1 00:00:21,730 --> 00:00:23,730 Ponoviću vam još jednom. 2 00:00:24,733 --> 00:00:27,277 Može li neko od vas donijeti crvenu jabuku, 3 00:00:28,236 --> 00:00:30,822 a da pritom ne stane na tepih? 4 00:00:38,788 --> 00:00:43,877 Selim-paša, cjenjeni komandante Sjevera, 5 00:00:45,628 --> 00:00:47,628 koji je vaš plan? 6 00:00:48,548 --> 00:00:50,548 Kao što sam i očekivao. 7 00:00:52,135 --> 00:00:54,135 A što je s vama, 8 00:00:56,306 --> 00:00:58,933 veliki veziru, 9 00:00:59,851 --> 00:01:01,851 Čandir Halil-pašo? 10 00:01:02,687 --> 00:01:07,359 Za sjajan um poput vašeg, ova zagonetka je mačji kašalj. 11 00:01:07,484 --> 00:01:12,236 Nemam vremena za dečje igre, prinče. 12 00:01:14,991 --> 00:01:19,079 Možda je dijete potrebno da se riješi ovakva zagonetka. 13 00:01:44,771 --> 00:01:48,940 Imate sreće što još nisam postao sultan. 14 00:01:49,535 --> 00:01:59,535 Fixed by: www.exyusubs.com 15 00:01:59,536 --> 00:02:01,436 Svatko kraljevstvo ima početak, 16 00:02:01,746 --> 00:02:05,291 formirano od krvi, čelika, bogatsva i fantazije. 17 00:02:05,875 --> 00:02:11,775 1453. god, rimski car Konstantin XI, i otomanski sultan Mehmed II, 18 00:02:12,841 --> 00:02:15,426 vodili su epsku bitku za Konstantinopolj. 19 00:02:16,553 --> 00:02:21,433 23 vojske su pokušale da osvoje legendarni grad, ali nisu uspele. 20 00:02:21,558 --> 00:02:24,728 Iz masakra će izaći jedan vladar koji će pobijediti 21 00:02:24,853 --> 00:02:29,023 i pormeniti tok povijesti u narednih 300 godina. 22 00:02:30,024 --> 00:02:34,318 Da bi jedno carstvo moglo da se uzdigne, drugo mora da propadne. 23 00:02:50,253 --> 00:02:55,339 Sultan Mehmed II je ušao u treću nedjelju opsade Carigrada. 24 00:03:04,058 --> 00:03:07,520 Mehmedova artiljerija neprestano puca u 25 00:03:07,645 --> 00:03:09,645 zidine Konstantinopolja. 26 00:03:11,024 --> 00:03:16,924 Nako što je njegova mornarica pretrpela poraz... -Ukrcavanje! 27 00:03:17,363 --> 00:03:20,116 ...od Đenovske mornarice 28 00:03:20,241 --> 00:03:23,161 koja je prevozila vojnike i namirnice Konsantinopolju. 29 00:03:27,707 --> 00:03:31,294 Đenovljani ulaze u Zlatni rog, 30 00:03:32,212 --> 00:03:36,049 uski zaljev koji teče duš obale gradskih zidina. 31 00:03:37,258 --> 00:03:42,138 Konstantinopolj ima dobro zaštićen zaljev, 32 00:03:42,263 --> 00:03:46,851 zvani Zlatni rog. Ulaz u taj zaljev je vrlo uzak 33 00:03:47,268 --> 00:03:49,562 osiguran sa kulama s obje strane. 34 00:03:50,355 --> 00:03:53,358 Ali ako bi neprijateljska flota uspjela ući unutra 35 00:03:53,483 --> 00:03:56,361 postoji samo jedna linija obrambenih zidova. 36 00:03:56,486 --> 00:04:00,573 Za razliku od ogromnih zidova okrenutih ka zapadu, 37 00:04:00,698 --> 00:04:03,409 odakle obično dolaze neprijatelji. 38 00:04:03,534 --> 00:04:06,955 Ovdje je usidreno mnogo kršćanskim brodova. 39 00:04:07,538 --> 00:04:10,875 Bila je to osjetljiva točka grada. Ako bi neka flota uspjela ući, 40 00:04:11,000 --> 00:04:14,379 mogle bi da organiziraju napad uz ovu stranu zida. 41 00:04:15,213 --> 00:04:19,342 Zbog toga je Mehmed II bio spreman na sve... 42 00:04:19,467 --> 00:04:22,804 ..da otvori novi front protiv najugroženijeg dijela grada. 43 00:04:23,263 --> 00:04:27,809 To je za njega postala opsesija. "Moram ući u Zlatni rog." 44 00:04:30,561 --> 00:04:34,357 Ali luka je zaštićena ogromnim lancem od livenog gvožđa 45 00:04:35,441 --> 00:04:39,487 Lanac se proteže 800 metara, od Carigrada do Galate, 46 00:04:39,612 --> 00:04:45,076 i teži preko 30 tona. Štitio je luku više od sedam vjekova. 47 00:04:45,743 --> 00:04:51,332 Svježe ojačan po nalogu cara Konstantina. Nemoguće je proći tuda. 48 00:04:53,876 --> 00:04:57,297 Mehmed je neprestano razmišljao 49 00:04:58,047 --> 00:05:03,947 pa je na kraju smislio taj ludi pan. 50 00:05:11,227 --> 00:05:15,189 Teško je reći odakle mu ideja, 51 00:05:15,940 --> 00:05:21,462 ali pod vremenskim pritiskom i zahvaljujući njegovom strateškom 52 00:05:21,487 --> 00:05:24,824 razmišljanju i dobre komunikacije s ljudima 53 00:05:24,949 --> 00:05:28,286 došli su na ideju da bi mogao da ih napadne sa svih strana, 54 00:05:28,411 --> 00:05:32,665 vukući brodove preko Bosfora i da ih preko kopna 55 00:05:32,790 --> 00:05:35,918 ponovno vrati u Zlatni rog. 56 00:05:37,128 --> 00:05:39,589 Drvo! 57 00:05:41,758 --> 00:05:47,555 Svih 76 brodova će se prevući kroz 2,5 km šume 58 00:05:47,680 --> 00:05:50,183 iznad Đenovske kolonije Galate. 59 00:05:50,800 --> 00:05:53,353 Inženjering je važan dio rata. Ne radi se samo o hrabrosti. 60 00:05:53,478 --> 00:05:56,064 Nije sve u hrabrosti i galantnosti, 61 00:05:56,189 --> 00:06:02,089 već u korišćenju različitih metoda. -To je bilo genijno. 62 00:06:05,114 --> 00:06:07,617 Uspjeh smelog plana 63 00:06:07,742 --> 00:06:11,579 zavisio je od poverljivosti u zemlji punoj špijuna. 64 00:06:18,628 --> 00:06:22,548 Mehmedov plan preseljenja brodova postaje još hitniji, 65 00:06:24,008 --> 00:06:28,846 jer su se iz Venecije proširile glasine da stiže kršćanska flota 66 00:06:29,389 --> 00:06:32,725 i jer su se među njegovim vojnicima povećavali nemiri. 67 00:06:43,611 --> 00:06:46,614 Oprostite mi, Sultane. Stražar je rekao da ste se vratili. 68 00:06:46,739 --> 00:06:49,784 Jel te to tvoji ljudi počinju lagati, Paša? 69 00:06:50,701 --> 00:06:52,701 Čandir-paša je uvijek dobrodošao. 70 00:06:56,791 --> 00:06:59,961 Htjeli ste da razgovarate sa mnom? -Da, Sultane. 71 00:07:00,086 --> 00:07:03,923 Uznemirujuće glasine kruže kampom. -Kakve glasine? 72 00:07:04,048 --> 00:07:07,385 Da će vojska Venecije stići uskoro. 73 00:07:07,927 --> 00:07:10,388 Ove glasine koje ste čuli, 74 00:07:11,347 --> 00:07:13,347 odakle dolaze? 75 00:07:14,350 --> 00:07:18,438 Od naših špijuna u Carigradu. 76 00:07:18,813 --> 00:07:24,713 Razumijem. -Ako su istinite, ove vijesti bi mogle slomiti moral naših trupa 77 00:07:25,111 --> 00:07:27,111 i naše planove za zauzimanje grada. 78 00:07:28,531 --> 00:07:32,827 Da li razmatrate uvjete primirja? - Razmatram razne mogućnosti, Paša. 79 00:07:33,744 --> 00:07:35,747 Obavijestit ću vas čim odlučim. 80 00:07:35,872 --> 00:07:40,374 Sultane, ali u opasnosti smo. -Zato dajem sve od sebe. 81 00:07:43,171 --> 00:07:45,673 Morate da mi vjerujete, učitelju, 82 00:07:46,507 --> 00:07:48,507 kao što sam i ja vama uvijek vjerovao. 83 00:07:56,225 --> 00:07:58,225 Vratit ću se svojim ljudima. 84 00:08:07,153 --> 00:08:09,280 Želim ove brodove u Zlatni rog odmah. 85 00:08:10,323 --> 00:08:12,366 Moramo djelovati prije nego što se vijest proširi. 86 00:08:20,500 --> 00:08:23,127 U Carigradu je pomorska pobjeda 87 00:08:23,252 --> 00:08:26,756 i glasine o venecijanskoj floti od 40 brodova koje je posao papa 88 00:08:26,881 --> 00:08:29,759 podigao duh ljudi u gradu na kratko. 89 00:08:31,052 --> 00:08:36,140 Ali mnogi ljudi su već pobjegli, znajući da je bitka daleko od kraja. 90 00:08:45,566 --> 00:08:50,238 Gdje ideš? -Mislio si da ću se izležavati cijeli dan, 91 00:08:50,821 --> 00:08:52,821 gledajući te kako spavaš kao anđeo? 92 00:08:54,367 --> 00:09:00,204 Vrati se u krevet. Ne moramo da spavamo. -Zar nemaš prečeg posla? 93 00:09:12,843 --> 00:09:18,057 Postoji li način da te uvjerim da ostaneš? 94 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 Postoji. 95 00:09:36,867 --> 00:09:38,867 Samo reci. 96 00:09:39,912 --> 00:09:41,998 Povedi me sa sobom kad budeš odlazio iz grada. 97 00:09:45,501 --> 00:09:47,501 Jesi li razgovarala s ocem? 98 00:09:48,713 --> 00:09:50,965 Ili s tim preljubnikom, Notorasom? 99 00:09:52,383 --> 00:09:54,760 Čuvaj se takvih. 100 00:09:58,180 --> 00:10:00,180 Reći ću ti što sam i njima rekao. 101 00:10:00,975 --> 00:10:05,188 Ne namjeravam otići odavde dok ne prođe opsada. 102 00:10:05,313 --> 00:10:10,524 Reci im da ću ispoštovati moju riječ. -Baš me briga što oni kažu. 103 00:10:11,402 --> 00:10:13,402 Odvedi me odavde. 104 00:10:15,197 --> 00:10:19,702 Govoriš li o braku? Kako će tvoj otac... -Ne treba mi muž. 105 00:10:19,827 --> 00:10:23,621 Želim da odem u Italiju. Platit ću ti. 106 00:10:47,480 --> 00:10:49,480 Razmisli o tome. 107 00:11:03,746 --> 00:11:05,746 U brdima iznad Galate, 108 00:11:05,915 --> 00:11:09,919 Mehmedov smjeli plan da se preko kopna prebaci 70 brodova, 109 00:11:11,128 --> 00:11:14,256 i spusti ih u Zlatni rog napreduje. 110 00:11:15,049 --> 00:11:19,053 Ova masovna operacija zahtijevala je apsolutnu tajnost. 111 00:11:19,428 --> 00:11:25,328 Mehmed je bio tajnovit, uvijek je govorio: "Kad bi samo jedna dlaka na 112 00:11:26,352 --> 00:11:30,979 mojoj bradi znala što ja stvarno mislim, isčupao bih je." 113 00:11:33,609 --> 00:11:36,237 Bili su okruženi špijunima. 114 00:11:37,321 --> 00:11:41,907 Sve što je Mehmed rekao odboru prijavljeno je Rimljanima. 115 00:11:42,201 --> 00:11:45,955 Sve što su Rimljani odlučivali odmah se prijavljivalo Mehmedu. 116 00:11:46,080 --> 00:11:47,980 Bilo je puno špijunaže. 117 00:11:47,998 --> 00:11:53,170 Galata, trgovinska kolonija u Đenovi se nalazila iznad Zlatnog roga, 118 00:11:53,295 --> 00:11:59,133 ispod planirane rute za Mehmedove brodove, ujedno i gnijezdo špijuna. 119 00:11:59,802 --> 00:12:05,308 Dodatna briga za Sultana. - Đenovljani su bili trgovci. 120 00:12:05,433 --> 00:12:09,729 Nisu imali vjersku politiku, 121 00:12:09,854 --> 00:12:12,565 niti drugog plana osim da se obogate. 122 00:12:12,690 --> 00:12:15,735 Kao kad bi rekli: "Ostat ćemo ovdje iza svojih zidova, 123 00:12:15,860 --> 00:12:18,321 pričat ćemo s Mehmedom, ili sa bilo kime drugim, 124 00:12:18,446 --> 00:12:21,073 i reći ćemo Mehmedu: "Ne brini, nećemo se miješati." 125 00:12:21,490 --> 00:12:25,993 Đenovljani su imali mali problem. Snabdevali su otomankse snage. 126 00:12:26,245 --> 00:12:31,834 Ali noću su pomagali Justinijaniju da se obrani. 127 00:12:32,126 --> 00:12:35,129 Igrali su se na oba fronta. 128 00:12:41,218 --> 00:12:45,055 Sultane, Đenovski guverner je stigao. 129 00:12:50,936 --> 00:12:55,358 Gospodaru Lomelini. Hvala vam što ste došli. Biću kratak, 130 00:12:55,483 --> 00:12:58,152 jer kao što znate prilično sam zauzet ovih dana. 131 00:12:58,277 --> 00:13:03,908 Naravno, Sultane. -Postoji problem koji zahtijeva neku vrstu povjerenja 132 00:13:04,033 --> 00:13:06,786 koje može postojati samo između dobrih susjed. 133 00:13:06,911 --> 00:13:09,080 Naša skromna mala kolonija u Galati 134 00:13:09,205 --> 00:13:15,105 oduvijek je bila prijatelj otomanskog naroda. -I rimljanskog. -Možda, 135 00:13:15,377 --> 00:13:20,299 ali samo želimo da pojačamo zaradu. Neutralan prijatelj svima. 136 00:13:20,424 --> 00:13:25,096 I? -Više puta smo iskazivali svoju podršku sultanu, 137 00:13:25,221 --> 00:13:29,600 isporučujući žito i robu vašoj vojsci, i brodove. 138 00:13:29,725 --> 00:13:31,725 Pomogli smo vašem ocu, pokoj mu duši, 139 00:13:31,852 --> 00:13:34,605 u bitci kod Vjerne, kada je morao da pređe tesnac. 140 00:13:37,107 --> 00:13:42,655 Ako su vaši špijuni vidjeli nešto što sam pokušavao da sakrijem, 141 00:13:43,614 --> 00:13:45,950 i ako je to prijavljeno Rimljanima, 142 00:13:47,076 --> 00:13:49,745 bio bih vrlo nezadovoljan s tim. 143 00:13:50,913 --> 00:13:55,209 Budite sigurni da ja neću ni pisnuti. 144 00:13:55,334 --> 00:13:57,753 Ne bih napravio tako nešto glupo. 145 00:13:59,296 --> 00:14:01,296 Ali? 146 00:14:04,009 --> 00:14:07,346 Trgovci nam dolaze iz cijelog svijeta, 147 00:14:07,763 --> 00:14:09,556 i svatko ima svoje ciljeve. 148 00:14:09,557 --> 00:14:12,351 Đenovljani iz Galate su vjekovima razmjenjivali informacije. 149 00:14:12,476 --> 00:14:15,688 Ali u narednim nedjeljama diskrecija će se isplatiti. 150 00:14:18,774 --> 00:14:20,943 Svakako ću se potruditi, Sultane. 151 00:14:23,153 --> 00:14:25,447 Hvala vam, gospodaru Lomelini. 152 00:14:34,498 --> 00:14:39,084 Kada je bilo potrebno poštovao je druge, isto tako ulivao strah. 153 00:14:39,461 --> 00:14:44,717 Imao je cilj. Bio je spreman na sve kako bi ga ostvario, 154 00:14:44,842 --> 00:14:46,842 a to je znak genija. 155 00:14:51,265 --> 00:14:54,768 Mehmed naređuje artiljeriji da puca iznad galate 156 00:14:56,854 --> 00:14:59,273 na brodove u Zlatnom rogu. 157 00:15:03,193 --> 00:15:05,780 Zvuk bombardiranja, 158 00:15:05,905 --> 00:15:08,824 i pročišćavanje kopnenog puta za brodove... 159 00:15:11,785 --> 00:15:14,872 šalje jasnu poruku guverneru Lomeliniju... 160 00:15:17,082 --> 00:15:19,082 "Možda si sljedeći." 161 00:15:35,225 --> 00:15:39,730 Stotine kilometara dalje na zapad, problemi su predviđeni za Osmanilje 162 00:15:40,230 --> 00:15:44,650 zbog svojih starih rivala, Mađara i Srba. 163 00:16:02,670 --> 00:16:04,670 Još uvijek radite? 164 00:16:06,215 --> 00:16:08,215 Uvijek, draga. 165 00:16:11,095 --> 00:16:13,095 Nešto da vas ugrije? 166 00:16:18,894 --> 00:16:21,188 Vidjela sam da je general Stefan bio opet ovdje. 167 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 Često vas posjećuje. 168 00:16:25,943 --> 00:16:29,071 Dobro je imati prijateljski odnos s Mađarima. 169 00:16:29,655 --> 00:16:31,489 A sa Rimom? 170 00:16:31,490 --> 00:16:35,661 Rim ne mari toliko za pravoslavne kršćane. 171 00:16:36,120 --> 00:16:38,120 Papa nas ne voli. 172 00:16:38,998 --> 00:16:40,998 Što znači? 173 00:16:45,170 --> 00:16:47,170 Što hoćeš da kažeš, Maro? 174 00:16:55,222 --> 00:16:57,683 Da li šaljete vojsku protiv Turaka? 175 00:16:59,893 --> 00:17:02,813 To je tema o kojoj ne mogu da pričam. 176 00:17:04,648 --> 00:17:07,983 Ne vjerujete mi? -Vjerujem ti. 177 00:17:09,111 --> 00:17:15,011 Ali? -Neki u odboru vjeruju da favorizirate sultana. 178 00:17:18,454 --> 00:17:20,454 A u što vi vjerujete? 179 00:17:21,999 --> 00:17:25,252 Teška su vremena, draga moja. 180 00:17:35,471 --> 00:17:38,474 Ako bi opsada trajala predugo, bilo bi moguće 181 00:17:38,599 --> 00:17:41,685 da bi mađarski kralj došao s vojskom 182 00:17:41,810 --> 00:17:43,478 i uništio Osmanlije. 183 00:17:43,479 --> 00:17:45,898 Kada imate mađarsku vojsku na boku i usresredili 184 00:17:46,023 --> 00:17:49,860 ste se na opsadu, neprijatelj može uništiti svu vašu vojsku. 185 00:17:54,490 --> 00:17:57,493 Napad na Osmanlije bi bila velika greška. 186 00:17:59,495 --> 00:18:01,789 Ne miješajte mladost sa slabošću. 187 00:18:05,417 --> 00:18:10,547 Ako bi saznao za ovo, imat ćete Otomansku vojsku ispred kapija 188 00:18:10,672 --> 00:18:12,672 koja će uništiti vašu vojsku. 189 00:18:14,134 --> 00:18:16,134 Misliš "našu" vojsku? 190 00:18:19,723 --> 00:18:22,643 Oče, molim te, 191 00:18:23,811 --> 00:18:27,689 razmisli o svom planu prije nego što bude prekasno. 192 00:18:31,527 --> 00:18:34,822 Uvijek si bila mudra. 193 00:18:35,948 --> 00:18:37,948 Kao tvoja majka. 194 00:18:39,076 --> 00:18:44,976 Ali bojim se da je Sultan zaslepio tvoju mudrost. 195 00:18:49,419 --> 00:18:51,463 Mehmed mi je kao sin. 196 00:18:53,048 --> 00:18:58,948 Murat je mrtva, a tvoj život u Edirneu je gotov. 197 00:19:01,223 --> 00:19:03,223 Možda... 198 00:19:04,852 --> 00:19:07,855 treab da razmisliš o drugom braku. 199 00:19:10,440 --> 00:19:13,694 Svakako možemo da nađemo pogodnog muža. 200 00:19:34,214 --> 00:19:37,676 Sultane, guverner Lomelini želi da vas vidi. 201 00:19:43,724 --> 00:19:48,020 Sultane Mehmede. Nisam htio da prekidam obrok, 202 00:19:48,145 --> 00:19:50,145 ali stvar je hitna. 203 00:19:51,565 --> 00:19:53,565 G. Lomelini. 204 00:19:53,566 --> 00:19:55,999 Pridružite mi se. 205 00:19:56,320 --> 00:19:59,323 Hvala, ali u žurbi sam. 206 00:20:01,116 --> 00:20:05,788 Što je toliko hitno? - Radi se o našim brodovima, 207 00:20:05,913 --> 00:20:09,416 naročito trgovačkih, koje je danas potopila vaša artiljerija. 208 00:20:10,042 --> 00:20:13,003 Siguran sam da je to bila samo nesreća. 209 00:20:14,713 --> 00:20:16,713 Jeste, potonuo je vrlo brzo. 210 00:20:19,968 --> 00:20:22,471 Ali to je bio Đenovski trgovački brod iz Galate. 211 00:20:23,305 --> 00:20:28,934 Sadržao je teret vrijedan 100.000 dukata. -Ali bio je unutar luke, 212 00:20:30,062 --> 00:20:34,773 zar nije? -Jeste. 213 00:20:35,776 --> 00:20:37,776 Dragi moj guvernere, 214 00:20:38,570 --> 00:20:41,740 nisam znao da još uvijek postoje prijateljski brodovi u luci. 215 00:20:42,616 --> 00:20:46,370 Upozoreni ste prije opsade da premjestite brodove van luke. 216 00:20:46,787 --> 00:20:48,579 Pretpostavili smo... 217 00:20:48,580 --> 00:20:51,959 da su svi brodovi unutar lanca neprijateljski raspoloženi, 218 00:20:52,292 --> 00:20:58,192 uključujući i gusarske brodove Justinijanija. A vi smatrate suprotno? 219 00:21:00,133 --> 00:21:04,805 Ovo je nesporazum. -Dobro. - Zaboravit ćemo ovo. -U redu. 220 00:21:07,933 --> 00:21:09,933 Postoji još nešto. 221 00:21:11,770 --> 00:21:17,150 Da? -Vaši novi topovi pucaju direktno iznad našeg grada cijeli dan. 222 00:21:20,654 --> 00:21:22,654 Konstantna paljba iznad naših glava... 223 00:21:23,782 --> 00:21:28,745 je uznemirujuća. Žena mog brata se treba uskoro poroditi 224 00:21:29,121 --> 00:21:33,667 i plašimo da će jedno zalutalo đule pogoditi našu kuću ili školu. 225 00:21:38,297 --> 00:21:40,297 To bi bilo strašno. 226 00:21:41,758 --> 00:21:43,758 Ali u sred smo borbe. 227 00:21:46,930 --> 00:21:52,830 Guverneru, vidim da ste razuman čovjek, i zato ću vam nešto predložiti. 228 00:21:53,186 --> 00:21:56,815 Utišaću moje topove u zamjenu za vašu tišinu. 229 00:21:57,357 --> 00:22:00,527 Već sam vas uvjerio da neću dopustiti... 230 00:22:00,652 --> 00:22:02,652 Pokazat ću vam nešto. 231 00:22:10,662 --> 00:22:15,375 Kad budem zauzeo Carigrad, bit ćemo još bliže susjedi. 232 00:22:18,920 --> 00:22:22,049 Novu prestonicu mog grada ću tamo sagraditi. 233 00:22:23,592 --> 00:22:26,011 A Rim će pored nje izgledati kao malo selo. 234 00:22:29,056 --> 00:22:32,601 Za trgovačku koloniju poput vaše, tamo će biti puno posla. 235 00:22:33,643 --> 00:22:37,647 Zauzvrat tražim da kontolišete vaše ljude, prijatelju. 236 00:22:40,901 --> 00:22:46,801 Razumijem. -Odlično. Hvala vam što ste mi se obratili za vaše probleme. 237 00:22:46,948 --> 00:22:48,616 Bilo bi tragično 238 00:22:48,617 --> 00:22:51,536 ako bi neki od naših topova greškom pogodio prelijepu kulu. 239 00:23:12,599 --> 00:23:14,599 U brdima iznad Galate, 240 00:23:15,519 --> 00:23:17,395 tisuće osmanskih vojnika 241 00:23:17,396 --> 00:23:20,524 su skoro završili raščišćavanje puta za sultanove brodove. 242 00:23:25,112 --> 00:23:29,032 Pomislimo samo koliko je truda i rada bilo potrebno da se to uradi. 243 00:23:29,157 --> 00:23:33,036 Potrebno je puno životinjske masti, 244 00:23:33,161 --> 00:23:36,415 da se namažu sva ta oborena stabla 245 00:23:36,540 --> 00:23:38,780 koja su upravljala brodovima. 246 00:23:42,337 --> 00:23:45,257 Činjenica da su u to vrijeme mogli tako pomjerati brodove 247 00:23:45,382 --> 00:23:50,971 iz jednog dijela vode u drugi, pritom zaobići Rimljane, 248 00:23:51,263 --> 00:23:55,183 je zasluga vizionara u osmanskim oružanim snagama 249 00:23:55,308 --> 00:23:58,270 koji su pronašli rješenje 250 00:23:58,395 --> 00:24:00,395 za problem koji se činio nemogućim za riješiti. 251 00:24:12,993 --> 00:24:15,662 Oni su gradili taj put danima, 252 00:24:17,956 --> 00:24:20,667 iza planina Perua, 253 00:24:20,792 --> 00:24:24,880 na mjestu koje se nije vidjelo iz Carigrada ili Galate. 254 00:24:29,217 --> 00:24:35,117 Brodovi su u jednoj noći počeli da se prevlače ka Zaltnom rogu. 255 00:24:37,142 --> 00:24:39,227 Dok su Rimljani gledali sa zidova 256 00:24:39,352 --> 00:24:42,192 pitali su se: "Odakle dolazi ta buka? Što se događa? 257 00:24:43,190 --> 00:24:45,984 Kakva đavoljska stroj će nas sad napasti?" 258 00:24:49,154 --> 00:24:53,200 Jednom kada ovaj put bude izgrađen i podmazan i sve spremno za pokret, 259 00:24:53,325 --> 00:24:59,225 brodovi su bili vučeni iz vode konopcima i volovima. 260 00:25:08,757 --> 00:25:12,594 A kad su stigli do vrha brda, kliznuli su ih na drugu stranu, 261 00:25:13,136 --> 00:25:16,306 i brodovi su završili u vodi Zlatnog roga. 262 00:26:05,063 --> 00:26:08,984 Turski brodovi su u luci! 263 00:26:19,744 --> 00:26:21,744 Jel to istina? 264 00:26:24,916 --> 00:26:29,504 Ušli su u Rog. -Kako je to moguće? Jesu li probili lanac? 265 00:26:30,338 --> 00:26:35,719 Zaobišli su ga. -O, Bože. -Ako biste stajali tamo gore i vidjeli što se događa 266 00:26:35,844 --> 00:26:38,930 sa zidina Carigrada, morali biste izguubiti malo hrabrosti. 267 00:26:39,055 --> 00:26:42,392 "Sve što pokušamo, oni su dovoljno pametni da to zaobiđu." 268 00:26:45,729 --> 00:26:49,399 Zaganos-paša, pomjerite artiljeriju od Galate do zaljeva. 269 00:26:49,524 --> 00:26:52,444 Držite ih na oku i budite spremni za napad. 270 00:26:52,819 --> 00:26:55,697 U međuvremenu, pozdravićemo cara. 271 00:26:56,072 --> 00:27:00,491 Usmjerite ih prema gradu i spremite se za paljbu. -Razumijem. 272 00:27:10,712 --> 00:27:14,297 To je sve što mi je ostalo! 273 00:27:25,852 --> 00:27:28,438 Odjednom su se pojavile trupe koje 274 00:27:28,563 --> 00:27:31,149 pucaju i nastavljaju da dolaze. 275 00:27:31,274 --> 00:27:33,360 To je sigurno bilo zastrašujuće. 276 00:27:44,079 --> 00:27:46,957 To nije bio sam uspješan ratni manevar, 277 00:27:47,082 --> 00:27:49,793 već i jasan signal, 278 00:27:49,918 --> 00:27:54,921 da Mehmed zna što radi. 279 00:28:01,880 --> 00:28:03,555 Radi se o moralu. 280 00:28:03,556 --> 00:28:07,852 Svi su sigurni i odjednom se dogodi nešto tako nevjerojatno 281 00:28:07,977 --> 00:28:10,730 a vijesti su se brzo proširile, 282 00:28:10,855 --> 00:28:13,855 i svatko bi govorio: "Ovaj čovjek je genije, slijedimo ga." 283 00:28:14,484 --> 00:28:17,862 Mehmedov manevar daje zamah opsadi. 284 00:28:17,987 --> 00:28:21,324 Rimljani su u teškom položaju. 285 00:28:29,457 --> 00:28:34,377 Moramo poslati vojnike na zidove zaljeva. Odmah. 286 00:28:35,797 --> 00:28:37,797 Pošalji ih. 287 00:28:38,508 --> 00:28:42,512 Bio je to veliki udarac, jer je rimska odbrana već bila tanka. 288 00:28:42,637 --> 00:28:47,767 Imali su manje od 7.00 muškaraca da čuvaju 22 km zida, I tako, iznenada, 289 00:28:47,892 --> 00:28:49,936 zbog turskih brodova u zaljevu, 290 00:28:50,061 --> 00:28:53,148 morali su braniti dodatnih 6 km morskih zidina, 291 00:28:53,273 --> 00:28:57,026 što je još više opteretilo njihovu vojsku. 292 00:28:58,486 --> 00:29:02,447 Ali što je najgore, čak i ako dođu oružane snage, 293 00:29:03,241 --> 00:29:05,241 gdje će se iskrcati? 294 00:29:21,259 --> 00:29:27,159 Jesi li povrijeđena? -Nisam, ali mnogi jesu. Morate nešto poduzeti. 295 00:29:27,557 --> 00:29:29,851 Mogu poslati poruku tvom prijatelju... 296 00:29:31,603 --> 00:29:33,646 Prekasno je sad, Ana. - Ali grad je u kaosu. 297 00:29:34,189 --> 00:29:37,317 Tvoj otomanski prijatelj... - Ne spominji ga više. 298 00:29:37,442 --> 00:29:43,198 Prekasno je. Ako bilo što uradimo smatraće to izdajom. -Gospodaru... 299 00:29:43,323 --> 00:29:49,223 Ruke su mi vezane. Očisti lice, i vrati se svojim obavezama i moli se. 300 00:29:57,754 --> 00:30:00,006 Zašto nas Galata nije obavjestila? 301 00:30:01,007 --> 00:30:06,846 Izdali su nas. -Ako su znali za to, rekli bi nam. 302 00:30:06,971 --> 00:30:09,849 Ako su znali za to? Misliš da nisu primijetili 303 00:30:09,974 --> 00:30:12,477 osmansku flotu kako prelazi preko brda iza njihovog grada? 304 00:30:14,312 --> 00:30:16,231 Zašto nas još uvijek nisu napali sa luke? 305 00:30:16,356 --> 00:30:18,358 Pritisli su nas s obje strane. 306 00:30:19,442 --> 00:30:25,238 Da sam na njihovom mjestu, sačekao bih, blokirao snabdjevanje... 307 00:30:26,950 --> 00:30:29,035 i sve završio jednim udarcem. 308 00:30:31,955 --> 00:30:35,333 Vidim da ste mnogo razmišljali o tome kako nas uništiti. 309 00:30:37,293 --> 00:30:39,921 Ne možemo im dopustiti da ostanu u luci. 310 00:30:40,421 --> 00:30:43,424 Očekuju da ćemo se kriti iza zidova, uplašeni. 311 00:30:44,217 --> 00:30:47,804 Zato ih moramo sad napasti, kad to ne očekuju. 312 00:30:47,929 --> 00:30:52,642 Možemo li poslati naše brodove? - Možemo iskoristiti ovu situaciju. 313 00:30:52,767 --> 00:30:56,978 Njihovi brodovi su u luci, ali su saterani u ćošak. 314 00:30:57,188 --> 00:30:59,774 Vidjeli ste našu pomorsku superiornost nad njima. 315 00:31:00,483 --> 00:31:04,863 Sa dobro isplaniranim zasedom, možemo potopiti sve njihove brodove. 316 00:31:06,531 --> 00:31:09,200 Slažem se s gospodarom Đustinijanijem, care. 317 00:31:10,118 --> 00:31:12,412 Ako se budemo skrivali, skočićemo sebi u stomak. 318 00:31:13,538 --> 00:31:15,538 Ali ako ih napadnemo nespremne, 319 00:31:17,375 --> 00:31:19,375 možemo uništiti njihovu flotu. 320 00:31:26,843 --> 00:31:30,970 U redu, onda. Odlučeno je. 321 00:31:32,056 --> 00:31:34,309 Pripremite se za napad što prije. 322 00:31:35,018 --> 00:31:37,061 I potopite sve Turke. 323 00:31:48,197 --> 00:31:50,658 Ne, ne ostavljaj me! 324 00:32:41,584 --> 00:32:43,584 Pustite me! 325 00:32:45,213 --> 00:32:50,174 Ne koprcaj se! -Moja ruka! Pustite me! 326 00:32:51,844 --> 00:32:53,844 Pustite me! 327 00:32:54,597 --> 00:32:56,597 Dovedite mi je. 328 00:33:02,188 --> 00:33:04,315 Mogu i sama! 329 00:33:05,483 --> 00:33:07,483 Pustite me, to boli... 330 00:33:18,705 --> 00:33:20,705 Što ćeš ovdje? 331 00:33:22,125 --> 00:33:26,129 Da, ovaj đavo govori grčki. 332 00:33:33,886 --> 00:33:35,886 Sigurna si ovdje. 333 00:33:39,434 --> 00:33:42,145 Nemaš se zbog čega brinuti. 334 00:33:44,605 --> 00:33:46,899 Jedino ako nisi špijun. 335 00:33:49,152 --> 00:33:54,490 Mehmed je izuzetno složen lik. 336 00:33:54,615 --> 00:33:59,621 Znao je mnogo jezika: Turski, arapski, perzijski, 337 00:33:59,746 --> 00:34:03,166 znao je i grčki i jedan od slovenskih dijalekata. 338 00:34:03,708 --> 00:34:07,295 Fascinantno je jer je bio ratnik 339 00:34:07,420 --> 00:34:12,882 ali je mogao biti i velikodušan prema strancima. -Što ćeš ovdje? 340 00:34:13,134 --> 00:34:15,134 Imam poruku za nekoga. 341 00:34:15,887 --> 00:34:21,640 Upozorenje. -Za koga? -Za prijatelja mog gospodara. Ne znam mu ime. 342 00:34:22,143 --> 00:34:24,143 A tvoj gospodar je? 343 00:34:30,610 --> 00:34:32,612 Znaš li što je kazna za špijunažu? 344 00:34:34,947 --> 00:34:40,453 Smrt. -Tako je. Bila bi to spora i užasna smrt. 345 00:34:42,163 --> 00:34:44,373 Ne bih uživao u tome. 346 00:34:45,666 --> 00:34:47,666 Bog me čeka. 347 00:34:49,337 --> 00:34:51,337 Kako se zoveš? 348 00:34:56,135 --> 00:35:02,035 Ana. -Što radiš van grada, Ana? Opasno je. 349 00:35:02,558 --> 00:35:04,852 Opasno je biti i unutar grada. 350 00:35:07,897 --> 00:35:09,897 Čuo sam da si pričala turski s mojim ljudima. 351 00:35:11,150 --> 00:35:13,150 Moji roditelji su bili Turci. 352 00:35:14,320 --> 00:35:16,948 U potrazi za boljim životom preselili su se u Carigrad. 353 00:35:17,156 --> 00:35:20,326 Sigurno ne bi odobrili noćno trčanje kroz šumu? 354 00:35:21,202 --> 00:35:27,102 Umrli su kad sam bila mala. Od kuge. -Vidim sa si sad kršćanka. 355 00:35:28,251 --> 00:35:32,670 Odrasla sam u sirotištu. Odgajale su me kaluđerice. 356 00:35:34,966 --> 00:35:40,555 I, eto nas ovdje, dva siročeta, 357 00:35:40,680 --> 00:35:46,394 zapletena u beskranji rat. -Ali vi ste sultan, a ja sam rob. 358 00:35:47,478 --> 00:35:51,983 U Alahovim očima smo jednaki. Vaša Biblija kaže: 359 00:35:52,108 --> 00:35:57,697 "Bogati i siromašni imaju ovo zajedničko: Njihov tvorac je Gospod." 360 00:35:57,822 --> 00:36:01,576 Znate za Bibliju? - Znam, proučavao sam je. 361 00:36:02,451 --> 00:36:08,351 Mehmed je bio veoma moćan sultan. Zaista je bio zainteresiran 362 00:36:09,083 --> 00:36:14,983 da izgradi nešto veće od Osmanskog i Turskog carstva. 363 00:36:16,048 --> 00:36:21,948 nešto multi-religiozno, multi-etnički, 364 00:36:22,597 --> 00:36:24,597 i ogromno. 365 00:36:25,224 --> 00:36:28,686 Sultane, vi možete pokazati milost prije nego što tisuće njih umre. 366 00:36:28,811 --> 00:36:32,231 Ponudio sam vašem caru sigurnost za sve stanovnike, 367 00:36:32,356 --> 00:36:34,609 ali on je odbio. Ponos ga je zaslepeo. 368 00:36:34,734 --> 00:36:39,612 Dakle, opkoljavate grad zbog svojih ljudi, a zbog vaše slave? 369 00:36:43,951 --> 00:36:47,038 Mislim da je vrijeme da me obavijestite o vašem "upozorenju." 370 00:36:47,580 --> 00:36:51,542 Samo želim da zaustavim pokolj. - Počnite od sebe, mogu vas poštedjeti. 371 00:36:54,337 --> 00:36:59,592 Vaši brodovi u luci su naljutili cara. Pogoršaće situaciju. 372 00:36:59,717 --> 00:37:03,219 Nema potrebe za tim. - Vaša flota je u opasnosti. 373 00:37:03,554 --> 00:37:06,349 Talijanski plaćenici se okupljaju u blizini brana. 374 00:37:06,807 --> 00:37:11,936 Imaju smrtonosan plan. -Kad će napasti? -Ne znam kad, ali uskoro. 375 00:37:12,980 --> 00:37:15,274 Zašto bih ti vjerovao? 376 00:37:15,733 --> 00:37:19,028 Nadala sam se da će vas ova vijest natjerati da povučete trupe, Sultane. 377 00:37:19,904 --> 00:37:25,493 Poštedite sebe, i nas. -Misliš da bih trebao pobjeći, poslije svega? 378 00:37:25,618 --> 00:37:28,579 Car će vas napasti, a vi ćete odgovoriti. 379 00:37:28,913 --> 00:37:31,415 To će trajati dok svi ne budu mrtvi. 380 00:37:31,540 --> 00:37:34,877 Muslimani, kršćani, Rimljani, Osmanlije, 381 00:37:35,002 --> 00:37:37,296 svi će umrijeti! -Ne želim da itko više umre. 382 00:37:37,421 --> 00:37:40,716 A ipak kampirate ispred grada sa tisućama vojnika! 383 00:37:40,841 --> 00:37:43,135 Vrijeme Rimljana je prošlo, mali špijunu. 384 00:37:43,594 --> 00:37:46,097 Brutalnost njihovog kraja zavisi od vašeg cara. 385 00:37:50,685 --> 00:37:52,685 Dovedite mi Zaganos-pašu, odmah. 386 00:37:52,812 --> 00:37:55,648 Provjerit ću ovo što ste rekli. Ako ste me slagali... 387 00:37:55,773 --> 00:37:59,360 Ako me morate pogubiti zbog mojih zločina, neka tako bude. 388 00:38:00,611 --> 00:38:06,325 Ali ako zauzmete grad, preklinjem vas, budite milostivi. 389 00:38:06,450 --> 00:38:08,450 Budite vladar kakav kažete da ćete biti. 390 00:38:21,632 --> 00:38:25,219 U Carigradu, plan zasjede osmanske flote 391 00:38:25,344 --> 00:38:31,225 predvodio je časnik Venecijanske flote, Đijakomo Koko. -Odnosi su bili 392 00:38:31,350 --> 00:38:35,730 problem između Đenovljana i Venecijanaca. Prema planovima napada, 393 00:38:35,855 --> 00:38:38,607 kojim je trebalo da zapovjeda Koko, 394 00:38:39,150 --> 00:38:43,103 bio je zadužen otići i zapaliti turske brodove koji su bili u luci. 395 00:38:43,279 --> 00:38:45,948 Car je odobrio planove Mlečana, 396 00:38:46,449 --> 00:38:50,951 i tada su Đenovljani to saznali i željeli da budu dio toga. 397 00:38:51,495 --> 00:38:54,290 Pa je operacija bila odložena za nekoliko dana, 398 00:38:54,790 --> 00:38:56,790 kako bi Đenovljani mogli da učestvuju. 399 00:38:57,209 --> 00:39:00,796 Ne možemo odgađati. Ne razumijem zašto čekamo! 400 00:39:00,921 --> 00:39:04,133 Ovakva vrsta napada zahtijeva dobru pripremu. 401 00:39:05,593 --> 00:39:11,493 Ne treba žuriti. Jedan pogrešan korak, i to će biti kraj svih nas. 402 00:39:12,099 --> 00:39:15,770 Ne treba nam vaš savjet. Pozvani ste iz ljubaznosti. 403 00:39:16,437 --> 00:39:18,356 Po mom mišljenju, vrlo nepotrebna ljubaznost. 404 00:39:18,481 --> 00:39:22,443 I kako planirate da prijeđete moju luku i doći do osmanskih brodova? 405 00:39:24,028 --> 00:39:27,239 Ako moja noćna straža vidi bilo koji brod koji prelazi luku, 406 00:39:27,782 --> 00:39:30,576 biće prisiljeni da akriviraju alarm. 407 00:39:35,081 --> 00:39:37,081 Pa vas molim, 408 00:39:37,917 --> 00:39:40,044 prođimo kroz planove još jednom? 409 00:39:48,803 --> 00:39:53,015 Ako mi imate nešto reći, recite sad. 410 00:39:54,517 --> 00:39:56,560 Što bih vam trebao reći, gospodaru? 411 00:39:57,728 --> 00:40:00,231 Kunem se u majčin grob, ako nas izdate 412 00:40:00,356 --> 00:40:04,110 isčupaću vam creva i okačiti ih na gradsku kulu Galate. 413 00:40:05,653 --> 00:40:09,698 Srećom, odan sam vam. 414 00:40:29,093 --> 00:40:33,306 Poslije mnogih odlaganja, zadatak uništenja osmanske flote 415 00:40:33,431 --> 00:40:36,517 počinje u noći 28. travnja. 416 00:40:40,813 --> 00:40:43,566 Saboteri koriste grčku vatru 417 00:40:43,691 --> 00:40:47,194 kako bi zapalili 76 osmanskih brodova i potopiti ih. 418 00:40:48,737 --> 00:40:53,993 Grčka vatra je mješavina zapaljivih materijala i borove smole. 419 00:40:54,369 --> 00:40:55,994 U kontaktu s njom 420 00:40:55,995 --> 00:40:59,123 čovjek bi živ izgorio. 421 00:40:59,290 --> 00:41:01,290 Slična je srednjovekovnom napalmu. 422 00:41:02,126 --> 00:41:07,048 Vi ste tvrdoglavi đenovski gad, Đustinijani, ali ste i ratnik. 423 00:41:07,173 --> 00:41:09,759 Volio bih vam dati isti kompliment, Koko. 424 00:41:09,884 --> 00:41:12,178 ali, nažalost vi niste Đenovljanin. 425 00:41:14,096 --> 00:41:16,098 Ako Bog da, uništićemo ih večeras. 426 00:41:18,767 --> 00:41:20,767 Ali, ako se ne vratim, 427 00:41:23,105 --> 00:41:25,900 da li biste odnijeli ovu poruku mojoj ženi i kćerki? 428 00:41:33,199 --> 00:41:36,784 Bog je s tobom, brate. 429 00:41:47,087 --> 00:41:50,591 Koko i njegovi ljudi krenuli su prema Zlatnom rogu. 430 00:41:55,221 --> 00:41:57,640 Ako uspiju uništiti osmansku flotu, 431 00:41:57,765 --> 00:42:02,102 to bi moglo promijeniti tok čitave bitke za Konstantinopolj. 432 00:43:14,800 --> 00:43:16,800 Pripremite Grčku vatru. 433 00:43:41,410 --> 00:43:43,871 Obustavljaj! 434 00:43:46,373 --> 00:43:48,373 U zaklon! 435 00:43:55,466 --> 00:43:59,217 Ne! Izdani smo. 436 00:44:08,771 --> 00:44:11,148 Povijest će nagraditi tvoju odanost, prijatelju. 437 00:44:19,185 --> 00:44:29,185 Fixed by: www.exyusubs.com