1
00:00:01,658 --> 00:00:09,670
Погледнете света пълен с чудеса
от раждането на Земята.
2
00:00:12,658 --> 00:00:18,370
Сред всички, които управляваха,
нямаше по-известен от момчето,
3
00:00:18,470 --> 00:00:21,890
което извади меча от камъка.
4
00:00:23,720 --> 00:00:30,570
Но приказката не е за този Цар,
нито това беше неговата песен.
5
00:00:32,730 --> 00:00:35,860
Нека ви разкажа,
една нова приказка
6
00:00:35,950 --> 00:00:38,990
и ще я разкажа така,
както я чух - аз.
7
00:00:39,070 --> 00:00:41,870
За изпратени писма
и богата фантасмагория,
8
00:00:41,950 --> 00:00:45,200
в това смело
и дръзко приключение.
9
00:00:45,580 --> 00:00:49,500
Завинаги в сърцето,
както за камъка ...
10
00:00:49,580 --> 00:00:52,920
така и за всички
велики стари легенди.
11
00:02:58,793 --> 00:03:01,092
Честито рождество Христово!
12
00:03:03,492 --> 00:03:06,025
Честито рождество Христово!
13
00:03:16,225 --> 00:03:19,405
Къде отиваш?
- Към църквата!
14
00:03:19,593 --> 00:03:21,958
Защо?
15
00:03:24,627 --> 00:03:28,092
Ботушите ми?
Здравей, Агнес!
16
00:03:28,426 --> 00:03:30,892
Къде са ми ботушите?
17
00:03:37,392 --> 00:03:39,770
Все още ли не си ,,багатур?"
- Какво?
18
00:03:39,958 --> 00:03:42,071
Все още ли не си ,,багатур?" (рицар)
19
00:03:42,259 --> 00:03:44,339
Все още - не.
- По-добре побързай.
20
00:03:44,527 --> 00:03:47,171
Има време.
21
00:03:47,359 --> 00:03:49,837
Има много време.
22
00:03:50,025 --> 00:03:53,125
Хей, Езел ...
23
00:03:53,992 --> 00:03:55,670
Почакай!
- По-бързо!
24
00:03:55,858 --> 00:03:58,192
Езел ...
25
00:03:58,626 --> 00:04:00,438
Езел ...
26
00:04:00,626 --> 00:04:04,992
Нека останем тук, хайде де?
27
00:04:06,858 --> 00:04:09,037
Ставай!
- Не.
28
00:04:09,225 --> 00:04:11,759
Все още не съм готов.
29
00:04:12,626 --> 00:04:15,059
Не съм готов.
30
00:04:16,426 --> 00:04:19,459
КОННА РОМАНТИКА
31
00:04:19,825 --> 00:04:22,460
Весела Коледа, Грингелот!
32
00:04:23,825 --> 00:04:55,460
СУБТИТРИТЕ да не се ДОБАВЯТ към
БАНАНОВАТА република ЛАЙМУНДА!
33
00:05:04,925 --> 00:05:09,460
Сър Гауейн и ...
34
00:05:24,159 --> 00:05:26,670
Къде беше?
- На литургия.
35
00:05:26,858 --> 00:05:29,605
На литургия ли?
- Да.
36
00:05:29,793 --> 00:05:32,159
Цяла нощ?
37
00:05:32,393 --> 00:05:33,737
Да.
38
00:05:33,925 --> 00:05:37,138
Къде са ти ботушите?
- Какво?
39
00:05:37,326 --> 00:05:40,493
Къде са ти ботушите?
40
00:05:42,925 --> 00:05:47,805
Миришеш на друга литургия. Какво,
пиеш в тайнството цяла нощ ли?
41
00:05:48,025 --> 00:05:51,025
Обичам те, мамо.
42
00:06:13,892 --> 00:06:16,205
Не си облечена.
43
00:06:16,393 --> 00:06:20,937
Нямам желание за веселие.
- Но, Коледа е.
44
00:06:21,125 --> 00:06:27,287
Ще има още Коледи, с повече
пиршества и повече радостни вести.
45
00:06:31,925 --> 00:06:35,360
Отивай и се весели.
46
00:06:36,759 --> 00:06:39,327
И ми разкажи после
какво си видял.
47
00:08:35,892 --> 00:08:39,392
Доведете младия Гауейн - тук.
48
00:08:45,693 --> 00:08:48,759
Цар Артур иска да говори с вас.
49
00:09:25,826 --> 00:09:31,771
Къде е майка ти?
- Не се чувстваше добре, сър.
50
00:09:32,026 --> 00:09:36,104
Тогава, ела тук и седни до нас.
51
00:09:36,292 --> 00:09:39,292
До мен и моята царица.
52
00:09:40,560 --> 00:09:42,826
Но това не е моето място.
53
00:09:43,492 --> 00:09:47,804
Не. Но днес нека е.
54
00:09:47,992 --> 00:09:53,738
Притежателят му е далеч.
Кой знае кога ще се завърне.
55
00:09:54,859 --> 00:09:57,358
Моля те.
56
00:10:02,759 --> 00:10:04,758
ИГРАТА
57
00:10:05,026 --> 00:10:07,871
Радвам се да те видя, Гауейн.
58
00:10:08,059 --> 00:10:13,826
Добре е да имаш
семейство до себе си.
59
00:10:14,859 --> 00:10:16,892
От една кръв.
60
00:10:17,125 --> 00:10:21,504
Сигурно вашите ,,багатури" са проляли
достатъчно кръв във Ваша чест,
61
00:10:21,692 --> 00:10:25,625
за да бъдат по-близо до Вас?
- Вярно е.
62
00:10:26,692 --> 00:10:29,959
Но ти си син на сестра ми,
63
00:10:30,358 --> 00:10:33,258
роден от нейната утроба.
64
00:10:33,926 --> 00:10:35,871
А моите багатури - не са.
65
00:10:36,059 --> 00:10:41,526
Гледам приятелите си
днес тук и долавям ...
66
00:10:42,392 --> 00:10:44,892
песните им ...
67
00:10:45,992 --> 00:10:51,493
и никоя муза не би могла
да ме възпее или замечтай.
68
00:10:53,792 --> 00:11:01,908
Но се обръщам към теб виждайки
какво? Признавам, че не те познавам.
69
00:11:02,093 --> 00:11:06,437
Казвам това не от укор,
а от съжаление,
70
00:11:06,625 --> 00:11:11,592
защото никога не съм те молил
да седнеш до мен преди този ден ...
71
00:11:11,859 --> 00:11:16,425
или някога на коляното ми,
когато беше малко хлапе.
72
00:11:18,592 --> 00:11:21,460
Но сега, когато е Коледа ...
73
00:11:22,392 --> 00:11:25,358
искам да построя мостове.
74
00:11:27,059 --> 00:11:30,792
Така че, преди да празнуваме ...
75
00:11:33,325 --> 00:11:36,225
направи ми подарък.
76
00:11:36,659 --> 00:11:39,792
Разкажи ми история за себе си,
77
00:11:40,093 --> 00:11:42,692
за да те опозная.
78
00:11:57,460 --> 00:12:00,759
Нямам какво да разкажа, царю.
79
00:12:02,292 --> 00:12:04,726
Няма.
80
00:12:05,659 --> 00:12:08,759
Още нямаш какво да разкажеш?
81
00:12:09,992 --> 00:12:12,104
Нямам.
82
00:12:12,292 --> 00:12:14,992
Огледай се около себе си,
млади Гауейн.
83
00:12:15,959 --> 00:12:18,258
Какво виждаш?
84
00:12:24,393 --> 00:12:26,859
Виждам легенди.
85
00:12:28,358 --> 00:12:32,326
Не заемай без усилие
мястото си сред тях, така бездейно.
86
00:12:42,159 --> 00:12:45,258
Така че, кой друг тогава?
87
00:12:52,426 --> 00:12:54,892
Приятели мои ...
88
00:12:58,926 --> 00:12:59,971
братя ...
89
00:13:00,159 --> 00:13:01,771
братя ...
90
00:13:01,959 --> 00:13:06,521
Братя и ... всички сестри.
- Всички сестри.
91
00:13:06,726 --> 00:13:09,104
Благодаря Ви ...
92
00:13:09,292 --> 00:13:14,171
за споделеният хляб
в този Благословен ден.
93
00:13:14,359 --> 00:13:16,826
Благословен да е ...
94
00:13:17,492 --> 00:13:21,971
извън този прозорец,
95
00:13:22,159 --> 00:13:26,955
през който погледнах тази сутрин
и видях земята,
96
00:13:27,126 --> 00:13:29,592
оформена ...
97
00:13:31,126 --> 00:13:33,258
от вашите ръце.
98
00:13:35,492 --> 00:13:39,337
Положихте същите ръце
над нашите саксонски братя,
99
00:13:39,525 --> 00:13:43,571
които сега в сянката Ви
сведели са глави
100
00:13:43,759 --> 00:13:46,604
като дами.
101
00:13:46,792 --> 00:13:50,504
Мирът, който
донесохте в царството ни,
102
00:13:50,692 --> 00:13:53,271
от този мир ...
103
00:13:53,459 --> 00:13:57,926
сега Ви обявявам,
104
00:13:58,159 --> 00:14:00,237
че аз ...
105
00:14:00,425 --> 00:14:05,293
аз ... съм най-щастливият човек
тук днес,
106
00:14:07,293 --> 00:14:10,258
защото съм сред Вас.
107
00:14:12,892 --> 00:14:15,559
Аз съм горд сред Вас.
108
00:14:17,592 --> 00:14:21,404
И така,
преди да отпразнуваме
109
00:14:21,592 --> 00:14:24,337
рoждество Христово,
110
00:14:24,525 --> 00:14:27,504
нека да почетем един от нас,
111
00:14:27,692 --> 00:14:30,892
който е направил
велики неща в Негово име.
112
00:14:31,392 --> 00:14:33,171
С разказ, или ...
113
00:14:33,359 --> 00:14:36,838
или може би с - проява.
114
00:14:37,026 --> 00:14:39,259
Какво имаш ти?
115
00:14:40,359 --> 00:14:43,604
Кой може да угоди
на мен и моята царица
116
00:14:43,792 --> 00:14:46,571
с една легенда
117
00:14:46,759 --> 00:14:49,492
или песнопение
118
00:14:50,026 --> 00:14:52,926
със съдържание на величие?
119
00:15:29,226 --> 00:15:32,226
Спокойно!
120
00:17:12,026 --> 00:17:14,704
О, най-велики - царю,
121
00:17:14,892 --> 00:17:18,704
поглезете ме
в тази приятелска коледна забава.
122
00:17:18,892 --> 00:17:20,806
Нека някой от вашите багатури
123
00:17:20,994 --> 00:17:25,571
най-смел по кръв и по сърце
да излезе и да вземе оръжие,
124
00:17:25,792 --> 00:17:28,571
и с чест да се опита
да ме събори.
125
00:17:28,759 --> 00:17:33,638
Когото ме разсече, той ще има право
да притежава - оръжие мое.
126
00:17:33,859 --> 00:17:37,272
Придружено от слава и богатство.
127
00:17:37,460 --> 00:17:39,825
Но ...
128
00:17:41,092 --> 00:17:45,337
вашия храбрец
трябва да се придържа към това:
129
00:17:45,525 --> 00:17:49,688
че трябва без страх да ме събори,
и след година на празника,
130
00:17:49,892 --> 00:17:55,071
трябва да ме потърси, къде зеления
параклис на север е, около 6 нощи.
131
00:17:55,292 --> 00:17:59,770
Да ме намери там и да коленичи,
същия жест в замяна, да му отприщя ...
132
00:17:59,960 --> 00:18:02,537
независимо дали е
разрез или драскотина,
133
00:18:02,725 --> 00:18:05,071
ще му отвърна с
равностоен замах ...
134
00:18:05,259 --> 00:18:09,038
и обещавам да се разделим
с чест и братска мисъл.
135
00:18:09,226 --> 00:18:14,259
Кой би дръзнал
да се изправи срещу мен?
136
00:18:18,525 --> 00:18:21,226
Помогнете на царицата!
137
00:18:43,759 --> 00:18:46,759
Допада ли Ви
това предизвикателство?
138
00:18:50,394 --> 00:18:56,138
Въпреки че волята ми копнее да
прескоча таз маса и да Ви срещна,
139
00:18:56,360 --> 00:18:59,525
тялото ми не иска да я последва.
140
00:19:03,126 --> 00:19:09,126
Със сигурност
тук сред нас има някой,
141
00:19:09,525 --> 00:19:15,059
когото ще се изправи срещу
този багатур с неговите условия.
142
00:19:17,459 --> 00:19:19,959
Ще го направя.
143
00:19:20,625 --> 00:19:23,092
Ще се изправя пред това.
144
00:19:25,592 --> 00:19:27,992
Ще се изправя срещу Вас.
145
00:19:30,558 --> 00:19:33,639
Наясно ли сте момко
с това предизвикателство?
146
00:19:33,827 --> 00:19:35,558
Да.
147
00:19:37,625 --> 00:19:39,992
Мисля, че разбрах.
148
00:19:45,192 --> 00:19:49,359
Запомни, че това е просто забава.
149
00:20:02,259 --> 00:20:04,427
Имам нужда от меч.
150
00:20:08,025 --> 00:20:09,537
Имам нужда от меч.
151
00:20:09,725 --> 00:20:12,758
Гауейн ...
152
00:20:58,025 --> 00:21:00,427
Изправете се срещу мен,
зелен багатуре.
153
00:21:17,125 --> 00:21:20,059
Започнете да се биете
или ще започна - аз.
154
00:21:36,725 --> 00:21:38,604
Какво е това?
155
00:21:38,792 --> 00:21:41,159
Трик ли?
156
00:21:43,892 --> 00:21:46,459
Направете хода си
или аз ще направя своя!
157
00:21:57,025 --> 00:21:58,570
Какво очаквате да направя?
158
00:21:58,758 --> 00:22:01,459
Бъдете смел.
159
00:22:12,892 --> 00:22:15,226
Приказно.
160
00:22:18,360 --> 00:22:20,725
Приказно.
161
00:22:21,059 --> 00:22:23,959
Предложихте
предизвикателство ...
162
00:22:25,393 --> 00:22:29,327
аз го приех
и все още го приемам.
163
00:22:31,360 --> 00:22:34,459
Никога не забравяйте
какво се случи тук
164
00:22:35,092 --> 00:22:37,559
на тази Коледа!
165
00:23:41,693 --> 00:23:47,892
След една година, момко!
166
00:25:10,493 --> 00:25:17,492
БЪРЗА ГОДИНА
167
00:25:56,426 --> 00:25:59,259
Как се почувства?
168
00:26:06,058 --> 00:26:09,958
Как се почувства, когато ...
169
00:26:11,159 --> 00:26:17,260
разразях динята на две части?
170
00:26:18,592 --> 00:26:21,626
Как се чувстваш?
171
00:26:23,225 --> 00:26:25,726
Не чувствам нищо.
172
00:26:30,659 --> 00:26:33,025
Чувства ли се уплашен?
173
00:26:33,826 --> 00:26:34,705
Не.
174
00:26:34,893 --> 00:26:37,392
Това лъжа ли беше?
175
00:26:39,092 --> 00:26:42,392
Аз съм тук, а той не.
176
00:26:49,893 --> 00:26:55,320
Царят ми даде назаем меча си,
знаеш ли това?
177
00:26:55,526 --> 00:26:59,571
Държа ли го?
- Направих повече от държане.
178
00:27:00,192 --> 00:27:03,137
Ето го, смелият сър Гауейн
179
00:27:03,325 --> 00:27:05,438
секача на глави ...
180
00:27:05,626 --> 00:27:07,204
и порещият - дини,
181
00:27:07,392 --> 00:27:09,626
който не може ...
182
00:27:10,159 --> 00:27:12,726
... да го вдигне!
183
00:27:39,759 --> 00:27:44,987
Ти си Гауейн, нали?
- Не, сигурно грешиш.
184
00:27:45,192 --> 00:27:51,404
Не, не, ти си. Винаги си тук.
Винаги наоколо.
185
00:27:51,592 --> 00:27:54,771
Рядко се изправяш
през повечето нощи,
186
00:27:54,959 --> 00:27:57,504
но не и по Коледа.
187
00:27:57,692 --> 00:27:59,238
Чували ли сте?
188
00:27:59,426 --> 00:28:02,871
Това момче посече зеления багатур.
189
00:28:03,059 --> 00:28:06,405
с меча си,
като отсече главата на великана,
190
00:28:06,592 --> 00:28:10,538
а сега пие с нас!
191
00:28:10,726 --> 00:28:13,726
Но пък майка му е вещица!
192
00:29:07,892 --> 00:29:10,004
Стани!
193
00:29:10,192 --> 00:29:12,525
Стани!
194
00:29:15,059 --> 00:29:17,159
Седни.
195
00:29:23,926 --> 00:29:27,159
Чаках те!
196
00:29:28,593 --> 00:29:31,825
Не чу ли сигнала ми?
197
00:29:58,026 --> 00:30:00,792
Зъбът ме боли.
198
00:30:04,559 --> 00:30:07,792
Мина почти една година.
199
00:30:08,692 --> 00:30:12,458
Мислил ли си какво ще правиш,
когато дойде Коледа?
200
00:30:14,326 --> 00:30:17,092
Не беше ли просто забава?
201
00:30:18,425 --> 00:30:20,959
Може би.
202
00:30:21,226 --> 00:30:23,992
Но тя не беше завършена.
203
00:30:28,725 --> 00:30:32,237
Наистина ли мислите,
че той си седи в параклиса,
204
00:30:32,425 --> 00:30:38,621
брои часовете,
и ме чака цяла година?
205
00:30:39,259 --> 00:30:42,159
Не знам.
206
00:30:44,126 --> 00:30:46,604
Ти ми кажи?
207
00:30:46,792 --> 00:30:49,371
Трябва да го потърсиш.
208
00:30:49,559 --> 00:30:52,270
И ако смъртта ме очаква?
209
00:30:52,458 --> 00:30:54,071
Не познавам никого,
210
00:30:54,259 --> 00:30:58,059
който да го е посрещнала съдбата
преди да му дойде времето.
211
00:31:02,592 --> 00:31:05,725
Защо настоявате да ми помогнете?
212
00:31:11,692 --> 00:31:17,859
Грешно ли е да се търси величие?
213
00:31:18,825 --> 00:31:22,558
Страхувам се,
че не се интересувам от величие.
214
00:32:02,293 --> 00:32:05,426
На лицето ти имаше кал.
215
00:34:04,159 --> 00:34:08,270
Нека Света Богородица
запази силните ти пет пръста,
216
00:34:08,458 --> 00:34:10,671
и петте ти сетива изострени.
217
00:34:10,859 --> 00:34:13,738
Надявам се нейните
пет радости да те вдъхновят.
218
00:34:13,926 --> 00:34:17,106
И петте рани на сина й
да ти придават плам.
219
00:34:17,294 --> 00:34:21,792
И нека петте добродетеля
на ,,багатура" осветят пътя ти.
220
00:34:21,992 --> 00:34:24,537
Спазвай обещанията си,
млади Гауейн.
221
00:34:24,725 --> 00:34:28,159
И ако Божията воля ти се усмихне,
222
00:34:29,192 --> 00:34:32,026
побързай да се върнеш.
223
00:34:32,725 --> 00:34:36,558
Твоето място сред нас те очаква.
224
00:34:49,558 --> 00:34:52,106
Наистина ли отиваш?
225
00:34:52,294 --> 00:34:54,625
Трябва - да.
226
00:34:54,892 --> 00:34:57,604
Не искам да виждам
отсечената ти глава.
227
00:34:57,792 --> 00:35:00,771
Дадох дума.
Дадох обет.
228
00:35:00,959 --> 00:35:07,038
Така умират глупците.
- Мислейки само за величие.
229
00:35:07,260 --> 00:35:09,759
Защо величие?
230
00:35:10,359 --> 00:35:13,126
Добротата не е ли достатъчна?
231
00:35:21,126 --> 00:35:23,892
Вземи това, сега.
232
00:35:25,227 --> 00:35:29,425
Носи го около кръста,
когато отиваш.
233
00:35:29,926 --> 00:35:32,838
И ако продължиш да го носиш,
когато се върнеш ...
234
00:35:33,026 --> 00:35:36,404
Ще се върна ли?
- Когато се върнеш,
235
00:35:36,592 --> 00:35:39,537
ще вдигнеш главата си високо.
236
00:35:39,725 --> 00:35:44,725
Обещавам ти,
че няма да те нарани.
237
00:35:46,159 --> 00:35:48,792
И момче ...
238
00:35:50,026 --> 00:35:52,859
Хей, момче ...
239
00:35:53,458 --> 00:35:56,026
не го губи.
240
00:36:00,925 --> 00:36:06,992
ПЪТУВАНЕ ДО
МЕСТОПОЛОЖЕНИЕТО
241
00:36:11,725 --> 00:36:15,492
Гауейн! Гауейн!
242
00:36:16,393 --> 00:36:18,926
Имам меч!
243
00:36:22,425 --> 00:36:26,725
Гауейн, на добър път ...
244
00:36:28,359 --> 00:36:30,237
и късмет!
245
00:36:30,425 --> 00:36:33,692
Късмет, Гауейн!
246
00:38:03,758 --> 00:38:09,360
Обичаш ли ме още?
Правя ли те щастлив?
247
00:38:12,659 --> 00:38:14,471
Да.
248
00:38:14,659 --> 00:38:20,159
Въпреки че аз ще съм тук,
а ти ще си там?
249
00:38:21,725 --> 00:38:24,159
Да.
250
00:38:25,825 --> 00:38:29,758
Какво ще кажеш, ако те
помоля да ме направиш твоя дама?
251
00:38:30,292 --> 00:38:33,327
Дама ли?
- Твоя дама.
252
00:38:35,492 --> 00:38:39,171
Мога да ти дам повече злато,
отколкото всяка друга дама има.
253
00:38:39,329 --> 00:38:42,025
Вече имам твоето злато.
254
00:38:46,059 --> 00:38:50,025
Ами ако искам
да седя до теб ...
255
00:38:50,259 --> 00:38:53,293
да ти държа ръка ...
256
00:38:53,626 --> 00:38:56,092
и да ти шепна на ухо?
257
00:38:56,725 --> 00:38:59,426
Какво ще кажеш за това?
258
00:39:08,620 --> 00:39:10,062
Разбира се - да, Езел.
259
00:39:10,250 --> 00:39:13,220
Много би ми харесало.
260
00:39:14,490 --> 00:39:19,890
Можеш да имаш ухото ми,
ръката ми и сърцето ми.
261
00:39:20,790 --> 00:39:25,720
Ще бъда цар,
а ти ще бъдеш моята царица.
262
00:39:26,620 --> 00:39:29,450
Ще бъдеш моя съпруга.
263
00:39:30,650 --> 00:39:33,150
А аз твой съпруг.
264
00:41:48,470 --> 00:41:53,020
ДОБРОТА
265
00:42:08,190 --> 00:42:13,090
Кой си ти?
- Просто пътешественик, друже.
266
00:42:13,290 --> 00:42:18,270
Приличаш на багатур.
- Просто съм скитащ се.
267
00:42:18,490 --> 00:42:22,662
Предполагам,
че ще искаш някои неща, нали?
268
00:42:22,850 --> 00:42:27,062
Какво?
- Всичко това!
269
00:42:28,550 --> 00:42:33,532
Защо не са погребани?
- Защото, всички са мъртви.
270
00:42:33,790 --> 00:42:38,732
Няма кой да ги погребе. Обаче да
знаеш, природата си върши работата.
271
00:42:38,950 --> 00:42:43,020
Ще ги погълне
и ще ги изяде.
272
00:42:44,750 --> 00:42:50,252
По повод на това,
тук имах двама братя - някъде.
273
00:42:51,650 --> 00:42:54,732
Умряха,
и никога не се прибраха.
274
00:42:54,920 --> 00:42:59,202
Знаеш ли, ако не беше майка ми,
щях да бъда прикован - тук.
275
00:42:59,420 --> 00:43:01,850
И аз щях да съм тук, мъртъв!
276
00:43:02,420 --> 00:43:05,390
Всички дойдоха тук.
277
00:43:07,150 --> 00:43:10,002
Въпреки че
щях да издържа по-дълго.
278
00:43:10,190 --> 00:43:11,562
Казват, че царя ...
279
00:43:11,750 --> 00:43:17,952
Казват, че царя ...
е убил 960 човека.
280
00:43:18,150 --> 00:43:20,132
900?
- Аха.
281
00:43:20,320 --> 00:43:21,932
Сега, ако бях на твое място,
282
00:43:22,120 --> 00:43:26,750
щях да стоя изправен достатъчно
дълго, за да нанеса удара си.
283
00:43:29,590 --> 00:43:32,832
Хубава брадва имаш.
Биеш ли се с тази секира?
284
00:43:33,020 --> 00:43:35,650
Тук и там.
- Тук ли?
285
00:43:35,890 --> 00:43:38,932
Само - там.
Виж, аз съм просто скитащ се.
286
00:43:39,120 --> 00:43:41,532
И на къде?
- На север.
287
00:43:41,720 --> 00:43:43,762
На север, еха ...
288
00:43:43,950 --> 00:43:45,832
Север е просто посока.
289
00:43:46,020 --> 00:43:49,352
Само на север ли?
- Към зеления параклис.
290
00:43:50,420 --> 00:43:51,102
Охо!
291
00:43:51,290 --> 00:43:55,272
Знаеш ли нещо за него?
- За зеления параклис ли?
292
00:43:55,820 --> 00:43:59,402
Там има поток.
Тече чак до Нортлейк.
293
00:43:59,620 --> 00:44:03,202
Искам да кажа, ако знаех накъде?
Да, влива се в Нортлейк.
294
00:44:03,390 --> 00:44:07,302
Ако го следваш ден и половина,
ще стигнеш до параклиса.
295
00:44:07,520 --> 00:44:11,262
Поне мисля,
че онова там е параклис. Ами да.
296
00:44:11,450 --> 00:44:14,502
Изобщо не е зелен, но имам
предвид, че определено е зелено
297
00:44:14,690 --> 00:44:18,932
от мъх, мухъл и руини,
но може би е това, което дириш.
298
00:44:19,150 --> 00:44:21,932
Потока там ли е?
- Да.
299
00:44:22,150 --> 00:44:26,002
Слушай ... мини през полето,
където се среща с гората.
300
00:44:26,220 --> 00:44:29,002
Ще пробвам.
Благодаря много!
301
00:44:29,190 --> 00:44:32,512
Благодаря ти много!
Хайде!
302
00:44:32,720 --> 00:44:34,602
Нима моите указания
не струват нищо за теб?
303
00:44:34,790 --> 00:44:36,702
Заслужават моята благодарност.
304
00:44:36,890 --> 00:44:41,990
Казах, нима указанията ми
не струват нищо за теб?
305
00:44:45,350 --> 00:44:49,002
Искам да кажа, че багатур като теб
може да пощади мизерстващ като мен
306
00:44:49,190 --> 00:44:53,120
с малък акт на благодарност.
307
00:44:58,090 --> 00:45:01,320
Ето, заповядай?
308
00:45:02,950 --> 00:45:05,290
Почакай!
309
00:45:10,950 --> 00:45:14,090
Нортлейк, виждаш ли?
310
00:45:14,550 --> 00:45:16,072
Благодаря.
311
00:45:16,260 --> 00:45:20,452
Запомни за потока.
- Ще запомня.
312
00:45:22,820 --> 00:45:25,390
Защото, ще става все по-трудно.
313
00:45:35,990 --> 00:45:40,632
Ето, момче.
Ти си толкова добро момче.
314
00:45:40,850 --> 00:45:43,190
Добро момче.
315
00:45:45,050 --> 00:45:48,050
Да тръгваме.
316
00:46:20,590 --> 00:46:22,762
Здравейте!
317
00:46:22,950 --> 00:46:25,450
Здравейте!
318
00:46:33,190 --> 00:46:35,950
Не мърдай!
319
00:46:43,350 --> 00:46:44,502
Моля ви.
- Да, моля?
320
00:46:44,690 --> 00:46:46,432
Моля Ви!
321
00:46:46,620 --> 00:46:48,920
Моля Ви!
322
00:46:51,120 --> 00:46:54,790
Моля Ви! Моля Ви!
Моля Ви! Моля Ви!
323
00:46:56,820 --> 00:46:58,990
Моля Ви.
324
00:47:12,120 --> 00:47:16,520
Не бяха достатъчни.
Просто не бяха достатъчни.
325
00:47:17,550 --> 00:47:19,162
Хей, хей! Къде отиваш?
326
00:47:19,350 --> 00:47:23,132
Багатурска мисия ли?
- Не съм багатур.
327
00:47:23,320 --> 00:47:26,402
Но ти каза, че си багатур.
- Не съм казвал това. Ти го каза.
328
00:47:26,620 --> 00:47:27,702
Не съм казвал, че съм багатур.
329
00:47:27,890 --> 00:47:31,090
Не си ли багатур?
- Не, не съм.
330
00:47:31,650 --> 00:47:32,862
Е, изглеждаш като багатур.
331
00:47:33,050 --> 00:47:36,350
Вониш на багатур.
332
00:47:45,550 --> 00:47:48,720
Моля те ...
333
00:47:52,320 --> 00:47:54,790
Да.
334
00:48:15,790 --> 00:48:20,420
Просто ми кажи,
има ли параклис?
335
00:48:22,520 --> 00:48:24,890
Ти си в него.
336
00:48:59,450 --> 00:49:02,320
Внимавай.
337
00:49:02,790 --> 00:49:05,220
Позволи ми да взема това.
338
00:49:11,720 --> 00:49:14,550
Подхожда ли ми?
339
00:49:17,120 --> 00:49:19,650
Подхожда ли ми, а?
340
00:49:26,820 --> 00:49:31,150
Нека ти отпочинат костите,
мой, смел - багатуре!
341
00:49:32,590 --> 00:49:35,750
Ще завърша търсенето
вместо теб.
342
00:49:38,650 --> 00:49:41,950
Ще го завърша.
343
00:49:45,720 --> 00:49:49,550
Хей, къде отиваш?
344
00:49:50,090 --> 00:49:52,920
Хей!
345
00:53:24,650 --> 00:53:26,950
Грингелот?
346
00:54:43,000 --> 00:54:48,950
СРЕЩА със Стоун Уинфрид
347
00:55:47,770 --> 00:55:50,070
Ехо?
348
00:57:00,770 --> 00:57:03,840
Какво правите в леглото ми?
349
00:57:14,200 --> 00:57:17,070
Какво правите в леглото ми?
350
00:57:17,370 --> 00:57:20,432
Съжалявам, не Ви видях.
Мислех, че няма никой наоколо.
351
00:57:20,640 --> 00:57:24,312
Не исках да Ви обидя.
- Пачакай!
352
00:57:24,570 --> 00:57:27,240
Баща ми изпрати ли Ви вест?
353
00:57:27,700 --> 00:57:32,702
Не, не е.
Не познавам баща Ви.
354
00:57:32,900 --> 00:57:36,882
Просто съм изгубен странстващ,
търсещ отдих за през нощта. Тръгвам!
355
00:57:37,070 --> 00:57:39,540
Къде отивате?
356
00:57:41,070 --> 00:57:43,470
У дома.
357
00:57:45,640 --> 00:57:48,200
Отивам си у дома.
358
00:57:48,570 --> 00:57:51,300
И сте се заблудил ли?
359
00:57:51,940 --> 00:57:53,282
Да.
360
00:57:53,470 --> 00:57:56,440
И аз загубих нещо.
361
00:57:59,200 --> 00:58:01,840
Ще ми помогнете ли да го намеря?
362
00:58:04,200 --> 00:58:05,352
Какво правите?
363
00:58:05,540 --> 00:58:08,182
Просто бях ...
- Не ме докосвайте!
364
00:58:08,370 --> 00:58:11,100
Един багатур
трябва да знае най-добре.
365
00:58:27,340 --> 00:58:29,352
Как се казвате, госпожице?
366
00:58:29,540 --> 00:58:32,340
Казвам се Уинфрид.
367
00:58:32,800 --> 00:58:36,502
Не сте ли чували за мен?
- Не.
368
00:58:45,100 --> 00:58:47,470
Там!
369
00:58:51,140 --> 00:58:53,082
Какво търсите?
370
00:58:53,270 --> 00:58:55,640
Главата ми.
371
00:58:56,940 --> 00:58:59,952
Главата ви е на врата, госпожице.
372
00:59:00,140 --> 00:59:03,800
Не, не е.
373
00:59:04,470 --> 00:59:08,140
Може да изглежда така,
но не е.
374
00:59:08,800 --> 00:59:11,600
Тя е в потока.
375
00:59:15,640 --> 00:59:19,240
Как стана - така?
376
00:59:19,900 --> 00:59:23,510
Един господар дойде
да търси подслон, като Вас.
377
00:59:24,140 --> 00:59:26,640
Може би сте бил Вие.
378
00:59:27,040 --> 00:59:28,182
Вие ли бяхте?
- Не.
379
00:59:28,370 --> 00:59:32,102
Сигурен ли сте?
- Да.
380
00:59:32,700 --> 00:59:35,800
Този господар
поиска да спи с мен.
381
00:59:36,540 --> 00:59:42,982
Отблъснах го, но той се върна
вечерта и ми разби вратата.
382
00:59:43,170 --> 00:59:46,300
Опитах се да избягам,
но той ми отряза главата.
383
00:59:46,600 --> 00:59:52,240
Хвърли я в потока, и сега колкото
и да се опитвам, не мога да я намеря.
384
00:59:52,870 --> 00:59:55,410
Госпожице ...
385
00:59:57,140 --> 00:59:59,500
Госпожице ...
386
01:00:00,040 --> 01:00:03,082
Истинска ли сте или дух?
387
01:00:03,270 --> 01:00:08,182
Каква е разликата?
Просто ми трябва главата.
388
01:00:15,870 --> 01:00:20,000
Моята също ще замине,
а годината изтича.
389
01:00:27,870 --> 01:00:33,462
Ако влеза там и намеря главата ви,
какво ще ми предложите в замяна?
390
01:00:33,640 --> 01:00:39,482
Защо ме питате това?
Защо ми задавате такъв въпрос?
391
01:01:28,130 --> 01:01:31,190
Гауейн ...
392
01:02:29,830 --> 01:02:32,330
Госпожице?
393
01:02:58,160 --> 01:03:00,302
Сега мога да Ви видя.
394
01:03:00,490 --> 01:03:04,630
И ще Ви поразя
с най-голям интерес.
395
01:03:05,830 --> 01:03:09,460
Зеленият багатур
е някой, когото познавате.
396
01:04:02,380 --> 01:04:09,530
ИНТЕРВАЛ
397
01:05:49,030 --> 01:05:53,930
Хайде, влез, ако искаш.
398
01:10:39,000 --> 01:10:42,172
В коя посока се насочвате?
399
01:10:42,360 --> 01:10:45,960
Може би бих могъл
да прехвърля долината на рамото Ви?
400
01:14:03,460 --> 01:14:06,090
Приятелю!
401
01:14:09,230 --> 01:14:11,530
Добре дошъл!
402
01:15:00,840 --> 01:15:02,652
Спокойно.
403
01:15:02,840 --> 01:15:04,752
Кой сте Вие?
- Не се бой.
404
01:15:04,940 --> 01:15:07,292
Сред приятели сте.
- Къде са ми дрехите?
405
01:15:07,480 --> 01:15:09,992
Не се бой.
406
01:15:10,180 --> 01:15:14,522
Кой ден сме?
407
01:15:14,710 --> 01:15:18,722
Днес е 21 декември.
408
01:15:18,910 --> 01:15:25,492
Не се страхувайте, сър Гауейн.
Просто спахте през нощта.
409
01:15:25,710 --> 01:15:31,052
Откъде знаете името ми?
- Знам повече от името Ви.
410
01:15:34,580 --> 01:15:36,422
Трябва да ядете.
411
01:15:36,610 --> 01:15:40,892
Вижте, след новата година
ще пътувам на запад.
412
01:15:41,080 --> 01:15:45,292
Елате след една седмица и ще
намерите цялото това място - празно.
413
01:15:45,480 --> 01:15:49,962
Дотогава обаче, ще ходя на улов.
Аз ще ловувам, а Вие ще си почивате.
414
01:15:50,150 --> 01:15:53,810
И двамата ще сме
добре подготвени.
415
01:15:55,350 --> 01:15:58,422
Това е моята госпожа
и господарка на замъка.
416
01:15:58,610 --> 01:16:01,310
Събуди се от съня си.
417
01:16:13,400 --> 01:16:17,380
ДАНЪК за ПОБЕДА
418
01:16:26,510 --> 01:16:32,322
А това, приятелю,
е вашата закуска.
419
01:16:32,510 --> 01:16:34,792
За да подновите силите си.
420
01:16:34,980 --> 01:16:40,152
Разбира се, че ще Ви потрябват.
- Защо правите това?
421
01:16:40,710 --> 01:16:42,892
Защото сте смел, сър Гауейн.
422
01:16:43,080 --> 01:16:45,222
Дошъл сте да се изправите
срещу Зеления багатур.
423
01:16:45,410 --> 01:16:51,092
Сигурен съм, че всички в околността
са чували за вас и са пели ваши песни.
424
01:16:51,280 --> 01:16:54,692
Сър Гауейн,
най-добрият и най-почтен багатур.
425
01:16:54,880 --> 01:16:58,962
Търсийки съдбата си сред тези земи.
426
01:16:59,150 --> 01:17:01,322
Може би си мислите,
че съм нещо, което не съм.
427
01:17:01,510 --> 01:17:04,392
Като например?
428
01:17:04,580 --> 01:17:06,552
Колко дълго ще останете при нас?
429
01:17:06,740 --> 01:17:08,892
Трябва да си уговоря
среща за Коледа.
430
01:17:09,080 --> 01:17:11,752
Ще хапна, благодаря
и след това си тръгвам.
431
01:17:11,940 --> 01:17:17,022
Това няма смисъл, нали знаете?
Зеленият параклис не е далеч.
432
01:17:17,610 --> 01:17:20,292
Знаете ли къде е?
- Вие сте толкова близо до него.
433
01:17:20,480 --> 01:17:23,310
Той е надолу по потока,
на не повече от един ден път.
434
01:17:25,540 --> 01:17:28,540
Сигурен ли сте,
че е толкова близо?
435
01:17:29,940 --> 01:17:32,492
Вие сте в края на търсенето си,
сър Гауейн.
436
01:17:32,680 --> 01:17:35,822
Може би доста по-рано,
отколкото очаквахте.
437
01:17:36,010 --> 01:17:38,880
Но това е така за всички нас.
438
01:17:40,680 --> 01:17:42,492
Ето какво, ще се случи ...
439
01:17:42,680 --> 01:17:47,352
На Коледа сутринта
ще Ви изпратим на път ...
440
01:17:47,540 --> 01:17:48,862
и с настъпването на нощта,
441
01:17:49,050 --> 01:17:52,940
ще бъдете
пред прага на съдбата си.
442
01:17:53,610 --> 01:17:56,940
Така че останете за малко,
починете си.
443
01:17:58,010 --> 01:18:00,910
И бъдете задоволен.
444
01:18:49,940 --> 01:18:52,910
Какво открихте?
445
01:18:57,210 --> 01:18:59,962
Не знаех,
че има толкова много книги.
446
01:19:00,150 --> 01:19:03,712
Прочетохте ли ги всички?
- Да.
447
01:19:03,910 --> 01:19:06,622
Прочетох ги всичките.
448
01:19:06,810 --> 01:19:11,210
Написах някои от тях.
Други пренаписах.
449
01:19:11,540 --> 01:19:16,422
Това са истории, които съм чувала,
песни, които ми пееха,
450
01:19:16,610 --> 01:19:21,552
и ги записвах понякога ...
451
01:19:21,740 --> 01:19:23,992
Не казвайте на никого за това.
452
01:19:24,180 --> 01:19:27,980
Понякога, когато виждам
неща за подобряване ...
453
01:19:29,450 --> 01:19:31,680
аз ги поправям.
454
01:19:33,540 --> 01:19:36,862
Обичате ли книги?
- Да.
455
01:19:37,050 --> 01:19:41,352
Защо не вземете една със себе си?
- Не мога.
456
01:19:41,580 --> 01:19:48,592
Но наближава Коледа.
Ето. Тази книга е за Вас.
457
01:19:59,510 --> 01:20:02,080
Благодаря Ви.
458
01:20:04,710 --> 01:20:10,450
Не трябва ли багатура да предложи
на дамата целувка за благодарност?
459
01:20:26,580 --> 01:20:31,522
Ще постоите ли за мен?
- Да постоя за Вас ли?
460
01:20:33,080 --> 01:20:37,042
За портрет.
- Вече нарисуваха моя картина.
461
01:20:37,250 --> 01:20:39,680
Но не съм я нарисувала, аз!
462
01:21:03,210 --> 01:21:06,252
Любовта прониква
в сърцето ми
463
01:21:06,440 --> 01:21:07,992
... като остра стрела
464
01:21:08,180 --> 01:21:09,222
Не мърдайте пръсти си!
465
01:21:09,410 --> 01:21:12,452
Нощ и ден кръвта ми капе
466
01:21:12,640 --> 01:21:15,840
Сърцето ми за смърт копнее
467
01:21:37,910 --> 01:21:42,610
Това е много странна картина.
468
01:21:58,110 --> 01:22:00,310
Какво е това?
469
01:22:02,380 --> 01:22:04,740
Кое?
470
01:22:07,210 --> 01:22:09,192
Това.
471
01:22:09,380 --> 01:22:11,722
Това е символ.
472
01:22:11,910 --> 01:22:14,828
За какво?
За късмет?
473
01:22:15,016 --> 01:22:17,050
За любов?
474
01:22:19,050 --> 01:22:21,028
И двете.
475
01:22:21,216 --> 01:22:25,150
Багатурът със сигурност знае
нещо за любовта.
476
01:22:25,582 --> 01:22:27,983
Не знам.
477
01:22:28,649 --> 01:22:31,083
Наистина ли?
478
01:22:55,500 --> 01:22:57,600
Гауейн ...
479
01:22:57,867 --> 01:23:01,099
Вижте какво Ви донесох!
480
01:23:05,266 --> 01:23:08,778
Когато го хванах,
си помислих: Какъв подарък!
481
01:23:08,966 --> 01:23:11,412
Какъв подарък
за новият ми приятел!
482
01:23:11,600 --> 01:23:12,911
Какво да правя с него?
483
01:23:13,099 --> 01:23:16,166
Вземете го със себе си
по време на пътешествието.
484
01:23:16,366 --> 01:23:18,245
Мислех, че казахте,
че не е далеч?
485
01:23:18,433 --> 01:23:23,166
Исках да кажа, когато пътувате
за вкъщи, след като приключите.
486
01:23:37,433 --> 01:23:41,633
Нека си обещаем нещо един на друг.
487
01:23:42,266 --> 01:23:47,099
Ще ловувам утре и вдругиден.
488
01:23:47,333 --> 01:23:49,578
Каквото и да ми предложи гората,
489
01:23:49,766 --> 01:23:53,011
то да е подарък за Вас
за успешното Ви завръщане у дома.
490
01:23:53,199 --> 01:23:55,412
В замяна,
ще ми отвърнете с такъв ...
491
01:23:55,600 --> 01:23:58,932
тоест, каквото получите
в замъка през деня.
492
01:24:00,400 --> 01:24:05,278
Какво бих получил - тук,
което вече нямате?
493
01:24:05,466 --> 01:24:07,711
Кой знае?
494
01:24:07,899 --> 01:24:12,133
Тази къща е пълна
със странни неща.
495
01:24:13,966 --> 01:24:15,444
Но ...
496
01:24:15,632 --> 01:24:19,999
виждам неща наоколо,
които нямат никакъв смисъл за мен.
497
01:24:21,665 --> 01:24:25,966
Виждал ли сте някога
ястреб да убива кон?
498
01:24:26,833 --> 01:24:30,011
Просто се нахвърли
върху него и ...
499
01:24:30,199 --> 01:24:34,145
Боже, беше ужасно.
500
01:24:34,333 --> 01:24:38,500
Всеки мъж трябва да види това,
поне веднъж.
501
01:24:40,665 --> 01:24:49,300
Но светът е такъв.
Светът е пълен със странности.
502
01:24:50,999 --> 01:24:55,233
Домът на мъжа обаче, трябва да е
в безопасност от всичко това.
503
01:24:55,433 --> 01:24:58,679
Едната стена е свързана с другата.
504
01:24:58,867 --> 01:25:04,578
Хоризонтално и вертикално.
Добри и здрави стени.
505
01:25:05,767 --> 01:25:08,045
И огън жужи по тях.
506
01:25:08,233 --> 01:25:12,032
Защо е зелен, според вас?
507
01:25:12,565 --> 01:25:16,145
Багатурът ли?
- Да.
508
01:25:16,800 --> 01:25:18,477
Така е роден ли?
509
01:25:18,665 --> 01:25:22,178
Може би това е цветът на кръвта му,
когато се срамува.
510
01:25:22,366 --> 01:25:24,711
Но защо цветът е зелен?
511
01:25:24,899 --> 01:25:27,299
Защо не синьо?
512
01:25:27,700 --> 01:25:29,579
Или червено?
513
01:25:29,767 --> 01:25:32,111
Защото не е от тази земя.
514
01:25:32,299 --> 01:25:37,378
Но зеленото е цветът на земята.
Цветът на живите същества, животът.
515
01:25:37,700 --> 01:25:41,133
И цвета на матрицата.
- Да.
516
01:25:41,632 --> 01:25:44,133
Да.
517
01:25:45,133 --> 01:25:49,461
Украсяваме залите си с него
и боядисваме спалните си материи,
518
01:25:49,649 --> 01:25:55,278
но ако израсне върху камък или плоча,
почистваме го възможно най-бързо.
519
01:25:56,565 --> 01:26:01,099
А когато се размножава под
корема ни, ние се отърваваме от него.
520
01:26:01,767 --> 01:26:04,844
И когато всички заедно ...
521
01:26:05,032 --> 01:26:09,466
открием, че обхватът ни е надхвърлил
това, което е в рамките на нашия обсег
522
01:26:09,800 --> 01:26:12,366
го отхвърляме.
523
01:26:12,565 --> 01:26:15,178
Унищожаваме го,
доминираме го ...
524
01:26:15,366 --> 01:26:17,811
и го задушаваме отвътре,
525
01:26:17,999 --> 01:26:22,233
но той се връща.
526
01:26:24,633 --> 01:26:28,544
Не е смешно, дори не чака,
заговор или конспирация.
527
01:26:28,733 --> 01:26:32,645
Изкореняваме го един ден,
а след миг се появява
528
01:26:32,833 --> 01:26:35,565
и пълзи отново по всички краища.
529
01:26:37,400 --> 01:26:42,978
Докато търсим червено,
то вече е зелено.
530
01:26:43,700 --> 01:26:47,045
Червеното е цветът на похотта
531
01:26:47,233 --> 01:26:51,400
но зелено е това, което
похотта оставя след себе си
532
01:26:51,767 --> 01:26:54,266
дълбоко в сърцето,
533
01:26:54,899 --> 01:26:57,366
в утробата.
534
01:26:59,066 --> 01:27:02,511
Зеленото е това, което остава,
когато ентусиазмът избледнее,
535
01:27:02,699 --> 01:27:07,266
когато страстта умира,
когато и ние умираме - също.
536
01:27:13,833 --> 01:27:18,133
Когато си тръгнете,
следите Ви ще се напълнят с трева.
537
01:27:18,767 --> 01:27:23,795
Мъхът ще покрие надгробният ви
камък, и когато слънцето изгрее,
538
01:27:24,000 --> 01:27:26,333
зеленото ще се разпространи
539
01:27:26,867 --> 01:27:30,966
във всичките му нюанси и слоеве.
540
01:27:33,966 --> 01:27:36,679
Тази зеленина,
ще надживее мечовете Ви
541
01:27:36,867 --> 01:27:40,478
и вашите монети с всички смели на
тях - бойци, и колкото и да искате,
542
01:27:40,599 --> 01:27:43,345
всичко, което притежавате,
ще се подчини на зелената трева.
543
01:27:43,503 --> 01:27:47,465
Кожата Ви.
544
01:27:48,800 --> 01:27:51,432
Вашата добродетел.
545
01:28:05,333 --> 01:28:08,078
И какво се
надявяте да спечелите ...
546
01:28:08,266 --> 01:28:14,177
като се изправите
пред всичко това и този цвят?
547
01:28:16,533 --> 01:28:18,778
Чест?
548
01:28:18,966 --> 01:28:20,445
Питата ли ме?
549
01:28:20,633 --> 01:28:21,778
Не.
550
01:28:21,966 --> 01:28:23,778
Чест.
551
01:28:23,966 --> 01:28:27,045
Ето защо багатура прави това,
което прави.
552
01:28:27,233 --> 01:28:31,244
Това ли желаете най-много в живота?
- Да бъда багатур ли?
553
01:28:31,333 --> 01:28:36,662
Не, за честта.
Не сте добър с въпросите.
554
01:28:39,999 --> 01:28:44,244
Това е частта от живота,
която искам.
555
01:28:44,432 --> 01:28:48,666
Това ли е необходимо,
за да бъде само тази част?
556
01:28:49,365 --> 01:28:52,078
Правите това единствено нещо,
557
01:28:52,266 --> 01:28:57,711
за да се приберете у дома
променен мъж и човек на честта ли?
558
01:28:57,899 --> 01:29:03,199
Просто така?
- Да.
559
01:29:08,099 --> 01:29:12,932
Бих искал да видя новия човек,
560
01:29:13,365 --> 01:29:18,878
но мисля, че ще ми липсва
стария приятел
561
01:29:19,066 --> 01:29:24,298
със забавленията и умелите игри.
562
01:30:45,133 --> 01:30:47,933
Госпожо ...
563
01:30:49,833 --> 01:30:53,598
Защо не дойдохте
в стаята ми снощи?
564
01:30:56,167 --> 01:30:57,044
Не можех.
565
01:30:57,232 --> 01:30:59,700
Не можехте ли?
566
01:31:00,100 --> 01:31:02,532
Не, но ...
567
01:31:05,766 --> 01:31:08,232
го искахте?
568
01:31:09,100 --> 01:31:11,399
Да.
569
01:31:11,833 --> 01:31:14,232
И сега ли?
570
01:31:15,466 --> 01:31:18,178
Искаше ми се да можех,
но ...
571
01:31:18,366 --> 01:31:21,067
Но ...
- Не е редно.
572
01:31:22,366 --> 01:31:24,812
Не е правилно.
573
01:31:25,000 --> 01:31:27,466
Не.
574
01:31:30,399 --> 01:31:32,966
Вярвате ли в магията?
575
01:31:33,700 --> 01:31:35,833
Какво?
576
01:31:36,532 --> 01:31:39,478
В магьосничество.
Вярвате ли в него?
577
01:31:39,666 --> 01:31:42,178
Да, вярвам в него,
578
01:31:42,366 --> 01:31:44,900
а то е навсякъде около нас.
579
01:31:46,100 --> 01:31:48,800
Имам подарък за Вас.
580
01:32:03,433 --> 01:32:05,812
Откъде взехте това?
581
01:32:06,000 --> 01:32:09,133
Направих го.
582
01:32:09,966 --> 01:32:13,310
В нишките му е вплетена магия.
583
01:32:13,498 --> 01:32:15,879
Носете го
и никога няма да бъдете поразен.
584
01:32:16,067 --> 01:32:18,465
От какво?
585
01:32:18,800 --> 01:32:25,332
От вещер, дух
или други заклинания.
586
01:32:28,100 --> 01:32:30,178
Обещавам,
587
01:32:30,366 --> 01:32:33,399
че няма да ви навреди
588
01:32:34,465 --> 01:32:37,666
стига да е върху талията ви.
589
01:32:39,833 --> 01:32:42,266
Имате предвид това?
590
01:32:43,432 --> 01:32:46,633
Да.
591
01:32:48,167 --> 01:32:52,465
Искате ли го?
592
01:32:53,332 --> 01:32:55,712
Искате ли го?
593
01:32:55,900 --> 01:32:58,366
Да.
594
01:32:59,232 --> 01:33:01,800
Тогава ми кажете ...
595
01:33:03,900 --> 01:33:06,199
че всичко е наред, кажете ми.
596
01:33:06,966 --> 01:33:09,498
Искам го.
597
01:33:12,332 --> 01:33:14,512
Искам го.
598
01:33:14,700 --> 01:33:17,365
Искам го.
599
01:33:18,533 --> 01:33:21,167
Добре.
600
01:33:22,000 --> 01:33:24,432
Вземете го.
601
01:33:26,033 --> 01:33:30,465
Хайде, вземете го.
602
01:33:51,900 --> 01:33:54,666
Вие не сте багатур.
603
01:34:50,398 --> 01:34:52,866
Гауейн ...
604
01:34:54,100 --> 01:34:56,700
Къде отивате?
605
01:34:57,666 --> 01:35:02,078
Трябва да си запазя час.
- В крайна сметка - сам?
606
01:35:02,265 --> 01:35:03,745
А ми нашата игра?
607
01:35:03,933 --> 01:35:07,345
Не искам вашите игри, нито
подаръците Ви, дори вашата доброта.
608
01:35:07,533 --> 01:35:11,499
Сигурен ли сте,
че няма какво да ми дадете?
609
01:35:22,733 --> 01:35:26,466
Има нещо.
610
01:35:32,800 --> 01:35:35,433
Има нещо.
611
01:35:36,399 --> 01:35:43,199
И мисля,
че мога да си го взема.
612
01:36:01,033 --> 01:36:06,545
Пуснете ме!
И нека продължа по пътя си.
613
01:36:10,231 --> 01:36:12,478
Отлично.
614
01:36:12,666 --> 01:36:14,645
Отлично.
615
01:36:14,833 --> 01:36:16,966
Гауейн ...
616
01:36:18,366 --> 01:36:19,778
аз ...
617
01:36:19,966 --> 01:36:25,645
хванах този беден приятел
в капана - тази сутрин.
618
01:36:25,833 --> 01:36:28,712
Бих Ви го дал
619
01:36:28,900 --> 01:36:33,900
но предполагам, че трябва
да го оставим на природата.
620
01:36:40,265 --> 01:36:42,745
Сбогом, г-н Гауейн!
621
01:36:42,933 --> 01:36:45,111
И весела Коледа!
622
01:36:45,299 --> 01:36:49,800
Ако се върнете някога по този път,
нас няма да ни има.
623
01:37:01,899 --> 01:37:06,100
ОБЕЗГЛАВЯВАНЕ в
ЗЕЛЕНИЯ ПАРАКЛИС
624
01:37:35,183 --> 01:37:37,195
Защо ме спираш?
625
01:37:37,383 --> 01:37:39,795
Не мога да се бавя.
626
01:37:39,983 --> 01:37:44,062
Тръгнеш ли по този път,
гибелта ти ще е неизбежна.
627
01:37:44,250 --> 01:37:48,460
Няма да намериш милост,
нито щастлив край.
628
01:37:48,648 --> 01:37:50,262
Каква е тази магия?
629
01:37:50,450 --> 01:37:52,628
Няма магия.
630
01:37:52,816 --> 01:37:56,394
Този, когото търсиш,
е толкова див, колкото мен,
631
01:37:56,582 --> 01:37:59,228
но той не знае какво е милост.
632
01:37:59,416 --> 01:38:03,160
Знам пред какво се изправям.
- Ако някой наистина знаеше,
633
01:38:03,350 --> 01:38:08,095
с радост би понесъл срама
и би се върнал,
634
01:38:08,283 --> 01:38:13,262
вдигнал главата, за да завърши
песента си, както сметне за добре.
635
01:38:13,450 --> 01:38:17,328
А тайната му ще бъде
в безопасност с мен.
636
01:38:17,516 --> 01:38:20,561
Ти ли си този човек?
637
01:38:20,749 --> 01:38:21,995
Не.
638
01:38:22,183 --> 01:38:27,250
Заклинанието около кръста ти,
казва друго.
639
01:38:30,450 --> 01:38:33,311
Това е просто - мръсен парцал.
- Остави го тук, тогава.
640
01:38:33,516 --> 01:38:34,728
Подарък е.
641
01:38:34,916 --> 01:38:39,695
Няма нужда от подаръци - там,
за където си се запътил!
642
01:38:39,883 --> 01:38:44,195
Хайде, прибери се!
643
01:38:44,383 --> 01:38:47,416
Прибери се у дома с мен.
644
01:38:50,116 --> 01:38:53,649
Така или иначе, никога
не съм желал компанията ти.
645
01:44:18,966 --> 01:44:21,600
Дойдохте?
646
01:44:22,966 --> 01:44:26,378
Е, сър - Коледа ли е?
647
01:44:26,566 --> 01:44:29,032
Да.
648
01:44:50,066 --> 01:44:53,078
Помните ли къде ме нацелихте?
649
01:44:53,266 --> 01:44:55,465
Да.
650
01:44:56,465 --> 01:45:00,633
И дойдохте да видите
отговора на този удар?
651
01:45:05,999 --> 01:45:08,465
Да.
652
01:45:09,899 --> 01:45:12,345
Тогава коленичете ...
653
01:45:12,533 --> 01:45:15,633
и ще продължим нашата игра!
654
01:45:16,633 --> 01:45:19,199
Сега ли?
655
01:45:20,399 --> 01:45:22,666
Да.
656
01:45:42,500 --> 01:45:47,733
Сега, един удар
толкова силен, колкото Вашия.
657
01:45:51,666 --> 01:45:54,711
Сър, треперите.
658
01:45:54,899 --> 01:45:57,679
Зная.
659
01:45:57,867 --> 01:45:59,011
Зная.
660
01:45:59,199 --> 01:46:03,362
Показвах ли признаци на страх,
когато позициите ни бяха обърнати?
661
01:46:03,932 --> 01:46:06,278
Не съм толкова уверен като Вас.
662
01:46:06,466 --> 01:46:08,512
Имахте година,
да намерите смелост.
663
01:46:08,700 --> 01:46:12,133
Една година или сто,
няма никакво значение.
664
01:46:14,800 --> 01:46:17,199
Изчакайте за момент!
665
01:46:29,633 --> 01:46:32,066
Готов ли сте?
666
01:46:37,932 --> 01:46:40,500
Готов ли сте?
667
01:46:44,265 --> 01:46:46,433
Да.
668
01:46:46,966 --> 01:46:50,265
Тогава ще пристъпя към замах.
669
01:46:51,066 --> 01:46:54,099
Чакайте! Чакайте!
670
01:46:58,700 --> 01:47:01,666
Това ли е ...
671
01:47:01,867 --> 01:47:04,365
всичко, което желаете?
672
01:47:04,800 --> 01:47:08,066
Това ли е ...
673
01:47:09,833 --> 01:47:12,500
Какво друго трябва да е?
674
01:47:41,932 --> 01:47:45,433
Не, не - съжалявам!
675
01:47:45,800 --> 01:47:48,600
Не мога, съжалявам!
676
01:48:42,800 --> 01:48:46,800
ПУТУВАНЕ ОБРАТНО към ДОМА
677
01:50:06,032 --> 01:50:08,466
Шшшт!
678
02:03:08,800 --> 02:03:11,032
Чакайте!
679
02:03:11,933 --> 02:03:14,700
Чакайте!
680
02:03:24,032 --> 02:03:28,132
Да, сега съм готов.
681
02:03:29,967 --> 02:03:32,465
Сега вече съм готов.
682
02:03:47,566 --> 02:03:49,999
Много добре,
683
02:03:50,500 --> 02:03:53,066
мой, смел - багатуре!
684
02:03:55,933 --> 02:03:58,600
Сега ...
685
02:04:03,666 --> 02:04:06,500
ще Ви откина главата.
686
02:04:08,666 --> 02:04:11,478
ЗЕЛЕНИЯТ БАГАТУР
687
02:04:11,666 --> 02:04:17,500
Букви и Превод: M®tal Kombat
ПЪРВОИЗТОЧНИК ®