1 00:00:11,746 --> 00:00:20,515 CARSKI HAREM DVIJE GODINE PRIJE OPSADE 2 00:00:43,793 --> 00:00:46,296 Sultanija Maro, sultan je stigao. 3 00:00:47,922 --> 00:00:49,993 Ovdje? 4 00:00:53,094 --> 00:00:57,348 Čeka vas u prijemnoj sobi. 5 00:01:01,394 --> 00:01:05,398 Prenesi sultanu da ću doći veoma brzo. 6 00:01:06,441 --> 00:01:08,949 Hvala vam, Sultanija. 7 00:01:10,403 --> 00:01:16,868 Mara Branković je jedna od glavnih ličnosti u 15. vijeku. 8 00:01:16,951 --> 00:01:20,038 Mehmed ju je veoma poštovao. 9 00:01:21,039 --> 00:01:24,751 Ona je bila veoma važna. Bila je u rodu sa svima. 10 00:01:24,834 --> 00:01:28,296 Sa carskom porodicom u Konstantinopolju. 11 00:01:28,379 --> 00:01:32,092 Sa vladajućim porodicama u Srbiji, i imala je veze sa svima na Zapadu. 12 00:01:32,175 --> 00:01:37,597 Ona je bila veza između slavenskog, grčkog i osmanlijskog svijeta, 13 00:01:37,680 --> 00:01:40,849 i sa zapadnim svjetovima. - Mehmede... 14 00:01:42,268 --> 00:01:45,355 Milo mi je što te vidim! - Majka Maro. 15 00:01:45,356 --> 00:01:55,239 Fixed by: www.exyusubs.com 16 00:01:55,240 --> 00:01:57,492 Što je bilo? 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,248 Kada sam došao ovdje kao dijete, ponašala si se prema meni kao da sam tvoj. 18 00:02:05,625 --> 00:02:07,858 Lijepe riječi. 19 00:02:08,044 --> 00:02:10,713 Nakon kojih slijedi nešto loše? 20 00:02:13,007 --> 00:02:15,468 Oslobađam te iz harema. 21 00:02:15,969 --> 00:02:20,223 Sada kada mog oca više nema, dugujem ti slobodu. -Želiš da odem? 22 00:02:20,306 --> 00:02:24,185 Naravno da ne, ali vrijeme je da se vratiš u Srbiju svojoj obitelji. 23 00:02:24,269 --> 00:02:27,814 Naredio sam jedinici janjičara da te krajem nedjelje odvedu kući. 24 00:02:27,897 --> 00:02:29,996 Ne možeš to da uradiš! 25 00:02:31,276 --> 00:02:35,071 Moja obitelj je ovdje! Moje mjesto je ovdje. 26 00:02:35,864 --> 00:02:39,701 Služiću ti. - Služićeš mi na Balkanu. 27 00:02:40,869 --> 00:02:44,289 Potrebna si mi majko Mara. Kome drugome mogu da vjerujem? 28 00:02:44,372 --> 00:02:48,668 Usprkos mogućnosti da se povuče nakon Muratove smrti, 29 00:02:48,751 --> 00:02:53,256 Mara Branković je postala veoma važna savjetnica na Mehmedovom dvoru. 30 00:02:53,339 --> 00:02:58,011 Bit ćeš moj glas i moje uši na zapadu, kako se trenutak bliži. 31 00:02:59,721 --> 00:03:01,916 Konstantinopolj? 32 00:03:02,640 --> 00:03:07,061 Tako brzo? -Mora da bude. Ako izgubim, izgubit ću i svoj tron. 33 00:03:07,896 --> 00:03:11,566 I možda i svoj život. Ali ako uspijem, majka Maro, 34 00:03:11,649 --> 00:03:14,789 postat ću novi Cezar. 35 00:03:21,284 --> 00:03:24,061 Onda te molim... 36 00:03:24,579 --> 00:03:27,582 ...prije nego što krenem poslušaj moj savjet. 37 00:03:30,001 --> 00:03:32,886 Prouči neuspehe svog oca. 38 00:03:33,421 --> 00:03:35,423 I onih koji su bili prije njega. 39 00:03:36,382 --> 00:03:42,138 Njihovi porazi će tebi donijeti pobjedu na kapijama Konstantinopolja. 40 00:03:50,689 --> 00:03:53,402 Svatko carstvo ima svoj početak. 41 00:03:53,517 --> 00:03:57,827 Stvoreno u krvi, čeliku, sreći i pohodu. 42 00:03:57,959 --> 00:04:04,494 Godine 1453, rimski car Konstantin XI i osmanlijski sultan Mehmed II, 43 00:04:04,577 --> 00:04:07,247 vodili su epsku bitku za Konstantinopolj. 44 00:04:08,331 --> 00:04:13,309 Dvadeset tri vojske su pokušale da osvoje legendarni grad. I nisu uspele. 45 00:04:13,344 --> 00:04:17,058 Iz ovog pokolja jedan vladar će se uzdići kao pobjednik, 46 00:04:17,124 --> 00:04:21,177 i promijeniti tok povijesti u narednih 300 godina. 47 00:04:21,521 --> 00:04:25,723 Da bi jedno carstvo moglo da se uzdigne, drugo mora da propadne. 48 00:04:54,252 --> 00:04:57,463 Dvije nedjelje Osmanlijski sultan Mehmed II, 49 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 bombardira Konstantinopolj sa najvećim artiljerijskim napadom 50 00:05:01,342 --> 00:05:04,075 koji je svijet ikada video. 51 00:05:09,309 --> 00:05:13,980 Mehmed šalje svoje elitne jedinice u centar odbrane cara Konstantina, 52 00:05:14,439 --> 00:05:17,754 pored gradskog drevnog kamenog zida. 53 00:05:19,652 --> 00:05:22,822 Branioce koje je predvodio talijanski sretni vojnik, 54 00:05:22,905 --> 00:05:27,577 Đovani Đustinijani su odbili svaki napad. 55 00:05:34,459 --> 00:05:36,544 Zidine i dalje stoje. 56 00:05:38,338 --> 00:05:42,508 Ali bitka za Konstantinopolj se vodi na više frontova. 57 00:05:44,302 --> 00:05:46,888 Ako pogledamo reljef Konstantinopolja, 58 00:05:46,971 --> 00:05:49,640 vidimo da ga voda okružuje sa svih strana. 59 00:05:49,724 --> 00:05:55,146 Zato morate da imate mornaricu kako biste zauzeli gradsko okruženje. 60 00:05:57,482 --> 00:06:02,612 I taj front je veoma problematičan, i potencijalno loš za opsadu. 61 00:06:02,820 --> 00:06:06,074 Konstantinopolj se smatrao za najbolje branjeni grad, 62 00:06:06,157 --> 00:06:10,328 u srednjovekovnom svijetu. Ali postoji slaba točka u zidinama. 63 00:06:10,578 --> 00:06:14,832 Slablje, loše branjene morske zidine duž Zlatnog roga. 64 00:06:15,416 --> 00:06:18,597 Otvor na severoistočnoj strani grada. 65 00:06:19,545 --> 00:06:22,507 Ulazi u Zlatni rog ima samo jednu zaštitu. 66 00:06:23,132 --> 00:06:26,594 Ogroman lanac od livenog gvožđa dug 1600 metra. 67 00:06:26,719 --> 00:06:30,473 Turci su imali veliku mornaricu ali nisu mogli da uđu u Zlatni rog 68 00:06:30,556 --> 00:06:34,310 zato što je ogroman lanac bio postavljen od Akropolja, 69 00:06:34,394 --> 00:06:37,814 sve do Genovskih kolonija i Galata kule. 70 00:06:39,148 --> 00:06:45,405 Kada bi neprijateljski brod stigao, zategnuli bi lanac da blokira ulaz, 71 00:06:45,488 --> 00:06:49,700 i mornarica bi pucala na brod jer nije mogao da se pomjera. 72 00:06:49,784 --> 00:06:54,038 Ako prijateljski brod dođe, oni bi spustili lanac da bi mogao da uđe. 73 00:06:55,081 --> 00:06:58,459 Rimska mornarica je mala, manje od 30 brodova, 74 00:06:58,751 --> 00:07:01,921 ali je bila sigurna u luci Zlatnog roga. 75 00:07:05,508 --> 00:07:08,136 Mehmed je proučavao 23 neuspele opsade. 76 00:07:08,636 --> 00:07:12,557 Bez kontrole vode pobjeda je skoro nemoguća. 77 00:07:14,100 --> 00:07:18,563 Njegova nova mornarica od 126 broda je testirala rimsku obranu 78 00:07:18,646 --> 00:07:21,111 Zlatnog roga nedjeljama. 79 00:07:21,899 --> 00:07:25,445 Osmanlije su imali reputaciju da nisu baš dobri moreplovci. 80 00:07:25,528 --> 00:07:30,741 Verovalo se da su Osmanlije odlični na kopnu, a da je more za Grke. 81 00:07:30,825 --> 00:07:34,579 A istina je bila da je Mehmed mnogo uložio u mornaricu, 82 00:07:34,662 --> 00:07:38,291 zato što je postojao rizika da bi Vizantincima pomogla 83 00:07:38,374 --> 00:07:41,252 italijanska mornarica. 84 00:07:41,878 --> 00:07:45,423 Zato je postojao i taj dio mornaričke opsade koji se često zaboravlja. 85 00:07:47,267 --> 00:07:52,039 14 DAN OPSADE 86 00:07:52,221 --> 00:07:55,808 Sredinom travnja, Osmanlije su saznale da stižu Đenovski ratni brodovi, 87 00:07:55,892 --> 00:07:58,269 iz Mediterana sa zapada. 88 00:07:59,145 --> 00:08:03,524 Biće ovdje za tri dana. Ili za dva ako ih vjetrovi posluže. 89 00:08:09,864 --> 00:08:12,325 Plašim se da je ovo prva od mnogih kršćanskih mornarica. 90 00:08:12,408 --> 00:08:14,535 Sinoćni napad je bio katastrofa. 91 00:08:14,869 --> 00:08:17,663 Rimljani i njihovi talijanski plaćenici nam se smiju. 92 00:08:17,747 --> 00:08:19,807 Imali su sreće, Sultane. 93 00:08:22,376 --> 00:08:26,255 Baltaoglu-paša, ne mogu da dopustim još jednu ovakvu sramotu. 94 00:08:26,339 --> 00:08:29,217 Pod tvojom komandom je najveća flota u našoj povijesti. 95 00:08:29,675 --> 00:08:33,346 Đenovski brodovi ne smiju da dođu do grada. 96 00:08:33,596 --> 00:08:37,433 Obećavam vam Sultane poslat ćemo ih na dnu oceana. 97 00:08:37,767 --> 00:08:40,311 Biže hrana za ribe. 98 00:08:43,189 --> 00:08:47,902 Ne sumnjam da ćeš pobijediti. Ali ako ne uspiješ, 99 00:08:48,861 --> 00:08:52,180 ti ćeš biti hrana za ribe. 100 00:09:03,626 --> 00:09:06,879 Đenovska mornarica je najbolja na svijetu. 101 00:09:08,839 --> 00:09:12,009 Čovjek koga je odredio da ih zaustavi je Mehmedov najbolji admiral. 102 00:09:12,552 --> 00:09:14,678 Baltaoglu Sulejman. 103 00:09:15,805 --> 00:09:18,683 Baltaoglu, ima nadimak "Sin ratne sekire", 104 00:09:18,766 --> 00:09:21,644 i izgradio je sebi reputaciju neustrašivog ratnika, 105 00:09:21,727 --> 00:09:24,564 tokom svojih godina služenja među janjičarima. 106 00:09:27,817 --> 00:09:32,238 On mora da zaustavi Đenovane da stignu do Konstantinopolja. 107 00:09:33,823 --> 00:09:36,784 Ali on će se boriti sa još nečim osim sa italijanskim ratnim brodovima. 108 00:09:37,410 --> 00:09:41,789 Mramorno more je poznato po varljivim vetrovima i strujom. 109 00:09:46,836 --> 00:09:49,964 Baltaoglu nestrpljivo očekuje neprijateljske brodove. 110 00:09:55,386 --> 00:09:57,805 Đenovsku flotu je poslao papa. 111 00:09:58,306 --> 00:10:01,058 Kao odgovor na zahtjeve cara Konstantina. 112 00:10:01,309 --> 00:10:04,436 A koja je ključna za obranu grada. 113 00:10:05,813 --> 00:10:09,150 Ratni brodovi su ušli u Mramorno more 20. travnja. 114 00:10:09,859 --> 00:10:13,487 I tako su direktno išli prema osmanlijsku mornaričku blokadu. 115 00:10:21,954 --> 00:10:24,832 Četiri kršćanska broda su se pojavila na horizontu. 116 00:10:25,416 --> 00:10:29,629 Tri broda su dovozila opremu koju je poslao papa, strelce i vojnike, 117 00:10:29,712 --> 00:10:32,381 a jedan brod je prevozio prekopotrebnu hranu. 118 00:10:37,136 --> 00:10:41,724 Uz Božju milost, rekao sam da će doći. - Uz Božju milost, još nisu stigli. 119 00:10:43,184 --> 00:10:47,104 Oni su Đenovljani, gospodaru Luka. Opustite se i uživajte u predstavi. 120 00:10:50,232 --> 00:10:52,360 Dok su se četiri broda približavala, 121 00:10:52,443 --> 00:10:56,238 turski admiral je rasporedio svoje brodove. 122 00:11:07,625 --> 00:11:09,863 Samo četiri? 123 00:11:10,753 --> 00:11:13,516 Sigurno će ih biti više. 124 00:11:13,551 --> 00:11:16,076 Ovo će se završiti do večere. 125 00:11:16,425 --> 00:11:18,552 Na zidinama koje su na kopnu, 126 00:11:18,636 --> 00:11:22,973 odmeravanje snaga između Rimljana i Osmanlija se nastavlja. 127 00:11:24,725 --> 00:11:27,144 Mehmedova kopnena vojska je otvorila još jedan front, 128 00:11:27,228 --> 00:11:30,690 protiv neprobojnih zidina Konstantinopolja. 129 00:11:31,482 --> 00:11:36,664 Ako ne mogu da ih savladaju proći će ispod njih. 130 00:11:36,843 --> 00:11:40,573 Hajde vi lijena kopilad, kopajte! 131 00:11:40,741 --> 00:11:45,788 Mehmedovu rudarsku misiju su predvodili stotine srpskih rudara. 132 00:11:46,747 --> 00:11:51,085 Mehmed je imao podrivače, kako su ih tada zvali, rudare iz Srbije. 133 00:11:51,502 --> 00:11:56,340 Koji su kopali tunele ispod zidina kako bi ga oslabili da se sruši. 134 00:11:56,882 --> 00:11:59,427 Osmanlije su kopale tunele 135 00:11:59,677 --> 00:12:03,723 ispod zidina kako bi ih potkopali 136 00:12:03,806 --> 00:12:08,310 i postavili barut, koji bi ga srušio. 137 00:12:08,394 --> 00:12:11,939 Ili bi zapalili vatru ispod njega što bi imalo isti učinak. 138 00:12:12,022 --> 00:12:15,131 I zidine bi se srušile. 139 00:12:25,619 --> 00:12:30,040 Ali car Konstantin i Rimljani su imali odgovor na rudare. 140 00:12:31,751 --> 00:12:37,047 John Grant. Škotski vojnik sa posebnim vještinama. 141 00:12:37,548 --> 00:12:42,762 John Grant je zanimljiv lik, i tokom cijele povijesti, 142 00:12:42,845 --> 00:12:46,891 uvijek ćete naći nekog Britanca koji sudjeluje u skoro svakom ratu. 143 00:12:46,974 --> 00:12:49,727 I skoro uvijek su to bili Škoti. 144 00:12:49,810 --> 00:12:54,064 Zato što su oni iz nekog razloga bili vični ratovanju. 145 00:12:55,065 --> 00:12:58,194 Grant je imao tu reputaciju da je bio inžinjer, 146 00:12:58,277 --> 00:13:02,656 i njegove vještine su koristili Vizantinci tokom opsade, 147 00:13:02,740 --> 00:13:04,825 zato što su korišteni rudari. 148 00:13:05,576 --> 00:13:09,079 Kako bi zaustavili rudare oni su preduzimali kontramere. 149 00:13:09,163 --> 00:13:11,475 Tako da je gomila ljudi tako kopalo naokolo, 150 00:13:11,499 --> 00:13:15,002 i pokušavalo da pronađe drugu grupu ljudi koji su isto tako kopali. 151 00:13:18,047 --> 00:13:23,427 Grant je imao prostu strategiju. Postavio je buriće sa vodom, 152 00:13:23,761 --> 00:13:26,764 i promatrao je valove u vodi, 153 00:13:27,765 --> 00:13:29,809 i tako je mogao da nađe te rudare. 154 00:13:45,658 --> 00:13:48,195 Momci nastupate! 155 00:13:54,083 --> 00:13:56,418 Narednih dana i nedjelja, 156 00:13:56,502 --> 00:14:03,008 srpski rudari su kopali tunel od osmanlijskih rovova do gradskih zidina. 157 00:14:04,176 --> 00:14:07,847 Tiše! Ako prokopaju do ovih zidina one će se srušiti, 158 00:14:07,930 --> 00:14:12,268 i onda će ti prljavi Turci da nam odsijeku jaja! 159 00:14:34,081 --> 00:14:39,044 Baltaoglu i osmanlijska mornarica, su sve što stoji između đenovske flote, 160 00:14:39,128 --> 00:14:41,422 i sigurnosti u luci Zlatnog roga. 161 00:14:45,384 --> 00:14:49,013 Ali prvo moraju da zaustave veće i brže brodove. 162 00:14:54,101 --> 00:14:56,228 Osmanlijski mornari su ubrzali, 163 00:14:56,312 --> 00:15:00,107 i tako doveli svoje strelce u blizini neprijateljske flote. 164 00:15:02,632 --> 00:15:06,301 ĐENOVSKA FLOTA 165 00:15:07,031 --> 00:15:10,695 Slabi vjetrovi su usporili đenovske ratne brodove. 166 00:15:12,953 --> 00:15:15,915 Oni su sada mete za Osmanlije. 167 00:15:18,000 --> 00:15:20,794 Veslaj! 168 00:15:21,128 --> 00:15:23,881 Veslaj! 169 00:15:24,298 --> 00:15:27,046 Strijelci spremite se! 170 00:15:30,512 --> 00:15:33,849 Spremni! Pucaj! 171 00:15:43,400 --> 00:15:45,553 U zaklon! 172 00:15:59,249 --> 00:16:02,753 Ugasite požar! 173 00:16:35,411 --> 00:16:38,330 Spremni? Ciljajte jedra! 174 00:16:38,414 --> 00:16:41,477 Pucajte! 175 00:16:45,963 --> 00:16:48,579 Ovo neće preživjeti. 176 00:16:48,841 --> 00:16:50,988 Ne očajavajte. 177 00:16:53,846 --> 00:16:57,142 Samo moraju vjetrovi da ojačaju. 178 00:17:02,563 --> 00:17:05,024 Idite! 179 00:17:07,609 --> 00:17:12,614 Hajdete momci! - Upregnite svoja leđa! 180 00:17:13,240 --> 00:17:16,120 Usporavaju! 181 00:17:20,873 --> 00:17:23,437 Upomoć! 182 00:17:29,048 --> 00:17:32,217 Bez vjetra njihova jedra su beskorisna. 183 00:17:32,301 --> 00:17:36,430 I tako dozvole manjim veslačkim osmanlijskim brodovima da zatvore jaz. 184 00:17:37,056 --> 00:17:40,093 Sredi ih, Baltaoglu. 185 00:17:47,524 --> 00:17:50,527 Izvan zapadnih zidina Konstantinopolja, 186 00:17:50,611 --> 00:17:53,906 srpski rudari nastavljaju da kopaju prema gradu. 187 00:17:56,533 --> 00:17:59,453 Blizu smo momci! Miriše mi na štakore! 188 00:18:10,339 --> 00:18:13,675 Zdravo seronje! 189 00:18:13,759 --> 00:18:16,579 Zapalite ih momci! 190 00:18:34,613 --> 00:18:38,283 John Grant je zapalio tunele grčkom vatrom. 191 00:18:38,700 --> 00:18:44,623 Drevna verzija napalma koja se lijepi za bilo što i gori satima. 192 00:18:52,172 --> 00:18:54,716 Desetine Mehmedovih rudara je ubijeno. 193 00:18:54,800 --> 00:18:58,679 A zidine Konstantinopolja i dalje stoje. 194 00:19:02,015 --> 00:19:05,477 U Mramornom moru, vjetrovi su potpuno utihnuli. 195 00:19:07,855 --> 00:19:10,649 Vrijeme ponestaje nasukanoj đenovljanskoj floti, 196 00:19:10,732 --> 00:19:14,820 dok se osmanlijski ratni brodovi približavaju. 197 00:19:15,529 --> 00:19:18,389 Vežite brodove zajedno! 198 00:19:20,951 --> 00:19:23,412 Kršćani su se vezali zajedno, 199 00:19:23,495 --> 00:19:27,457 i napravili plutajući zamak, i izgledali su kao lake mete. 200 00:19:28,292 --> 00:19:31,336 Ali kršćanski brodovi su ima jednu prednost, bili su veći, 201 00:19:31,420 --> 00:19:33,881 i mogli su odozgo da pucaju na osmanlijske brodove. 202 00:19:37,634 --> 00:19:41,180 Pripremite se za napad! 203 00:19:44,850 --> 00:19:47,436 Pobijte ih! 204 00:20:05,162 --> 00:20:08,665 Osmanlije su imale obične male veslačke brodove. 205 00:20:08,749 --> 00:20:11,585 Dok su Europljani već imali galije. 206 00:20:11,919 --> 00:20:15,923 Tako da su morali da se penju na njih. 207 00:20:16,006 --> 00:20:19,718 Hrišćanima je bilo mnogo lakše da ih ubiju, nego što je to bilo Turcima. 208 00:20:39,613 --> 00:20:42,282 Krenite! 209 00:20:47,037 --> 00:20:49,706 Potopi ih Baltaoglu. 210 00:20:51,083 --> 00:20:53,602 Hajde. 211 00:21:28,537 --> 00:21:31,915 U tom kaosu Baltaoglu je ozbiljno ranjen. 212 00:21:36,962 --> 00:21:40,257 Nepouzdani vjetrovi Mramornog moru su se ponovno umiješali. 213 00:21:41,466 --> 00:21:43,683 Ne. 214 00:21:43,760 --> 00:21:46,096 Gurali su jedra đenovljanskih brodova. 215 00:21:49,308 --> 00:21:52,519 Bitka se ponovno pretvorila u očajničku trku do Zlatnog roga. 216 00:21:55,355 --> 00:21:57,983 Sa mnogo ranjenih i ubijenih vojnika, 217 00:21:58,066 --> 00:22:02,654 Baltaoglu sve više zaostaje iza brže đenovljanske flote. 218 00:22:04,531 --> 00:22:08,368 Brzo ljudi! Prije nego što uđu u Zlatni rog! 219 00:22:29,264 --> 00:22:31,516 Obje strane su davale sve od sebe. 220 00:22:31,600 --> 00:22:35,103 Ali na kraju ta četiri broda su uspjela da dođu do lanaca. 221 00:22:35,187 --> 00:22:37,356 Lanac je spušten i oni su prošli. 222 00:22:37,439 --> 00:22:41,485 I to je ojačalo moral opkoljenog naroda. 223 00:22:47,157 --> 00:22:49,821 Kakav veličanstveni dan! 224 00:22:50,452 --> 00:22:53,406 Bog nas je pogledao! 225 00:23:00,754 --> 00:23:03,319 Dovedite mi Baltaoglua. 226 00:23:07,803 --> 00:23:14,309 Cijela Osmanlijska mornarica nije mogla da zaustavi četiri Đenovljanska brod. 227 00:23:14,393 --> 00:23:18,144 Od koji su samo tri bila vojna. 228 00:23:18,179 --> 00:23:21,650 A Mehmed je poludio, bio je veoma ljut. 229 00:23:26,279 --> 00:23:29,699 Sveti Duh nas je danas spasio. 230 00:23:30,492 --> 00:23:33,620 Sve do je Duh ovdje, zidine će izdržati! 231 00:23:40,710 --> 00:23:43,547 Sultane! Doveli smo Sulejman-pašu. 232 00:23:43,880 --> 00:23:47,050 Možda će Osmanlije najzad shvatiti gdje im je mjesto! 233 00:23:47,134 --> 00:23:51,430 Možda, ali sultan ima ponos, a danas je izgubio mnogo vojnika i ponosa. 234 00:23:51,513 --> 00:23:53,598 I željet će nešto za svoju patnju. 235 00:23:54,099 --> 00:23:57,977 Onda neka klekne ispred cara i moli! 236 00:23:59,104 --> 00:24:02,774 Možda bi bilo bolje da se podsjetimo kakav temperament on ima. 237 00:24:03,567 --> 00:24:06,268 Da li da mu pomognemo da spasi svoj obraz... 238 00:24:07,404 --> 00:24:11,199 I ponudimo mu primirje? - Primirje? 239 00:24:16,405 --> 00:24:18,925 Sultane! 240 00:24:27,340 --> 00:24:30,677 Ponudite mu to gospodaru Luka, ako ga baš toliko volite. 241 00:24:32,929 --> 00:24:35,432 Imajte vjeru Luka, Bog je rekao svoje. 242 00:24:35,974 --> 00:24:40,270 Mehmed će povesti svoja pseta kući povijenog repa! 243 00:24:52,407 --> 00:24:56,328 Ovdje ću ti odrubiti glavu. Reci mi zašto ne bih trebao? 244 00:25:01,166 --> 00:25:03,464 Iznevjerio sam vas, Sultane. 245 00:25:04,169 --> 00:25:06,247 Oprostite mi. 246 00:25:06,379 --> 00:25:09,186 Napravio si budalu od mene. 247 00:25:10,509 --> 00:25:12,787 Ti si kukavica! 248 00:25:13,220 --> 00:25:17,390 Možete da kažete bilo što za mene, Sultane, ali ja nisam kukavica. 249 00:25:18,266 --> 00:25:23,146 Drage volje bih poginuo na svom brodu, i rado ću umrijeti ovdje od vašeg mača. 250 00:25:24,614 --> 00:25:26,737 Krivica je samo moja. 251 00:25:26,983 --> 00:25:29,184 Kaznite me, Sultane. 252 00:25:29,444 --> 00:25:31,750 Ali oprostite mojim ljudima. 253 00:25:32,405 --> 00:25:36,660 Borili smo se dok smo mogli. - Pokažite milost, Sultane! 254 00:25:38,828 --> 00:25:43,542 Ovo je častan čovjek koji se dokazao kao odan vojnik u raznim bitkama. 255 00:25:45,085 --> 00:25:50,257 Izgubio je oko za vas. - Mehmed je često pravio primjer od ljudi. 256 00:25:50,340 --> 00:25:54,678 Admiral Baltaoglu nije uspio da pobjedi u pomorskoj borbi pored zidina, 257 00:25:55,178 --> 00:26:00,350 i Mehmed ga je izdvojio ispred cijele vojske, 258 00:26:00,684 --> 00:26:03,937 i namjeravao je da ga pogubi. 259 00:26:04,354 --> 00:26:09,568 Na taj način je pokazivao svima da ne smiju da izgube. 260 00:26:09,651 --> 00:26:12,758 I da ih sultan stalno gleda. 261 00:26:13,205 --> 00:26:15,309 Sultane! 262 00:26:15,740 --> 00:26:18,139 Imaj milosti za vašeg komandanta. 263 00:26:19,327 --> 00:26:23,123 Borio sam se uz njega u Bugarskoj, on je dobar čovjek. 264 00:26:23,206 --> 00:26:26,406 Žrtvovao bih svoj život za njegov. 265 00:26:27,460 --> 00:26:29,554 I ja svoj! 266 00:26:29,754 --> 00:26:34,092 Borio se kao pravi vojnik. -Usuđujete se da izazivate svog vrhovnog vođu? 267 00:26:34,175 --> 00:26:36,303 Treba da vas sve nabijem na kolac! 268 00:26:51,026 --> 00:26:53,776 Milost je plemenita, Sultane. 269 00:26:54,613 --> 00:26:57,367 Milost je plemenita. 270 00:26:59,951 --> 00:27:02,835 Išibajte ga sto puta. 271 00:27:03,580 --> 00:27:06,534 Milostivi ste, Sultanu. 272 00:27:27,228 --> 00:27:30,100 Koliko je loše? 273 00:27:32,108 --> 00:27:34,262 Gospo Terma? 274 00:27:36,738 --> 00:27:39,866 Mogu samo da se nada da će imati dostojnu sahranu. 275 00:27:44,663 --> 00:27:46,865 Vaši zavoji su prljavi. 276 00:27:47,540 --> 00:27:53,254 Imo sam posla. - Dopustite mi da vam očistim ranu. 277 00:28:01,971 --> 00:28:04,158 Ovo će boljeti. 278 00:28:04,391 --> 00:28:06,469 Mogu da izdržim. 279 00:28:20,417 --> 00:28:26,114 SMEDEREVO, SRBIJA 280 00:28:32,919 --> 00:28:35,797 Maro, novosti iz Konstantinopolja. 281 00:28:48,309 --> 00:28:54,629 Poruka o Mehmedovom porazu ispred zidina Konstantinopolja stiže na Balkan. 282 00:28:55,608 --> 00:28:57,916 Što je bilo sestro? 283 00:28:57,986 --> 00:29:01,614 Njegova maćeha Mara sada živi u palači svog oca, 284 00:29:01,698 --> 00:29:04,367 srpskog vladara Đurađa Brankovića, 285 00:29:04,451 --> 00:29:07,454 koji ima krhki mirovni sporazum sa Osmanlijama. 286 00:29:08,872 --> 00:29:11,249 Gospodaru sada možemo da pošaljemo vojsku. 287 00:29:11,332 --> 00:29:16,838 Osmanlije su zarobljene ispred Konstantinopolja. Vlasi bi bili uz nas. 288 00:29:17,088 --> 00:29:20,884 Srbi i Mađari dugogodišnji su rivali Osmanlija. 289 00:29:21,259 --> 00:29:24,053 Mađari su poveli krstaški rat protiv Mehmeda, 290 00:29:24,137 --> 00:29:26,598 devet godina ranije tokom njegove prve vladavine. 291 00:29:26,890 --> 00:29:29,975 Oni su mu bili stalna prijetnja. 292 00:29:30,010 --> 00:29:33,980 Što kažu katolici i papa? -Govori se o vojsci sa 40 italijanskih brodova 293 00:29:34,063 --> 00:29:37,484 koji se pripremaju na Egeju. Stići će do grada za mjesec dana. 294 00:29:48,787 --> 00:29:51,915 Generale Stefane. - Što je bilo kćerko? 295 00:29:57,170 --> 00:29:59,172 Nisam znala da ste nam došli u posjetu. 296 00:30:01,341 --> 00:30:03,343 Nemaš razloga da se zamaraš ovim. 297 00:30:07,180 --> 00:30:10,934 Čujem glasine o velikom krvoproliću oko Konstantinopolja. 298 00:30:11,726 --> 00:30:15,438 Glasine uvijek ima, draga. 299 00:30:18,900 --> 00:30:21,759 Želiš li nešto? 300 00:30:22,487 --> 00:30:25,665 Molim vas, nastavite. 301 00:30:34,624 --> 00:30:38,294 Dovedi mi glasnika. Mora da stigne u Konstantinopolj. 302 00:30:48,972 --> 00:30:54,143 Nakon tri nedjelje borbi opsada Konstantinopolja je na prekretnici. 303 00:30:55,353 --> 00:31:00,275 Mehmed mora odlučiti da li da se povuče uz gubitke ili da mijenja taktiku. 304 00:31:01,526 --> 00:31:04,863 Ali ipak važnije pitanje visi nad njegovom glavom. 305 00:31:05,280 --> 00:31:08,241 Da li i dalje ima odanost svoje vojske? 306 00:31:08,324 --> 00:31:13,371 Moral je veoma nizak u kampu zbog onih koji zagovaraju povlačenje. 307 00:31:13,454 --> 00:31:19,919 A i postojala je mogućnost da stigne pomoć sa zapada ako opsada potraje. 308 00:31:20,003 --> 00:31:22,400 Tada ne bi imali nikakve šanse. 309 00:31:24,632 --> 00:31:29,095 Zauzimanje Konstantinopolja bi bio nemoguć za Aleksandra ili Cezara. 310 00:31:29,178 --> 00:31:34,475 Skoro, ali i ne nemoguće. -Njihove vojske bi se razbile na zidinama. 311 00:31:34,642 --> 00:31:40,189 Govoriš teoretski. -Neće biti teoretski ako izgubimo vjeru naših vojnika. 312 00:31:40,648 --> 00:31:45,445 Paša uvjeravam vas... - Morate poraz da pretvorite u pobjedu! 313 00:31:48,072 --> 00:31:50,325 Ponudite uvjete za mir i prekid opsade. 314 00:31:51,117 --> 00:31:54,495 Car bi bilo lud da to ne prihvati pod ovim uvjetima. 315 00:31:56,372 --> 00:32:00,877 Možete da tražite razne ustupke koje nijedan sultan nije do sada tražio. 316 00:32:02,170 --> 00:32:06,466 Poreze, nove granice, teritorije... - Ali ne i sam grad! 317 00:32:07,091 --> 00:32:11,012 Pobjeda bez obzira na to. - Možda ranije... -Dosta! 318 00:32:24,359 --> 00:32:26,861 Sa srpskog dvora, osobno za sultana. 319 00:32:36,329 --> 00:32:40,875 Moja maćeha me upozorava na zavjeru balkanskih država. 320 00:32:43,962 --> 00:32:46,380 Moramo brzo djelovati. 321 00:32:46,881 --> 00:32:50,218 Slažem se. - Mehmed je mlad i odlučan. 322 00:32:50,718 --> 00:32:54,263 Želi da uradi nešto što će biti zapamćeno. 323 00:32:54,889 --> 00:32:57,558 Ali ljudi poput Kandarlije su birokrate. 324 00:32:57,642 --> 00:33:00,454 Oni žele da pregovaraju o miru. Da se slažu sa susjedima. 325 00:33:00,478 --> 00:33:02,689 Ne žele da ugroze ono što već imaju. 326 00:33:02,772 --> 00:33:05,692 Biti zapamćen je uspjeh, ali koliko će koštati? 327 00:33:07,568 --> 00:33:12,865 Halil-paša razmislit ću o predlozima. To je to. Zagonos-paša pođite s mnom. 328 00:33:12,949 --> 00:33:19,080 Ako Mehmed ne uspije da zauzme grad, što će se onda dogoditi? 329 00:33:22,291 --> 00:33:25,128 Sa glasinama o mogućem napadu sa zapada, 330 00:33:25,211 --> 00:33:29,716 špijuniranje se usijalo između dvorova Rimljana i Osmanlija. 331 00:33:30,842 --> 00:33:36,097 Odrasla si igrajući se na zidinama kada robovlasnici nisu pazili. 332 00:33:36,597 --> 00:33:39,767 Zato nemoj da mi kažeš da ne znaš tajni izlaz iz grada. 333 00:33:39,851 --> 00:33:43,604 Opasno je izvan zidina. Turci su svuda. 334 00:33:43,688 --> 00:33:46,020 Zar ti ne plaćam dobro? 335 00:33:46,107 --> 00:33:48,151 Našao sam ti posao u palači? 336 00:33:48,234 --> 00:33:53,072 Odnijet ću ja tvoju poruku. Nitko ne obraća pozornost na mene. -Ovo je osjetljiva stvar. 337 00:33:54,824 --> 00:33:57,905 Moram osobno da to obavim. 338 00:34:02,874 --> 00:34:06,669 Postoji stari sistem cisterni za vodu. - Odvedi me tamo. 339 00:34:34,781 --> 00:34:37,700 Dolazila sam ovdje kao mala da se igram. 340 00:34:40,495 --> 00:34:43,635 Nikome ovo nisam pokazala. 341 00:34:45,875 --> 00:34:48,127 Mudro sam te izabrao. 342 00:34:49,587 --> 00:34:53,007 Imaš hrabrosti u venama više nego pojedini ratnici. 343 00:34:56,719 --> 00:34:58,862 Ovuda. 344 00:35:02,100 --> 00:35:05,812 Prastari sistem cisterni za vodu ispod Konstantinopolja 345 00:35:06,771 --> 00:35:09,690 obezbeđuje tajni izlaz iz grada. 346 00:35:18,366 --> 00:35:22,411 Nalazimo se nekoliko kilometara od osmanlijskog kampa. -U redu. 347 00:35:23,871 --> 00:35:28,334 Vrati se natrag u grad. - Ako vas Osmanlije vide ubit će vas. 348 00:35:28,417 --> 00:35:31,712 Pobrinut ću se za njih. Vrati se natrag. 349 00:35:41,180 --> 00:35:43,331 Idi, dijete. 350 00:36:23,472 --> 00:36:26,392 Stoj! Tko ste vi, i što tražite ovdje? 351 00:36:28,853 --> 00:36:32,064 Ja sam rimski plemić koji ima vijesti koji će pomoći vašim ciljevima. 352 00:36:32,148 --> 00:36:34,317 Zašto onda klečiš kao rob? 353 00:36:41,991 --> 00:36:46,913 Kada biste znali tko sam vojničke, pričali biste s mnom sa više poštovanja. 354 00:37:02,303 --> 00:37:04,460 Probudi se. 355 00:37:05,890 --> 00:37:07,934 Probudi se stari Grče. 356 00:37:20,446 --> 00:37:22,990 Umro sam i otišao u pakao. 357 00:37:24,408 --> 00:37:27,828 Pažljivo bih birao riječi, gospodaru Notarase. 358 00:37:29,538 --> 00:37:32,041 Ja sam jedini razlog zašto ste još uvijek živi. 359 00:37:45,763 --> 00:37:47,925 Ovdje si da bi prebegao? 360 00:37:48,516 --> 00:37:50,522 Teško. 361 00:37:50,643 --> 00:37:52,977 Ovdje sam poslovno. 362 00:37:54,063 --> 00:37:57,775 Došao sam da razgovaramo o uvjetima za primirje. 363 00:38:06,701 --> 00:38:10,538 Po nalogu cara? - Njega prepusti meni. 364 00:38:14,583 --> 00:38:19,171 Kaži mi tvoju ponudu? -Reći ću ti što bi Mehmed trebalo da ponudi. 365 00:38:20,172 --> 00:38:25,761 Vaši pokušaji da zauzmete grad nisu uspele. Vojska će se uskoro pobuniti, 366 00:38:27,513 --> 00:38:30,808 i tvoj mladi sultan će ovaj porez platiti životom. 367 00:38:30,975 --> 00:38:34,687 Isto to bi moglo da se kaže za tvog cara i njegove talijanske plaćenike. 368 00:38:34,770 --> 00:38:39,525 Konstantin je pravedan čovjek i dovoljno je mudar da zna kada da prestane. 369 00:38:39,608 --> 00:38:42,550 A Mehmed je moj sultan. 370 00:38:43,154 --> 00:38:47,366 Onda ga urazumi. 371 00:38:48,117 --> 00:38:52,288 Prekini opsadu prije nego što ujedinjena kršćanska vojska dođe ovdje. 372 00:38:53,456 --> 00:38:55,763 Ako dođu. 373 00:38:56,167 --> 00:38:58,919 Obojica znamo da je to samo pitanje vremena. 374 00:39:00,379 --> 00:39:04,592 I ako tvoj sultan ne odustane obojica ćemo izgubiti. 375 00:39:15,436 --> 00:39:18,398 Koje uvjete predlažeš? 376 00:39:26,030 --> 00:39:28,741 Pod velikim je pritiskom da sklopi primirje sa Rimljanima. 377 00:39:29,658 --> 00:39:33,704 Mehmedu ponestaje vrijeme da nađe način da uđe u Konstantinopolj. 378 00:40:04,652 --> 00:40:08,781 Jednog dana, kada ja umrem... 379 00:40:11,158 --> 00:40:13,934 ...ovo će ponovno biti tvoje. 380 00:40:33,639 --> 00:40:35,975 Ovaj mač je video previše ratova. 381 00:40:37,852 --> 00:40:40,553 Ali poslušaj ovo moj sine... 382 00:40:42,731 --> 00:40:45,071 Svaki veliki vođa... 383 00:40:45,818 --> 00:40:54,200 Posjeduje ovakvo oružje prožeto nasleđem, legendama i nadom. 384 00:40:55,667 --> 00:41:00,082 Ono što održava imperije nije samo ovo oružje. 385 00:41:01,250 --> 00:41:03,919 Potrebna je mudrost i odanost. 386 00:41:04,295 --> 00:41:07,715 Strategija i instinkt. 387 00:41:09,133 --> 00:41:13,012 Na kraju, Mehmede, to je tvoj um, 388 00:41:14,972 --> 00:41:17,955 koji pobjeđuje u ratovima. 389 00:41:28,486 --> 00:41:30,613 Dovedi mi kartografa i spisatelja! 390 00:41:35,075 --> 00:41:40,122 Mehmed je imao ono što i Napoleon. Imao je ideje i sreće. 391 00:41:40,206 --> 00:41:43,375 I imao je osjećaj za sudbonosne trenutke. 392 00:41:43,459 --> 00:41:47,463 Nekako sve što je Mehmed radio bilo je točno kada treba. 393 00:41:53,886 --> 00:41:57,765 Zagonas-paša, pronašao sam način da naši brodovi uđu u Zlatni rog. 394 00:41:57,848 --> 00:42:02,144 Ali moramo brzo da reagiramo. - Napravio bih sve za vas, ali kako? 395 00:42:02,561 --> 00:42:04,813 Ovo što kažem ne smije da napusti ovaj šator. 396 00:42:04,897 --> 00:42:07,358 Ne možeš nikome da kažeš dok se naši planovi ne pokrenu. 397 00:42:07,483 --> 00:42:12,446 Sultane ja sam vam odan. 398 00:42:12,530 --> 00:42:15,950 Ako nevjernici budu primorani da brane napad iz Zlatnog roga, 399 00:42:16,033 --> 00:42:19,537 razrediće svoje snage i kopno će biti ranjivo. 400 00:42:19,620 --> 00:42:23,707 Da, ali lanci, nemoguće je. - Obići ćemo lance. 401 00:42:24,124 --> 00:42:27,127 Ne razumijem, želite da pomjerite vojsku? 402 00:42:27,211 --> 00:42:30,233 Želim da pomaknem mornaricu... 403 00:42:31,131 --> 00:42:33,545 ...preko kopna. 404 00:42:36,422 --> 00:42:46,422 Fixed by: www.exyusubs.com