611 Man kunne ikke svikte, og sultanen fulgte årvåkent med. 260 00:26:13,488 --> 00:26:14,322 Sultan! 261 00:26:15,407 --> 00:26:17,284 Vis din hærfører nåde. 262 00:26:19,327 --> 00:26:21,955 Jeg kjempet med pasja Sûleyman i Bulgaria. 263 00:26:22,038 --> 00:26:26,126 Han er en god mann. Jeg vil ofre mitt liv for ham. 264 00:26:27,460 --> 00:26:28,295 Og mitt! 265 00:26:29,713 --> 00:26:31,298 Han kjempet med ære. 266 00:26:31,381 --> 00:26:36,886 Dere våger å utfordre deres leder? Jeg burde spidde dere, alle som en! 267 00:26:51,026 --> 00:26:52,652 Nåde er edelt, sultan. 268 00:26:54,613 --> 00:26:55,947 Nåde er edelt. 269 00:26:59,951 --> 00:27:02,037 Gi ham hundre piskeslag. 270 00:27:03,580 --> 00:27:05,123 Du er nådig, sultan. 271 00:27:27,312 --> 00:27:29,731 Hvor ille er det med ham? 272 00:27:32,108 --> 00:27:33,193 Lady Therma? 273 00:27:36,738 --> 00:27:40,575 Jeg håper bare at vi kan gi dem en anstendig begravelse. 274 00:27:44,746 --> 00:27:46,289 Bandasjen din er skitten. 275 00:27:47,582 --> 00:27:49,751 Jeg har vært litt åndsfraværende. 276 00:27:50,377 --> 00:27:53,296 La meg rense såret før det går verk i det. 277 00:28:01,971 --> 00:28:04,307 Dette kan bli smertefullt. 278 00:28:04,391 --> 00:28:05,392 Jeg tåler det. 279 00:28:20,281 --> 00:28:25,370 SMEDEREVO-PROVINSEN I SERBIA 280 00:28:33,002 --> 00:28:35,797 Mara, nyheter fra Konstantinopel. 281 00:28:48,309 --> 00:28:53,356 Nyss om Mehmets nederlag utenfor Konstantinopels murer når Balkan. 282 00:28:55,608 --> 00:28:56,818 Hva er det, søster? 283 00:28:58,153 --> 00:29:04,576 Hans stemor Mara bor nå i farens palass, den serbiske regenten Đurađ Branković. 284 00:29:04,659 --> 00:29:07,912 Han hadde en skjør fredsavtale med osmanene. 285 00:29:08,997 --> 00:29:14,002 Herre, vi kan sende en hær nå. Osmanene er opptatt med Konstantinopel. 286 00:29:14,711 --> 00:29:17,130 Valakene vil støtte oss. 287 00:29:17,213 --> 00:29:21,217 Serberne og ungarerne er gamle rivaler av osmanene. 288 00:29:21,301 --> 00:29:26,806 Ungarerne gikk til korstog mot Mehmet ni år tidligere, under hans første styre. 289 00:29:26,890 --> 00:29:29,267 De utgjør en konstant trussel. 290 00:29:30,059 --> 00:29:31,728 Katolikkene og paven, da? 291 00:29:31,811 --> 00:29:35,607 En armada på 40 italienske skip står i Egeerhavet. 292 00:29:35,690 --> 00:29:38,067 De kan nå byen på en måned. 293 00:29:39,486 --> 00:29:40,987 Dette er... 294 00:29:48,870 --> 00:29:51,706 -General Stefan. -Hva er det, datter? 295 00:29:57,170 --> 00:30:00,590 Jeg visste ikke at du var på besøk. 296 00:30:01,341 --> 00:30:03,343 Ingen grunn til uro. 297 00:30:07,222 --> 00:30:11,601 Jeg hører foruroligende rykter om et blodbad i Konstantinopel. 298 00:30:11,684 --> 00:30:15,438 Rykter florerer alltid, kjære. 299 00:30:18,983 --> 00:30:20,568 Var det noe du ønsket? 300 00:30:22,487 --> 00:30:24,113 Bare fortsett. 301 00:30:34,749 --> 00:30:39,087 Skaff meg en budbringer. Han må til Konstantinopel i all hast. 302 00:30:47,428 --> 00:30:49,013 UKE 3 AV BELEIRINGEN 303 00:30:49,097 --> 00:30:51,349 Etter nesten tre uker med kamp 304 00:30:51,432 --> 00:30:55,270 har beleiringen nådd et avgjørende punkt. 305 00:30:55,353 --> 00:31:00,525 Mehmet må enten trekke seg tilbake og begrense tapet, eller endre strategi. 306 00:31:01,526 --> 00:31:05,280 Men et viktigere spørsmål preger leiren. 307 00:31:05,363 --> 00:31:08,408 Har han fortsatt soldatenes lojalitet? 308 00:31:08,491 --> 00:31:13,371 Osmanenes moral var lav, mye på grunn av pessimistiske elementer i hæren. 309 00:31:13,454 --> 00:31:19,919 Hvis beleiringen pågikk for lenge, ville det nok komme forsterkninger fra Vesten. 310 00:31:20,003 --> 00:31:21,421 Og da var alt håp ute. 311 00:31:24,841 --> 00:31:29,220 Å innta Konstantinopel ville vært nesten umulig for Aleksander eller Cæsar. 312 00:31:29,304 --> 00:31:31,097 Nesten, men ikke helt. 313 00:31:31,180 --> 00:31:34,475 Med hele deres hær bak bymurene. 314 00:31:34,559 --> 00:31:36,394 Dette blir hypotetisk. 315 00:31:36,477 --> 00:31:40,189 Ikke hvis vi mister soldatenes tiltro. 316 00:31:40,732 --> 00:31:45,445 -Pasja, jeg kan love deg... -Du må snu nederlag til seier! 317 00:31:48,031 --> 00:31:51,200 Tilby betingelser for å heve beleiringen. 318 00:31:51,284 --> 00:31:56,289 Keiseren er en tosk om han ikke godtar dem under disse omstendighetene. 319 00:31:56,372 --> 00:32:01,586 Du står i posisjon til å kreve motytelser ingen annen sultan har kunnet kreve. 320 00:32:02,170 --> 00:32:04,881 Skatter, utvidede grenser, territorium. 321 00:32:04,964 --> 00:32:09,177 Bare ikke selve byen. Det er like fullt en klar seier. 322 00:32:09,260 --> 00:32:11,262 -Kanskje på din tid... -Nok! 323 00:32:24,025 --> 00:32:27,862 Fra det serbiske hoff, kun for sultanens øyne. 324 00:32:36,329 --> 00:32:40,875 Min stemor advarer om konspirasjon i Balkan. 325 00:32:44,045 --> 00:32:45,630 Vi må handle raskt. 326 00:32:46,965 --> 00:32:48,174 Jeg er enig. 327 00:32:48,257 --> 00:32:50,635 Mehmet var ung og egenrådig. 328 00:32:50,718 --> 00:32:53,930 Han vil gjøre seg grundig bemerket. 329 00:32:54,889 --> 00:32:57,558 Men folk som Çandarlı, de er byråkrater. 330 00:32:57,642 --> 00:33:02,689 "La oss ha forhandlinger. La oss ikke sette alt vi har oppnådd på spill." 331 00:33:02,772 --> 00:33:05,692 Bra å gjøre seg bemerket, men til hvilken pris? 332 00:33:07,694 --> 00:33:12,991 Pasja Halil, jeg skal vurdere forslaget. Det var alt. Pasja Zaganos, bli med meg. 333 00:33:13,074 --> 00:33:19,205 Skulle Mehmet mislykkes i å ta byen, hva vil skje da? 334 00:33:22,458 --> 00:33:25,128 Ryktene om et angrep fra vest 335 00:33:25,211 --> 00:33:29,882 fører til hektisk spionaktivitet mellom det romerske og osmanske hoff. 336 00:33:30,925 --> 00:33:36,097 Du lekte på murene i oppveksten når slavevokteren ikke fulgte med. 337 00:33:36,180 --> 00:33:39,767 Ikke lat som om du ikke vet om en lønngang ut av byen. 338 00:33:39,851 --> 00:33:43,604 Det er for farlig utenfor murene! Tyrkerne er overalt! 339 00:33:43,688 --> 00:33:48,151 Har jeg ikke lønnet deg godt? Funnet en plass til deg i palasset? 340 00:33:48,234 --> 00:33:51,279 La meg være bud. Ingen legger merke til ei jente. 341 00:33:51,362 --> 00:33:52,947 Det er for ømtålig. 342 00:33:54,949 --> 00:33:56,659 Jeg må ta hånd om det selv. 343 00:34:00,204 --> 00:34:01,205 Det fins... 344 00:34:02,915 --> 00:34:06,586 -Det fins jo et gammelt sisternesystem. -Ta meg med dit. 345 00:34:34,989 --> 00:34:37,450 Jeg lekte her nede som barn. 346 00:34:40,578 --> 00:34:43,289 Jeg har aldri vist det til noen annen. 347 00:34:45,917 --> 00:34:48,294 Du var et klokt valg, kjære pike. 348 00:34:49,253 --> 00:34:53,299 Motet har ligget i ditt blod lenger enn hos krigere flest. 349 00:34:56,886 --> 00:34:57,887 Denne veien. 350 00:35:02,266 --> 00:35:06,729 De eldgamle sisternene som slynger seg under Konstantinopel, 351 00:35:06,813 --> 00:35:09,690 tilbyr en skjult rute ut av byen. 352 00:35:18,491 --> 00:35:21,577 Vi er 400 meter utenfor osmanerleiren. 353 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 Ok. 354 00:35:23,871 --> 00:35:25,540 Gå tilbake til byen. 355 00:35:25,623 --> 00:35:28,334 Ser osmanene deg, dreper de deg på stedet. 356 00:35:28,417 --> 00:35:29,836 Jeg takler dem. 357 00:35:30,795 --> 00:35:31,796 Gå tilbake. 358 00:35:38,344 --> 00:35:39,470 Du... 359 00:35:41,305 --> 00:35:42,390 Gå, mitt barn. 360 00:36:23,556 --> 00:36:26,559 Holdt! Hvem er du, og hva er ditt ærend her? 361 00:36:28,853 --> 00:36:32,064 Jeg er romersk adelsmann med nyheter til dere. 362 00:36:32,148 --> 00:36:34,859 Hvorfor kneler du da som en slave? 363 00:36:41,991 --> 00:36:46,913 Om du visste hvem jeg var, soldat, ville du tiltalt meg med mer respekt. 364 00:37:02,428 --> 00:37:03,429 Våkne. 365 00:37:05,932 --> 00:37:07,934 Våkne, gamle greker. 366 00:37:21,447 --> 00:37:24,325 Jeg har dødd og havnet i helvete. 367 00:37:24,408 --> 00:37:27,828 Jeg ville valgt mine ord med omhu, ærede Notaras. 368 00:37:29,580 --> 00:37:32,124 Du er bare i live på grunn av meg. 369 00:37:45,888 --> 00:37:48,599 Er du her for å skifte side? 370 00:37:48,683 --> 00:37:50,685 Langt ifra. 371 00:37:50,768 --> 00:37:53,437 Dette er forretninger. 372 00:37:54,105 --> 00:37:57,733 Jeg vil diskutere våpenhvilebetingelser. 373 00:38:06,617 --> 00:38:09,287 Etter ordre fra keiseren? 374 00:38:09,370 --> 00:38:11,163 Overlat ham til meg. 375 00:38:14,625 --> 00:38:19,171 -Kom med et tilbud. -Jeg skal si deg hva Mehmet bør tilby. 376 00:38:20,172 --> 00:38:23,592 Deres forsøk på å innta byen har mislyktes. 377 00:38:23,676 --> 00:38:30,641 Hæren gjør snart opprør, og din unge sultan vil bøte med livet. 378 00:38:30,975 --> 00:38:34,687 Så også med din keiser, og hans italienske leiesoldater. 379 00:38:34,770 --> 00:38:39,525 Konstantin er en rettskaffen mann, klok nok til å stoppe når leken er god. 380 00:38:39,608 --> 00:38:41,402 Og Mehmet er min sultan. 381 00:38:44,113 --> 00:38:47,366 Så snakk ham til fornuft. 382 00:38:48,284 --> 00:38:53,539 Hev beleiringen før en samlet kristen hær tropper opp foran portene. 383 00:38:53,622 --> 00:38:54,874 Om de kommer. 384 00:38:56,208 --> 00:38:59,170 Vi vet begge at det er et tidsspørsmål. 385 00:39:00,463 --> 00:39:04,842 Hvis sultanen ikke trekker seg tilbake, taper vi alle sammen. 386 00:39:15,519 --> 00:39:17,938 Hvilke betingelser foreslår du? 387 00:39:26,155 --> 00:39:29,742 Presset for å tilby romerne en fredsavtale øker. 388 00:39:29,825 --> 00:39:34,413 Mehmet har knapt med tid for å finne en vei inn i Konstantinopel. 389 00:40:04,568 --> 00:40:05,569 En vakker dag 390 00:40:07,321 --> 00:40:08,656 når jeg går bort, 391 00:40:11,158 --> 00:40:13,828 vil dette atter bli ditt. 392 00:40:33,639 --> 00:40:36,559 Dette sverdet har sett utallige slag. 393 00:40:37,852 --> 00:40:40,438 Men ta deg i akt, min sønn. 394 00:40:42,898 --> 00:40:44,942 Enhver stor leder... 395 00:40:45,901 --> 00:40:51,574 ...har et slikt våpen, omspunnet av arv og myter... 396 00:40:53,242 --> 00:40:54,243 Og håp. 397 00:40:55,244 --> 00:41:00,332 Men det som nærer et rike, er mer enn blott dets våpen. 398 00:41:01,125 --> 00:41:04,211 Det fordrer klokskap og trofasthet, 399 00:41:04,295 --> 00:41:07,673 taktikk og instinkt. 400 00:41:09,216 --> 00:41:11,802 Til syvende og sist, Mehmet, 401 00:41:11,886 --> 00:41:16,474 er det ditt vidd som vil vinne slaget. 402 00:41:28,486 --> 00:41:30,779 Hent kartografen og en skriver! 403 00:41:35,159 --> 00:41:37,161 Mehmet minnet om Napoleon. 404 00:41:37,244 --> 00:41:43,375 Han hadde gnist, hell, og følelsen av at skjebnen sto ham bi. 405 00:41:43,459 --> 00:41:47,713 Uansett hva Mehmet gjorde, var tidspunktet rett. 406 00:41:53,886 --> 00:41:58,974 Jeg har funnet en måte å få skipene inn i Det gylne horn, men det må skje nå. 407 00:41:59,058 --> 00:42:02,144 Jeg gjør hva som helst, sultan. Men hvordan? 408 00:42:02,228 --> 00:42:07,358 Dette må bli mellom oss. Si det ikke til en sjel før planen er iverksatt. 409 00:42:07,441 --> 00:42:10,778 Du har min evige lojalitet, sultan. Det vet du. 410 00:42:10,861 --> 00:42:12,446 Se. 411 00:42:12,530 --> 00:42:17,701 Hvis de vantro presses til å forsvare seg ved Det gylne horn, og sprer styrkene, 412 00:42:17,785 --> 00:42:19,495 vil landmurene være sårbare. 413 00:42:19,620 --> 00:42:22,289 Ja, men kjettingen... Dette er jo umulig. 414 00:42:22,373 --> 00:42:27,127 -Da går vi rundt kjettingen. -Jeg forstår ikke, sultan. Flytte hæren? 415 00:42:27,211 --> 00:42:28,879 Jeg vil flytte flåten... 416 00:42:31,215 --> 00:42:32,299 ...over land. 417 00:43:43,579 --> 00:43:44,913 Tekst: Lene Blien