1
00:00:21,730 --> 00:00:23,730
Ponoviću vam još jednom.
2
00:00:24,733 --> 00:00:27,277
Može li neko od vas
donijeti crvenu jabuku,
3
00:00:28,236 --> 00:00:30,822
a da pritom ne stane na tepih?
4
00:00:38,788 --> 00:00:43,877
Selim-paša, cjenjeni
komandante Sjevera,
5
00:00:45,628 --> 00:00:47,628
koji je vaš plan?
6
00:00:48,548 --> 00:00:50,548
Kao što sam i očekivao.
7
00:00:52,135 --> 00:00:54,135
A što je s vama,
8
00:00:56,306 --> 00:00:58,933
veliki veziru,
9
00:00:59,851 --> 00:01:01,851
Čandir Halil-pašo?
10
00:01:02,687 --> 00:01:07,359
Za sjajan um poput vašeg,
ova zagonetka je mačji kašalj.
11
00:01:07,484 --> 00:01:12,236
Nemam vremena za
dečje igre, prinče.
12
00:01:14,991 --> 00:01:19,079
Možda je dijete potrebno da
se riješi ovakva zagonetka.
13
00:01:44,771 --> 00:01:48,940
Imate sreće što još
nisam postao sultan.
14
00:01:49,535 --> 00:01:59,535
Fixed by: www.exyusubs.com
15
00:01:59,536 --> 00:02:01,436
Svatko kraljevstvo
ima početak,
16
00:02:01,746 --> 00:02:05,291
formirano od krvi,
čelika, bogatsva i fantazije.
17
00:02:05,875 --> 00:02:11,775
1453. god, rimski car Konstantin
XI, i otomanski sultan Mehmed II,
18
00:02:12,841 --> 00:02:15,426
vodili su epsku
bitku za Konstantinopolj.
19
00:02:16,553 --> 00:02:21,433
23 vojske su pokušale da osvoje
legendarni grad, ali nisu uspele.
20
00:02:21,558 --> 00:02:24,728
Iz masakra će izaći
jedan vladar koji će pobijediti
21
00:02:24,853 --> 00:02:29,023
i pormeniti tok povijesti
u narednih 300 godina.
22
00:02:30,024 --> 00:02:34,318
Da bi jedno carstvo moglo da
se uzdigne, drugo mora da propadne.
23
00:02:50,253 --> 00:02:55,339
Sultan Mehmed II je ušao u
treću nedjelju opsade Carigrada.
24
00:03:04,058 --> 00:03:07,520
Mehmedova artiljerija
neprestano puca u
25
00:03:07,645 --> 00:03:09,645
zidine Konstantinopolja.
26
00:03:11,024 --> 00:03:16,924
Nako što je njegova mornarica
pretrpela poraz... -Ukrcavanje!
27
00:03:17,363 --> 00:03:20,116
...od Đenovske mornarice
28
00:03:20,241 --> 00:03:23,161
koja je prevozila vojnike
i namirnice Konsantinopolju.
29
00:03:27,707 --> 00:03:31,294
Đenovljani
ulaze u Zlatni rog,
30
00:03:32,212 --> 00:03:36,049
uski zaljev koji teče
duš obale gradskih zidina.
31
00:03:37,258 --> 00:03:42,138
Konstantinopolj ima
dobro zaštićen zaljev,
32
00:03:42,263 --> 00:03:46,851
zvani Zlatni rog. Ulaz
u taj zaljev je vrlo uzak
33
00:03:47,268 --> 00:03:49,562
osiguran sa kulama
s obje strane.
34
00:03:50,355 --> 00:03:53,358
Ali ako bi neprijateljska
flota uspjela ući unutra
35
00:03:53,483 --> 00:03:56,361
postoji samo jedna
linija obrambenih zidova.
36
00:03:56,486 --> 00:04:00,573
Za razliku od ogromnih
zidova okrenutih ka zapadu,
37
00:04:00,698 --> 00:04:03,409
odakle obično
dolaze neprijatelji.
38
00:04:03,534 --> 00:04:06,955
Ovdje je usidreno mnogo
kršćanskim brodova.
39
00:04:07,538 --> 00:04:10,875
Bila je to osjetljiva točka grada.
Ako bi neka flota uspjela ući,
40
00:04:11,000 --> 00:04:14,379
mogle bi da organiziraju
napad uz ovu stranu zida.
41
00:04:15,213 --> 00:04:19,342
Zbog toga je Mehmed II
bio spreman na sve...
42
00:04:19,467 --> 00:04:22,804
..da otvori novi front protiv
najugroženijeg dijela grada.
43
00:04:23,263 --> 00:04:27,809
To je za njega postala opsesija.
"Moram ući u Zlatni rog."
44
00:04:30,561 --> 00:04:34,357
Ali luka je zaštićena
ogromnim lancem od livenog gvožđa
45
00:04:35,441 --> 00:04:39,487
Lanac se proteže 800
metara, od Carigrada do Galate,
46
00:04:39,612 --> 00:04:45,076
i teži preko 30 tona. Štitio
je luku više od sedam vjekova.
47
00:04:45,743 --> 00:04:51,332
Svježe ojačan po nalogu cara
Konstantina. Nemoguće je proći tuda.
48
00:04:53,876 --> 00:04:57,297
Mehmed je
neprestano razmišljao
49
00:04:58,047 --> 00:05:03,947
pa je na kraju
smislio taj ludi pan.
50
00:05:11,227 --> 00:05:15,189
Teško je reći odakle mu ideja,
51
00:05:15,940 --> 00:05:21,462
ali pod vremenskim pritiskom i
zahvaljujući njegovom strateškom
52
00:05:21,487 --> 00:05:24,824
razmišljanju i dobre
komunikacije s ljudima
53
00:05:24,949 --> 00:05:28,286
došli su na ideju da bi mogao
da ih napadne sa svih strana,
54
00:05:28,411 --> 00:05:32,665
vukući brodove preko
Bosfora i da ih preko kopna
55
00:05:32,790 --> 00:05:35,918
ponovno vrati u Zlatni rog.
56
00:05:37,128 --> 00:05:39,589
Drvo!
57
00:05:41,758 --> 00:05:47,555
Svih 76 brodova će se
prevući kroz 2,5 km šume
58
00:05:47,680 --> 00:05:50,183
iznad Đenovske
kolonije Galate.
59
00:05:50,800 --> 00:05:53,353
Inženjering je važan dio rata.
Ne radi se samo o hrabrosti.
60
00:05:53,478 --> 00:05:56,064
Nije sve u hrabrosti
i galantnosti,
61
00:05:56,189 --> 00:06:02,089
već u korišćenju različitih
metoda. -To je bilo genijno.
62
00:06:05,114 --> 00:06:07,617
Uspjeh smelog plana
63
00:06:07,742 --> 00:06:11,579
zavisio je od poverljivosti
u zemlji punoj špijuna.
64
00:06:18,628 --> 00:06:22,548
Mehmedov plan preseljenja
brodova postaje još hitniji,
65
00:06:24,008 --> 00:06:28,846
jer su se iz Venecije proširile
glasine da stiže kršćanska flota
66
00:06:29,389 --> 00:06:32,725
i jer su se među njegovim
vojnicima povećavali nemiri.
67
00:06:43,611 --> 00:06:46,614
Oprostite mi, Sultane. Stražar
je rekao da ste se vratili.
68
00:06:46,739 --> 00:06:49,784
Jel te to tvoji ljudi
počinju lagati, Paša?
69
00:06:50,701 --> 00:06:52,701
Čandir-paša je
uvijek dobrodošao.
70
00:06:56,791 --> 00:06:59,961
Htjeli ste da razgovarate
sa mnom? -Da, Sultane.
71
00:07:00,086 --> 00:07:03,923
Uznemirujuće glasine kruže
kampom. -Kakve glasine?
72
00:07:04,048 --> 00:07:07,385
Da će vojska
Venecije stići uskoro.
73
00:07:07,927 --> 00:07:10,388
Ove glasine koje ste čuli,
74
00:07:11,347 --> 00:07:13,347
odakle dolaze?
75
00:07:14,350 --> 00:07:18,438
Od naših špijuna u Carigradu.
76
00:07:18,813 --> 00:07:24,713
Razumijem. -Ako su istinite, ove vijesti
bi mogle slomiti moral naših trupa
77
00:07:25,111 --> 00:07:27,111
i naše planove za
zauzimanje grada.
78
00:07:28,531 --> 00:07:32,827
Da li razmatrate uvjete primirja?
- Razmatram razne mogućnosti, Paša.
79
00:07:33,744 --> 00:07:35,747
Obavijestit ću vas čim odlučim.
80
00:07:35,872 --> 00:07:40,374
Sultane, ali u opasnosti
smo. -Zato dajem sve od sebe.
81
00:07:43,171 --> 00:07:45,673
Morate da mi
vjerujete, učitelju,
82
00:07:46,507 --> 00:07:48,507
kao što sam i ja
vama uvijek vjerovao.
83
00:07:56,225 --> 00:07:58,225
Vratit ću se svojim ljudima.
84
00:08:07,153 --> 00:08:09,280
Želim ove brodove
u Zlatni rog odmah.
85
00:08:10,323 --> 00:08:12,366
Moramo djelovati prije
nego što se vijest proširi.
86
00:08:20,500 --> 00:08:23,127
U Carigradu
je pomorska pobjeda
87
00:08:23,252 --> 00:08:26,756
i glasine o venecijanskoj floti
od 40 brodova koje je posao papa
88
00:08:26,881 --> 00:08:29,759
podigao duh ljudi
u gradu na kratko.
89
00:08:31,052 --> 00:08:36,140
Ali mnogi ljudi su već pobjegli,
znajući da je bitka daleko od kraja.
90
00:08:45,566 --> 00:08:50,238
Gdje ideš? -Mislio si da
ću se izležavati cijeli dan,
91
00:08:50,821 --> 00:08:52,821
gledajući te kako
spavaš kao anđeo?
92
00:08:54,367 --> 00:09:00,204
Vrati se u krevet. Ne moramo da
spavamo. -Zar nemaš prečeg posla?
93
00:09:12,843 --> 00:09:18,057
Postoji li način da
te uvjerim da ostaneš?
94
00:09:32,113 --> 00:09:34,198
Postoji.
95
00:09:36,867 --> 00:09:38,867
Samo reci.
96
00:09:39,912 --> 00:09:41,998
Povedi me sa sobom kad
budeš odlazio iz grada.
97
00:09:45,501 --> 00:09:47,501
Jesi li razgovarala s ocem?
98
00:09:48,713 --> 00:09:50,965
Ili s tim
preljubnikom, Notorasom?
99
00:09:52,383 --> 00:09:54,760
Čuvaj se takvih.
100
00:09:58,180 --> 00:10:00,180
Reći ću ti što
sam i njima rekao.
101
00:10:00,975 --> 00:10:05,188
Ne namjeravam otići odavde
dok ne prođe opsada.
102
00:10:05,313 --> 00:10:10,524
Reci im da ću ispoštovati moju
riječ. -Baš me briga što oni kažu.
103
00:10:11,402 --> 00:10:13,402
Odvedi me odavde.
104
00:10:15,197 --> 00:10:19,702
Govoriš li o braku? Kako će
tvoj otac... -Ne treba mi muž.
105
00:10:19,827 --> 00:10:23,621
Želim da odem u
Italiju. Platit ću ti.
106
00:10:47,480 --> 00:10:49,480
Razmisli o tome.
107
00:11:03,746 --> 00:11:05,746
U brdima iznad Galate,
108
00:11:05,915 --> 00:11:09,919
Mehmedov smjeli plan da se
preko kopna prebaci 70 brodova,
109
00:11:11,128 --> 00:11:14,256
i spusti ih u
Zlatni rog napreduje.
110
00:11:15,049 --> 00:11:19,053
Ova masovna operacija
zahtijevala je apsolutnu tajnost.
111
00:11:19,428 --> 00:11:25,328
Mehmed je bio tajnovit, uvijek je
govorio: "Kad bi samo jedna dlaka na
112
00:11:26,352 --> 00:11:30,979
mojoj bradi znala što ja
stvarno mislim, isčupao bih je."
113
00:11:33,609 --> 00:11:36,237
Bili su okruženi špijunima.
114
00:11:37,321 --> 00:11:41,907
Sve što je Mehmed rekao odboru
prijavljeno je Rimljanima.
115
00:11:42,201 --> 00:11:45,955
Sve što su Rimljani odlučivali
odmah se prijavljivalo Mehmedu.
116
00:11:46,080 --> 00:11:47,980
Bilo je puno špijunaže.
117
00:11:47,998 --> 00:11:53,170
Galata, trgovinska kolonija u
Đenovi se nalazila iznad Zlatnog roga,
118
00:11:53,295 --> 00:11:59,133
ispod planirane rute za Mehmedove
brodove, ujedno i gnijezdo špijuna.
119
00:11:59,802 --> 00:12:05,308
Dodatna briga za Sultana.
- Đenovljani su bili trgovci.
120
00:12:05,433 --> 00:12:09,729
Nisu imali vjersku politiku,
121
00:12:09,854 --> 00:12:12,565
niti drugog plana
osim da se obogate.
122
00:12:12,690 --> 00:12:15,735
Kao kad bi rekli: "Ostat ćemo
ovdje iza svojih zidova,
123
00:12:15,860 --> 00:12:18,321
pričat ćemo s Mehmedom,
ili sa bilo kime drugim,
124
00:12:18,446 --> 00:12:21,073
i reći ćemo Mehmedu: "Ne
brini, nećemo se miješati."
125
00:12:21,490 --> 00:12:25,993
Đenovljani su imali mali problem.
Snabdevali su otomankse snage.
126
00:12:26,245 --> 00:12:31,834
Ali noću su pomagali
Justinijaniju da se obrani.
127
00:12:32,126 --> 00:12:35,129
Igrali su se na oba fronta.
128
00:12:41,218 --> 00:12:45,055
Sultane, Đenovski
guverner je stigao.
129
00:12:50,936 --> 00:12:55,358
Gospodaru Lomelini. Hvala vam
što ste došli. Biću kratak,
130
00:12:55,483 --> 00:12:58,152
jer kao što znate prilično
sam zauzet ovih dana.
131
00:12:58,277 --> 00:13:03,908
Naravno, Sultane. -Postoji problem
koji zahtijeva neku vrstu povjerenja
132
00:13:04,033 --> 00:13:06,786
koje može postojati samo
između dobrih susjed.
133
00:13:06,911 --> 00:13:09,080
Naša skromna mala
kolonija u Galati
134
00:13:09,205 --> 00:13:15,105
oduvijek je bila prijatelj otomanskog
naroda. -I rimljanskog. -Možda,
135
00:13:15,377 --> 00:13:20,299
ali samo želimo da pojačamo
zaradu. Neutralan prijatelj svima.
136
00:13:20,424 --> 00:13:25,096
I? -Više puta smo iskazivali
svoju podršku sultanu,
137
00:13:25,221 --> 00:13:29,600
isporučujući žito i robu
vašoj vojsci, i brodove.
138
00:13:29,725 --> 00:13:31,725
Pomogli smo vašem
ocu, pokoj mu duši,
139
00:13:31,852 --> 00:13:34,605
u bitci kod Vjerne, kada
je morao da pređe tesnac.
140
00:13:37,107 --> 00:13:42,655
Ako su vaši špijuni vidjeli nešto
što sam pokušavao da sakrijem,
141
00:13:43,614 --> 00:13:45,950
i ako je to
prijavljeno Rimljanima,
142
00:13:47,076 --> 00:13:49,745
bio bih vrlo
nezadovoljan s tim.
143
00:13:50,913 --> 00:13:55,209
Budite sigurni da
ja neću ni pisnuti.
144
00:13:55,334 --> 00:13:57,753
Ne bih napravio
tako nešto glupo.
145
00:13:59,296 --> 00:14:01,296
Ali?
146
00:14:04,009 --> 00:14:07,346
Trgovci nam dolaze
iz cijelog svijeta,
147
00:14:07,763 --> 00:14:09,556
i svatko ima svoje ciljeve.
148
00:14:09,557 --> 00:14:12,351
Đenovljani iz Galate su vjekovima
razmjenjivali informacije.
149
00:14:12,476 --> 00:14:15,688
Ali u narednim nedjeljama
diskrecija će se isplatiti.
150
00:14:18,774 --> 00:14:20,943
Svakako ću se
potruditi, Sultane.
151
00:14:23,153 --> 00:14:25,447
Hvala vam, gospodaru Lomelini.
152
00:14:34,498 --> 00:14:39,084
Kada je bilo potrebno poštovao
je druge, isto tako ulivao strah.
153
00:14:39,461 --> 00:14:44,717
Imao je cilj. Bio je spreman
na sve kako bi ga ostvario,
154
00:14:44,842 --> 00:14:46,842
a to je znak genija.
155
00:14:51,265 --> 00:14:54,768
Mehmed naređuje artiljeriji
da puca iznad galate
156
00:14:56,854 --> 00:14:59,273
na brodove u Zlatnom rogu.
157
00:15:03,193 --> 00:15:05,780
Zvuk bombardiranja,
158
00:15:05,905 --> 00:15:08,824
i pročišćavanje
kopnenog puta za brodove...
159
00:15:11,785 --> 00:15:14,872
šalje jasnu poruku
guverneru Lomeliniju...
160
00:15:17,082 --> 00:15:19,082
"Možda si sljedeći."
161
00:15:35,225 --> 00:15:39,730
Stotine kilometara dalje na zapad,
problemi su predviđeni za Osmanilje
162
00:15:40,230 --> 00:15:44,650
zbog svojih starih
rivala, Mađara i Srba.
163
00:16:02,670 --> 00:16:04,670
Još uvijek radite?
164
00:16:06,215 --> 00:16:08,215
Uvijek, draga.
165
00:16:11,095 --> 00:16:13,095
Nešto da vas ugrije?
166
00:16:18,894 --> 00:16:21,188
Vidjela sam da je general
Stefan bio opet ovdje.
167
00:16:22,231 --> 00:16:24,231
Često vas posjećuje.
168
00:16:25,943 --> 00:16:29,071
Dobro je imati prijateljski
odnos s Mađarima.
169
00:16:29,655 --> 00:16:31,489
A sa Rimom?
170
00:16:31,490 --> 00:16:35,661
Rim ne mari toliko za
pravoslavne kršćane.
171
00:16:36,120 --> 00:16:38,120
Papa nas ne voli.
172
00:16:38,998 --> 00:16:40,998
Što znači?
173
00:16:45,170 --> 00:16:47,170
Što hoćeš da kažeš, Maro?
174
00:16:55,222 --> 00:16:57,683
Da li šaljete
vojsku protiv Turaka?
175
00:16:59,893 --> 00:17:02,813
To je tema o kojoj
ne mogu da pričam.
176
00:17:04,648 --> 00:17:07,983
Ne vjerujete mi? -Vjerujem ti.
177
00:17:09,111 --> 00:17:15,011
Ali? -Neki u odboru vjeruju
da favorizirate sultana.
178
00:17:18,454 --> 00:17:20,454
A u što vi vjerujete?
179
00:17:21,999 --> 00:17:25,252
Teška su vremena, draga moja.
180
00:17:35,471 --> 00:17:38,474
Ako bi opsada trajala
predugo, bilo bi moguće
181
00:17:38,599 --> 00:17:41,685
da bi mađarski
kralj došao s vojskom
182
00:17:41,810 --> 00:17:43,478
i uništio Osmanlije.
183
00:17:43,479 --> 00:17:45,898
Kada imate mađarsku vojsku
na boku i usresredili
184
00:17:46,023 --> 00:17:49,860
ste se na opsadu, neprijatelj
može uništiti svu vašu vojsku.
185
00:17:54,490 --> 00:17:57,493
Napad na Osmanlije
bi bila velika greška.
186
00:17:59,495 --> 00:18:01,789
Ne miješajte mladost
sa slabošću.
187
00:18:05,417 --> 00:18:10,547
Ako bi saznao za ovo, imat ćete
Otomansku vojsku ispred kapija
188
00:18:10,672 --> 00:18:12,672
koja će uništiti vašu vojsku.
189
00:18:14,134 --> 00:18:16,134
Misliš "našu" vojsku?
190
00:18:19,723 --> 00:18:22,643
Oče, molim te,
191
00:18:23,811 --> 00:18:27,689
razmisli o svom planu prije
nego što bude prekasno.
192
00:18:31,527 --> 00:18:34,822
Uvijek si bila mudra.
193
00:18:35,948 --> 00:18:37,948
Kao tvoja majka.
194
00:18:39,076 --> 00:18:44,976
Ali bojim se da je Sultan
zaslepio tvoju mudrost.
195
00:18:49,419 --> 00:18:51,463
Mehmed mi je kao sin.
196
00:18:53,048 --> 00:18:58,948
Murat je mrtva, a tvoj
život u Edirneu je gotov.
197
00:19:01,223 --> 00:19:03,223
Možda...
198
00:19:04,852 --> 00:19:07,855
treab da razmisliš
o drugom braku.
199
00:19:10,440 --> 00:19:13,694
Svakako možemo da
nađemo pogodnog muža.
200
00:19:34,214 --> 00:19:37,676
Sultane, guverner
Lomelini želi da vas vidi.
201
00:19:43,724 --> 00:19:48,020
Sultane Mehmede. Nisam
htio da prekidam obrok,
202
00:19:48,145 --> 00:19:50,145
ali stvar je hitna.
203
00:19:51,565 --> 00:19:53,565
G. Lomelini.
204
00:19:53,566 --> 00:19:55,999
Pridružite mi se.
205
00:19:56,320 --> 00:19:59,323
Hvala, ali u žurbi sam.
206
00:20:01,116 --> 00:20:05,788
Što je toliko hitno?
- Radi se o našim brodovima,
207
00:20:05,913 --> 00:20:09,416
naročito trgovačkih, koje je
danas potopila vaša artiljerija.
208
00:20:10,042 --> 00:20:13,003
Siguran sam da je
to bila samo nesreća.
209
00:20:14,713 --> 00:20:16,713
Jeste, potonuo je vrlo brzo.
210
00:20:19,968 --> 00:20:22,471
Ali to je bio Đenovski
trgovački brod iz Galate.
211
00:20:23,305 --> 00:20:28,934
Sadržao je teret vrijedan 100.000
dukata. -Ali bio je unutar luke,
212
00:20:30,062 --> 00:20:34,773
zar nije? -Jeste.
213
00:20:35,776 --> 00:20:37,776
Dragi moj guvernere,
214
00:20:38,570 --> 00:20:41,740
nisam znao da još uvijek postoje
prijateljski brodovi u luci.
215
00:20:42,616 --> 00:20:46,370
Upozoreni ste prije opsade da
premjestite brodove van luke.
216
00:20:46,787 --> 00:20:48,579
Pretpostavili smo...
217
00:20:48,580 --> 00:20:51,959
da su svi brodovi unutar lanca
neprijateljski raspoloženi,
218
00:20:52,292 --> 00:20:58,192
uključujući i gusarske brodove
Justinijanija. A vi smatrate suprotno?
219
00:21:00,133 --> 00:21:04,805
Ovo je nesporazum. -Dobro.
- Zaboravit ćemo ovo. -U redu.
220
00:21:07,933 --> 00:21:09,933
Postoji još nešto.
221
00:21:11,770 --> 00:21:17,150
Da? -Vaši novi topovi pucaju
direktno iznad našeg grada cijeli dan.
222
00:21:20,654 --> 00:21:22,654
Konstantna paljba
iznad naših glava...
223
00:21:23,782 --> 00:21:28,745
je uznemirujuća. Žena mog
brata se treba uskoro poroditi
224
00:21:29,121 --> 00:21:33,667
i plašimo da će jedno zalutalo
đule pogoditi našu kuću ili školu.
225
00:21:38,297 --> 00:21:40,297
To bi bilo strašno.
226
00:21:41,758 --> 00:21:43,758
Ali u sred smo borbe.
227
00:21:46,930 --> 00:21:52,830
Guverneru, vidim da ste razuman
čovjek, i zato ću vam nešto predložiti.
228
00:21:53,186 --> 00:21:56,815
Utišaću moje topove u
zamjenu za vašu tišinu.
229
00:21:57,357 --> 00:22:00,527
Već sam vas uvjerio
da neću dopustiti...
230
00:22:00,652 --> 00:22:02,652
Pokazat ću vam nešto.
231
00:22:10,662 --> 00:22:15,375
Kad budem zauzeo Carigrad,
bit ćemo još bliže susjedi.
232
00:22:18,920 --> 00:22:22,049
Novu prestonicu mog
grada ću tamo sagraditi.
233
00:22:23,592 --> 00:22:26,011
A Rim će pored nje
izgledati kao malo selo.
234
00:22:29,056 --> 00:22:32,601
Za trgovačku koloniju poput
vaše, tamo će biti puno posla.
235
00:22:33,643 --> 00:22:37,647
Zauzvrat tražim da kontolišete
vaše ljude, prijatelju.
236
00:22:40,901 --> 00:22:46,801
Razumijem. -Odlično. Hvala vam što
ste mi se obratili za vaše probleme.
237
00:22:46,948 --> 00:22:48,616
Bilo bi tragično
238
00:22:48,617 --> 00:22:51,536
ako bi neki od naših topova
greškom pogodio prelijepu kulu.
239
00:23:12,599 --> 00:23:14,599
U brdima iznad Galate,
240
00:23:15,519 --> 00:23:17,395
tisuće osmanskih vojnika
241
00:23:17,396 --> 00:23:20,524
su skoro završili raščišćavanje
puta za sultanove brodove.
242
00:23:25,112 --> 00:23:29,032
Pomislimo samo koliko je truda i
rada bilo potrebno da se to uradi.
243
00:23:29,157 --> 00:23:33,036
Potrebno je puno
životinjske masti,
244
00:23:33,161 --> 00:23:36,415
da se namažu sva
ta oborena stabla
245
00:23:36,540 --> 00:23:38,780
koja su upravljala brodovima.
246
00:23:42,337 --> 00:23:45,257
Činjenica da su u to vrijeme
mogli tako pomjerati brodove
247
00:23:45,382 --> 00:23:50,971
iz jednog dijela vode u drugi,
pritom zaobići Rimljane,
248
00:23:51,263 --> 00:23:55,183
je zasluga vizionara u
osmanskim oružanim snagama
249
00:23:55,308 --> 00:23:58,270
koji su pronašli rješenje
250
00:23:58,395 --> 00:24:00,395
za problem koji se činio
nemogućim za riješiti.
251
00:24:12,993 --> 00:24:15,662
Oni su gradili taj put danima,
252
00:24:17,956 --> 00:24:20,667
iza planina Perua,
253
00:24:20,792 --> 00:24:24,880
na mjestu koje se nije vidjelo
iz Carigrada ili Galate.
254
00:24:29,217 --> 00:24:35,117
Brodovi su u jednoj noći počeli
da se prevlače ka Zaltnom rogu.
255
00:24:37,142 --> 00:24:39,227
Dok su Rimljani
gledali sa zidova
256
00:24:39,352 --> 00:24:42,192
pitali su se: "Odakle dolazi
ta buka? Što se događa?
257
00:24:43,190 --> 00:24:45,984
Kakva đavoljska stroj
će nas sad napasti?"
258
00:24:49,154 --> 00:24:53,200
Jednom kada ovaj put bude izgrađen
i podmazan i sve spremno za pokret,
259
00:24:53,325 --> 00:24:59,225
brodovi su bili vučeni iz
vode konopcima i volovima.
260
00:25:08,757 --> 00:25:12,594
A kad su stigli do vrha brda,
kliznuli su ih na drugu stranu,
261
00:25:13,136 --> 00:25:16,306
i brodovi su završili
u vodi Zlatnog roga.
262
00:26:05,063 --> 00:26:08,984
Turski brodovi su u luci!
263
00:26:19,744 --> 00:26:21,744
Jel to istina?
264
00:26:24,916 --> 00:26:29,504
Ušli su u Rog. -Kako je to
moguće? Jesu li probili lanac?
265
00:26:30,338 --> 00:26:35,719
Zaobišli su ga. -O, Bože. -Ako biste
stajali tamo gore i vidjeli što se događa
266
00:26:35,844 --> 00:26:38,930
sa zidina Carigrada, morali
biste izguubiti malo hrabrosti.
267
00:26:39,055 --> 00:26:42,392
"Sve što pokušamo, oni su
dovoljno pametni da to zaobiđu."
268
00:26:45,729 --> 00:26:49,399
Zaganos-paša, pomjerite
artiljeriju od Galate do zaljeva.
269
00:26:49,524 --> 00:26:52,444
Držite ih na oku i
budite spremni za napad.
270
00:26:52,819 --> 00:26:55,697
U međuvremenu,
pozdravićemo cara.
271
00:26:56,072 --> 00:27:00,491
Usmjerite ih prema gradu i
spremite se za paljbu. -Razumijem.
272
00:27:10,712 --> 00:27:14,297
To je sve što mi je ostalo!
273
00:27:25,852 --> 00:27:28,438
Odjednom su se
pojavile trupe koje
274
00:27:28,563 --> 00:27:31,149
pucaju i nastavljaju
da dolaze.
275
00:27:31,274 --> 00:27:33,360
To je sigurno
bilo zastrašujuće.
276
00:27:44,079 --> 00:27:46,957
To nije bio sam
uspješan ratni manevar,
277
00:27:47,082 --> 00:27:49,793
već i jasan signal,
278
00:27:49,918 --> 00:27:54,921
da Mehmed zna što radi.
279
00:28:01,880 --> 00:28:03,555
Radi se o moralu.
280
00:28:03,556 --> 00:28:07,852
Svi su sigurni i odjednom se
dogodi nešto tako nevjerojatno
281
00:28:07,977 --> 00:28:10,730
a vijesti su se brzo proširile,
282
00:28:10,855 --> 00:28:13,855
i svatko bi govorio: "Ovaj
čovjek je genije, slijedimo ga."
283
00:28:14,484 --> 00:28:17,862
Mehmedov manevar
daje zamah opsadi.
284
00:28:17,987 --> 00:28:21,324
Rimljani su u
teškom položaju.
285
00:28:29,457 --> 00:28:34,377
Moramo poslati vojnike
na zidove zaljeva. Odmah.
286
00:28:35,797 --> 00:28:37,797
Pošalji ih.
287
00:28:38,508 --> 00:28:42,512
Bio je to veliki udarac, jer je
rimska odbrana već bila tanka.
288
00:28:42,637 --> 00:28:47,767
Imali su manje od 7.00 muškaraca da
čuvaju 22 km zida, I tako, iznenada,
289
00:28:47,892 --> 00:28:49,936
zbog turskih brodova u zaljevu,
290
00:28:50,061 --> 00:28:53,148
morali su braniti dodatnih
6 km morskih zidina,
291
00:28:53,273 --> 00:28:57,026
što je još više
opteretilo njihovu vojsku.
292
00:28:58,486 --> 00:29:02,447
Ali što je najgore, čak
i ako dođu oružane snage,
293
00:29:03,241 --> 00:29:05,241
gdje će se iskrcati?
294
00:29:21,259 --> 00:29:27,159
Jesi li povrijeđena? -Nisam, ali
mnogi jesu. Morate nešto poduzeti.
295
00:29:27,557 --> 00:29:29,851
Mogu poslati poruku
tvom prijatelju...
296
00:29:31,603 --> 00:29:33,646
Prekasno je sad, Ana.
- Ali grad je u kaosu.
297
00:29:34,189 --> 00:29:37,317
Tvoj otomanski prijatelj...
- Ne spominji ga više.
298
00:29:37,442 --> 00:29:43,198
Prekasno je. Ako bilo što uradimo
smatraće to izdajom. -Gospodaru...
299
00:29:43,323 --> 00:29:49,223
Ruke su mi vezane. Očisti lice, i
vrati se svojim obavezama i moli se.
300
00:29:57,754 --> 00:30:00,006
Zašto nas Galata
nije obavjestila?
301
00:30:01,007 --> 00:30:06,846
Izdali su nas. -Ako su
znali za to, rekli bi nam.
302
00:30:06,971 --> 00:30:09,849
Ako su znali za to?
Misliš da nisu primijetili
303
00:30:09,974 --> 00:30:12,477
osmansku flotu kako prelazi
preko brda iza njihovog grada?
304
00:30:14,312 --> 00:30:16,231
Zašto nas još uvijek
nisu napali sa luke?
305
00:30:16,356 --> 00:30:18,358
Pritisli su nas s obje strane.
306
00:30:19,442 --> 00:30:25,238
Da sam na njihovom mjestu, sačekao
bih, blokirao snabdjevanje...
307
00:30:26,950 --> 00:30:29,035
i sve završio jednim udarcem.
308
00:30:31,955 --> 00:30:35,333
Vidim da ste mnogo razmišljali
o tome kako nas uništiti.
309
00:30:37,293 --> 00:30:39,921
Ne možemo im dopustiti
da ostanu u luci.
310
00:30:40,421 --> 00:30:43,424
Očekuju da ćemo se kriti
iza zidova, uplašeni.
311
00:30:44,217 --> 00:30:47,804
Zato ih moramo sad
napasti, kad to ne očekuju.
312
00:30:47,929 --> 00:30:52,642
Možemo li poslati naše brodove?
- Možemo iskoristiti ovu situaciju.
313
00:30:52,767 --> 00:30:56,978
Njihovi brodovi su u luci,
ali su saterani u ćošak.
314
00:30:57,188 --> 00:30:59,774
Vidjeli ste našu pomorsku
superiornost nad njima.
315
00:31:00,483 --> 00:31:04,863
Sa dobro isplaniranim zasedom,
možemo potopiti sve njihove brodove.
316
00:31:06,531 --> 00:31:09,200
Slažem se s gospodarom
Đustinijanijem, care.
317
00:31:10,118 --> 00:31:12,412
Ako se budemo skrivali,
skočićemo sebi u stomak.
318
00:31:13,538 --> 00:31:15,538
Ali ako ih
napadnemo nespremne,
319
00:31:17,375 --> 00:31:19,375
možemo uništiti njihovu flotu.
320
00:31:26,843 --> 00:31:30,970
U redu, onda. Odlučeno je.
321
00:31:32,056 --> 00:31:34,309
Pripremite se
za napad što prije.
322
00:31:35,018 --> 00:31:37,061
I potopite sve Turke.
323
00:31:48,197 --> 00:31:50,658
Ne, ne ostavljaj me!
324
00:32:41,584 --> 00:32:43,584
Pustite me!
325
00:32:45,213 --> 00:32:50,174
Ne koprcaj se! -Moja
ruka! Pustite me!
326
00:32:51,844 --> 00:32:53,844
Pustite me!
327
00:32:54,597 --> 00:32:56,597
Dovedite mi je.
328
00:33:02,188 --> 00:33:04,315
Mogu i sama!
329
00:33:05,483 --> 00:33:07,483
Pustite me, to boli...
330
00:33:18,705 --> 00:33:20,705
Što ćeš ovdje?
331
00:33:22,125 --> 00:33:26,129
Da, ovaj đavo govori grčki.
332
00:33:33,886 --> 00:33:35,886
Sigurna si ovdje.
333
00:33:39,434 --> 00:33:42,145
Nemaš se zbog čega brinuti.
334
00:33:44,605 --> 00:33:46,899
Jedino ako nisi špijun.
335
00:33:49,152 --> 00:33:54,490
Mehmed je izuzetno složen lik.
336
00:33:54,615 --> 00:33:59,621
Znao je mnogo jezika:
Turski, arapski, perzijski,
337
00:33:59,746 --> 00:34:03,166
znao je i grčki i jedan
od slovenskih dijalekata.
338
00:34:03,708 --> 00:34:07,295
Fascinantno je
jer je bio ratnik
339
00:34:07,420 --> 00:34:12,882
ali je mogao biti i velikodušan
prema strancima. -Što ćeš ovdje?
340
00:34:13,134 --> 00:34:15,134
Imam poruku za nekoga.
341
00:34:15,887 --> 00:34:21,640
Upozorenje. -Za koga? -Za prijatelja
mog gospodara. Ne znam mu ime.
342
00:34:22,143 --> 00:34:24,143
A tvoj gospodar je?
343
00:34:30,610 --> 00:34:32,612
Znaš li što je
kazna za špijunažu?
344
00:34:34,947 --> 00:34:40,453
Smrt. -Tako je. Bila bi
to spora i užasna smrt.
345
00:34:42,163 --> 00:34:44,373
Ne bih uživao u tome.
346
00:34:45,666 --> 00:34:47,666
Bog me čeka.
347
00:34:49,337 --> 00:34:51,337
Kako se zoveš?
348
00:34:56,135 --> 00:35:02,035
Ana. -Što radiš van
grada, Ana? Opasno je.
349
00:35:02,558 --> 00:35:04,852
Opasno je biti i unutar grada.
350
00:35:07,897 --> 00:35:09,897
Čuo sam da si pričala
turski s mojim ljudima.
351
00:35:11,150 --> 00:35:13,150
Moji roditelji su bili Turci.
352
00:35:14,320 --> 00:35:16,948
U potrazi za boljim životom
preselili su se u Carigrad.
353
00:35:17,156 --> 00:35:20,326
Sigurno ne bi odobrili
noćno trčanje kroz šumu?
354
00:35:21,202 --> 00:35:27,102
Umrli su kad sam bila mala. Od
kuge. -Vidim sa si sad kršćanka.
355
00:35:28,251 --> 00:35:32,670
Odrasla sam u sirotištu.
Odgajale su me kaluđerice.
356
00:35:34,966 --> 00:35:40,555
I, eto nas ovdje, dva siročeta,
357
00:35:40,680 --> 00:35:46,394
zapletena u beskranji rat. -Ali
vi ste sultan, a ja sam rob.
358
00:35:47,478 --> 00:35:51,983
U Alahovim očima smo
jednaki. Vaša Biblija kaže:
359
00:35:52,108 --> 00:35:57,697
"Bogati i siromašni imaju ovo
zajedničko: Njihov tvorac je Gospod."
360
00:35:57,822 --> 00:36:01,576
Znate za Bibliju?
- Znam, proučavao sam je.
361
00:36:02,451 --> 00:36:08,351
Mehmed je bio veoma moćan sultan.
Zaista je bio zainteresiran
362
00:36:09,083 --> 00:36:14,983
da izgradi nešto veće od
Osmanskog i Turskog carstva.
363
00:36:16,048 --> 00:36:21,948
nešto multi-religiozno,
multi-etnički,
364
00:36:22,597 --> 00:36:24,597
i ogromno.
365
00:36:25,224 --> 00:36:28,686
Sultane, vi možete pokazati milost
prije nego što tisuće njih umre.
366
00:36:28,811 --> 00:36:32,231
Ponudio sam vašem caru
sigurnost za sve stanovnike,
367
00:36:32,356 --> 00:36:34,609
ali on je odbio.
Ponos ga je zaslepeo.
368
00:36:34,734 --> 00:36:39,612
Dakle, opkoljavate grad zbog
svojih ljudi, a zbog vaše slave?
369
00:36:43,951 --> 00:36:47,038
Mislim da je vrijeme da me
obavijestite o vašem "upozorenju."
370
00:36:47,580 --> 00:36:51,542
Samo želim da zaustavim pokolj.
- Počnite od sebe, mogu vas poštedjeti.
371
00:36:54,337 --> 00:36:59,592
Vaši brodovi u luci su naljutili
cara. Pogoršaće situaciju.
372
00:36:59,717 --> 00:37:03,219
Nema potrebe za tim.
- Vaša flota je u opasnosti.
373
00:37:03,554 --> 00:37:06,349
Talijanski plaćenici se
okupljaju u blizini brana.
374
00:37:06,807 --> 00:37:11,936
Imaju smrtonosan plan. -Kad će
napasti? -Ne znam kad, ali uskoro.
375
00:37:12,980 --> 00:37:15,274
Zašto bih ti vjerovao?
376
00:37:15,733 --> 00:37:19,028
Nadala sam se da će vas ova vijest
natjerati da povučete trupe, Sultane.
377
00:37:19,904 --> 00:37:25,493
Poštedite sebe, i nas. -Misliš
da bih trebao pobjeći, poslije svega?
378
00:37:25,618 --> 00:37:28,579
Car će vas napasti,
a vi ćete odgovoriti.
379
00:37:28,913 --> 00:37:31,415
To će trajati dok
svi ne budu mrtvi.
380
00:37:31,540 --> 00:37:34,877
Muslimani, kršćani,
Rimljani, Osmanlije,
381
00:37:35,002 --> 00:37:37,296
svi će umrijeti! -Ne
želim da itko više umre.
382
00:37:37,421 --> 00:37:40,716
A ipak kampirate ispred
grada sa tisućama vojnika!
383
00:37:40,841 --> 00:37:43,135
Vrijeme Rimljana je
prošlo, mali špijunu.
384
00:37:43,594 --> 00:37:46,097
Brutalnost njihovog kraja
zavisi od vašeg cara.
385
00:37:50,685 --> 00:37:52,685
Dovedite mi
Zaganos-pašu, odmah.
386
00:37:52,812 --> 00:37:55,648
Provjerit ću ovo što ste
rekli. Ako ste me slagali...
387
00:37:55,773 --> 00:37:59,360
Ako me morate pogubiti zbog
mojih zločina, neka tako bude.
388
00:38:00,611 --> 00:38:06,325
Ali ako zauzmete grad,
preklinjem vas, budite milostivi.
389
00:38:06,450 --> 00:38:08,450
Budite vladar kakav
kažete da ćete biti.
390
00:38:21,632 --> 00:38:25,219
U Carigradu, plan
zasjede osmanske flote
391
00:38:25,344 --> 00:38:31,225
predvodio je časnik Venecijanske
flote, Đijakomo Koko. -Odnosi su bili
392
00:38:31,350 --> 00:38:35,730
problem između Đenovljana i
Venecijanaca. Prema planovima napada,
393
00:38:35,855 --> 00:38:38,607
kojim je trebalo
da zapovjeda Koko,
394
00:38:39,150 --> 00:38:43,103
bio je zadužen otići i zapaliti
turske brodove koji su bili u luci.
395
00:38:43,279 --> 00:38:45,948
Car je odobrio
planove Mlečana,
396
00:38:46,449 --> 00:38:50,951
i tada su Đenovljani to saznali
i željeli da budu dio toga.
397
00:38:51,495 --> 00:38:54,290
Pa je operacija bila
odložena za nekoliko dana,
398
00:38:54,790 --> 00:38:56,790
kako bi Đenovljani
mogli da učestvuju.
399
00:38:57,209 --> 00:39:00,796
Ne možemo odgađati. Ne
razumijem zašto čekamo!
400
00:39:00,921 --> 00:39:04,133
Ovakva vrsta napada
zahtijeva dobru pripremu.
401
00:39:05,593 --> 00:39:11,493
Ne treba žuriti. Jedan pogrešan
korak, i to će biti kraj svih nas.
402
00:39:12,099 --> 00:39:15,770
Ne treba nam vaš savjet.
Pozvani ste iz ljubaznosti.
403
00:39:16,437 --> 00:39:18,356
Po mom mišljenju, vrlo
nepotrebna ljubaznost.
404
00:39:18,481 --> 00:39:22,443
I kako planirate da prijeđete moju
luku i doći do osmanskih brodova?
405
00:39:24,028 --> 00:39:27,239
Ako moja noćna straža vidi bilo
koji brod koji prelazi luku,
406
00:39:27,782 --> 00:39:30,576
biće prisiljeni da
akriviraju alarm.
407
00:39:35,081 --> 00:39:37,081
Pa vas molim,
408
00:39:37,917 --> 00:39:40,044
prođimo kroz
planove još jednom?
409
00:39:48,803 --> 00:39:53,015
Ako mi imate nešto
reći, recite sad.
410
00:39:54,517 --> 00:39:56,560
Što bih vam trebao
reći, gospodaru?
411
00:39:57,728 --> 00:40:00,231
Kunem se u majčin
grob, ako nas izdate
412
00:40:00,356 --> 00:40:04,110
isčupaću vam creva i okačiti
ih na gradsku kulu Galate.
413
00:40:05,653 --> 00:40:09,698
Srećom, odan sam vam.
414
00:40:29,093 --> 00:40:33,306
Poslije mnogih odlaganja,
zadatak uništenja osmanske flote
415
00:40:33,431 --> 00:40:36,517
počinje u noći 28. travnja.
416
00:40:40,813 --> 00:40:43,566
Saboteri
koriste grčku vatru
417
00:40:43,691 --> 00:40:47,194
kako bi zapalili 76
osmanskih brodova i potopiti ih.
418
00:40:48,737 --> 00:40:53,993
Grčka vatra je mješavina zapaljivih
materijala i borove smole.
419
00:40:54,369 --> 00:40:55,994
U kontaktu s njom
420
00:40:55,995 --> 00:40:59,123
čovjek bi živ izgorio.
421
00:40:59,290 --> 00:41:01,290
Slična je
srednjovekovnom napalmu.
422
00:41:02,126 --> 00:41:07,048
Vi ste tvrdoglavi đenovski gad,
Đustinijani, ali ste i ratnik.
423
00:41:07,173 --> 00:41:09,759
Volio bih vam dati
isti kompliment, Koko.
424
00:41:09,884 --> 00:41:12,178
ali, nažalost vi
niste Đenovljanin.
425
00:41:14,096 --> 00:41:16,098
Ako Bog da,
uništićemo ih večeras.
426
00:41:18,767 --> 00:41:20,767
Ali, ako se ne vratim,
427
00:41:23,105 --> 00:41:25,900
da li biste odnijeli ovu
poruku mojoj ženi i kćerki?
428
00:41:33,199 --> 00:41:36,784
Bog je s tobom, brate.
429
00:41:47,087 --> 00:41:50,591
Koko i njegovi ljudi
krenuli su prema Zlatnom rogu.
430
00:41:55,221 --> 00:41:57,640
Ako uspiju uništiti
osmansku flotu,
431
00:41:57,765 --> 00:42:02,102
to bi moglo promijeniti tok
čitave bitke za Konstantinopolj.
432
00:43:14,800 --> 00:43:16,800
Pripremite Grčku vatru.
433
00:43:41,410 --> 00:43:43,871
Obustavljaj!
434
00:43:46,373 --> 00:43:48,373
U zaklon!
435
00:43:55,466 --> 00:43:59,217
Ne! Izdani smo.
436
00:44:08,771 --> 00:44:11,148
Povijest će nagraditi
tvoju odanost, prijatelju.
437
00:44:19,185 --> 00:44:29,185
Fixed by: www.exyusubs.com