1 00:00:07,549 --> 00:00:10,969 KOTA ITU, BERADA DI TITIK TEMU ANTARA DUA LAUTAN DAN DUA BENUA, 2 00:00:11,053 --> 00:00:14,473 TAMPAK SEPERTI BERLIAN DI ANTARA DUA SAFIR DAN DUA ZAMRUD, 3 00:00:14,556 --> 00:00:17,392 MEMBENTUK BATU TERMULIA DALAM CINCIN KEKAISARAN GLOBAL. 4 00:00:17,476 --> 00:00:19,478 -MIMPI OSMAN UNTUK KONSTANTINOPEL, 1280 5 00:01:08,610 --> 00:01:11,029 Kota ini milik kita! 6 00:01:24,668 --> 00:01:26,295 Konstantinopel. 7 00:01:28,463 --> 00:01:30,299 Entah aku menaklukkanmu... 8 00:01:31,508 --> 00:01:34,344 atau kau yang menaklukkanku. 9 00:01:42,894 --> 00:01:43,729 Ayo. 10 00:01:44,813 --> 00:01:45,814 Putraku. 11 00:01:47,149 --> 00:01:48,358 Ayah? 12 00:01:49,151 --> 00:01:50,569 Konstantinopel. 13 00:01:51,612 --> 00:01:53,322 Kenapa dahulu kau tak memercayaiku? 14 00:01:53,864 --> 00:01:55,073 Mereka mengkhianatimu. 15 00:01:55,324 --> 00:01:56,158 Putraku. 16 00:01:56,241 --> 00:01:57,451 ...percayalah padaku. 17 00:01:57,784 --> 00:01:59,202 Ini gila. 18 00:02:00,370 --> 00:02:01,663 - Putraku. - Konstantinopel! 19 00:02:02,456 --> 00:02:03,874 - Mehmed. - Konstantinopel. 20 00:02:03,957 --> 00:02:06,793 Akankah aku merebut Konstantinopel? 21 00:02:11,757 --> 00:02:12,716 Tidak! 22 00:03:01,807 --> 00:03:03,517 Konstantinopel. 23 00:03:05,435 --> 00:03:06,478 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 24 00:03:06,561 --> 00:03:08,647 Setiap kekaisaran memiliki awal, 25 00:03:08,730 --> 00:03:12,275 ditempa darah, baja, kekayaan, dan penaklukan. 26 00:03:12,859 --> 00:03:14,152 Pada tahun 1453, 27 00:03:14,528 --> 00:03:17,280 Kaisar Romawi Konstantinus XI 28 00:03:17,364 --> 00:03:19,700 dan Sultan Ottoman Mehmed II 29 00:03:19,783 --> 00:03:22,411 melancarkan peperangan besar memperebutkan Konstantinopel. 30 00:03:23,537 --> 00:03:26,706 Sudah 23 pasukan mencoba menaklukkan kota legendaris ini. 31 00:03:26,790 --> 00:03:28,166 Semuanya gagal. 32 00:03:28,542 --> 00:03:31,753 Dari pembantaian, satu penguasa akan muncul sebagai pemenang 33 00:03:32,087 --> 00:03:36,299 dan mengubah jalannya sejarah selama 300 tahun ke depan. 34 00:03:36,925 --> 00:03:40,929 Agar satu kekaisaran bisa bangkit, kekaisaran lain harus jatuh. 35 00:03:55,652 --> 00:03:57,237 Konstantinopel adalah kota 36 00:03:58,196 --> 00:04:00,157 yang ditakdirkan menjadi pusat dunia. 37 00:04:01,950 --> 00:04:06,872 Kota ini seperti engsel di antara Asia, Eropa, Laut Hitam, wilayah Mediterania, 38 00:04:06,955 --> 00:04:09,791 dunia Balkan, negara-negara kota Italia. 39 00:04:10,333 --> 00:04:14,087 Bagaikan kupu-kupu, Konstantinopel adalah tubuh kupu-kupu itu. 40 00:04:16,214 --> 00:04:18,967 Konstantinopel adalah sebuah konsep. 41 00:04:19,050 --> 00:04:21,303 Lebih daripada sekadar tempat strategis. 42 00:04:22,721 --> 00:04:26,975 Kota ini merepresentasikan lapisan-lapisan kekaisaran, 43 00:04:27,058 --> 00:04:32,856 merepresentasikan lapisan-lapisan dari peradaban yang tertanam di dalamnya. 44 00:04:34,566 --> 00:04:37,986 Di Mediterania, kota terbesarnya selalu Konstantinopel. 45 00:04:39,029 --> 00:04:41,740 Kota ini selalu disebut sebagai tanah perjanjian. 46 00:04:41,948 --> 00:04:44,034 Siapa pun yang menguasai Konstantinopel 47 00:04:44,117 --> 00:04:45,660 akan menjadi penguasa dunia. 48 00:04:46,828 --> 00:04:50,832 Pada tahun 1451, pelindung dan penguasa Konstantinopel 49 00:04:50,916 --> 00:04:53,543 adalah Kaisar Konstantinus XI. 50 00:04:54,044 --> 00:04:58,340 Hanya sedikit orang autokrat dan absolut melebihi para kaisar Romawi Timur. 51 00:04:58,423 --> 00:05:01,510 Mereka setengah jalan ke surga di antara Tuhan dan manusia. 52 00:05:01,593 --> 00:05:03,929 Mereka lengan pedang Tuhan di Bumi. 53 00:05:04,554 --> 00:05:07,557 Konstantinus XI sangat berani. 54 00:05:07,641 --> 00:05:10,977 Prinsip yang akan membuatnya mengorbankan benar-benar segalanya 55 00:05:11,061 --> 00:05:13,522 adalah perlindungan Konstantinopel. 56 00:05:13,939 --> 00:05:18,944 Sudah 23 pasukan musuh mencoba menaklukkan kota legendaris ini dan gagal. 57 00:05:20,028 --> 00:05:23,114 Ancaman terbesar bagi 1.100 tahun pemerintahan Romawi 58 00:05:23,198 --> 00:05:26,034 adalah seteru lama mereka, para pemimpin Ottoman, 59 00:05:26,451 --> 00:05:29,454 para mantan panglima perang dan pengembara Anatolia, 60 00:05:29,538 --> 00:05:34,376 yang membangun kekaisaran yang berkembang dan menjangkau sampai ke Eropa Timur. 61 00:05:36,419 --> 00:05:40,924 Kematian Sultan Ottoman Murad II pada tahun 1451 62 00:05:41,007 --> 00:05:42,759 mengakibatkan serangkaian peristiwa 63 00:05:42,842 --> 00:05:46,846 yang akan segera membawa Ottoman dan Romawi ke ambang peperangan. 64 00:05:54,646 --> 00:05:58,650 Sejauh 321 kilometer dari situ, putra Sultan Murad, Mehmed II, 65 00:05:58,984 --> 00:06:03,238 telah mengabdi sebagai gubernur Manisa di Provinsi Aegea. 66 00:06:03,321 --> 00:06:05,615 PROVINSI AEGEA 2,5 TAHUN SEBELUM PENGEPUNGAN 67 00:06:05,699 --> 00:06:09,536 Sang Putra Mahkota telah beberapa tahun hidup setengah terasing, 68 00:06:09,619 --> 00:06:12,330 setelah bertengkar dengan anggota istana ayahnya. 69 00:06:12,414 --> 00:06:13,248 Pangeran. 70 00:06:14,040 --> 00:06:16,334 Aku membusuk di provinsi ini. 71 00:06:18,336 --> 00:06:19,170 Pangeranku. 72 00:06:19,921 --> 00:06:23,842 Saat Aleksander Agung seusiaku, dia telah menaklukkan seluruh negeri ini. 73 00:06:26,720 --> 00:06:27,554 Pangeranku. 74 00:06:28,179 --> 00:06:29,806 Ya, Zaganos Pasha. 75 00:06:30,098 --> 00:06:30,932 Ada apa? 76 00:06:31,016 --> 00:06:31,850 Ayahmu. 77 00:06:39,274 --> 00:06:40,609 Ada desas-desus 78 00:06:40,859 --> 00:06:44,696 bahwa Wazir Agung dan para anggota lain di istana Sultan sedang membahas rencana 79 00:06:44,779 --> 00:06:47,115 - untuk seorang pengganti. - Tentu saja. 80 00:06:48,366 --> 00:06:49,701 Bajingan penipu itu. 81 00:06:50,702 --> 00:06:52,912 Dia hanya menginginkan lenyapnya aku. 82 00:06:53,330 --> 00:06:54,164 Siapkan kuda. 83 00:06:54,914 --> 00:06:56,333 Kita harus ke ibu kota. 84 00:07:02,130 --> 00:07:05,342 Mehmed berangkat ke Adrianopel untuk mengklaim takhta, 85 00:07:05,759 --> 00:07:09,387 tak yakin apakah dia akan dijadikan Sultan Kekaisaran Ottoman, 86 00:07:09,471 --> 00:07:11,806 atau harus merebut takhta dengan paksa. 87 00:07:15,226 --> 00:07:19,189 Di takhta Ottoman, setiap anggota dinasti setara haknya atas takhta. 88 00:07:19,272 --> 00:07:21,316 Tak ada garis suksesi. 89 00:07:21,858 --> 00:07:25,820 Mereka harus memperebutkannya atau menjadi orang yang memimpin. 90 00:07:26,905 --> 00:07:28,323 Ini seperti hukum rimba. 91 00:07:30,992 --> 00:07:37,624 ADRIANOPEL IBU KOTA OTTOMAN 92 00:07:38,375 --> 00:07:43,380 Mehmed disambut oleh Wazir Agung ayahnya, Çandarlı Halil Pasha, 93 00:07:43,630 --> 00:07:45,465 tangan kanan Sang Sultan. 94 00:07:47,217 --> 00:07:50,428 Wazir Agung adalah perdana menteri kekaisaran. 95 00:07:50,845 --> 00:07:53,765 Saat ada sultan baru mewarisi Wazir Agung ayahnya, 96 00:07:53,848 --> 00:07:55,266 selalu ada bentrokan, 97 00:07:55,433 --> 00:07:57,268 Wazir Agung harus dikendalikan. 98 00:07:57,435 --> 00:07:59,771 Jika kalah, dia menjadi sultan boneka. 99 00:08:28,133 --> 00:08:29,134 Halil Pasha. 100 00:08:30,760 --> 00:08:34,055 Sudah beberapa tahun sejak terakhir kali aku bertemu kau. 101 00:08:34,556 --> 00:08:38,184 Andaikan kita bertemu dalam situasi yang lebih baik. 102 00:08:48,570 --> 00:08:49,404 Wazir Agung. 103 00:09:17,599 --> 00:09:18,600 Sultan. 104 00:09:36,201 --> 00:09:39,496 Setelah bertahun-tahun hidup dalam bayang-bayang ayahnya, 105 00:09:39,954 --> 00:09:43,958 ekspektasi bagi penguasa yang berusia 19 tahun itu menekannya. 106 00:09:46,878 --> 00:09:48,004 Kau sudah bertumbuh 107 00:09:48,379 --> 00:09:50,090 sejak terakhir Ayah melihatmu. 108 00:09:53,176 --> 00:09:54,010 Ayah? 109 00:09:56,262 --> 00:09:58,014 Ayah meminta terlalu banyak darimu. 110 00:09:58,848 --> 00:10:01,267 Takhta ini milikmu, Putraku, saat kau siap. 111 00:10:01,351 --> 00:10:02,352 Jangan uji Ayah, Nak! 112 00:10:05,146 --> 00:10:06,564 Dia pria yang sangat muda. 113 00:10:06,648 --> 00:10:09,317 Orang-orang tak tahu apakah dia siap untuk tugas itu. 114 00:10:10,235 --> 00:10:13,863 Mungkin dia tak akan mampu mengikuti jejak ayahnya, pejuang hebat. 115 00:10:17,200 --> 00:10:19,410 Ibu sudah berjanji waktumu akan tiba. 116 00:10:20,578 --> 00:10:21,412 Ibu Mara. 117 00:10:22,622 --> 00:10:25,041 Ibu tiri Mehmed, Mara Branković, 118 00:10:25,124 --> 00:10:27,752 salah satu sekutu terdekatnya di ibu kota, 119 00:10:27,836 --> 00:10:31,130 ingin melihat bagaimana sultan muda itu akan memerintah. 120 00:10:33,174 --> 00:10:36,803 Tahukah Ibu apa kata Aleksander Agung saat dia naik takhta? 121 00:10:39,222 --> 00:10:41,432 Pada akhirnya, saat semua usai, 122 00:10:42,392 --> 00:10:44,894 yang terpenting adalah apa yang telah kita lakukan. 123 00:10:49,107 --> 00:10:50,233 Takhta ini milikmu. 124 00:10:51,484 --> 00:10:55,113 Saat tiba di singgasana, dia sadar bahwa dia harus memberi tanda 125 00:10:55,196 --> 00:10:58,324 bahwa dialah segala keinginan ayahnya darinya. 126 00:11:00,326 --> 00:11:02,328 Apa yang akan dilakukan anak ini? 127 00:11:02,704 --> 00:11:07,250 Dia berkata, "Aku butuh pencapaian tertinggi." 128 00:11:11,796 --> 00:11:13,006 Pencapaian apa itu? 129 00:11:18,011 --> 00:11:19,554 Rebut Konstantinopel. 130 00:11:20,096 --> 00:11:21,931 Cita-cita semua orang. 131 00:11:37,655 --> 00:11:41,576 Mereka akan coba mempermalukanmu sebagai bocah yang mereka ingat, Sultan. 132 00:11:41,910 --> 00:11:43,912 Ya, mereka akan mencobanya. 133 00:11:47,206 --> 00:11:50,210 Dewan penasihat Mehmed terbagi dua, antara para penasihat muda 134 00:11:50,293 --> 00:11:53,713 yang dia bawa dari Manisa dan dipimpin oleh Zaganos Pasha, 135 00:11:53,880 --> 00:11:58,301 dan para menteri ayahnya yang meragukan kepemimpinannya. 136 00:11:58,676 --> 00:12:03,514 Keraguan itu merebak keluar dari ibu kota mencapai para musuh Ottoman yang banyak. 137 00:12:06,601 --> 00:12:10,355 Seorang panglima perang Turki rivalnya menguji Sultan berusia 19 tahun ini, 138 00:12:10,438 --> 00:12:12,982 merampok tanah Ottoman di Anatolia. 139 00:12:15,944 --> 00:12:18,655 Mehmed dan pasukannya menghancurkan pemberontakan itu. 140 00:12:22,242 --> 00:12:26,329 Ancaman terberat bagi pemerintahan Mehmed datang pada akhir tahun 1451 141 00:12:26,412 --> 00:12:29,624 dari musuh lama Ottoman, bangsa Romawi. 142 00:12:32,669 --> 00:12:33,586 Hasan Pasha... 143 00:12:33,670 --> 00:12:37,173 Ada berita dari Konstantinopel? Apa kata para mata-mata kita? 144 00:12:39,467 --> 00:12:40,468 Orang Romawi... 145 00:12:40,969 --> 00:12:41,803 telah... 146 00:12:42,971 --> 00:12:44,472 mengirim permintaan. 147 00:12:44,555 --> 00:12:45,932 Permintaan macam apa? 148 00:12:47,266 --> 00:12:50,395 Mereka mengancam akan membebaskan pamanmu Orhan, jika... 149 00:12:50,937 --> 00:12:54,941 Jika kita tak melipat tiga pembayaran kita untuk keamanan dan pemeliharaannya. 150 00:12:55,942 --> 00:13:00,655 Pangeran Orhan merepresentasikan tradisi panjang diplomasi Bizantium ini. 151 00:13:01,698 --> 00:13:04,784 Pangeran Orhan memiliki hak klaim atas takhta Mehmed, 152 00:13:04,867 --> 00:13:08,955 namun orang Romawi menyembunyikannya di dalam kota Konstantinopel, 153 00:13:09,288 --> 00:13:12,625 sebagai imbalan atas pembayaran tahunan dari Ottoman. 154 00:13:13,209 --> 00:13:15,753 Pangeran Orhan adalah kasus yang menarik. 155 00:13:16,170 --> 00:13:17,797 Dia dipenjara. 156 00:13:18,089 --> 00:13:20,091 Bangsa Romawi ingin memanfaatkannya 157 00:13:20,591 --> 00:13:22,010 untuk melawan Ottoman. 158 00:13:22,093 --> 00:13:25,304 Saat Mehmed naik takhta, usianya baru 19 tahun. 159 00:13:25,388 --> 00:13:28,808 Tak ada yang tahu akan menjadi penguasa macam apakah dia. 160 00:13:28,891 --> 00:13:33,187 Jadi, Konstantinus mencoba mengancamnya. 161 00:13:33,563 --> 00:13:37,525 Ancamannya selalu bahwa jika dia melakukan suatu hal agresif, 162 00:13:37,608 --> 00:13:41,237 Romawi bisa memulangkan Orhan dengan sedikit uang dan dukungan, 163 00:13:41,320 --> 00:13:43,322 dan mungkin menggulingkan takhta. 164 00:13:44,574 --> 00:13:49,412 Bangsa Romawi mengimbangi kelemahan mereka dalam kekuatan militer, 165 00:13:49,495 --> 00:13:50,788 wilayah, dan kekuasaan 166 00:13:50,872 --> 00:13:54,375 dengan kemampuan mereka untuk mengobarkan perang saudara 167 00:13:54,459 --> 00:13:56,085 dalam Kekaisaran Ottoman. 168 00:13:56,669 --> 00:14:00,381 Pertanyaannya menjadi, "Apa yang kau lakukan dalam situasi ini?" 169 00:14:01,007 --> 00:14:02,842 Ini salah satu momen langka 170 00:14:02,925 --> 00:14:06,054 di mana Konstantinus salah perhitungan. 171 00:14:06,137 --> 00:14:08,473 Ini ternyata kesalahan yang amat buruk. 172 00:14:09,432 --> 00:14:11,350 Akan kubangun bentengku di sini. 173 00:14:14,312 --> 00:14:17,690 Sultan, ini bukan diplomasi, ini tindakan perang. 174 00:14:18,316 --> 00:14:21,069 Kita akan kontrol Selat Bosporus dan tiap kapal yang lewat. 175 00:14:21,986 --> 00:14:23,529 Menanggapi ancaman Romawi, 176 00:14:23,613 --> 00:14:26,532 Mehmed mengungkapkan rencananya untuk Rumeli Hisarı, 177 00:14:26,616 --> 00:14:30,620 yang secara literal berarti "benteng di negeri Romawi." 178 00:14:30,828 --> 00:14:34,457 Berlokasi strategis di sisi Eropa dari Selat Bosporus, 179 00:14:34,540 --> 00:14:37,835 benteng itu memutus semua pasokan dan bantuan militer 180 00:14:37,919 --> 00:14:40,129 dari sekutu Romawi di Laut Hitam. 181 00:14:40,380 --> 00:14:44,258 Benteng ini dengan seramnya dijuluki Pemotong Tenggorokan. 182 00:14:45,301 --> 00:14:46,803 Sultan, pertimbangkan lagi. 183 00:14:47,637 --> 00:14:50,014 Benteng di wilayah Romawi akan memprovokasi. 184 00:14:50,098 --> 00:14:53,518 Apa pun di dalam tembok Konstantinopel adalah milik Romawi. 185 00:14:53,976 --> 00:14:56,813 Apa pun di luar tembok itu adalah milikku. 186 00:15:02,610 --> 00:15:04,904 Çandarlı tak suka ide itu karena katanya, 187 00:15:04,987 --> 00:15:06,406 "Dengar, Yang Mulia, 188 00:15:06,864 --> 00:15:09,575 orang Eropa bisa bersatu melawan kita. 189 00:15:09,659 --> 00:15:12,203 Sri Paus bisa mengirim pasukan melawan kita. 190 00:15:12,703 --> 00:15:16,791 lalu saat berusaha merebut Konstantinopel, kita bisa kehilangan segalanya." 191 00:15:18,126 --> 00:15:19,127 Mehmed berkata, 192 00:15:19,627 --> 00:15:20,461 "Enyahlah." 193 00:15:23,214 --> 00:15:27,552 Pemotong Tenggorokan dengan menakjubkan selesai dalam 4,5 bulan, 194 00:15:27,635 --> 00:15:31,722 membawa bangsa Ottoman dan Romawi selangkah lebih dekat kepada perang. 195 00:15:32,432 --> 00:15:35,434 Kaisar Konstantinus mengirim utusan ke istana Mehmed 196 00:15:35,518 --> 00:15:37,937 untuk memprotes pembangunan benteng itu. 197 00:15:38,146 --> 00:15:40,064 Beberapa utusan berkata, "Ini tanah Romawi. 198 00:15:40,148 --> 00:15:43,317 Ayahmu setidaknya punya kesopanan untuk meminta izin 199 00:15:43,401 --> 00:15:45,236 sebelum melakukan hal seperti ini." 200 00:15:45,319 --> 00:15:47,155 Dia usir mereka, tak mau dengar. 201 00:15:47,238 --> 00:15:49,782 Jadi, Konstantinus mengirim lebih banyak utusan, 202 00:15:49,866 --> 00:15:51,993 kali ini membawa banyak hadiah dan berkata, 203 00:15:52,076 --> 00:15:56,289 "Bisakah setidaknya kami pastikan ini bukan serangan pada Konstantinopel?" 204 00:16:03,171 --> 00:16:07,175 KONSTANTINOPEL IBU KOTA KEKAISARAN ROMAWI TIMUR 205 00:16:23,649 --> 00:16:25,776 Mehmed memenggal para penasihat itu 206 00:16:25,860 --> 00:16:28,696 dan membiarkan Konstantinus menyimpulkan sendiri. 207 00:16:32,700 --> 00:16:33,618 Kita aman! 208 00:16:34,118 --> 00:16:36,162 - Kita aman. - Ini tak boleh dibiarkan. 209 00:16:37,163 --> 00:16:38,581 Kita harus melawan. 210 00:16:38,748 --> 00:16:41,375 Kita harus memberi bocah itu pelajaran. 211 00:16:41,626 --> 00:16:43,836 Maka dia akan merasakan tamparan Roma. 212 00:16:44,837 --> 00:16:46,756 Siapa akan menyampaikan tamparan itu? 213 00:16:48,299 --> 00:16:49,300 Kau? 214 00:16:50,885 --> 00:16:54,013 Mehmed adalah ancaman, tapi kekuatan bukanlah jawaban. 215 00:16:54,263 --> 00:16:58,184 Kita harus menghindari konfrontasi sampai bantuan Katolik tiba dari Eropa. 216 00:16:58,684 --> 00:17:01,687 Jika umat Katolik adalah satu-satunya harapan kita, 217 00:17:02,146 --> 00:17:03,147 celakalah kita. 218 00:17:05,816 --> 00:17:10,029 Tangan kanan Konstantinus adalah Loukas Notaras. 219 00:17:10,196 --> 00:17:12,782 Dia memegang posisi Grand Duke, 220 00:17:12,865 --> 00:17:15,952 yang setara dengan Wazir Agung Ottoman 221 00:17:16,035 --> 00:17:17,787 atau perdana menteri. 222 00:17:18,204 --> 00:17:19,914 Aku lebih suka melihat serban sultan 223 00:17:19,997 --> 00:17:22,208 daripada topi kardinal di dalam tembok ini. 224 00:17:23,918 --> 00:17:27,546 Konstantinopel adalah pusat Kekristenan Ortodoks. 225 00:17:27,838 --> 00:17:30,258 Seperti mayoritas warga di kota dan istana kaisar, 226 00:17:30,341 --> 00:17:33,177 Notaras adalah orang Yunani dan Kristen Ortodoks, 227 00:17:33,261 --> 00:17:36,013 dan tak percaya pada Gereja Katolik Eropa, 228 00:17:36,430 --> 00:17:39,141 perpecahan yang terjadi empat abad sebelumnya. 229 00:17:39,308 --> 00:17:40,935 Menghadapi ancaman Ottoman, 230 00:17:41,018 --> 00:17:44,855 kota ini sangat membutuhkan tentara dan kapal dari Sri Paus. 231 00:17:52,738 --> 00:17:54,657 Kita semua bersaudara di mata Tuhan. 232 00:17:56,492 --> 00:18:01,580 Saat ini, ada utusan yang kita kirim ke Vatikan dan semua istana Eropa, 233 00:18:01,664 --> 00:18:03,791 mengamankan bantuan pertahanan kita. 234 00:18:04,292 --> 00:18:07,420 Sudah ada pasukan Genova yang menuju kota ini. 235 00:18:08,045 --> 00:18:09,255 Pertama dari banyak. 236 00:18:10,381 --> 00:18:11,590 Dengan rahmat Tuhan, 237 00:18:11,924 --> 00:18:14,468 Sri Paus akan kirim pasukan dalam pekan-pekan depan. 238 00:18:14,635 --> 00:18:17,263 Panjang umur Kaisar! 239 00:18:17,680 --> 00:18:20,766 Notaras adalah orang terkaya di Konstantinopel. 240 00:18:20,850 --> 00:18:24,228 Dengan kepentingan bisnis mulai dari Anatolia hingga Italia, 241 00:18:24,312 --> 00:18:27,857 tak ada yang akan rugi lebih besar dalam perang melawan Ottoman. 242 00:18:27,940 --> 00:18:29,942 Kirim ini ke teman Turki kita. 243 00:18:37,241 --> 00:18:41,454 SELYMBRIA 72 KILOMETER DI LUAR KONSTANTINOPEL 244 00:19:09,065 --> 00:19:11,400 Dasar licin, kau si penggila kambing. 245 00:19:16,322 --> 00:19:17,448 Halil Pasha. 246 00:19:28,167 --> 00:19:30,461 Çandarlı Halil dahulu Wazir Agung 247 00:19:30,544 --> 00:19:32,630 dan negarawan senior berpengalaman, 248 00:19:32,797 --> 00:19:35,007 juga dikenal sebagai Halil si Yunani, 249 00:19:35,257 --> 00:19:39,345 karena dia tak ingin Mehmed menaklukkan Konstantinopel. 250 00:19:39,428 --> 00:19:41,138 Menurutnya, itu tak berguna. 251 00:19:41,222 --> 00:19:44,975 Atau mungkin dia disuap oleh orang Yunani untuk mengalihkan Mehmed. 252 00:19:45,643 --> 00:19:47,645 Aku senang kau bisa datang, Pasha. 253 00:19:52,233 --> 00:19:53,859 Meski dari raut wajahmu, 254 00:19:53,943 --> 00:19:56,362 kau tak datang dengan kabar baik. 255 00:19:58,698 --> 00:20:00,366 Sultan tak akan terpengaruh. 256 00:20:05,162 --> 00:20:07,581 Perang itu buruk bagi kita semua... 257 00:20:08,666 --> 00:20:10,960 Serta bagi kepentinganmu di kota itu. 258 00:20:12,628 --> 00:20:14,714 Kedamaian jauh lebih menguntungkan. 259 00:20:17,758 --> 00:20:19,885 Dia angkuh, muda, 260 00:20:20,052 --> 00:20:22,263 yakin dia akan menaklukkan Barat, 261 00:20:22,722 --> 00:20:24,849 seperti Aleksander menaklukkan Timur. 262 00:20:29,311 --> 00:20:34,942 Loukas mungkin orang terkaya di seluruh wilayah Balkan. 263 00:20:35,025 --> 00:20:37,403 Dia mencoba berada di semua pihak. 264 00:20:39,947 --> 00:20:43,659 Ada lagi pembicaraan tentang Kaisar yang akan membebaskan Pangeran Orhan. 265 00:20:46,787 --> 00:20:48,789 Kaisar mau mempersenjatai dia. 266 00:20:48,873 --> 00:20:50,082 Dengan botol anggur? 267 00:20:57,006 --> 00:21:00,676 Beri tahu Sultan, Kaisar lebih suka berdamai dengan Ottoman. 268 00:21:00,760 --> 00:21:02,261 Aku akan memastikan ini, 269 00:21:03,012 --> 00:21:06,015 lalu kita bisa bersepakat untuk menghindari perang. 270 00:21:11,103 --> 00:21:11,937 Tapi... 271 00:21:13,439 --> 00:21:18,068 Jika Sultan bersikeras ingin merebut kota itu, 272 00:21:19,612 --> 00:21:22,323 aku tak suka memikirkan kau sekarat di sisinya 273 00:21:22,406 --> 00:21:25,242 dalam perang yang bisa dihindari dengan mudah. 274 00:21:30,247 --> 00:21:32,082 Jika pihakmu yang kalah, 275 00:21:33,501 --> 00:21:36,587 aku akan duduk di baris depan dalam pemenggalanmu... 276 00:21:37,588 --> 00:21:38,964 Teman lamaku. 277 00:22:01,612 --> 00:22:03,531 Aku harus memenggalnya karena ini. 278 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Anjing penipu itu! 279 00:22:06,367 --> 00:22:07,368 Mehmed. 280 00:22:07,535 --> 00:22:11,539 - Sabar. - Sifat yang amat sedikit padaku saat ini. 281 00:22:20,506 --> 00:22:22,925 Lebih bijak jika kau jaga dia di dekatmu. 282 00:22:23,384 --> 00:22:29,431 Pikirkan pentingnya kontinuitas bagi sultan baru yang relatif belum diuji. 283 00:22:29,515 --> 00:22:33,018 Naik takhta lalu langsung memecat dan mengeksekusi orang, 284 00:22:33,102 --> 00:22:34,854 tak akan memberinya banyak kawan. 285 00:22:34,937 --> 00:22:37,314 Dalam beberapa hal, itu keputusan taktis. 286 00:22:37,398 --> 00:22:40,734 Gunakan orang selama dia berguna, dan jika terbukti berguna, bagus. 287 00:22:40,818 --> 00:22:42,903 Jika tidak, singkirkan dia. 288 00:22:43,737 --> 00:22:46,282 Mungkin kau bisa menggunakan kecerobohannya 289 00:22:47,366 --> 00:22:48,784 demi keuntunganmu. 290 00:23:15,185 --> 00:23:17,187 Di mana tuanmu? Halil Pasha! 291 00:23:21,275 --> 00:23:22,484 Zaganos Pasha... 292 00:23:24,153 --> 00:23:25,779 Apa arti semua ini? 293 00:23:26,322 --> 00:23:29,158 Sultan meminta kehadiranmu di istana. 294 00:23:31,035 --> 00:23:33,662 - Sekarang? - Sekarang juga, Halil Pasha. 295 00:23:42,129 --> 00:23:44,131 Beri aku waktu untuk berpakaian. 296 00:23:44,214 --> 00:23:45,049 Tentu. 297 00:24:09,573 --> 00:24:12,159 Sultan, kami membawa Halil Pasha. 298 00:24:14,912 --> 00:24:15,996 Sultan. 299 00:24:20,417 --> 00:24:21,835 Bolehkah aku bicara? 300 00:24:39,436 --> 00:24:40,354 Apa ini? 301 00:24:42,606 --> 00:24:43,524 Itu... 302 00:24:49,154 --> 00:24:52,866 Biasanya orang membawa hadiah saat tengah malam dipanggil oleh sultan. 303 00:24:55,786 --> 00:24:57,162 Aku tak butuh emasmu, Pasha. 304 00:24:58,163 --> 00:24:59,373 Aku butuh telingamu. 305 00:24:59,707 --> 00:25:00,541 Bangun. 306 00:25:02,626 --> 00:25:03,460 Bangun. 307 00:25:09,341 --> 00:25:12,344 Aku baru saja terbangun dari mimpi. 308 00:25:15,931 --> 00:25:17,349 Aku melihat ayahku. 309 00:25:18,934 --> 00:25:20,144 Para leluhurku. 310 00:25:21,061 --> 00:25:21,895 Osman. 311 00:25:24,231 --> 00:25:26,066 Mereka tunjukkan jalanku ke depan. 312 00:25:30,446 --> 00:25:32,740 Jalan itu membawaku ke Konstantinopel. 313 00:25:34,408 --> 00:25:37,244 Gerbang-gerbang kota itu bergerak membuka. 314 00:25:38,203 --> 00:25:40,622 Aku langsung berjalan ke Hagia Sophia. 315 00:25:42,791 --> 00:25:43,709 Di sana... 316 00:25:45,210 --> 00:25:47,129 aku melihat Apel Merah itu. 317 00:25:48,714 --> 00:25:49,923 Diberikan kepadaku. 318 00:25:52,760 --> 00:25:54,595 Kau mengerti, Pasha. 319 00:25:56,346 --> 00:25:57,264 Allah... 320 00:25:58,348 --> 00:26:00,267 telah mengirim penglihatan kepadaku. 321 00:26:01,101 --> 00:26:01,935 Dia... 322 00:26:02,644 --> 00:26:05,272 telah memerintahkanku untuk merebut Konstantinopel. 323 00:26:06,398 --> 00:26:09,109 Aku tak punya pilihan selain menuruti kehendak-Nya. 324 00:26:12,654 --> 00:26:15,074 Ada nubuat bahwa Konstantinopel adalah Apel Merah, 325 00:26:15,157 --> 00:26:19,995 dan bahwa seorang pejuang akan datang menaklukkan pusat Kristen Ortodoks ini 326 00:26:20,078 --> 00:26:24,750 dan merebutnya dari orang Kristen, lalu memasukkannya ke dunia Islam. 327 00:26:26,084 --> 00:26:29,088 Dalam penglihatanku, kau juga di sisiku, Pasha. 328 00:26:29,713 --> 00:26:32,549 Guru yang berbakti, pelayanku yang setia, 329 00:26:33,050 --> 00:26:35,260 komandan pasukanku yang menakutkan, 330 00:26:35,344 --> 00:26:37,888 dan sepenuhnya berkomitmen pada takdir kita. 331 00:26:40,891 --> 00:26:42,726 Aku memang semua hal itu. 332 00:26:43,602 --> 00:26:45,896 Maka kau mendukungku dalam usaha ini. 333 00:26:50,734 --> 00:26:51,735 Mehmed... 334 00:26:52,319 --> 00:26:55,155 memainkan posisinya dengan sangat bijak. 335 00:26:55,572 --> 00:26:57,783 Dia bisa menenangkan si Pasha. 336 00:26:58,534 --> 00:26:59,952 Dia bisa memanfaatkannya. 337 00:27:00,369 --> 00:27:01,578 Sebagai Wazir Agung, 338 00:27:01,662 --> 00:27:05,582 Çandarlı Halil Pasha adalah orang terkuat kedua 339 00:27:05,666 --> 00:27:07,042 di Kekaisaran Ottoman. 340 00:27:07,459 --> 00:27:09,795 Si Sultan muda harus mendapat dukungan penuhnya 341 00:27:09,878 --> 00:27:12,089 untuk menyerang Konstantinopel. 342 00:27:14,091 --> 00:27:16,385 Aku tahu aku bisa mengandalkanmu, Pasha. 343 00:27:18,554 --> 00:27:19,555 Tidur yang pulas. 344 00:27:38,782 --> 00:27:42,077 Mesin perang Ottoman mulai disiapkan maksimal. 345 00:27:43,370 --> 00:27:47,624 Dalam enam bulan, Mehmed mengumpulkan pasukan sebanyak 80.000 orang, 346 00:27:47,708 --> 00:27:49,835 siap maju ke Konstantinopel. 347 00:27:53,589 --> 00:27:54,923 Pasukan Mehmed segera merebut 348 00:27:55,007 --> 00:27:59,678 dan menghancurkan sisa pos-pos Romawi di luar Konstantinopel, 349 00:28:00,095 --> 00:28:02,389 yang makin mengasingkan Sang Kaisar. 350 00:28:03,056 --> 00:28:05,976 Tambahan terbesar bagi mesin perang Ottoman 351 00:28:06,560 --> 00:28:07,978 belum tiba. 352 00:28:19,740 --> 00:28:21,950 Reputasimu sudah dikenal, Orban. 353 00:28:22,451 --> 00:28:24,453 Aku sering dengar tentang senjatamu. 354 00:28:24,536 --> 00:28:29,750 Ya, Sultan, dan "senjata" itu tak sepadan dengan persembahan terakhirku. 355 00:28:35,380 --> 00:28:40,010 Begini, butuh bola besar untuk meruntuhkan Tembok Theodosian Konstantinopel. 356 00:28:41,220 --> 00:28:44,431 Aku kenal tembok-tembok itu dan tahu kelemahannya. 357 00:28:45,515 --> 00:28:46,725 Ayah, ada di sini. 358 00:28:50,062 --> 00:28:50,896 Ayah! 359 00:28:52,898 --> 00:28:54,191 Maafkan aku, Tuanku. 360 00:28:54,524 --> 00:28:55,359 Bolehkah? 361 00:29:10,958 --> 00:29:11,792 Ini. 362 00:29:12,834 --> 00:29:14,252 Ini meriam baruku. 363 00:29:15,003 --> 00:29:16,546 Panjangnya delapan meter. 364 00:29:16,797 --> 00:29:18,674 Yang terbesar yang pernah dirancang. 365 00:29:19,049 --> 00:29:20,550 Aku menyebutnya Basilika. 366 00:29:21,927 --> 00:29:23,220 Kau bisa membuat ini? 367 00:29:23,303 --> 00:29:24,137 Ya. 368 00:29:24,763 --> 00:29:25,764 Ya, Sultan. 369 00:29:26,348 --> 00:29:29,434 Ini menembakkan peluru meriam berdiameter 2,5 meter. 370 00:29:30,143 --> 00:29:33,355 Senjata ini akan menembus dinding Babel. 371 00:29:34,356 --> 00:29:37,693 Meski aku tahu kau tak bermasalah dengan orang Babel. 372 00:29:38,986 --> 00:29:40,529 - Kau orang Hungaria? - Ya. 373 00:29:40,612 --> 00:29:42,239 - Penganut Kristen? - Ya. 374 00:29:42,322 --> 00:29:44,908 Kenapa penemuan ini tak kau tawarkan kepada Konstantinus? 375 00:29:47,494 --> 00:29:49,705 Ada harga untuk pengetahuanku. 376 00:29:50,330 --> 00:29:52,332 Sang Kaisar tak mampu membayar. 377 00:29:53,166 --> 00:29:54,251 Serta tentu saja, 378 00:29:54,418 --> 00:29:56,461 kau penguasa sejati negeri-negeri ini. 379 00:29:58,422 --> 00:29:59,423 Siapa pemuda ini? 380 00:30:00,257 --> 00:30:02,759 Jacob, putraku dan muridku. 381 00:30:03,343 --> 00:30:06,471 Satu-satunya yang tahu senjata-senjata ini sebaik aku. 382 00:30:06,847 --> 00:30:10,475 Kelak, dia akan membuat meriam yang besarnya melebihi Basilika. 383 00:30:13,145 --> 00:30:14,771 Jadi, berapa harganya? 384 00:30:16,106 --> 00:30:17,316 Ini 10.000 dukat. 385 00:30:19,568 --> 00:30:22,070 Kau sendiri punya keberanian besar, Teman. 386 00:30:22,863 --> 00:30:26,908 Senjata api di medan perang sudah beberapa dekade digunakan saat itu, 387 00:30:27,451 --> 00:30:28,994 namun meriam sebesar ini 388 00:30:29,077 --> 00:30:32,497 sungguh tak terbayangkan oleh kebanyakan orang. 389 00:30:33,373 --> 00:30:36,543 Jadi, Orban menemui sejumlah orang di seluruh dunia, 390 00:30:36,626 --> 00:30:39,004 menawarkan jasa sebagai pembuat meriam. 391 00:30:42,591 --> 00:30:46,803 Jika senjata ini bisa meruntuhkan tembok Konstantinopel, seperti katamu, 392 00:30:47,679 --> 00:30:49,097 kubayar empat kali lipat. 393 00:30:50,432 --> 00:30:53,727 Syaratku hanyalah semua harus siap di medan perang tiga bulan lagi. 394 00:31:06,281 --> 00:31:08,784 Tarik! 395 00:31:11,620 --> 00:31:15,457 Visi tentang membuat senjata seperti itu sungguh luar biasa, 396 00:31:15,707 --> 00:31:19,544 terutama karena senjata api di masa awal rawan meledak. 397 00:31:20,045 --> 00:31:23,131 Jadi jika kita pikirkan bendanya, tabung logam besar 398 00:31:23,215 --> 00:31:27,427 yang kita masuki bubuk mesiu lalu kita bakar agar proyektil keluar, 399 00:31:27,511 --> 00:31:32,099 kemungkinannya meledak di wajah kita sebesar meledak di area musuh. 400 00:31:35,560 --> 00:31:37,771 Benda yang sangat besar ini, 401 00:31:37,854 --> 00:31:42,943 meriam terbesar yang pernah dibuat pada saat itu, saat dinyalakan, 402 00:31:43,026 --> 00:31:46,738 hewan pingsan di ladang, dan para wanita tiba-tiba melahirkan. 403 00:31:46,822 --> 00:31:49,699 Tak ada yang pernah mendengar bunyi sekeras itu. 404 00:31:49,783 --> 00:31:51,535 Bolanya terbang 1,6 kilometer. 405 00:31:51,618 --> 00:31:53,495 Itu hal yang mencengangkan. 406 00:31:53,829 --> 00:31:56,665 Senjata super Mehmed memang revolusioner. 407 00:32:01,628 --> 00:32:04,631 Namun, Konstantinus sendiri punya senjata rahasia: 408 00:32:06,091 --> 00:32:10,846 Tentara bayaran dari Genova, Giovanni Giustiniani Longo. 409 00:32:25,277 --> 00:32:27,821 Dia sosok gagah yang suka bertualang. 410 00:32:27,904 --> 00:32:32,742 Dia pun terkenal sebagai ahli dalam mempertahankan kota-kota bertembok. 411 00:32:35,162 --> 00:32:41,168 Dia bajak laut dan secara khusus menyerang kapal-kapal dari Mesir, 412 00:32:41,251 --> 00:32:45,464 begitu parahnya hingga pemerintah Genova telah menuntut dia. 413 00:32:45,964 --> 00:32:46,965 Lalu, dia kabur. 414 00:32:47,757 --> 00:32:49,050 Agar tak diadili. 415 00:32:51,595 --> 00:32:53,346 Dia menawarkan jasanya 416 00:32:53,680 --> 00:32:54,598 kepada Kaisar. 417 00:32:56,933 --> 00:33:00,937 Menurut catatan sejarah, Kaisar menjanjikan Pulau Lemnos kepadanya. 418 00:33:13,200 --> 00:33:14,492 Halo, Giustiniani. 419 00:33:15,660 --> 00:33:17,204 Kau dan anak buahmu kunantikan. 420 00:33:25,795 --> 00:33:26,630 Jadi... 421 00:33:30,133 --> 00:33:31,760 Kau telah mempelajari... 422 00:33:32,761 --> 00:33:33,678 situasi kami. 423 00:33:34,930 --> 00:33:35,764 Ya. 424 00:33:36,097 --> 00:33:36,932 Sudah. 425 00:33:38,642 --> 00:33:39,559 Apa pendapatmu? 426 00:33:41,311 --> 00:33:43,146 Dari perhitunganku, 427 00:33:43,313 --> 00:33:45,857 kau hanya punya hampir 7.000 tentara. 428 00:33:46,191 --> 00:33:49,819 Pasti tidak ideal, tapi aku yakin bahwa dengan kesetiaanmu... 429 00:33:49,903 --> 00:33:50,737 "Kesetiaan"? 430 00:33:51,071 --> 00:33:51,988 Dengan... 431 00:33:53,990 --> 00:33:56,368 Dengan dukunganmu yang setia, kami... 432 00:33:56,451 --> 00:33:57,953 akan mengalahkan Ottoman. 433 00:34:03,083 --> 00:34:04,918 Kau akan kujadikan kepala pasukan darat. 434 00:34:06,503 --> 00:34:09,798 Ada tembok sepanjang 22,5 kilometer untuk dipertahankan, Kaisar. 435 00:34:11,216 --> 00:34:12,050 Ya. 436 00:34:12,717 --> 00:34:13,552 Tapi... 437 00:34:13,969 --> 00:34:16,680 aku sudah kirim utusan ke semua sekutu di Eropa. 438 00:34:17,097 --> 00:34:20,934 Bala bantuan dari Sri Paus, kuharapkan tiba kapan pun sekarang. 439 00:34:21,601 --> 00:34:23,228 Kekuatan kita akan melebihi mereka. 440 00:34:27,607 --> 00:34:28,441 Maafkan aku... 441 00:34:30,860 --> 00:34:32,487 tapi dalam bisnisku, 442 00:34:33,154 --> 00:34:34,990 harapan akan membuatmu terbunuh. 443 00:34:38,493 --> 00:34:40,495 Jika kau akan kupercayai, 444 00:34:40,996 --> 00:34:42,539 baik dibayar maupun tidak, 445 00:34:42,956 --> 00:34:44,666 maka aku harus kau percayai. 446 00:34:47,586 --> 00:34:48,420 Kaisar. 447 00:34:50,922 --> 00:34:52,048 Lord Giustiniani... 448 00:34:58,722 --> 00:35:00,724 Nasib kota ini ada di tanganmu. 449 00:35:06,980 --> 00:35:08,315 Kuatkan hatimu, Tuan. 450 00:35:09,482 --> 00:35:11,693 Ottoman tak suka lama-lama mengepung. 451 00:35:12,110 --> 00:35:15,030 Kita pun punya tembok-tembok besar yang indah itu. 452 00:35:32,797 --> 00:35:35,508 Tuanku, sesuai kecurigaanmu. 453 00:35:35,592 --> 00:35:38,511 Kaisar menugaskan si orang Genova mengepalai pertahanan. 454 00:35:44,351 --> 00:35:49,981 TIGA MINGGU SEBELUM PENGEPUNGAN 455 00:35:52,233 --> 00:35:54,527 Pada bulan Maret 1453, 456 00:35:54,778 --> 00:36:00,408 pasukan Ottoman mulai berjalan sejauh 238 kilometer ke Konstantinopel. 457 00:36:04,079 --> 00:36:08,375 Pasukan Ottoman adalah entitas yang dinamis dan berkembang. 458 00:36:09,542 --> 00:36:14,255 Mereka punya kesatuan komando yang tak dimiliki pasukan Eropa. 459 00:36:14,589 --> 00:36:18,259 Saat tentara Perang Salib menyerang pasukan Ottoman, 460 00:36:18,343 --> 00:36:21,054 mereka jarang mematuhi komandan tertingginya. 461 00:36:21,304 --> 00:36:24,432 Setiap unit melakukan apa pun yang mereka mau. 462 00:36:24,516 --> 00:36:28,311 Mereka mengejar kejayaan terbesar, namun pasukan Ottoman punya komando pusat. 463 00:36:28,978 --> 00:36:32,524 Sungguh, tak ada orang di Balkan yang bisa menghentikan mereka. 464 00:36:33,942 --> 00:36:37,946 Para tentara yang paling ditakuti dalam pasukan Mehmed adalah para Yanisari: 465 00:36:39,280 --> 00:36:41,908 para mantan budak Kristen yang diculik saat masih kecil, 466 00:36:41,991 --> 00:36:43,535 masuk Islam, 467 00:36:43,618 --> 00:36:47,122 dan dilatih untuk menjadi pasukan khusus elit Sultan. 468 00:36:47,205 --> 00:36:48,456 Pada tahun 1300-an, 469 00:36:48,540 --> 00:36:50,917 para tawanan ini menjadi pasukan permanen 470 00:36:51,000 --> 00:36:52,419 yang tak pernah bubar. 471 00:36:52,502 --> 00:36:55,255 Mereka selalu ada, selalu siap tempur. 472 00:36:55,338 --> 00:36:58,967 Itu pasukan permanen pertama di Eropa yang belum pernah ada. 473 00:36:59,551 --> 00:37:02,595 Mereka menjadi tulang punggung dalam kekaisaran ini. 474 00:37:05,181 --> 00:37:09,394 Pasukan Ottoman tiba di luar kota Konstantinopel saat Paskah, 475 00:37:09,477 --> 00:37:12,105 hari tersuci dalam dunia Kristen. 476 00:37:47,348 --> 00:37:49,684 Lalu, kita memandang keluar melewati tembok, 477 00:37:50,185 --> 00:37:53,271 dan melihat pemandangan yang pasti luar biasa. 478 00:37:59,652 --> 00:38:03,740 Tak ada pasukan profesional berkeliaran sejak zaman Romawi. 479 00:38:03,823 --> 00:38:07,452 Jadi, orang-orang ini pasti menakutkan untuk dilihat. 480 00:38:08,578 --> 00:38:11,581 Saya tak bisa membayangkan perasaan Konstantinus. 481 00:38:13,333 --> 00:38:15,335 Tadinya kuharap hari ini tak pernah tiba. 482 00:38:19,255 --> 00:38:21,966 Hari ini memang akan tiba, Kaisar. 483 00:38:23,718 --> 00:38:27,931 Tindakan kita besoklah yang akan penting. 484 00:38:34,604 --> 00:38:36,606 Mehmed berjalan di medan perang, 485 00:38:36,940 --> 00:38:43,071 di mana 23 pasukan termasuk milik ayahnya telah mencoba merebut kota ini, dan gagal. 486 00:38:44,072 --> 00:38:46,908 Takdirnya sendiri tetap belum diketahui. 487 00:38:48,034 --> 00:38:50,662 Ada hadis tertentu yang menjadi populer. 488 00:38:51,162 --> 00:38:54,040 Hadis adalah ucapan Nabi Muhammad, 489 00:38:54,123 --> 00:38:57,627 dan tertulis, "Ltaftahan ālqostantynyatu." 490 00:38:57,710 --> 00:39:02,340 "Sudah pasti, kau, bangsa Islam, akan menaklukkan Konstantinopel." 491 00:39:02,507 --> 00:39:04,926 "Flan 'm alamyru amyruhā." 492 00:39:05,009 --> 00:39:09,639 "Betapa hebatnya komandannya, komandan bangsa itu." 493 00:39:09,973 --> 00:39:12,809 "Wln 'm āljysh dhleka āljysh." 494 00:39:13,017 --> 00:39:16,854 "Betapa mengagumkan dan hebatnya pasukan itu nanti, pasukan bangsa itu." 495 00:39:16,938 --> 00:39:20,942 Keadaan khusus ini, bahwa kelak akan ada komandan hebat 496 00:39:21,025 --> 00:39:22,860 yang akan menaklukkan Konstantinopel, 497 00:39:23,278 --> 00:39:25,488 mulai menjadi penting bagi Mehmed. 498 00:39:32,036 --> 00:39:34,539 Demi nama Allah Bapa, Putra, dan Roh Kudus. 499 00:39:37,667 --> 00:39:40,295 Kita akan butuh lebih daripada itu, Bapa. 500 00:39:50,346 --> 00:39:51,180 Nona? 501 00:39:55,935 --> 00:39:58,354 Kau putri George Sphrantzes. 502 00:39:59,355 --> 00:40:00,982 Namaku Therma, Pak, 503 00:40:01,649 --> 00:40:03,276 jika kau ingin menggunakannya. 504 00:40:07,697 --> 00:40:10,908 Belum pernah kulihat orang sebanyak ini di satu tempat. 505 00:40:12,577 --> 00:40:15,580 Sultan tampaknya bertekad berperang habis-habisan, 506 00:40:16,956 --> 00:40:19,959 tapi mereka harus menembus tembok-tembok ini dahulu. 507 00:40:22,211 --> 00:40:23,838 Banyak orang akan mati. 508 00:40:24,464 --> 00:40:26,549 Aku tak berniat mati. 509 00:40:32,889 --> 00:40:34,724 6 APRIL 1453 510 00:40:34,807 --> 00:40:36,100 Pada tanggal 6 April, 511 00:40:36,184 --> 00:40:40,480 Mehmed mengirim tawaran terakhir gencatan senjata ke Kaisar Konstantinus. 512 00:40:40,563 --> 00:40:44,025 Pengepungan ini diatur oleh norma budaya yang berbeda. 513 00:40:44,108 --> 00:40:46,819 Beberapa norma budaya itu khusus untuk Islam. 514 00:40:46,903 --> 00:40:50,114 Ada beberapa aturan perang yang ditetapkan dalam Quran 515 00:40:50,198 --> 00:40:53,534 yang menentukan cara memperlakukan orang seperti itu. 516 00:40:53,618 --> 00:40:57,038 Kita beri mereka kesempatan untuk berubah pikiran, 517 00:40:57,121 --> 00:41:00,041 kesempatan untuk menegosiasikan perjanjian baru, 518 00:41:00,124 --> 00:41:04,879 keleluasaan untuk membebaskan diri dari kemungkinan pertumpahan darah kelak. 519 00:41:05,380 --> 00:41:11,594 Tuan kami, Sultan Mehmed yang murah hati, akan mengampuni nyawa warga kota ini, 520 00:41:12,428 --> 00:41:14,639 tak melukai satu pun keluarga mereka, 521 00:41:14,972 --> 00:41:17,392 atau pun harta mereka. 522 00:41:18,184 --> 00:41:21,396 Jika kau menyerah secara sukarela, 523 00:41:22,188 --> 00:41:24,190 rakyat Konstantinopel 524 00:41:25,274 --> 00:41:27,276 boleh mempertahankan harta mereka. 525 00:41:27,360 --> 00:41:28,986 Tidak akan ada penjarahan. 526 00:41:29,821 --> 00:41:30,905 Sebagai imbalan, 527 00:41:30,988 --> 00:41:34,409 kau akan membuka gerbang kota ini 528 00:41:34,826 --> 00:41:37,829 dan mencium tangan sultan kami. 529 00:41:39,372 --> 00:41:43,209 Sultan Mehmed akan menjadi penguasa tunggal bangsa Romawi. 530 00:41:53,469 --> 00:41:57,682 Kita akan segera tahu apakah Kaisar cukup cinta kotanya untuk mati baginya. 531 00:42:00,351 --> 00:42:02,186 Mereka menolak tawaran, Sultan. 532 00:42:05,606 --> 00:42:06,816 Siapkan meriam. 533 00:42:15,825 --> 00:42:17,034 Bersiaplah, Pasukan! 534 00:42:42,560 --> 00:42:44,187 Siapkan meriam-meriam! 535 00:42:44,437 --> 00:42:45,730 Siapkan meriam-meriam! 536 00:42:48,816 --> 00:42:50,026 Siap! 537 00:42:56,324 --> 00:42:57,408 Tembak! 538 00:43:54,048 --> 00:43:56,968 Terjemahan subtitle oleh Eunike Gloria