1
00:00:17,017 --> 00:00:19,394
Apel Merah adalah kota berharga, Mehmed.
2
00:00:21,021 --> 00:00:22,189
PERBATASAN KONSTANTINOPEL
3
00:00:22,272 --> 00:00:23,190
Kota tersakral.
4
00:00:23,273 --> 00:00:24,775
10 TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN
5
00:00:24,858 --> 00:00:25,776
Kota terkaya.
6
00:00:27,444 --> 00:00:30,447
Kota luar biasa yang terletak
di pusat dunia kita.
7
00:00:31,073 --> 00:00:32,407
Tanah yang dijanjikan.
8
00:00:34,284 --> 00:00:37,829
Dia yang menaklukkan Konstantinopel
akan memiliki dunia.
9
00:00:39,331 --> 00:00:41,166
Tetapi lihat tembok itu, Nak.
10
00:00:42,834 --> 00:00:46,213
Itu menghentikan semua pasukan
yang berusaha merebut kota.
11
00:00:47,798 --> 00:00:49,424
Tembok itu menghentikanku.
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,594
Kenapa tak robohkan saja?
13
00:00:52,678 --> 00:00:55,472
Tak ada senjata yang cukup kuat
untuk merobohkannya.
14
00:00:55,806 --> 00:01:00,102
Beberapa bertanya-tanya
apakah Allah sendiri bisa melakukannya.
15
00:01:02,479 --> 00:01:03,480
Ayah.
16
00:01:05,566 --> 00:01:08,151
Aku akan merobohkan tembok-tembok itu.
17
00:01:10,070 --> 00:01:11,655
Saat aku menjadi sultan...
18
00:01:12,906 --> 00:01:14,950
akan kuambil alih Konstantinopel.
19
00:01:26,670 --> 00:01:27,754
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
20
00:01:27,838 --> 00:01:29,881
Setiap kekaisaran memiliki awal,
21
00:01:29,965 --> 00:01:33,510
ditempa darah, baja, kekayaan,
dan penaklukan.
22
00:01:34,052 --> 00:01:35,387
Pada tahun 1453,
23
00:01:35,470 --> 00:01:38,515
Kaisar Romawi Konstantinus XI
24
00:01:38,598 --> 00:01:41,018
dan Sultan Ottoman Mehmed II
25
00:01:41,101 --> 00:01:44,229
melancarkan peperangan besar
memperebutkan Konstantinopel.
26
00:01:44,771 --> 00:01:47,899
Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan
kota legendaris ini.
27
00:01:47,983 --> 00:01:49,568
Semuanya gagal.
28
00:01:49,735 --> 00:01:53,238
Dari pembantaian, satu penguasa
akan muncul sebagai pemenang
29
00:01:53,322 --> 00:01:57,284
dan mengubah jalannya sejarah
selama 300 tahun ke depan.
30
00:01:58,160 --> 00:02:02,331
Agar satu kekaisaran bisa bangkit,
kekaisaran lain harus jatuh.
31
00:02:14,009 --> 00:02:17,929
Aku ingin meriam terus ditembakkan
sampai Romawi merangkak keluar,
32
00:02:18,013 --> 00:02:19,389
memohon belas kasihan.
33
00:02:20,515 --> 00:02:22,684
April 1453.
34
00:02:22,768 --> 00:02:27,314
Sultan Mehmed II melancarkan
serangan artileri terhadap Konstantinopel.
35
00:02:29,399 --> 00:02:32,152
Yang belum pernah ada sebelumnya.
36
00:02:33,445 --> 00:02:38,075
Itu konsentrasi meriam terbanyak,
sekitar 69 atau 70 buah,
37
00:02:38,158 --> 00:02:40,452
yang pernah terlihat di satu tempat.
38
00:02:42,120 --> 00:02:45,624
Ini bukan meriam yang kita tahu
dari abad ke-18 atau ke-19.
39
00:02:45,707 --> 00:02:47,209
Meriam ini sangat besar.
40
00:02:58,595 --> 00:02:59,805
Astaga.
41
00:03:00,639 --> 00:03:04,184
Temboknya tak akan bertahan sampai senja
jika ini berlanjut.
42
00:03:04,851 --> 00:03:06,645
Yakinlah, Lord Loukas.
43
00:03:07,479 --> 00:03:11,608
Selama Roh Kudus menyertai kita,
kita akan aman.
44
00:03:15,779 --> 00:03:19,282
Melihat dari balik tembok,
Kaisar Konstantinus dihadapkan
45
00:03:19,366 --> 00:03:21,743
oleh pasukan Mehmed
yang berjumlah 80.000 orang.
46
00:03:21,827 --> 00:03:25,163
Tugas penting untuk menjauhkan
pasukan Ottoman dari kota
47
00:03:25,247 --> 00:03:30,085
jatuh kepada tentara bayaran Genova,
Giovanni Giustiniani.
48
00:03:32,254 --> 00:03:37,134
Pasukan Giustiniani harus mempertahankan
tembok kota sepanjang 22 km.
49
00:03:37,217 --> 00:03:41,304
Kaisar Theodosius II membangun tembok itu
pada abad ke-5.
50
00:03:41,388 --> 00:03:44,266
Itu termasuk tembok terkuat
yang pernah dibangun.
51
00:03:44,599 --> 00:03:49,312
Tembok Konstantinopel ada di sana
selama 1.100 tahun dalam bentuk itu.
52
00:03:49,396 --> 00:03:52,524
Ini karya teknik militer yang luar biasa.
53
00:03:53,275 --> 00:03:56,736
Ada lima lapis tembok, ada parit luar...
54
00:03:57,112 --> 00:04:00,240
lalu ada area terbuka
yang harus dilalui pasukan...
55
00:04:00,323 --> 00:04:01,867
semacam medan pembantaian.
56
00:04:01,950 --> 00:04:04,995
Lalu ada tembok luar
dengan menara di atasnya,
57
00:04:05,078 --> 00:04:08,373
kemudian medan pembantaian lagi
dan tembok dalam.
58
00:04:08,457 --> 00:04:12,002
Keseluruhannya berjarak sekitar 60 meter.
59
00:04:12,085 --> 00:04:16,047
Dari dasar parit hingga atas tembok
tingginya sekitar 30 meter.
60
00:04:16,131 --> 00:04:17,632
Tak ada yang bisa melintasinya.
61
00:04:18,133 --> 00:04:20,177
Mehmed melihat kota itu.
62
00:04:20,260 --> 00:04:25,348
Katanya, "Ada tembok besar
yang tak bisa ditembus siapa pun."
63
00:04:26,933 --> 00:04:29,561
"Cara meruntuhkannya? Kau butuh artileri."
64
00:04:30,145 --> 00:04:33,148
"Aku mau meriam yang akan merobohkannya."
65
00:04:33,774 --> 00:04:36,276
Dia pun melakukan serangan frontal.
66
00:04:37,944 --> 00:04:39,654
Dia menganggap ini tantangan.
67
00:04:40,322 --> 00:04:42,240
Inilah orangnya.
68
00:04:42,782 --> 00:04:44,493
Inilah karakternya.
69
00:04:47,204 --> 00:04:49,247
Rencana Mehmed
adalah Kejutkan dan Takutkan
70
00:04:49,331 --> 00:04:50,624
versi abad pertengahan.
71
00:04:52,584 --> 00:04:57,339
Merobohkan tembok besar itu
dengan badai tembakan meriam.
72
00:04:58,215 --> 00:05:00,759
Pusat serangan artileri Mehmed
73
00:05:00,842 --> 00:05:04,721
adalah meriam sepanjang delapan meter
bernama Basilica.
74
00:05:05,138 --> 00:05:08,975
Sebuah meriam besar pun dibuat,
sangat besar!
75
00:05:09,643 --> 00:05:13,563
Katanya perlu ratusan lembu
untuk menariknya.
76
00:05:13,897 --> 00:05:16,650
Butuh kecakapan metalurgi luar biasa
untuk membuatnya.
77
00:05:17,275 --> 00:05:22,781
Lapisan perunggu setebal 20 cm,
peluru meriam seberat setengah ton.
78
00:05:23,406 --> 00:05:28,453
Sejumlah besar lonceng gereja Balkan
dilebur untuk mengecornya.
79
00:05:28,954 --> 00:05:33,166
Ottoman menjuluki meriam besar itu
dengan nama "Beruang"
80
00:05:33,250 --> 00:05:35,502
dan "Anak Beruang" untuk meriam kecil.
81
00:05:38,046 --> 00:05:39,005
Hati-hati.
82
00:05:39,089 --> 00:05:41,508
Pencipta meriam super Mehmed
83
00:05:41,591 --> 00:05:45,095
adalah penemu meriam utama
dari Hungaria bernama Orban.
84
00:05:45,178 --> 00:05:46,012
Ayah!
85
00:05:46,721 --> 00:05:49,140
- Ya.
- Retakannya makin besar.
86
00:05:50,809 --> 00:05:55,272
Daya tembak meriam ini besar,
tapi hanya bisa menembak setiap tiga jam.
87
00:05:56,439 --> 00:05:58,650
Kemungkinan besar
itu akan meledak tiba-tiba.
88
00:05:59,860 --> 00:06:02,195
Jika terlalu sering menembakkannya,
89
00:06:02,279 --> 00:06:05,031
retakan kecil bisa melebar, lalu meledak.
90
00:06:05,448 --> 00:06:08,076
Itu belum sempurna.
91
00:06:09,494 --> 00:06:12,247
Kita akan membiarkannya istirahat
setelah ini.
92
00:06:13,373 --> 00:06:15,375
- Ayo.
- Siap, Pak.
93
00:06:16,001 --> 00:06:16,960
Tembakkan!
94
00:06:24,175 --> 00:06:26,595
Tembakan meriam siang dan malam...
95
00:06:29,764 --> 00:06:31,933
menenggelamkan kota ini
ke dalam kekacauan.
96
00:06:35,812 --> 00:06:40,233
Giustiniani dihadapkan pada sesuatu
yang belum pernah dia alami...
97
00:06:41,151 --> 00:06:44,279
yaitu meriam yang bisa merobohkan tembok.
98
00:06:47,657 --> 00:06:52,662
Giustiniani menyuruh pasukannya turun
untuk menumpuk puing-puingnya...
99
00:06:54,039 --> 00:06:55,624
membuat ulang temboknya,
100
00:06:55,707 --> 00:06:58,960
dan itu berfungsi lebih baik
daripada tembok aslinya
101
00:06:59,044 --> 00:07:03,506
karena batu bata yang longgar
mengurangi dampak peluru meriam.
102
00:07:05,884 --> 00:07:07,218
Itu lebih sulit dirobohkan.
103
00:07:07,302 --> 00:07:09,846
Butuh dampak lebih besar
untuk membuyarkan mereka.
104
00:07:14,100 --> 00:07:16,478
Setelah enam hari
dibombardir terus-menerus,
105
00:07:16,561 --> 00:07:20,857
tembok Konstantinopel rusak,
tapi tetap berdiri.
106
00:07:23,193 --> 00:07:24,277
Tembakan meriam Sultan
107
00:07:24,361 --> 00:07:27,364
memaksa prajurit Kaisar
bertahan di balik tembok.
108
00:07:27,447 --> 00:07:30,367
Untuk bisa bertahan,
mereka harus membuat rencana
109
00:07:30,450 --> 00:07:32,827
agar pasukan Ottoman berhenti menyerang.
110
00:07:37,415 --> 00:07:41,711
Giustiniani dan tentara bayaran Italia
siap melancarkan serangan balasan
111
00:07:41,795 --> 00:07:43,546
terhadap pasukan Mehmed...
112
00:07:44,172 --> 00:07:45,966
di luar tembok.
113
00:07:46,841 --> 00:07:50,053
Giustiniani akan keluar
dan melakukan serangan kecil.
114
00:07:50,970 --> 00:07:53,056
Itu agar lawan menjadi lengah
115
00:07:53,139 --> 00:07:57,811
dan berhenti merasa relaks.
116
00:08:01,481 --> 00:08:02,774
Kalian semua siap?
117
00:08:04,275 --> 00:08:05,110
Demi Tuhan!
118
00:08:06,194 --> 00:08:07,153
Demi harta!
119
00:08:08,238 --> 00:08:11,533
Demi orang tersayang
tempat kalian kembali!
120
00:08:19,749 --> 00:08:23,628
Giustiniani, dia ahli
dalam perang defensif.
121
00:08:23,920 --> 00:08:27,716
Giustiniani harus memilih
antara mempertahankan tembok luar...
122
00:08:28,216 --> 00:08:30,218
atau mempertahankan tembok dalam?
123
00:08:31,136 --> 00:08:34,180
Dia memutuskan
untuk mempertahankan tembok luar.
124
00:08:35,056 --> 00:08:38,727
Mari tunjukkan apa yang bisa dilakukan
orang Genoa berpedang!
125
00:08:41,688 --> 00:08:47,527
Tembok luar itu seperti misi bunuh diri
karena di sanalah meriamnya mendarat.
126
00:08:51,698 --> 00:08:53,616
Cara orang Italia berperang
127
00:08:53,700 --> 00:08:56,786
adalah menjadikan seseorang
yang memakai zirah
128
00:08:56,870 --> 00:09:00,373
sebagai perisai bagi orang-orang
yang memakai busur.
129
00:09:01,166 --> 00:09:04,002
Jika bisa disamakan
seperti Perang Dunia Kedua,
130
00:09:04,085 --> 00:09:07,005
perannya adalah sebagai tank.
131
00:09:07,380 --> 00:09:11,217
Lalu ada infanteri yang berlindung
di balik tank itu.
132
00:09:17,432 --> 00:09:18,433
Tahan!
133
00:09:20,143 --> 00:09:21,186
Tahan!
134
00:09:21,561 --> 00:09:22,604
Tembak!
135
00:09:45,668 --> 00:09:52,133
Giustiniani membawa pasukan profesional
sebanyak 2.000 orang.
136
00:09:52,217 --> 00:09:54,135
Mereka prajurit profesional.
137
00:09:55,512 --> 00:09:56,846
Berpengalaman bertarung.
138
00:10:01,935 --> 00:10:05,438
Mereka milik condottieri,
artinya jenderal tentara bayaran.
139
00:10:17,951 --> 00:10:22,455
Keganasan dan keefektifan
serangan Giustiniani...
140
00:10:23,206 --> 00:10:25,625
membuat pasukan Ottoman terkejut.
141
00:10:27,877 --> 00:10:31,881
Medan perang dipenuhi
dengan orang mati dan sekarat.
142
00:11:11,713 --> 00:11:14,716
Orang Genova akan membayar
keberanian mereka dengan darah.
143
00:11:28,146 --> 00:11:29,898
Kenapa berhenti, Orban Pasha?
144
00:11:29,981 --> 00:11:32,859
- Kenapa Beruang tak menembak?
- Sebentar lagi, Sultan.
145
00:11:32,942 --> 00:11:34,903
Kau dibayar bukan untuk membuat mainan.
146
00:11:36,529 --> 00:11:39,365
Kau berjanji meriammu
akan merobohkan tembok itu.
147
00:11:40,825 --> 00:11:42,118
Larasnya retak.
148
00:11:42,827 --> 00:11:46,748
Tembaganya tak tahan seperti dugaanku.
Jika aku punya beberapa hari lagi...
149
00:11:46,831 --> 00:11:48,833
Aku mau meriamnya ditembakkan.
150
00:11:51,419 --> 00:11:53,421
Aku berbuat sebisaku, Pasha.
151
00:11:54,047 --> 00:11:57,050
Jika kita beruntung,
mungkin ini bisa dipakai besok pagi.
152
00:11:57,133 --> 00:12:01,804
Orban, jika kau beruntung,
meriam ini bisa dipakai sekarang.
153
00:12:02,347 --> 00:12:04,057
- Retakannya...
- Sekarang.
154
00:12:11,564 --> 00:12:14,025
Waktu terus berjalan di pengepungan itu.
155
00:12:15,026 --> 00:12:16,986
Setiap hari membawa ancaman baru
156
00:12:17,070 --> 00:12:22,325
bahwa musuh Mehmed di timur dan barat
akan menyerang pasukannya yang lumpuh.
157
00:12:22,700 --> 00:12:27,580
Ancaman paling menakutkan adalah
jika Paus mengirim bantuan dari Eropa.
158
00:12:28,456 --> 00:12:29,749
Meriam sudah siap!
159
00:12:32,335 --> 00:12:35,713
Jangan menyerah,
dasar meriam berengsek luar biasa.
160
00:12:39,133 --> 00:12:40,468
Kau siap, Orban?
161
00:12:42,595 --> 00:12:43,429
Ya, Sultan.
162
00:12:47,308 --> 00:12:49,644
Tolong mundur, demi keselamatan kalian.
163
00:12:49,852 --> 00:12:51,980
Yakinlah, Orban.
164
00:12:52,772 --> 00:12:53,731
Tembak.
165
00:13:05,660 --> 00:13:06,911
Tidak!
166
00:13:40,194 --> 00:13:41,237
Mehmed.
167
00:13:50,705 --> 00:13:51,706
Mehmed.
168
00:14:03,092 --> 00:14:03,926
Mehmed.
169
00:14:04,969 --> 00:14:06,304
Ayo duduk dengan Ibu.
170
00:14:09,015 --> 00:14:09,849
Kemarilah.
171
00:14:23,237 --> 00:14:24,614
Ada apa, Ibu?
172
00:14:27,033 --> 00:14:29,202
Ayahmu memanggilmu ke ibu kota.
173
00:14:29,952 --> 00:14:31,496
Apa aku akan pergi lama?
174
00:14:34,332 --> 00:14:35,166
Ya.
175
00:14:43,132 --> 00:14:46,677
- Bagaimana burung-burungku?
- Kau akan dapat lagi di sana.
176
00:14:46,761 --> 00:14:49,055
Apa Ibu ikut denganku?
177
00:14:54,143 --> 00:14:55,895
Kita akan bertemu lagi.
178
00:14:58,856 --> 00:15:00,400
Aku tak mau pergi.
179
00:15:14,038 --> 00:15:17,208
Mulai sekarang,
jangan menangis lagi, Mehmed.
180
00:15:18,918 --> 00:15:20,586
Sultan tak pernah menangis.
181
00:15:22,130 --> 00:15:24,006
Sekarang, pergilah.
182
00:15:24,090 --> 00:15:25,883
- Tetapi...
- Ibu bilang pergi!
183
00:16:00,209 --> 00:16:03,254
Ibunya mungkin orang Bizantium.
184
00:16:04,088 --> 00:16:07,717
Kita tak tahu siapa dia.
Dia merahasiakannya hingga mati.
185
00:16:10,678 --> 00:16:12,680
Dia selalu memanggilnya Hatun.
186
00:16:13,014 --> 00:16:14,056
"Wanita itu."
187
00:16:17,727 --> 00:16:20,480
Tetapi kita tak tahu siapa dia.
188
00:16:28,821 --> 00:16:33,326
ADRIANOPEL
IBU KOTA OTTOMAN
189
00:16:34,869 --> 00:16:38,998
Mehmed tiba di ibu kota
tanpa teman atau keluarga,
190
00:16:39,081 --> 00:16:41,459
selain ayahnya, Sang Sultan.
191
00:16:54,305 --> 00:16:58,434
Ibu tirinya, Mara Branković, putri Serbia,
192
00:16:58,518 --> 00:17:03,522
adalah istri ketiga Sultan Murad,
tapi tak memiliki anak.
193
00:17:22,333 --> 00:17:26,420
Melihat pangeran muda yang kesepian,
dia menemukan kesamaan.
194
00:17:28,047 --> 00:17:30,383
Mehmed bermasalah dengan ayahnya.
195
00:17:32,343 --> 00:17:34,762
Mara mungkin melindunginya.
196
00:17:41,769 --> 00:17:43,437
Dia selalu memanggilnya "Ibu".
197
00:18:30,526 --> 00:18:34,238
Kau telah tumbuh
sejak terakhir aku melihatmu.
198
00:18:42,330 --> 00:18:43,581
Kau ingat aku?
199
00:18:49,879 --> 00:18:50,838
Jawab pertanyaannya.
200
00:18:54,675 --> 00:18:57,553
Kakakmu, Pangeran Ali...
201
00:18:58,721 --> 00:18:59,764
telah meninggal.
202
00:19:03,309 --> 00:19:05,019
Tahukah kau apa artinya?
203
00:19:11,692 --> 00:19:12,693
Nak.
204
00:19:13,861 --> 00:19:14,945
Lihat aku.
205
00:19:19,658 --> 00:19:23,954
Mehmed tumbuh
dalam suasana yang sangat dingin.
206
00:19:25,623 --> 00:19:26,624
Kemarilah...
207
00:19:28,084 --> 00:19:29,168
dan cium tanganku.
208
00:19:30,586 --> 00:19:33,964
Tak ada yang tahu
apa kau akan bertahan hidup.
209
00:19:35,216 --> 00:19:38,636
Ahmed, anak tertua,
12 tahun lebih tua darinya, meninggal.
210
00:19:38,719 --> 00:19:41,555
Lalu, Ali dicekik secara misterius.
211
00:19:41,972 --> 00:19:45,226
Tentunya, hanya Mehmed yang tersisa.
212
00:19:47,103 --> 00:19:49,605
Kau akan menggantikannya
sebagai pemimpin Amasya.
213
00:19:50,106 --> 00:19:53,109
Kau akan dididik dan belajar
untuk menjadi penguasa.
214
00:19:53,567 --> 00:19:54,485
Seorang sultan.
215
00:19:54,568 --> 00:19:58,030
Kau tak bisa lagi
bersikap kekanak-kanakan, Pangeran.
216
00:19:58,489 --> 00:20:01,575
Çandarlı Pasha akan melapor kepadaku
soal kemajuanmu.
217
00:20:07,039 --> 00:20:11,085
Pada usia 12 tahun,
Mehmed fasih dalam lima bahasa
218
00:20:11,168 --> 00:20:13,796
dan menjadikan Aleksander Agung
sebagai panutan.
219
00:20:14,296 --> 00:20:18,718
Dia membual bahwa suatu hari
dia akan merebut kota Konstantinopel.
220
00:20:18,801 --> 00:20:21,887
Sejak usia dini,
Putra Mahkota yang ambisius itu
221
00:20:21,971 --> 00:20:24,223
bertikai dengan menteri ayahnya.
222
00:20:24,306 --> 00:20:28,936
Dia anak yang agak sulit dikendalikan
dan harus dipukuli agar patuh.
223
00:20:29,520 --> 00:20:32,231
Lagi!
224
00:20:33,441 --> 00:20:35,901
Kita harus mengajarkan Pangeran
kerendahan hati...
225
00:20:37,486 --> 00:20:39,196
demi kebaikannya sendiri.
226
00:20:41,907 --> 00:20:43,409
Kau sedang apa, Pangeran?
227
00:20:45,286 --> 00:20:46,620
Apa pun yang aku suka.
228
00:20:50,416 --> 00:20:51,542
Aku pangeran.
229
00:20:58,758 --> 00:21:00,384
Lukanya akan sembuh.
230
00:21:02,470 --> 00:21:04,764
Pelajarannya akan diingat.
231
00:21:08,476 --> 00:21:09,602
Ya, Pasha.
232
00:21:10,519 --> 00:21:12,062
Itu akan diingat.
233
00:21:19,445 --> 00:21:21,030
Pelajarannya akan diingat.
234
00:21:21,780 --> 00:21:25,493
ADRIANOPEL, 1444
SEMBILAN TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN
235
00:21:25,576 --> 00:21:31,123
Sebelum usianya 13 tahun, ayahnya,
Murad II, memutuskan untuk pensiun,
236
00:21:31,207 --> 00:21:33,834
membuat Mehmed naik takhta.
237
00:21:37,213 --> 00:21:41,467
Sultan termuda
dalam sejarah Kekaisaran Ottoman.
238
00:21:44,929 --> 00:21:47,223
Mehmed sekarang adalah Emir.
239
00:21:48,140 --> 00:21:49,975
Sultan Ottoman.
240
00:21:52,228 --> 00:21:54,188
Lalu, dia...
241
00:21:55,147 --> 00:21:59,610
mewarisi pasukan Ottoman
yang siap membantu.
242
00:22:02,905 --> 00:22:08,661
Hal ini segera menjadi masalah
karena menteri saat itu,
243
00:22:08,744 --> 00:22:12,623
Çandarlı Halil Pasha,
sangat gugup soal ini.
244
00:22:13,040 --> 00:22:15,334
Mehmed masih sangat muda.
245
00:22:15,709 --> 00:22:17,670
Mereka bisa kehilangan segalanya.
246
00:22:33,227 --> 00:22:34,186
Pasha.
247
00:22:34,937 --> 00:22:37,731
Dari mana saja kalian?
Ada banyak pekerjaan.
248
00:22:39,817 --> 00:22:41,318
Dalam hal apa, Sultan?
249
00:22:42,069 --> 00:22:43,696
Rapat dewan kita.
250
00:22:46,448 --> 00:22:49,618
Ayahku membangun dasar
dari kekaisaran kita.
251
00:22:50,369 --> 00:22:53,539
Sekarang, aku akan mengambil
langkah berikutnya.
252
00:23:06,594 --> 00:23:08,888
Akan kurebut Konstantinopel.
253
00:23:15,352 --> 00:23:16,562
Kalian tak dengar?
254
00:23:17,730 --> 00:23:20,316
Aleksander melakukan
penaklukan pertamanya di usia 20.
255
00:23:21,442 --> 00:23:23,193
Aku akan melakukannya sekarang.
256
00:23:23,527 --> 00:23:26,655
Sultan, bangsa Romawi saat ini terkendali.
257
00:23:27,656 --> 00:23:30,534
Tetapi masalah di timur sangat nyata.
258
00:23:31,076 --> 00:23:33,329
Di barat, János Hunyadi
dan bangsa Hungaria
259
00:23:33,412 --> 00:23:36,081
mengumpulkan pasukan mereka
di dekat perbatasan kita.
260
00:23:36,916 --> 00:23:39,293
Mungkin akan ada perang salib lagi.
261
00:23:39,627 --> 00:23:41,337
Mereka ingin mengujimu.
262
00:23:45,883 --> 00:23:47,760
Akan kuhancurkan mereka semua.
263
00:23:48,218 --> 00:23:49,470
Kau butuh Yanisari
264
00:23:49,553 --> 00:23:51,805
dan kau belum memberi mereka
hadiah naik takhta.
265
00:23:52,181 --> 00:23:54,099
Mereka menuntut bayaran lebih banyak.
266
00:23:55,184 --> 00:23:57,561
Konstantinopel punya emas
yang lebih dari cukup...
267
00:23:58,687 --> 00:24:01,106
untuk membiayai para penjahat tamak itu.
268
00:24:11,408 --> 00:24:13,494
Mungkin kita harus berkonsultasi
dengan ayahmu
269
00:24:13,577 --> 00:24:15,663
sebelum membuat keputusan akhir.
270
00:24:16,205 --> 00:24:17,498
Mulai persiapannya...
271
00:24:18,999 --> 00:24:21,502
atau kucari menteri yang mau melakukannya.
272
00:24:34,598 --> 00:24:36,600
ANATOLIA BARAT DAYA
273
00:24:36,684 --> 00:24:39,603
Orang Hungaria ingin mengadakan
perang salib baru.
274
00:24:40,562 --> 00:24:42,731
Para Yanisari marah, Pasha.
275
00:24:43,982 --> 00:24:45,943
Mereka marah karena apa sekarang?
276
00:24:48,195 --> 00:24:50,239
Mereka tak memercayai Sultan muda.
277
00:24:50,864 --> 00:24:53,575
Aku akui, terkadang...
278
00:24:55,035 --> 00:24:56,745
dia impulsif.
279
00:24:57,246 --> 00:25:00,874
Setiap sultan,
siapa pun yang naik takhta...
280
00:25:01,291 --> 00:25:02,668
harus tumbuh dewasa.
281
00:25:04,503 --> 00:25:06,880
Mehmed masih muda, Halil Pasha.
282
00:25:06,964 --> 00:25:08,006
Itu butuh waktu.
283
00:25:08,882 --> 00:25:11,677
Memang, itu sebabnya
aku ingin meyakinkanmu.
284
00:25:12,010 --> 00:25:14,471
Kami para menteri bekerja
mencari solusi yang bijak.
285
00:25:15,180 --> 00:25:18,350
Bagaimana aku bisa beristirahat
jika putraku sangat tak terduga?
286
00:25:19,101 --> 00:25:20,644
Dia keras kepala.
287
00:25:21,729 --> 00:25:25,232
Tetapi, demi Allah,
bimbinganku akan makin mendorongnya
288
00:25:25,315 --> 00:25:26,984
membuat rencana ceroboh.
289
00:25:28,110 --> 00:25:29,153
Rencana?
290
00:25:32,197 --> 00:25:33,949
Untuk Konstantinopel.
291
00:25:40,414 --> 00:25:42,416
Suruh juru masak menyiapkan makan besar.
292
00:25:42,499 --> 00:25:43,500
Sultan.
293
00:25:45,044 --> 00:25:46,378
Kau kedatangan tamu.
294
00:26:04,813 --> 00:26:05,689
Ayah?
295
00:26:09,193 --> 00:26:10,569
Aku tak tahu kau akan datang.
296
00:26:15,616 --> 00:26:17,701
Aku berharap terlalu banyak darimu.
297
00:26:19,953 --> 00:26:21,371
Aku tak mengerti.
298
00:26:23,707 --> 00:26:24,583
Kemari.
299
00:26:39,765 --> 00:26:40,849
Aku di sini...
300
00:26:42,059 --> 00:26:43,769
untuk mengambil kembali takhtanya.
301
00:26:46,897 --> 00:26:49,566
- Tidak, Ayah.
- Sampai kau lebih dewasa.
302
00:26:49,900 --> 00:26:52,569
Aku memerintah dengan bijak.
Beri tahu dia, Pasha!
303
00:26:54,238 --> 00:26:58,867
Tentara Salib sudah dekat, Mehmed.
Kau belum melihat pertempuran.
304
00:26:58,951 --> 00:27:01,286
Tak bisa kubiarkan kau
melawan Hunyadi dan Hungaria.
305
00:27:04,748 --> 00:27:06,041
Teganya kau kepadaku.
306
00:27:06,124 --> 00:27:08,544
Kau akan naik takhta lagi saat kau siap.
307
00:27:12,589 --> 00:27:15,843
Anjing pengkhianat, ini perbuatanmu!
Kupenggal kepalamu!
308
00:27:15,926 --> 00:27:17,177
Cukup!
309
00:27:20,222 --> 00:27:23,100
Beraninya kau bicara begitu
kepada menteriku!
310
00:27:24,852 --> 00:27:26,144
Minta maaf.
311
00:27:35,946 --> 00:27:38,240
Jangan menguji kesabaranku lebih jauh.
312
00:27:40,033 --> 00:27:41,410
Kumohon, Mehmed.
313
00:27:46,456 --> 00:27:47,457
Pasha.
314
00:27:48,876 --> 00:27:50,919
Aku minta maaf untuk sikapku.
315
00:27:51,336 --> 00:27:52,379
Tinggalkan kami.
316
00:27:53,088 --> 00:27:55,340
Mari kita pahami posisi Mehmed.
317
00:27:55,424 --> 00:27:59,928
Dia naik takhta dan diberi tahu
bahwa dia penguasa negara,
318
00:28:00,012 --> 00:28:03,682
lalu diberi tahu lagi,
setelah waktu singkat,
319
00:28:03,765 --> 00:28:05,684
bahwa dia tak lagi berkuasa.
320
00:28:07,394 --> 00:28:11,356
Lalu seseorang yang dia kaitkan
dengan ayahnya, sosok besar ini...
321
00:28:11,940 --> 00:28:15,277
Çandarlı Halil,
mengambil kekuatan itu darinya...
322
00:28:16,737 --> 00:28:18,864
pasti menimbulkan kebencian besar.
323
00:28:45,349 --> 00:28:47,184
Itu akan menjadi milikmu lagi.
324
00:28:49,770 --> 00:28:51,188
Mereka mengkhianatiku.
325
00:28:54,316 --> 00:28:55,359
Mereka semua.
326
00:28:57,945 --> 00:29:03,867
Belajar dari ini dan aku berjanji
kau akan naik takhta lagi.
327
00:29:05,410 --> 00:29:06,912
Sultan?
328
00:29:08,038 --> 00:29:08,997
Sultan?
329
00:29:10,540 --> 00:29:11,541
Mehmed!
330
00:29:13,585 --> 00:29:14,628
Bangun!
331
00:29:17,089 --> 00:29:18,048
Bangun!
332
00:30:02,134 --> 00:30:05,345
Pengepungan Konstantinopel
ayah Mehmed yang gagal
333
00:30:05,429 --> 00:30:08,098
berlangsung selama tiga bulan.
334
00:30:08,640 --> 00:30:12,728
Seiring berlalunya waktu,
dia melihat peluang kemenangannya
335
00:30:12,811 --> 00:30:14,855
perlahan menjauh.
336
00:30:21,820 --> 00:30:26,992
Di dalam kota, Giustiniani dan pasukannya
terus membangun kembali tembok
337
00:30:27,075 --> 00:30:29,161
dan merawat mereka yang terluka.
338
00:30:45,427 --> 00:30:46,428
Pegang ini.
339
00:30:46,887 --> 00:30:48,096
Nona Therma?
340
00:30:50,891 --> 00:30:52,434
Lord Giustiniani.
341
00:30:54,311 --> 00:30:57,481
Tak kusangka melihat wanita bangsawan
di kondisi ini.
342
00:30:57,564 --> 00:31:00,233
Aku juga punya tugas untuk kotaku.
343
00:31:00,525 --> 00:31:03,487
Mereka mempertaruhkan hidup
untuk melindungi kita.
344
00:31:06,239 --> 00:31:10,160
Aku yakin hiburan darimu
akan meredakan penderitaan terburuk.
345
00:31:12,829 --> 00:31:14,331
Kau harus beristirahat.
346
00:31:15,248 --> 00:31:16,333
Selamat malam.
347
00:31:19,878 --> 00:31:21,171
Berpikir soal pengepungan,
348
00:31:21,254 --> 00:31:25,300
kondisi tersulit dialami
oleh mereka yang terkepung...
349
00:31:25,717 --> 00:31:28,970
tapi ada juga tekanan
pada pasukan yang mengepung.
350
00:31:29,054 --> 00:31:33,934
Bagi Mehmed, dia punya masalah tambahan
karena dia baru naik takhta
351
00:31:34,017 --> 00:31:37,562
dan orang-orang belum yakin
dia akan menjadi seperti apa.
352
00:31:37,646 --> 00:31:40,232
Jadi, dia harus lakukan ini dengan cepat.
353
00:31:40,315 --> 00:31:45,112
Dia bertekad untuk masuk sama seperti
Bizantium bertekad menahannya.
354
00:31:48,990 --> 00:31:52,828
Pasha, kita sudah menyerang tembok itu
selama hampir dua minggu.
355
00:31:53,245 --> 00:31:56,873
Tembok Konstantinopel yang hebat
telah menjadi tumpukan puing,
356
00:31:56,957 --> 00:32:00,001
tapi itu tak berguna
jika kita tak menerobosnya.
357
00:32:00,085 --> 00:32:01,878
Ini saatnya kita bergerak.
358
00:32:01,962 --> 00:32:03,797
Sultan, ini masih terlalu dini.
359
00:32:03,880 --> 00:32:07,342
Pertahanan mereka harus lebih lemah
sebelum pasukan dikirim.
360
00:32:07,426 --> 00:32:09,719
Kusarankan untuk lebih bersabar.
361
00:32:11,721 --> 00:32:14,307
Tak ada jaminan pengepungan akan berhasil.
362
00:32:14,391 --> 00:32:18,311
Pasukan Ottoman tak suka
misi yang berlarut-larut.
363
00:32:18,395 --> 00:32:21,022
Mereka suka peperangan cepat,
terobos masuk,
364
00:32:21,106 --> 00:32:22,607
hancurkan musuh dan maju.
365
00:32:24,860 --> 00:32:25,694
Zaganos Pasha?
366
00:32:25,777 --> 00:32:27,279
Pasukan sudah siap.
367
00:32:27,821 --> 00:32:29,781
Kau hanya perlu memberi perintah.
368
00:32:33,827 --> 00:32:35,537
Suruh mereka istirahat malam ini...
369
00:32:36,329 --> 00:32:37,998
dan bersiap untuk bertarung.
370
00:32:38,248 --> 00:32:40,333
Besok, kita ambil alih kota itu.
371
00:32:47,591 --> 00:32:50,260
Dia pertaruhkan semuanya
untuk penaklukan ini.
372
00:32:57,476 --> 00:33:01,104
Hari ke-13 dini hari pengepungan
di kamp Ottoman.
373
00:33:05,734 --> 00:33:08,904
Mehmed dan para jenderal
meninjau pertahanan Romawi...
374
00:33:09,362 --> 00:33:12,657
dan merampungkan
rencana serangan infanteri mereka.
375
00:33:13,658 --> 00:33:16,620
Serangan akan berlangsung
di bawah perlindungan malam hari.
376
00:33:17,579 --> 00:33:19,372
Mehmed II selalu berdiri teguh
377
00:33:19,456 --> 00:33:24,169
dan berkata akan mengorbankan hidupnya
jika diperlukan,
378
00:33:24,252 --> 00:33:25,879
tapi dia akan merebut kota itu.
379
00:33:25,962 --> 00:33:31,009
Jika kita tahu satu hal soal Mehmed,
dia jelas pria yang keras kepala...
380
00:33:31,843 --> 00:33:33,261
dan pendendam.
381
00:33:33,512 --> 00:33:35,347
Pria cerdas dan teguh.
382
00:33:43,980 --> 00:33:44,898
Malam ini...
383
00:33:46,942 --> 00:33:48,860
kita akan merebut Apel Merah.
384
00:33:50,362 --> 00:33:51,738
Kita adalah ghazi...
385
00:33:52,822 --> 00:33:55,659
prajurit suci dan pewaris Osman.
386
00:33:56,993 --> 00:34:00,497
Leluhur kita bertempur dan tewas
di tembok ini.
387
00:34:01,915 --> 00:34:07,587
Tetapi sekarang, kita bersatu
untuk membalas kematian mereka.
388
00:34:08,380 --> 00:34:11,591
Konon, dia tampaknya orator yang hebat.
389
00:34:12,342 --> 00:34:16,846
Sebagai komandan, Mehmed, nomor satu,
memahami rakyatnya sendiri.
390
00:34:17,347 --> 00:34:19,724
Nomor dua, memahami musuhnya...
391
00:34:20,725 --> 00:34:22,769
dan berperilaku yang sesuai.
392
00:34:22,852 --> 00:34:26,356
Jika pasukannya goyah...
393
00:34:27,065 --> 00:34:30,360
dia menciptakan cara
untuk menyemangati mereka.
394
00:34:32,445 --> 00:34:36,574
Masa bagi orang kafir
dan bangsa Romawi sudah lewat!
395
00:34:36,658 --> 00:34:38,535
Zaman baru akan tiba!
396
00:34:38,618 --> 00:34:40,745
Itu dimulai malam ini!
397
00:34:41,288 --> 00:34:42,622
Allahu Akbar!
398
00:34:42,706 --> 00:34:47,711
Allahu Akbar!
399
00:35:17,824 --> 00:35:21,745
Kita bisa menyerah sekarang.
Sultan akan menunjukkan belas kasihan.
400
00:35:22,620 --> 00:35:25,123
Jangan minta aku
menjadi kaisar Konstantinopel terakhir.
401
00:35:25,206 --> 00:35:27,709
Kaisar yang mati tak akan berguna.
402
00:35:27,792 --> 00:35:31,254
Jika hidup, kita bisa kembali merebut kota
dengan pasukan sungguhan,
403
00:35:31,338 --> 00:35:33,048
bukan tentara bayaran Italia.
404
00:35:34,674 --> 00:35:36,468
Para bangsawan akan mendukungmu.
405
00:35:44,267 --> 00:35:47,354
Mari berdoa agar Bunda Maria menjaga kita.
406
00:36:06,081 --> 00:36:09,167
Ottoman memengaruhi peperangan
dalam banyak hal
407
00:36:09,250 --> 00:36:11,670
dan tentu saja dalam hal psikologis.
408
00:36:11,753 --> 00:36:16,633
Mereka membawa keterampilan intimidasi
ke pengepungan.
409
00:36:26,184 --> 00:36:29,729
Mereka akan menyalakan api di garis depan
410
00:36:29,813 --> 00:36:32,107
agar terlihat sebuah cincin api.
411
00:36:32,440 --> 00:36:35,527
Mereka juga memiliki band militer.
412
00:36:37,529 --> 00:36:38,822
Dinding suara.
413
00:36:38,905 --> 00:36:41,991
Ada dinding suara luar biasa
yang bisa mereka ciptakan.
414
00:36:50,166 --> 00:36:52,919
Sepuluh banding satu,
tentara bayaran Italia
415
00:36:53,002 --> 00:36:56,798
harus melawan kekuatan Ottoman
dengan cara licik dan strategi.
416
00:36:57,173 --> 00:36:59,217
Giustiniani, tak diragukan lagi,
417
00:36:59,300 --> 00:37:02,804
memiliki keahlian hebat
dalam seni mempertahankan kota.
418
00:37:03,263 --> 00:37:07,851
Dia ahli, sangat berani,
dan tak kenal lelah.
419
00:37:07,934 --> 00:37:13,022
Dia juga menanamkan kepercayaan diri besar
pada pertahanannya.
420
00:37:14,983 --> 00:37:16,776
Kita temui mereka di parit.
421
00:37:17,235 --> 00:37:18,611
Itu garis depan kita.
422
00:37:18,695 --> 00:37:22,449
Salah satu masalah penting
dalam perang pengepungan itu
423
00:37:22,532 --> 00:37:25,368
adalah menyeberangi parit
yang cukup dalam.
424
00:37:25,744 --> 00:37:29,581
Banyak yang harus dilakukan para penyerang
untuk mengisi parit.
425
00:37:30,748 --> 00:37:33,251
Jangan biarkan mereka mencapai dinding,
426
00:37:33,501 --> 00:37:35,462
atau kita tak punya kesempatan.
427
00:37:35,962 --> 00:37:39,591
Malam ini, kita hidup atau mati di parit!
428
00:37:53,021 --> 00:37:57,525
Giustiniani adalah sosok ikonis,
tentunya, bagi barisan pertahanan.
429
00:37:57,609 --> 00:37:59,986
Mereka bersatu dan dia penyatunya.
430
00:38:01,696 --> 00:38:06,201
Konstantinus memberinya kendali
atas zona kritis,
431
00:38:06,284 --> 00:38:10,079
pusat tembok, dan mengatur pertahanannya.
432
00:38:18,004 --> 00:38:18,880
Tembak!
433
00:38:24,928 --> 00:38:26,179
Berlindung!
434
00:38:35,230 --> 00:38:39,275
Serangan Ottoman dipimpin
oleh pasukan elite Mehmed, Para Yanisari.
435
00:38:40,276 --> 00:38:44,447
Yanisari adalah pasukan paling cekatan
di Balkan saat itu.
436
00:38:45,573 --> 00:38:48,535
Mereka bersenjata
dan berpelindung lengkap.
437
00:38:48,618 --> 00:38:49,828
Tetapi taktiknya berbeda.
438
00:38:51,871 --> 00:38:53,164
Serang!
439
00:38:55,708 --> 00:39:01,130
Yanisari memakai zirah yang lebih ringan,
mengandalkan kecepatan dan presisi.
440
00:39:02,090 --> 00:39:06,594
Orang Italia bertarung dengan zirah tebal
dan menggunakan pedang lebar.
441
00:39:30,159 --> 00:39:32,954
Yanisari menggunakan tombak dan panah.
442
00:39:33,037 --> 00:39:35,582
Itu tak cocok dengan pengepungan,
mereka akan diserang.
443
00:39:37,500 --> 00:39:40,712
Ini juga tak sesuai
dengan visi perang Ottoman.
444
00:39:48,970 --> 00:39:52,181
Di dalam gelombang kematian
dan kehancuran manusia ini,
445
00:39:52,265 --> 00:39:54,684
ratusan prajurit Ottoman terbunuh.
446
00:39:57,437 --> 00:40:00,857
Pasukan Turki datang
dan Giustiniani melawan mereka.
447
00:40:02,859 --> 00:40:05,987
Jika percaya sumber Romawi,
mereka tak kehilangan satu prajurit pun.
448
00:40:35,016 --> 00:40:40,396
Giustiniani dan pasukan pertahanan Romawi
telah membalas serangan Ottoman lagi.
449
00:40:41,564 --> 00:40:44,359
Kekalahan ini menghancurkan Mehmed.
450
00:40:45,109 --> 00:40:46,444
Seiring berlalunya waktu,
451
00:40:46,527 --> 00:40:50,281
peluang merebut Konstantinopel pun
makin kecil.
452
00:40:51,032 --> 00:40:55,912
Saat Mehmed melancarkan pengepungannya,
dia harus cepat karena tiga alasan.
453
00:40:55,995 --> 00:40:59,582
Satu, dia harus cepat
untuk menghabisi kota itu
454
00:40:59,666 --> 00:41:01,960
tanpa kehilangan puluhan ribu orang.
455
00:41:02,627 --> 00:41:05,088
Kedua, ada pertentangan
di kalangan prajurit,
456
00:41:05,171 --> 00:41:08,466
dipimpin oleh Çandarlı Halil Pasha,
Wazir Agung...
457
00:41:08,966 --> 00:41:11,094
yang tak mau pengepungan berlanjut.
458
00:41:11,636 --> 00:41:14,263
Ketiga, jika pengepungannya terlalu lama,
459
00:41:14,347 --> 00:41:18,601
akan ada bala bantuan datang dari barat
untuk lawan.
460
00:41:27,068 --> 00:41:30,488
Tembok kota kuno itu kembali bertahan.
461
00:41:31,781 --> 00:41:37,245
Giovanni Giustiniani Longo membuktikan
bahwa dirinya sangat diperlukan
462
00:41:37,328 --> 00:41:39,914
untuk mempertahankan Konstantinopel.
463
00:41:58,474 --> 00:41:59,350
Sultan.
464
00:41:59,892 --> 00:42:01,811
Ada pesan dari Kepulauan Aegea.
465
00:42:03,938 --> 00:42:04,897
Bacakan.
466
00:42:11,112 --> 00:42:13,781
Armada Genova terlihat di Dardanella
467
00:42:13,865 --> 00:42:17,326
ke arah utara menuju Konstantinopel
dengan prajurit dan suplai.
468
00:42:28,588 --> 00:42:29,589
Tinggalkan aku.
469
00:43:44,705 --> 00:43:47,208
Terjemahan subtitle oleh Nyra