1
00:00:11,746 --> 00:00:20,515
CARSKI HAREM
DVIJE GODINE PRIJE OPSADE
2
00:00:43,793 --> 00:00:46,296
Sultanija Maro, sultan je stigao.
3
00:00:47,922 --> 00:00:49,993
Ovdje?
4
00:00:53,094 --> 00:00:57,348
Čeka vas u prijemnoj sobi.
5
00:01:01,394 --> 00:01:05,398
Prenesi sultanu da ću
doći veoma brzo.
6
00:01:06,441 --> 00:01:08,949
Hvala vam, Sultanija.
7
00:01:10,403 --> 00:01:16,868
Mara Branković je jedna od
glavnih ličnosti u 15. vijeku.
8
00:01:16,951 --> 00:01:20,038
Mehmed ju je veoma poštovao.
9
00:01:21,039 --> 00:01:24,751
Ona je bila veoma važna.
Bila je u rodu sa svima.
10
00:01:24,834 --> 00:01:28,296
Sa carskom porodicom
u Konstantinopolju.
11
00:01:28,379 --> 00:01:32,092
Sa vladajućim porodicama u Srbiji,
i imala je veze sa svima na Zapadu.
12
00:01:32,175 --> 00:01:37,597
Ona je bila veza između slavenskog,
grčkog i osmanlijskog svijeta,
13
00:01:37,680 --> 00:01:40,849
i sa zapadnim svjetovima.
- Mehmede...
14
00:01:42,268 --> 00:01:45,355
Milo mi je što te vidim!
- Majka Maro.
15
00:01:45,356 --> 00:01:55,239
Fixed by: www.exyusubs.com
16
00:01:55,240 --> 00:01:57,492
Što je bilo?
17
00:01:59,494 --> 00:02:03,248
Kada sam došao ovdje kao dijete, ponašala
si se prema meni kao da sam tvoj.
18
00:02:05,625 --> 00:02:07,858
Lijepe riječi.
19
00:02:08,044 --> 00:02:10,713
Nakon kojih slijedi nešto loše?
20
00:02:13,007 --> 00:02:15,468
Oslobađam te iz harema.
21
00:02:15,969 --> 00:02:20,223
Sada kada mog oca više nema,
dugujem ti slobodu. -Želiš da odem?
22
00:02:20,306 --> 00:02:24,185
Naravno da ne, ali vrijeme je da se
vratiš u Srbiju svojoj obitelji.
23
00:02:24,269 --> 00:02:27,814
Naredio sam jedinici janjičara da
te krajem nedjelje odvedu kući.
24
00:02:27,897 --> 00:02:29,996
Ne možeš to da uradiš!
25
00:02:31,276 --> 00:02:35,071
Moja obitelj je ovdje!
Moje mjesto je ovdje.
26
00:02:35,864 --> 00:02:39,701
Služiću ti.
- Služićeš mi na Balkanu.
27
00:02:40,869 --> 00:02:44,289
Potrebna si mi majko Mara.
Kome drugome mogu da vjerujem?
28
00:02:44,372 --> 00:02:48,668
Usprkos mogućnosti da se povuče
nakon Muratove smrti,
29
00:02:48,751 --> 00:02:53,256
Mara Branković je postala veoma
važna savjetnica na Mehmedovom dvoru.
30
00:02:53,339 --> 00:02:58,011
Bit ćeš moj glas i moje uši na zapadu,
kako se trenutak bliži.
31
00:02:59,721 --> 00:03:01,916
Konstantinopolj?
32
00:03:02,640 --> 00:03:07,061
Tako brzo? -Mora da bude.
Ako izgubim, izgubit ću i svoj tron.
33
00:03:07,896 --> 00:03:11,566
I možda i svoj život.
Ali ako uspijem, majka Maro,
34
00:03:11,649 --> 00:03:14,789
postat ću novi Cezar.
35
00:03:21,284 --> 00:03:24,061
Onda te molim...
36
00:03:24,579 --> 00:03:27,582
...prije nego što krenem
poslušaj moj savjet.
37
00:03:30,001 --> 00:03:32,886
Prouči neuspehe svog oca.
38
00:03:33,421 --> 00:03:35,423
I onih koji su bili prije njega.
39
00:03:36,382 --> 00:03:42,138
Njihovi porazi će tebi donijeti
pobjedu na kapijama Konstantinopolja.
40
00:03:50,689 --> 00:03:53,402
Svatko carstvo ima svoj početak.
41
00:03:53,517 --> 00:03:57,827
Stvoreno u krvi, čeliku,
sreći i pohodu.
42
00:03:57,959 --> 00:04:04,494
Godine 1453, rimski car Konstantin XI
i osmanlijski sultan Mehmed II,
43
00:04:04,577 --> 00:04:07,247
vodili su epsku bitku za
Konstantinopolj.
44
00:04:08,331 --> 00:04:13,309
Dvadeset tri vojske su pokušale da
osvoje legendarni grad. I nisu uspele.
45
00:04:13,344 --> 00:04:17,058
Iz ovog pokolja jedan vladar
će se uzdići kao pobjednik,
46
00:04:17,124 --> 00:04:21,177
i promijeniti tok povijesti
u narednih 300 godina.
47
00:04:21,521 --> 00:04:25,723
Da bi jedno carstvo moglo da se
uzdigne, drugo mora da propadne.
48
00:04:54,252 --> 00:04:57,463
Dvije nedjelje Osmanlijski
sultan Mehmed II,
49
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
bombardira Konstantinopolj sa
najvećim artiljerijskim napadom
50
00:05:01,342 --> 00:05:04,075
koji je svijet ikada video.
51
00:05:09,309 --> 00:05:13,980
Mehmed šalje svoje elitne jedinice
u centar odbrane cara Konstantina,
52
00:05:14,439 --> 00:05:17,754
pored gradskog drevnog kamenog zida.
53
00:05:19,652 --> 00:05:22,822
Branioce koje je predvodio
talijanski sretni vojnik,
54
00:05:22,905 --> 00:05:27,577
Đovani Đustinijani su
odbili svaki napad.
55
00:05:34,459 --> 00:05:36,544
Zidine i dalje stoje.
56
00:05:38,338 --> 00:05:42,508
Ali bitka za Konstantinopolj
se vodi na više frontova.
57
00:05:44,302 --> 00:05:46,888
Ako pogledamo reljef
Konstantinopolja,
58
00:05:46,971 --> 00:05:49,640
vidimo da ga voda okružuje
sa svih strana.
59
00:05:49,724 --> 00:05:55,146
Zato morate da imate mornaricu
kako biste zauzeli gradsko okruženje.
60
00:05:57,482 --> 00:06:02,612
I taj front je veoma problematičan,
i potencijalno loš za opsadu.
61
00:06:02,820 --> 00:06:06,074
Konstantinopolj se smatrao
za najbolje branjeni grad,
62
00:06:06,157 --> 00:06:10,328
u srednjovekovnom svijetu.
Ali postoji slaba točka u zidinama.
63
00:06:10,578 --> 00:06:14,832
Slablje, loše branjene morske
zidine duž Zlatnog roga.
64
00:06:15,416 --> 00:06:18,597
Otvor na severoistočnoj
strani grada.
65
00:06:19,545 --> 00:06:22,507
Ulazi u Zlatni rog ima
samo jednu zaštitu.
66
00:06:23,132 --> 00:06:26,594
Ogroman lanac od livenog
gvožđa dug 1600 metra.
67
00:06:26,719 --> 00:06:30,473
Turci su imali veliku mornaricu
ali nisu mogli da uđu u Zlatni rog
68
00:06:30,556 --> 00:06:34,310
zato što je ogroman lanac bio
postavljen od Akropolja,
69
00:06:34,394 --> 00:06:37,814
sve do Genovskih kolonija
i Galata kule.
70
00:06:39,148 --> 00:06:45,405
Kada bi neprijateljski brod stigao,
zategnuli bi lanac da blokira ulaz,
71
00:06:45,488 --> 00:06:49,700
i mornarica bi pucala na brod
jer nije mogao da se pomjera.
72
00:06:49,784 --> 00:06:54,038
Ako prijateljski brod dođe, oni bi
spustili lanac da bi mogao da uđe.
73
00:06:55,081 --> 00:06:58,459
Rimska mornarica je mala,
manje od 30 brodova,
74
00:06:58,751 --> 00:07:01,921
ali je bila sigurna u
luci Zlatnog roga.
75
00:07:05,508 --> 00:07:08,136
Mehmed je proučavao
23 neuspele opsade.
76
00:07:08,636 --> 00:07:12,557
Bez kontrole vode pobjeda
je skoro nemoguća.
77
00:07:14,100 --> 00:07:18,563
Njegova nova mornarica od 126
broda je testirala rimsku obranu
78
00:07:18,646 --> 00:07:21,111
Zlatnog roga nedjeljama.
79
00:07:21,899 --> 00:07:25,445
Osmanlije su imali reputaciju da
nisu baš dobri moreplovci.
80
00:07:25,528 --> 00:07:30,741
Verovalo se da su Osmanlije odlični
na kopnu, a da je more za Grke.
81
00:07:30,825 --> 00:07:34,579
A istina je bila da je Mehmed
mnogo uložio u mornaricu,
82
00:07:34,662 --> 00:07:38,291
zato što je postojao rizika da
bi Vizantincima pomogla
83
00:07:38,374 --> 00:07:41,252
italijanska mornarica.
84
00:07:41,878 --> 00:07:45,423
Zato je postojao i taj dio mornaričke
opsade koji se često zaboravlja.
85
00:07:47,267 --> 00:07:52,039
14 DAN OPSADE
86
00:07:52,221 --> 00:07:55,808
Sredinom travnja, Osmanlije su saznale
da stižu Đenovski ratni brodovi,
87
00:07:55,892 --> 00:07:58,269
iz Mediterana sa zapada.
88
00:07:59,145 --> 00:08:03,524
Biće ovdje za tri dana.
Ili za dva ako ih vjetrovi posluže.
89
00:08:09,864 --> 00:08:12,325
Plašim se da je ovo prva od
mnogih kršćanskih mornarica.
90
00:08:12,408 --> 00:08:14,535
Sinoćni napad je bio katastrofa.
91
00:08:14,869 --> 00:08:17,663
Rimljani i njihovi talijanski
plaćenici nam se smiju.
92
00:08:17,747 --> 00:08:19,807
Imali su sreće, Sultane.
93
00:08:22,376 --> 00:08:26,255
Baltaoglu-paša, ne mogu da dopustim
još jednu ovakvu sramotu.
94
00:08:26,339 --> 00:08:29,217
Pod tvojom komandom je najveća
flota u našoj povijesti.
95
00:08:29,675 --> 00:08:33,346
Đenovski brodovi ne smiju
da dođu do grada.
96
00:08:33,596 --> 00:08:37,433
Obećavam vam Sultane
poslat ćemo ih na dnu oceana.
97
00:08:37,767 --> 00:08:40,311
Biže hrana za ribe.
98
00:08:43,189 --> 00:08:47,902
Ne sumnjam da ćeš pobijediti.
Ali ako ne uspiješ,
99
00:08:48,861 --> 00:08:52,180
ti ćeš biti hrana za ribe.
100
00:09:03,626 --> 00:09:06,879
Đenovska mornarica je
najbolja na svijetu.
101
00:09:08,839 --> 00:09:12,009
Čovjek koga je odredio da ih zaustavi
je Mehmedov najbolji admiral.
102
00:09:12,552 --> 00:09:14,678
Baltaoglu Sulejman.
103
00:09:15,805 --> 00:09:18,683
Baltaoglu, ima nadimak
"Sin ratne sekire",
104
00:09:18,766 --> 00:09:21,644
i izgradio je sebi reputaciju
neustrašivog ratnika,
105
00:09:21,727 --> 00:09:24,564
tokom svojih godina služenja
među janjičarima.
106
00:09:27,817 --> 00:09:32,238
On mora da zaustavi Đenovane
da stignu do Konstantinopolja.
107
00:09:33,823 --> 00:09:36,784
Ali on će se boriti sa još nečim osim
sa italijanskim ratnim brodovima.
108
00:09:37,410 --> 00:09:41,789
Mramorno more je poznato po
varljivim vetrovima i strujom.
109
00:09:46,836 --> 00:09:49,964
Baltaoglu nestrpljivo očekuje
neprijateljske brodove.
110
00:09:55,386 --> 00:09:57,805
Đenovsku flotu je poslao papa.
111
00:09:58,306 --> 00:10:01,058
Kao odgovor na zahtjeve
cara Konstantina.
112
00:10:01,309 --> 00:10:04,436
A koja je ključna za obranu grada.
113
00:10:05,813 --> 00:10:09,150
Ratni brodovi su ušli u
Mramorno more 20. travnja.
114
00:10:09,859 --> 00:10:13,487
I tako su direktno išli prema
osmanlijsku mornaričku blokadu.
115
00:10:21,954 --> 00:10:24,832
Četiri kršćanska broda su
se pojavila na horizontu.
116
00:10:25,416 --> 00:10:29,629
Tri broda su dovozila opremu koju
je poslao papa, strelce i vojnike,
117
00:10:29,712 --> 00:10:32,381
a jedan brod je prevozio
prekopotrebnu hranu.
118
00:10:37,136 --> 00:10:41,724
Uz Božju milost, rekao sam da će doći.
- Uz Božju milost, još nisu stigli.
119
00:10:43,184 --> 00:10:47,104
Oni su Đenovljani, gospodaru Luka.
Opustite se i uživajte u predstavi.
120
00:10:50,232 --> 00:10:52,360
Dok su se četiri broda približavala,
121
00:10:52,443 --> 00:10:56,238
turski admiral je rasporedio
svoje brodove.
122
00:11:07,625 --> 00:11:09,863
Samo četiri?
123
00:11:10,753 --> 00:11:13,516
Sigurno će ih biti više.
124
00:11:13,551 --> 00:11:16,076
Ovo će se završiti do večere.
125
00:11:16,425 --> 00:11:18,552
Na zidinama koje su na kopnu,
126
00:11:18,636 --> 00:11:22,973
odmeravanje snaga između Rimljana
i Osmanlija se nastavlja.
127
00:11:24,725 --> 00:11:27,144
Mehmedova kopnena vojska
je otvorila još jedan front,
128
00:11:27,228 --> 00:11:30,690
protiv neprobojnih zidina
Konstantinopolja.
129
00:11:31,482 --> 00:11:36,664
Ako ne mogu da ih savladaju
proći će ispod njih.
130
00:11:36,843 --> 00:11:40,573
Hajde vi lijena kopilad, kopajte!
131
00:11:40,741 --> 00:11:45,788
Mehmedovu rudarsku misiju su
predvodili stotine srpskih rudara.
132
00:11:46,747 --> 00:11:51,085
Mehmed je imao podrivače, kako
su ih tada zvali, rudare iz Srbije.
133
00:11:51,502 --> 00:11:56,340
Koji su kopali tunele ispod zidina
kako bi ga oslabili da se sruši.
134
00:11:56,882 --> 00:11:59,427
Osmanlije su kopale tunele
135
00:11:59,677 --> 00:12:03,723
ispod zidina kako bi ih potkopali
136
00:12:03,806 --> 00:12:08,310
i postavili barut,
koji bi ga srušio.
137
00:12:08,394 --> 00:12:11,939
Ili bi zapalili vatru ispod njega
što bi imalo isti učinak.
138
00:12:12,022 --> 00:12:15,131
I zidine bi se srušile.
139
00:12:25,619 --> 00:12:30,040
Ali car Konstantin i Rimljani
su imali odgovor na rudare.
140
00:12:31,751 --> 00:12:37,047
John Grant. Škotski vojnik
sa posebnim vještinama.
141
00:12:37,548 --> 00:12:42,762
John Grant je zanimljiv lik,
i tokom cijele povijesti,
142
00:12:42,845 --> 00:12:46,891
uvijek ćete naći nekog Britanca koji
sudjeluje u skoro svakom ratu.
143
00:12:46,974 --> 00:12:49,727
I skoro uvijek su to bili Škoti.
144
00:12:49,810 --> 00:12:54,064
Zato što su oni iz nekog razloga
bili vični ratovanju.
145
00:12:55,065 --> 00:12:58,194
Grant je imao tu reputaciju
da je bio inžinjer,
146
00:12:58,277 --> 00:13:02,656
i njegove vještine su koristili
Vizantinci tokom opsade,
147
00:13:02,740 --> 00:13:04,825
zato što su korišteni rudari.
148
00:13:05,576 --> 00:13:09,079
Kako bi zaustavili rudare oni
su preduzimali kontramere.
149
00:13:09,163 --> 00:13:11,475
Tako da je gomila ljudi
tako kopalo naokolo,
150
00:13:11,499 --> 00:13:15,002
i pokušavalo da pronađe drugu
grupu ljudi koji su isto tako kopali.
151
00:13:18,047 --> 00:13:23,427
Grant je imao prostu strategiju.
Postavio je buriće sa vodom,
152
00:13:23,761 --> 00:13:26,764
i promatrao je valove u vodi,
153
00:13:27,765 --> 00:13:29,809
i tako je mogao da nađe te rudare.
154
00:13:45,658 --> 00:13:48,195
Momci nastupate!
155
00:13:54,083 --> 00:13:56,418
Narednih dana i nedjelja,
156
00:13:56,502 --> 00:14:03,008
srpski rudari su kopali tunel od
osmanlijskih rovova do gradskih zidina.
157
00:14:04,176 --> 00:14:07,847
Tiše! Ako prokopaju do ovih
zidina one će se srušiti,
158
00:14:07,930 --> 00:14:12,268
i onda će ti prljavi Turci
da nam odsijeku jaja!
159
00:14:34,081 --> 00:14:39,044
Baltaoglu i osmanlijska mornarica,
su sve što stoji između đenovske flote,
160
00:14:39,128 --> 00:14:41,422
i sigurnosti u luci Zlatnog roga.
161
00:14:45,384 --> 00:14:49,013
Ali prvo moraju da zaustave
veće i brže brodove.
162
00:14:54,101 --> 00:14:56,228
Osmanlijski mornari su ubrzali,
163
00:14:56,312 --> 00:15:00,107
i tako doveli svoje strelce
u blizini neprijateljske flote.
164
00:15:02,632 --> 00:15:06,301
ĐENOVSKA FLOTA
165
00:15:07,031 --> 00:15:10,695
Slabi vjetrovi su usporili
đenovske ratne brodove.
166
00:15:12,953 --> 00:15:15,915
Oni su sada mete za Osmanlije.
167
00:15:18,000 --> 00:15:20,794
Veslaj!
168
00:15:21,128 --> 00:15:23,881
Veslaj!
169
00:15:24,298 --> 00:15:27,046
Strijelci spremite se!
170
00:15:30,512 --> 00:15:33,849
Spremni! Pucaj!
171
00:15:43,400 --> 00:15:45,553
U zaklon!
172
00:15:59,249 --> 00:16:02,753
Ugasite požar!
173
00:16:35,411 --> 00:16:38,330
Spremni?
Ciljajte jedra!
174
00:16:38,414 --> 00:16:41,477
Pucajte!
175
00:16:45,963 --> 00:16:48,579
Ovo neće preživjeti.
176
00:16:48,841 --> 00:16:50,988
Ne očajavajte.
177
00:16:53,846 --> 00:16:57,142
Samo moraju vjetrovi da ojačaju.
178
00:17:02,563 --> 00:17:05,024
Idite!
179
00:17:07,609 --> 00:17:12,614
Hajdete momci!
- Upregnite svoja leđa!
180
00:17:13,240 --> 00:17:16,120
Usporavaju!
181
00:17:20,873 --> 00:17:23,437
Upomoć!
182
00:17:29,048 --> 00:17:32,217
Bez vjetra njihova jedra
su beskorisna.
183
00:17:32,301 --> 00:17:36,430
I tako dozvole manjim veslačkim
osmanlijskim brodovima da zatvore jaz.
184
00:17:37,056 --> 00:17:40,093
Sredi ih, Baltaoglu.
185
00:17:47,524 --> 00:17:50,527
Izvan zapadnih zidina
Konstantinopolja,
186
00:17:50,611 --> 00:17:53,906
srpski rudari nastavljaju
da kopaju prema gradu.
187
00:17:56,533 --> 00:17:59,453
Blizu smo momci!
Miriše mi na štakore!
188
00:18:10,339 --> 00:18:13,675
Zdravo seronje!
189
00:18:13,759 --> 00:18:16,579
Zapalite ih momci!
190
00:18:34,613 --> 00:18:38,283
John Grant je zapalio
tunele grčkom vatrom.
191
00:18:38,700 --> 00:18:44,623
Drevna verzija napalma koja se
lijepi za bilo što i gori satima.
192
00:18:52,172 --> 00:18:54,716
Desetine Mehmedovih
rudara je ubijeno.
193
00:18:54,800 --> 00:18:58,679
A zidine Konstantinopolja
i dalje stoje.
194
00:19:02,015 --> 00:19:05,477
U Mramornom moru,
vjetrovi su potpuno utihnuli.
195
00:19:07,855 --> 00:19:10,649
Vrijeme ponestaje nasukanoj
đenovljanskoj floti,
196
00:19:10,732 --> 00:19:14,820
dok se osmanlijski ratni
brodovi približavaju.
197
00:19:15,529 --> 00:19:18,389
Vežite brodove zajedno!
198
00:19:20,951 --> 00:19:23,412
Kršćani su se vezali zajedno,
199
00:19:23,495 --> 00:19:27,457
i napravili plutajući zamak,
i izgledali su kao lake mete.
200
00:19:28,292 --> 00:19:31,336
Ali kršćanski brodovi su ima
jednu prednost, bili su veći,
201
00:19:31,420 --> 00:19:33,881
i mogli su odozgo da pucaju
na osmanlijske brodove.
202
00:19:37,634 --> 00:19:41,180
Pripremite se za napad!
203
00:19:44,850 --> 00:19:47,436
Pobijte ih!
204
00:20:05,162 --> 00:20:08,665
Osmanlije su imale obične
male veslačke brodove.
205
00:20:08,749 --> 00:20:11,585
Dok su Europljani već imali galije.
206
00:20:11,919 --> 00:20:15,923
Tako da su morali da
se penju na njih.
207
00:20:16,006 --> 00:20:19,718
Hrišćanima je bilo mnogo lakše da ih
ubiju, nego što je to bilo Turcima.
208
00:20:39,613 --> 00:20:42,282
Krenite!
209
00:20:47,037 --> 00:20:49,706
Potopi ih Baltaoglu.
210
00:20:51,083 --> 00:20:53,602
Hajde.
211
00:21:28,537 --> 00:21:31,915
U tom kaosu Baltaoglu
je ozbiljno ranjen.
212
00:21:36,962 --> 00:21:40,257
Nepouzdani vjetrovi Mramornog
moru su se ponovno umiješali.
213
00:21:41,466 --> 00:21:43,683
Ne.
214
00:21:43,760 --> 00:21:46,096
Gurali su jedra
đenovljanskih brodova.
215
00:21:49,308 --> 00:21:52,519
Bitka se ponovno pretvorila u
očajničku trku do Zlatnog roga.
216
00:21:55,355 --> 00:21:57,983
Sa mnogo ranjenih
i ubijenih vojnika,
217
00:21:58,066 --> 00:22:02,654
Baltaoglu sve više zaostaje
iza brže đenovljanske flote.
218
00:22:04,531 --> 00:22:08,368
Brzo ljudi!
Prije nego što uđu u Zlatni rog!
219
00:22:29,264 --> 00:22:31,516
Obje strane su davale sve od sebe.
220
00:22:31,600 --> 00:22:35,103
Ali na kraju ta četiri broda su
uspjela da dođu do lanaca.
221
00:22:35,187 --> 00:22:37,356
Lanac je spušten i oni su prošli.
222
00:22:37,439 --> 00:22:41,485
I to je ojačalo moral
opkoljenog naroda.
223
00:22:47,157 --> 00:22:49,821
Kakav veličanstveni dan!
224
00:22:50,452 --> 00:22:53,406
Bog nas je pogledao!
225
00:23:00,754 --> 00:23:03,319
Dovedite mi Baltaoglua.
226
00:23:07,803 --> 00:23:14,309
Cijela Osmanlijska mornarica nije mogla
da zaustavi četiri Đenovljanska brod.
227
00:23:14,393 --> 00:23:18,144
Od koji su samo tri bila vojna.
228
00:23:18,179 --> 00:23:21,650
A Mehmed je poludio,
bio je veoma ljut.
229
00:23:26,279 --> 00:23:29,699
Sveti Duh nas je danas spasio.
230
00:23:30,492 --> 00:23:33,620
Sve do je Duh ovdje,
zidine će izdržati!
231
00:23:40,710 --> 00:23:43,547
Sultane!
Doveli smo Sulejman-pašu.
232
00:23:43,880 --> 00:23:47,050
Možda će Osmanlije najzad
shvatiti gdje im je mjesto!
233
00:23:47,134 --> 00:23:51,430
Možda, ali sultan ima ponos, a danas
je izgubio mnogo vojnika i ponosa.
234
00:23:51,513 --> 00:23:53,598
I željet će nešto za svoju patnju.
235
00:23:54,099 --> 00:23:57,977
Onda neka klekne ispred cara i moli!
236
00:23:59,104 --> 00:24:02,774
Možda bi bilo bolje da se podsjetimo
kakav temperament on ima.
237
00:24:03,567 --> 00:24:06,268
Da li da mu pomognemo da
spasi svoj obraz...
238
00:24:07,404 --> 00:24:11,199
I ponudimo mu primirje?
- Primirje?
239
00:24:16,405 --> 00:24:18,925
Sultane!
240
00:24:27,340 --> 00:24:30,677
Ponudite mu to gospodaru Luka,
ako ga baš toliko volite.
241
00:24:32,929 --> 00:24:35,432
Imajte vjeru Luka,
Bog je rekao svoje.
242
00:24:35,974 --> 00:24:40,270
Mehmed će povesti svoja pseta
kući povijenog repa!
243
00:24:52,407 --> 00:24:56,328
Ovdje ću ti odrubiti glavu.
Reci mi zašto ne bih trebao?
244
00:25:01,166 --> 00:25:03,464
Iznevjerio sam vas, Sultane.
245
00:25:04,169 --> 00:25:06,247
Oprostite mi.
246
00:25:06,379 --> 00:25:09,186
Napravio si budalu od mene.
247
00:25:10,509 --> 00:25:12,787
Ti si kukavica!
248
00:25:13,220 --> 00:25:17,390
Možete da kažete bilo što za mene,
Sultane, ali ja nisam kukavica.
249
00:25:18,266 --> 00:25:23,146
Drage volje bih poginuo na svom brodu,
i rado ću umrijeti ovdje od vašeg mača.
250
00:25:24,614 --> 00:25:26,737
Krivica je samo moja.
251
00:25:26,983 --> 00:25:29,184
Kaznite me, Sultane.
252
00:25:29,444 --> 00:25:31,750
Ali oprostite mojim ljudima.
253
00:25:32,405 --> 00:25:36,660
Borili smo se dok smo mogli.
- Pokažite milost, Sultane!
254
00:25:38,828 --> 00:25:43,542
Ovo je častan čovjek koji se dokazao
kao odan vojnik u raznim bitkama.
255
00:25:45,085 --> 00:25:50,257
Izgubio je oko za vas.
- Mehmed je često pravio primjer od ljudi.
256
00:25:50,340 --> 00:25:54,678
Admiral Baltaoglu nije uspio da pobjedi
u pomorskoj borbi pored zidina,
257
00:25:55,178 --> 00:26:00,350
i Mehmed ga je izdvojio
ispred cijele vojske,
258
00:26:00,684 --> 00:26:03,937
i namjeravao je da ga pogubi.
259
00:26:04,354 --> 00:26:09,568
Na taj način je pokazivao svima
da ne smiju da izgube.
260
00:26:09,651 --> 00:26:12,758
I da ih sultan stalno gleda.
261
00:26:13,205 --> 00:26:15,309
Sultane!
262
00:26:15,740 --> 00:26:18,139
Imaj milosti za vašeg komandanta.
263
00:26:19,327 --> 00:26:23,123
Borio sam se uz njega u Bugarskoj,
on je dobar čovjek.
264
00:26:23,206 --> 00:26:26,406
Žrtvovao bih svoj život za njegov.
265
00:26:27,460 --> 00:26:29,554
I ja svoj!
266
00:26:29,754 --> 00:26:34,092
Borio se kao pravi vojnik. -Usuđujete
se da izazivate svog vrhovnog vođu?
267
00:26:34,175 --> 00:26:36,303
Treba da vas sve nabijem na kolac!
268
00:26:51,026 --> 00:26:53,776
Milost je plemenita, Sultane.
269
00:26:54,613 --> 00:26:57,367
Milost je plemenita.
270
00:26:59,951 --> 00:27:02,835
Išibajte ga sto puta.
271
00:27:03,580 --> 00:27:06,534
Milostivi ste, Sultanu.
272
00:27:27,228 --> 00:27:30,100
Koliko je loše?
273
00:27:32,108 --> 00:27:34,262
Gospo Terma?
274
00:27:36,738 --> 00:27:39,866
Mogu samo da se nada da će
imati dostojnu sahranu.
275
00:27:44,663 --> 00:27:46,865
Vaši zavoji su prljavi.
276
00:27:47,540 --> 00:27:53,254
Imo sam posla.
- Dopustite mi da vam očistim ranu.
277
00:28:01,971 --> 00:28:04,158
Ovo će boljeti.
278
00:28:04,391 --> 00:28:06,469
Mogu da izdržim.
279
00:28:20,417 --> 00:28:26,114
SMEDEREVO, SRBIJA
280
00:28:32,919 --> 00:28:35,797
Maro, novosti iz Konstantinopolja.
281
00:28:48,309 --> 00:28:54,629
Poruka o Mehmedovom porazu ispred
zidina Konstantinopolja stiže na Balkan.
282
00:28:55,608 --> 00:28:57,916
Što je bilo sestro?
283
00:28:57,986 --> 00:29:01,614
Njegova maćeha Mara sada
živi u palači svog oca,
284
00:29:01,698 --> 00:29:04,367
srpskog vladara Đurađa Brankovića,
285
00:29:04,451 --> 00:29:07,454
koji ima krhki mirovni sporazum
sa Osmanlijama.
286
00:29:08,872 --> 00:29:11,249
Gospodaru sada možemo
da pošaljemo vojsku.
287
00:29:11,332 --> 00:29:16,838
Osmanlije su zarobljene ispred
Konstantinopolja. Vlasi bi bili uz nas.
288
00:29:17,088 --> 00:29:20,884
Srbi i Mađari dugogodišnji
su rivali Osmanlija.
289
00:29:21,259 --> 00:29:24,053
Mađari su poveli krstaški
rat protiv Mehmeda,
290
00:29:24,137 --> 00:29:26,598
devet godina ranije tokom
njegove prve vladavine.
291
00:29:26,890 --> 00:29:29,975
Oni su mu bili stalna prijetnja.
292
00:29:30,010 --> 00:29:33,980
Što kažu katolici i papa? -Govori se
o vojsci sa 40 italijanskih brodova
293
00:29:34,063 --> 00:29:37,484
koji se pripremaju na Egeju.
Stići će do grada za mjesec dana.
294
00:29:48,787 --> 00:29:51,915
Generale Stefane.
- Što je bilo kćerko?
295
00:29:57,170 --> 00:29:59,172
Nisam znala da ste
nam došli u posjetu.
296
00:30:01,341 --> 00:30:03,343
Nemaš razloga da se zamaraš ovim.
297
00:30:07,180 --> 00:30:10,934
Čujem glasine o velikom krvoproliću
oko Konstantinopolja.
298
00:30:11,726 --> 00:30:15,438
Glasine uvijek ima, draga.
299
00:30:18,900 --> 00:30:21,759
Želiš li nešto?
300
00:30:22,487 --> 00:30:25,665
Molim vas, nastavite.
301
00:30:34,624 --> 00:30:38,294
Dovedi mi glasnika.
Mora da stigne u Konstantinopolj.
302
00:30:48,972 --> 00:30:54,143
Nakon tri nedjelje borbi opsada
Konstantinopolja je na prekretnici.
303
00:30:55,353 --> 00:31:00,275
Mehmed mora odlučiti da li da se
povuče uz gubitke ili da mijenja taktiku.
304
00:31:01,526 --> 00:31:04,863
Ali ipak važnije pitanje visi
nad njegovom glavom.
305
00:31:05,280 --> 00:31:08,241
Da li i dalje ima odanost
svoje vojske?
306
00:31:08,324 --> 00:31:13,371
Moral je veoma nizak u kampu zbog
onih koji zagovaraju povlačenje.
307
00:31:13,454 --> 00:31:19,919
A i postojala je mogućnost da stigne
pomoć sa zapada ako opsada potraje.
308
00:31:20,003 --> 00:31:22,400
Tada ne bi imali nikakve šanse.
309
00:31:24,632 --> 00:31:29,095
Zauzimanje Konstantinopolja bi bio
nemoguć za Aleksandra ili Cezara.
310
00:31:29,178 --> 00:31:34,475
Skoro, ali i ne nemoguće. -Njihove
vojske bi se razbile na zidinama.
311
00:31:34,642 --> 00:31:40,189
Govoriš teoretski. -Neće biti teoretski
ako izgubimo vjeru naših vojnika.
312
00:31:40,648 --> 00:31:45,445
Paša uvjeravam vas...
- Morate poraz da pretvorite u pobjedu!
313
00:31:48,072 --> 00:31:50,325
Ponudite uvjete za mir
i prekid opsade.
314
00:31:51,117 --> 00:31:54,495
Car bi bilo lud da to ne
prihvati pod ovim uvjetima.
315
00:31:56,372 --> 00:32:00,877
Možete da tražite razne ustupke koje
nijedan sultan nije do sada tražio.
316
00:32:02,170 --> 00:32:06,466
Poreze, nove granice, teritorije...
- Ali ne i sam grad!
317
00:32:07,091 --> 00:32:11,012
Pobjeda bez obzira na to.
- Možda ranije... -Dosta!
318
00:32:24,359 --> 00:32:26,861
Sa srpskog dvora,
osobno za sultana.
319
00:32:36,329 --> 00:32:40,875
Moja maćeha me upozorava na
zavjeru balkanskih država.
320
00:32:43,962 --> 00:32:46,380
Moramo brzo djelovati.
321
00:32:46,881 --> 00:32:50,218
Slažem se.
- Mehmed je mlad i odlučan.
322
00:32:50,718 --> 00:32:54,263
Želi da uradi nešto što
će biti zapamćeno.
323
00:32:54,889 --> 00:32:57,558
Ali ljudi poput Kandarlije
su birokrate.
324
00:32:57,642 --> 00:33:00,454
Oni žele da pregovaraju o miru.
Da se slažu sa susjedima.
325
00:33:00,478 --> 00:33:02,689
Ne žele da ugroze ono što već imaju.
326
00:33:02,772 --> 00:33:05,692
Biti zapamćen je uspjeh,
ali koliko će koštati?
327
00:33:07,568 --> 00:33:12,865
Halil-paša razmislit ću o predlozima.
To je to. Zagonos-paša pođite s mnom.
328
00:33:12,949 --> 00:33:19,080
Ako Mehmed ne uspije da zauzme
grad, što će se onda dogoditi?
329
00:33:22,291 --> 00:33:25,128
Sa glasinama o mogućem
napadu sa zapada,
330
00:33:25,211 --> 00:33:29,716
špijuniranje se usijalo između
dvorova Rimljana i Osmanlija.
331
00:33:30,842 --> 00:33:36,097
Odrasla si igrajući se na zidinama
kada robovlasnici nisu pazili.
332
00:33:36,597 --> 00:33:39,767
Zato nemoj da mi kažeš da ne
znaš tajni izlaz iz grada.
333
00:33:39,851 --> 00:33:43,604
Opasno je izvan zidina.
Turci su svuda.
334
00:33:43,688 --> 00:33:46,020
Zar ti ne plaćam dobro?
335
00:33:46,107 --> 00:33:48,151
Našao sam ti posao u palači?
336
00:33:48,234 --> 00:33:53,072
Odnijet ću ja tvoju poruku. Nitko ne obraća
pozornost na mene. -Ovo je osjetljiva stvar.
337
00:33:54,824 --> 00:33:57,905
Moram osobno da to obavim.
338
00:34:02,874 --> 00:34:06,669
Postoji stari sistem cisterni za vodu.
- Odvedi me tamo.
339
00:34:34,781 --> 00:34:37,700
Dolazila sam ovdje kao
mala da se igram.
340
00:34:40,495 --> 00:34:43,635
Nikome ovo nisam pokazala.
341
00:34:45,875 --> 00:34:48,127
Mudro sam te izabrao.
342
00:34:49,587 --> 00:34:53,007
Imaš hrabrosti u venama više
nego pojedini ratnici.
343
00:34:56,719 --> 00:34:58,862
Ovuda.
344
00:35:02,100 --> 00:35:05,812
Prastari sistem cisterni za vodu
ispod Konstantinopolja
345
00:35:06,771 --> 00:35:09,690
obezbeđuje tajni izlaz iz grada.
346
00:35:18,366 --> 00:35:22,411
Nalazimo se nekoliko kilometara
od osmanlijskog kampa. -U redu.
347
00:35:23,871 --> 00:35:28,334
Vrati se natrag u grad.
- Ako vas Osmanlije vide ubit će vas.
348
00:35:28,417 --> 00:35:31,712
Pobrinut ću se za njih.
Vrati se natrag.
349
00:35:41,180 --> 00:35:43,331
Idi, dijete.
350
00:36:23,472 --> 00:36:26,392
Stoj! Tko ste vi, i što tražite ovdje?
351
00:36:28,853 --> 00:36:32,064
Ja sam rimski plemić koji ima vijesti
koji će pomoći vašim ciljevima.
352
00:36:32,148 --> 00:36:34,317
Zašto onda klečiš kao rob?
353
00:36:41,991 --> 00:36:46,913
Kada biste znali tko sam vojničke,
pričali biste s mnom sa više poštovanja.
354
00:37:02,303 --> 00:37:04,460
Probudi se.
355
00:37:05,890 --> 00:37:07,934
Probudi se stari Grče.
356
00:37:20,446 --> 00:37:22,990
Umro sam i otišao u pakao.
357
00:37:24,408 --> 00:37:27,828
Pažljivo bih birao riječi,
gospodaru Notarase.
358
00:37:29,538 --> 00:37:32,041
Ja sam jedini razlog zašto
ste još uvijek živi.
359
00:37:45,763 --> 00:37:47,925
Ovdje si da bi prebegao?
360
00:37:48,516 --> 00:37:50,522
Teško.
361
00:37:50,643 --> 00:37:52,977
Ovdje sam poslovno.
362
00:37:54,063 --> 00:37:57,775
Došao sam da razgovaramo
o uvjetima za primirje.
363
00:38:06,701 --> 00:38:10,538
Po nalogu cara?
- Njega prepusti meni.
364
00:38:14,583 --> 00:38:19,171
Kaži mi tvoju ponudu? -Reći ću ti
što bi Mehmed trebalo da ponudi.
365
00:38:20,172 --> 00:38:25,761
Vaši pokušaji da zauzmete grad nisu
uspele. Vojska će se uskoro pobuniti,
366
00:38:27,513 --> 00:38:30,808
i tvoj mladi sultan će ovaj
porez platiti životom.
367
00:38:30,975 --> 00:38:34,687
Isto to bi moglo da se kaže za tvog
cara i njegove talijanske plaćenike.
368
00:38:34,770 --> 00:38:39,525
Konstantin je pravedan čovjek i dovoljno
je mudar da zna kada da prestane.
369
00:38:39,608 --> 00:38:42,550
A Mehmed je moj sultan.
370
00:38:43,154 --> 00:38:47,366
Onda ga urazumi.
371
00:38:48,117 --> 00:38:52,288
Prekini opsadu prije nego što ujedinjena
kršćanska vojska dođe ovdje.
372
00:38:53,456 --> 00:38:55,763
Ako dođu.
373
00:38:56,167 --> 00:38:58,919
Obojica znamo da je to
samo pitanje vremena.
374
00:39:00,379 --> 00:39:04,592
I ako tvoj sultan ne odustane
obojica ćemo izgubiti.
375
00:39:15,436 --> 00:39:18,398
Koje uvjete predlažeš?
376
00:39:26,030 --> 00:39:28,741
Pod velikim je pritiskom da
sklopi primirje sa Rimljanima.
377
00:39:29,658 --> 00:39:33,704
Mehmedu ponestaje vrijeme da nađe
način da uđe u Konstantinopolj.
378
00:40:04,652 --> 00:40:08,781
Jednog dana, kada ja umrem...
379
00:40:11,158 --> 00:40:13,934
...ovo će ponovno biti tvoje.
380
00:40:33,639 --> 00:40:35,975
Ovaj mač je video previše ratova.
381
00:40:37,852 --> 00:40:40,553
Ali poslušaj ovo moj sine...
382
00:40:42,731 --> 00:40:45,071
Svaki veliki vođa...
383
00:40:45,818 --> 00:40:54,200
Posjeduje ovakvo oružje prožeto
nasleđem, legendama i nadom.
384
00:40:55,667 --> 00:41:00,082
Ono što održava imperije
nije samo ovo oružje.
385
00:41:01,250 --> 00:41:03,919
Potrebna je mudrost i odanost.
386
00:41:04,295 --> 00:41:07,715
Strategija i instinkt.
387
00:41:09,133 --> 00:41:13,012
Na kraju, Mehmede,
to je tvoj um,
388
00:41:14,972 --> 00:41:17,955
koji pobjeđuje u ratovima.
389
00:41:28,486 --> 00:41:30,613
Dovedi mi kartografa i spisatelja!
390
00:41:35,075 --> 00:41:40,122
Mehmed je imao ono što i Napoleon.
Imao je ideje i sreće.
391
00:41:40,206 --> 00:41:43,375
I imao je osjećaj za
sudbonosne trenutke.
392
00:41:43,459 --> 00:41:47,463
Nekako sve što je Mehmed radio
bilo je točno kada treba.
393
00:41:53,886 --> 00:41:57,765
Zagonas-paša, pronašao sam način
da naši brodovi uđu u Zlatni rog.
394
00:41:57,848 --> 00:42:02,144
Ali moramo brzo da reagiramo.
- Napravio bih sve za vas, ali kako?
395
00:42:02,561 --> 00:42:04,813
Ovo što kažem ne smije da
napusti ovaj šator.
396
00:42:04,897 --> 00:42:07,358
Ne možeš nikome da kažeš dok
se naši planovi ne pokrenu.
397
00:42:07,483 --> 00:42:12,446
Sultane ja sam vam odan.
398
00:42:12,530 --> 00:42:15,950
Ako nevjernici budu primorani da
brane napad iz Zlatnog roga,
399
00:42:16,033 --> 00:42:19,537
razrediće svoje snage
i kopno će biti ranjivo.
400
00:42:19,620 --> 00:42:23,707
Da, ali lanci, nemoguće je.
- Obići ćemo lance.
401
00:42:24,124 --> 00:42:27,127
Ne razumijem,
želite da pomjerite vojsku?
402
00:42:27,211 --> 00:42:30,233
Želim da pomaknem mornaricu...
403
00:42:31,131 --> 00:42:33,545
...preko kopna.
404
00:42:36,422 --> 00:42:46,422
Fixed by: www.exyusubs.com