1 00:00:00,586 --> 00:00:03,365 Contempla, observa un mundo... 2 00:00:03,389 --> 00:00:09,995 que alberga más maravillas que cualquier otro desde que nació la Tierra. 3 00:00:12,064 --> 00:00:18,380 Y de todos los que reinaron ninguno tuvo renombre, como este muchacho... 4 00:00:18,404 --> 00:00:22,174 que sacó la espada de la piedra. 5 00:00:23,609 --> 00:00:27,455 Pero este no es tal Rey... 6 00:00:27,479 --> 00:00:30,916 ni esta es su canción. 7 00:00:32,618 --> 00:00:35,764 Déjame contarte en cambio un nuevo cuento. 8 00:00:35,788 --> 00:00:38,868 Lo expondré tal como lo he oído contar. 9 00:00:38,892 --> 00:00:41,771 Sus cartas enviadas, su historia presionada, 10 00:00:41,795 --> 00:00:45,474 ante una aventura valiente y audaz. 11 00:00:45,498 --> 00:00:49,478 Por siempre fijada, en el corazón, en la piedra, 12 00:00:49,502 --> 00:00:53,507 como con todos los grandes mitos de antaño. 13 00:02:58,269 --> 00:02:59,969 Cristo nació ya. 14 00:03:03,172 --> 00:03:04,907 Cristo ha nacido de verdad. 15 00:03:15,921 --> 00:03:17,266 ¿A dónde vas? 16 00:03:17,290 --> 00:03:18,991 ¡A la Iglesia! 17 00:03:19,291 --> 00:03:20,858 ¿Por qué? 18 00:03:24,130 --> 00:03:26,998 Mis botas. Hola, Agnes. 19 00:03:28,133 --> 00:03:29,802 ¿Dónde están mis botas? 20 00:03:37,109 --> 00:03:38,587 ¿Ya eres un caballero? 21 00:03:38,611 --> 00:03:39,654 ¿Qué? 22 00:03:39,678 --> 00:03:41,313 ¿Ya eres un caballero? 23 00:03:41,981 --> 00:03:44,227 - Todavía no. - Será mejor que te des prisa. 24 00:03:44,251 --> 00:03:46,318 Tengo tiempo. 25 00:03:47,086 --> 00:03:48,988 Tengo mucho tiempo. 26 00:03:49,755 --> 00:03:52,057 ¡Oye! Essel. 27 00:03:53,726 --> 00:03:55,570 - Oye, más despacio. - ¡Date prisa! 28 00:03:55,594 --> 00:03:57,129 Essel. 29 00:03:58,365 --> 00:04:00,343 Essel. 30 00:04:00,367 --> 00:04:03,936 Quedémonos aquí. Vamos. Quedémonos aquí. 31 00:04:06,605 --> 00:04:08,407 - Levántate. - No. 32 00:04:08,974 --> 00:04:10,710 Todavía no estoy listo. 33 00:04:12,379 --> 00:04:14,013 No estoy preparado. 34 00:04:14,715 --> 00:04:19,561 UNA ADAPTACIÓN FILMADA DE "THE CHIVALRIC ROMANCE" POR ANÓNIMO 35 00:04:19,585 --> 00:04:21,421 Feliz Navidad, Gryngelot. 36 00:05:04,988 --> 00:05:09,579 SIR GAWAIN Y... 37 00:05:23,985 --> 00:05:25,430 ¿Dónde has estado? 38 00:05:25,454 --> 00:05:26,663 En la misa. 39 00:05:26,687 --> 00:05:29,601 - ¿Tú, en misa? - Sí. 40 00:05:29,625 --> 00:05:31,192 ¿De toda la noche? 41 00:05:32,227 --> 00:05:33,737 Sí. 42 00:05:33,761 --> 00:05:35,564 Bueno, ¿y dónde están tus botas? 43 00:05:35,930 --> 00:05:37,141 ¿Qué? 44 00:05:37,165 --> 00:05:39,534 ¿Dónde están...? 45 00:05:42,771 --> 00:05:44,617 Si hueles, como si hubieras estado en misa. 46 00:05:44,641 --> 00:05:47,852 ¿Qué, has estado bebiendo del sacramento toda la noche? 47 00:05:47,876 --> 00:05:50,079 Te quiero, madre. 48 00:06:13,770 --> 00:06:15,338 No estás arreglada. 49 00:06:16,273 --> 00:06:19,520 Este año no tengo agallas para festejar. 50 00:06:19,544 --> 00:06:20,987 Pero es Navidad. 51 00:06:21,011 --> 00:06:22,689 Habrá más Navidades, 52 00:06:22,713 --> 00:06:26,383 más fiestas y más alegrías. 53 00:06:31,822 --> 00:06:34,459 Tú ve, alégrate. 54 00:06:36,661 --> 00:06:38,430 Y dime lo que veas. 55 00:08:35,517 --> 00:08:38,219 Trae al joven Gawain aquí. 56 00:08:45,327 --> 00:08:47,596 El Rey quiere hablar contigo. 57 00:09:25,500 --> 00:09:27,713 ¿Dónde está tu madre? 58 00:09:27,737 --> 00:09:30,673 No se sentía bien, mi señor. 59 00:09:31,708 --> 00:09:35,955 Entonces ven. Siéntate aquí, junto a nosotros. 60 00:09:35,979 --> 00:09:38,181 Junto a mí y mi Reina. 61 00:09:40,251 --> 00:09:41,719 Ese no es mi lugar. 62 00:09:43,186 --> 00:09:46,857 No. Déjalo que sea, por hoy. 63 00:09:47,691 --> 00:09:50,303 Ya que su dueño está fuera. 64 00:09:50,327 --> 00:09:52,663 ¿Y quién sabe cuándo volverá? 65 00:09:54,565 --> 00:09:56,265 Por favor. 66 00:10:02,032 --> 00:10:04,790 EL JUEGO NAVIDEÑO 67 00:10:04,814 --> 00:10:07,753 Me alegro de verte, Gawain. 68 00:10:07,777 --> 00:10:12,749 Es bueno tener a la familia al lado. 69 00:10:14,584 --> 00:10:15,818 A la sangre de uno. 70 00:10:17,052 --> 00:10:19,298 Seguro que sus caballeros han... 71 00:10:19,322 --> 00:10:20,599 derramado sangre a su nombre... 72 00:10:20,623 --> 00:10:22,659 para vincularse más a usted, que yo. 73 00:10:23,058 --> 00:10:24,560 Es cierto. 74 00:10:26,429 --> 00:10:28,899 Pero eres el hijo de mi hermana, 75 00:10:30,099 --> 00:10:32,201 que salió de su vientre. 76 00:10:33,671 --> 00:10:35,782 Ellos no lo son. 77 00:10:35,806 --> 00:10:40,477 Miro a mis amigos aquí hoy y veo... 78 00:10:42,146 --> 00:10:43,848 canciones... 79 00:10:45,750 --> 00:10:50,455 que ninguna musa podría cantar o soñar. 80 00:10:53,558 --> 00:10:56,226 Pero me vuelvo hacia ti y veo ¿qué? 81 00:10:57,262 --> 00:11:01,843 Te reconozco, pero no te conozco. 82 00:11:01,867 --> 00:11:06,380 No lo digo por reproche, sino por arrepentimiento... 83 00:11:06,404 --> 00:11:08,883 de que nunca te haya pedido que te sentaras a mi lado... 84 00:11:08,907 --> 00:11:10,575 antes de este día 85 00:11:11,643 --> 00:11:15,412 o sobre mis rodillas, cuando eras un recién nacido. 86 00:11:18,383 --> 00:11:20,452 Pero ahora es Navidad, 87 00:11:22,186 --> 00:11:24,354 y deseo construir puentes. 88 00:11:26,858 --> 00:11:29,794 Así que, antes de alegrarnos... 89 00:11:33,130 --> 00:11:35,232 hazme un regalo. 90 00:11:36,468 --> 00:11:38,803 Me contarás una historia de ti mismo, 91 00:11:39,905 --> 00:11:41,706 para que pueda conocerte. 92 00:11:57,291 --> 00:11:59,793 No tengo nada que contar, mi Rey. 93 00:12:02,128 --> 00:12:03,764 Aún. 94 00:12:05,499 --> 00:12:07,801 Aún no tienes nada que contar. 95 00:12:09,836 --> 00:12:11,438 Aún. 96 00:12:12,138 --> 00:12:14,040 Mira a tu alrededor, joven Gawain. 97 00:12:15,809 --> 00:12:17,309 ¿Qué ves? 98 00:12:24,251 --> 00:12:25,919 Veo leyendas. 99 00:12:28,220 --> 00:12:30,891 No ocupes tu lugar entre ellos ociosamente. 100 00:12:42,036 --> 00:12:44,337 Entonces, ¿quién más...? 101 00:12:52,314 --> 00:12:53,982 Amigos... 102 00:12:58,821 --> 00:13:00,031 Hermanos... 103 00:13:00,055 --> 00:13:01,833 Hermanos... 104 00:13:01,857 --> 00:13:03,435 Hermanos y... 105 00:13:03,459 --> 00:13:05,661 - hermanas todas. - Hermanas todas. 106 00:13:06,629 --> 00:13:09,173 Les doy las gracias... 107 00:13:09,197 --> 00:13:13,335 por compartir el pan conmigo en este bendito día. 108 00:13:14,070 --> 00:13:15,939 Y es bendito... 109 00:13:17,407 --> 00:13:22,054 porque por mi ventana, 110 00:13:22,078 --> 00:13:23,680 esta mañana he mirado 111 00:13:24,114 --> 00:13:26,583 y vi una tierra... 112 00:13:27,050 --> 00:13:28,718 forjada... 113 00:13:31,054 --> 00:13:32,932 por sus manos. 114 00:13:35,425 --> 00:13:39,438 Han puesto esas mismas manos sobre nuestros hermanos sajones, 115 00:13:39,462 --> 00:13:43,676 que ahora a su sombra, inclinan sus cabezas... 116 00:13:43,700 --> 00:13:46,712 cómo niños. 117 00:13:46,736 --> 00:13:50,617 Paz, paz han traído a su Reino, 118 00:13:50,641 --> 00:13:52,843 así que es en paz, que yo... 119 00:13:53,411 --> 00:13:57,081 Ahora les digo... 120 00:13:58,115 --> 00:14:00,360 que yo... 121 00:14:00,384 --> 00:14:04,455 Soy el más afortunado aquí hoy... 122 00:14:07,258 --> 00:14:09,425 porque estoy entre ustedes. 123 00:14:12,863 --> 00:14:14,732 Yo estoy entre ustedes. 124 00:14:17,568 --> 00:14:21,548 Así que, antes de celebrar... 125 00:14:21,572 --> 00:14:24,484 el nacimiento de nuestro Cristo, 126 00:14:24,508 --> 00:14:27,654 honremos a uno de los nuestros... 127 00:14:27,678 --> 00:14:30,081 que ha hecho grandes cosas a su nombre. 128 00:14:31,383 --> 00:14:33,327 Así que con un cuento, o... 129 00:14:33,351 --> 00:14:36,998 O un espectáculo tal vez. 130 00:14:37,022 --> 00:14:38,456 ¿Qué tienen? 131 00:14:40,358 --> 00:14:43,371 ¿Quién puede agasajar a mi Reina y a mí? 132 00:14:43,395 --> 00:14:46,031 ¿Con algún mito 133 00:14:46,765 --> 00:14:48,700 o un canto... 134 00:14:50,035 --> 00:14:52,137 ¿de su propio significado? 135 00:15:29,275 --> 00:15:31,477 Esperen. 136 00:17:11,881 --> 00:17:14,726 Al más grande de los Reyes, 137 00:17:14,750 --> 00:17:18,730 permítame este amistoso juego navideño. 138 00:17:18,754 --> 00:17:20,333 Condole a sus caballeros... 139 00:17:20,357 --> 00:17:22,901 que sea de lo más audaz de sangre y más salvaje de corazón... 140 00:17:22,925 --> 00:17:25,638 de un paso adelante, tome las armas, 141 00:17:25,662 --> 00:17:28,608 e intente con honor asestar un golpe en contra mía. 142 00:17:28,632 --> 00:17:30,877 El que me golpee... 143 00:17:30,901 --> 00:17:33,713 reclamará esto, en mi brazo. 144 00:17:33,737 --> 00:17:37,317 Su gloria y su riqueza serán suyas. 145 00:17:37,341 --> 00:17:38,908 Pero... 146 00:17:40,977 --> 00:17:44,714 su campeón deberá comprometerse a esto: 147 00:17:45,415 --> 00:17:46,993 En caso de que dé un golpe, 148 00:17:47,017 --> 00:17:49,762 entonces un año y Yuletide después, 149 00:17:49,786 --> 00:17:51,731 este deberá buscarme allá, 150 00:17:51,755 --> 00:17:55,167 en la Capilla Verde, a seis noches al Norte. 151 00:17:55,191 --> 00:17:57,536 Allí me encontrará y doblará la rodilla 152 00:17:57,560 --> 00:17:59,239 y me dejará golpearlo yo a su vez. 153 00:17:59,263 --> 00:18:02,608 Ya sea con un rasguño en la mejilla o un corte a la garganta, 154 00:18:02,632 --> 00:18:05,145 devolveré lo que se me ha dado, 155 00:18:05,169 --> 00:18:09,116 y luego, en confianza y amistad, nos separaremos. 156 00:18:09,140 --> 00:18:14,077 ¿Quién, entonces, estará dispuesto a confrontarse conmigo? 157 00:18:18,450 --> 00:18:20,352 Ayuden. Mi Reina. 158 00:18:43,709 --> 00:18:45,911 ¿Este reto que viene de ti? 159 00:18:50,351 --> 00:18:52,962 Aunque mi voluntad anhele... 160 00:18:52,986 --> 00:18:56,299 el saltar sobre esta mesa y confrontarte, 161 00:18:56,323 --> 00:18:58,691 mi cuerpo no me seguirá. 162 00:19:03,096 --> 00:19:08,301 Seguramente habrá quien entre nosotros... 163 00:19:09,502 --> 00:19:14,240 que se confrontará con este caballero bajo sus términos. 164 00:19:17,444 --> 00:19:19,145 Yo lo haré. 165 00:19:20,613 --> 00:19:22,281 Me confrontaré con él. 166 00:19:25,585 --> 00:19:27,186 Me confrontaré contigo. 167 00:19:30,557 --> 00:19:33,304 ¿Entiendes este desafío? 168 00:19:33,328 --> 00:19:34,761 Lo entiendo. 169 00:19:37,631 --> 00:19:39,199 Creo que sí. 170 00:19:45,006 --> 00:19:48,376 Recuerda, es sólo un juego. 171 00:20:02,090 --> 00:20:03,459 Necesito de una espada. 172 00:20:07,862 --> 00:20:09,540 Necesito... Necesito de una espada. 173 00:20:09,564 --> 00:20:11,799 Gawain. 174 00:20:57,915 --> 00:20:59,518 Atácame, Caballero Verde. 175 00:21:17,034 --> 00:21:19,170 Haz un movimiento o yo haré el mío. 176 00:21:36,654 --> 00:21:38,255 ¿Qué es esto? 177 00:21:38,723 --> 00:21:40,291 ¿Un truco? 178 00:21:43,828 --> 00:21:45,597 ¡Levántate y enfréntate a mí! 179 00:21:56,974 --> 00:21:58,685 ¿Qué esperas que haga? 180 00:21:58,709 --> 00:22:00,612 Ten valor. 181 00:22:12,860 --> 00:22:14,395 Muy bien. 182 00:22:18,333 --> 00:22:19,900 Muy bien. 183 00:22:21,036 --> 00:22:23,138 Has presentado tu desafío. 184 00:22:25,374 --> 00:22:28,511 Lo acepté y lo sigo aceptando. 185 00:22:31,347 --> 00:22:33,649 Nunca olviden lo que pasó aquí... 186 00:22:35,083 --> 00:22:36,752 ¡en este día de Navidad! 187 00:23:41,751 --> 00:23:47,155 Dentro de un año, nos veremos... 188 00:25:10,222 --> 00:25:18,222 UN AÑO QUE PASÓ RÁPIDO... 189 00:25:56,825 --> 00:25:58,860 ¿Cómo se sintió? 190 00:26:06,164 --> 00:26:08,961 ¿Qué sentiste cuando le...? 191 00:26:11,170 --> 00:26:16,476 Fue como cortar un melón en dos. 192 00:26:18,611 --> 00:26:20,847 ¿Y cómo se siente eso? 193 00:26:23,248 --> 00:26:24,951 Como nada. 194 00:26:30,690 --> 00:26:32,257 ¿Tenías miedo? 195 00:26:33,860 --> 00:26:34,905 No. 196 00:26:34,929 --> 00:26:36,630 ¿Sólo dices eso? 197 00:26:39,132 --> 00:26:41,636 Yo estoy aquí, y él no. 198 00:26:49,945 --> 00:26:52,989 El Rey me prestó su espada, 199 00:26:53,013 --> 00:26:54,582 ¿lo sabías? 200 00:26:55,584 --> 00:26:58,852 - ¿La has sujetado? - Bueno, hice algo más que sujetarla. 201 00:27:00,253 --> 00:27:03,367 He aquí el valiente Sir Gawain, 202 00:27:03,391 --> 00:27:05,670 picador de cabezas... 203 00:27:05,694 --> 00:27:07,438 cortador de melones, 204 00:27:07,462 --> 00:27:08,897 que no puede... 205 00:27:10,231 --> 00:27:12,000 ni levantarlo. 206 00:27:39,661 --> 00:27:42,105 Eres Gawain, ¿verdad? 207 00:27:42,129 --> 00:27:45,075 No, debes estar equivocado. 208 00:27:45,099 --> 00:27:47,578 No, no, tú eres él. 209 00:27:47,602 --> 00:27:51,482 Siempre estás aquí. Siempre por aquí. 210 00:27:51,506 --> 00:27:54,852 Apenas y puedes estar erguido la mayoría de las noches. 211 00:27:54,876 --> 00:27:57,588 Pero no en Navidad. 212 00:27:57,612 --> 00:27:59,323 ¿Se han enterado? 213 00:27:59,347 --> 00:28:02,960 Este chico mató al Caballero Verde. 214 00:28:02,984 --> 00:28:04,295 Con su propia hacha, 215 00:28:04,319 --> 00:28:06,497 le cortó la cabeza al gigante, 216 00:28:06,521 --> 00:28:09,758 y ahora bebe con nosotros. 217 00:28:10,659 --> 00:28:12,861 Pero su madre es una bruja. 218 00:29:07,586 --> 00:29:09,021 Levántate. 219 00:29:09,888 --> 00:29:11,422 Arriba. 220 00:29:14,760 --> 00:29:16,061 Siéntate. 221 00:29:23,636 --> 00:29:26,071 Te he estado esperando. 222 00:29:28,307 --> 00:29:30,742 ¿No has oído mi llamado? 223 00:29:57,770 --> 00:29:59,738 Me duele el diente. 224 00:30:04,309 --> 00:30:06,745 Otro año ya casi se ha ido. 225 00:30:08,447 --> 00:30:09,924 ¿Has pensado en lo que vas a hacer, 226 00:30:09,948 --> 00:30:11,415 cuando llegue la Navidad? 227 00:30:14,086 --> 00:30:16,054 ¿Qué no era sólo un juego? 228 00:30:18,189 --> 00:30:19,925 Tal vez. 229 00:30:20,993 --> 00:30:22,961 Pero no está completo aún. 230 00:30:28,500 --> 00:30:31,570 ¿Realmente cree que él esté sentado en una capilla, 231 00:30:32,203 --> 00:30:34,716 contando las horas, 232 00:30:34,740 --> 00:30:37,643 dejando pasar el año, esperando a que yo aparezca? 233 00:30:39,044 --> 00:30:41,146 Bueno, eso no lo sabría. 234 00:30:43,916 --> 00:30:45,684 Ya me lo dirás tú. 235 00:30:46,585 --> 00:30:48,720 Debes buscarlo. 236 00:30:49,355 --> 00:30:52,234 ¿Y si me espera la muerte? 237 00:30:52,258 --> 00:30:54,037 No conozco a ningún hombre... 238 00:30:54,061 --> 00:30:57,064 que no haya marchado a saludar a la muerte, antes de tiempo. 239 00:31:02,403 --> 00:31:04,738 ¿Por qué me retienen bajo esta luz? 240 00:31:11,512 --> 00:31:16,884 ¿Está mal querer la grandeza para ti? 241 00:31:18,652 --> 00:31:21,590 Me temo que no estoy hecho para la grandeza. 242 00:32:02,165 --> 00:32:04,501 Tienes barro en la cara. 243 00:34:04,157 --> 00:34:05,768 Que la Santísima Virgen... 244 00:34:05,792 --> 00:34:08,437 mantenga tus cinco dedos fuertes, 245 00:34:08,461 --> 00:34:10,840 y a tus cinco sentidos agudos. 246 00:34:10,864 --> 00:34:13,910 Que sus cinco alegrías te inspiren. 247 00:34:13,934 --> 00:34:17,281 Que las cinco heridas de su hijo, te den fervor. 248 00:34:17,305 --> 00:34:21,007 Y las cinco virtudes de un caballero, iluminen tu camino. 249 00:34:22,008 --> 00:34:24,720 Mantén tu pacto, joven Gawain. 250 00:34:24,744 --> 00:34:27,380 Y si Dios te sonríe... 251 00:34:29,215 --> 00:34:31,251 entonces apresúrate a regresar. 252 00:34:32,752 --> 00:34:35,790 Tu asiento junto a nosotros te esperará. 253 00:34:49,604 --> 00:34:51,806 ¿De verdad vas a ir? 254 00:34:52,342 --> 00:34:53,875 ¿Debería ir? 255 00:34:54,943 --> 00:34:57,822 Me gusta más tu cabeza donde está. 256 00:34:57,846 --> 00:35:00,992 He dado mi palabra. Hice un pacto. 257 00:35:01,016 --> 00:35:04,963 Así es como perecen los hombres tontos. 258 00:35:04,987 --> 00:35:07,300 O cómo los hombres valientes se hacen grandes. 259 00:35:07,324 --> 00:35:09,025 ¿Por qué la grandeza? 260 00:35:10,427 --> 00:35:12,395 ¿Por qué la bondad no es suficiente? 261 00:35:21,204 --> 00:35:23,172 Toma esto ahora. 262 00:35:25,309 --> 00:35:28,711 Llévalo alrededor de tu cintura, mientras avanzas. 263 00:35:30,013 --> 00:35:33,092 Y si lo portas todavía cuando vuelvas... 264 00:35:33,116 --> 00:35:34,159 ¿Volveré? 265 00:35:34,183 --> 00:35:36,662 Cuando vuelvas, 266 00:35:36,686 --> 00:35:39,798 vendrás con la cabeza bien en alto. 267 00:35:39,822 --> 00:35:44,026 Te prometo que no resultarás herido. 268 00:35:46,262 --> 00:35:48,097 Y, mi querido chico... 269 00:35:50,133 --> 00:35:52,169 Mi niño... 270 00:35:53,570 --> 00:35:55,890 no desperdicies esto. 271 00:36:01,125 --> 00:36:07,687 EL VIAJE AL EXTERIOR 272 00:36:11,856 --> 00:36:14,826 ¡Gawain! ¡Gawain! 273 00:36:16,529 --> 00:36:18,263 ¡Tengo una espada! 274 00:36:22,567 --> 00:36:26,069 ¡Gawain! Gran caballero. 275 00:36:28,506 --> 00:36:30,550 ¡Buena suerte! 276 00:36:30,574 --> 00:36:33,043 ¡Buena suerte, Gawain! 277 00:38:03,703 --> 00:38:05,506 ¿Todavía te gusto? 278 00:38:08,342 --> 00:38:10,110 ¿Te hago feliz? 279 00:38:12,613 --> 00:38:14,591 Sí. 280 00:38:14,615 --> 00:38:19,320 ¿Aunque yo esté aquí y tú estés allí? 281 00:38:21,690 --> 00:38:23,325 Sí. 282 00:38:25,694 --> 00:38:28,930 ¿Qué dirías si te pidiera que me hicieras tu dama? 283 00:38:30,265 --> 00:38:32,502 - ¿Una dama? - Tu dama. 284 00:38:35,471 --> 00:38:38,417 Podría darte más oro que a cualquier dama. 285 00:38:38,441 --> 00:38:41,209 Ya tengo tu oro. 286 00:38:46,048 --> 00:38:49,217 ¿Y si quisiera sentarme a tu lado y...? 287 00:38:50,252 --> 00:38:52,488 Tomar tu mano y... 288 00:38:53,623 --> 00:38:55,290 ¿tener tu oído? 289 00:38:56,725 --> 00:38:58,628 ¿Qué vas a decir a eso? 290 00:39:08,638 --> 00:39:10,248 "Pues sí, Essel. 291 00:39:10,272 --> 00:39:12,441 "Me gustaría mucho. 292 00:39:14,510 --> 00:39:19,114 "Puedes tener mi oído, mi mano y mi corazón. 293 00:39:20,817 --> 00:39:24,954 "Y yo seré el Rey y tú mi Reina. 294 00:39:26,657 --> 00:39:28,692 "Tú serás mi dama... 295 00:39:30,694 --> 00:39:32,395 "y yo seré tu hombre". 296 00:41:47,578 --> 00:41:53,073 UNA BONDAD... 297 00:42:08,090 --> 00:42:09,792 ¿Quién eres? 298 00:42:11,093 --> 00:42:13,171 Sólo un viajero, amigo. 299 00:42:13,195 --> 00:42:15,130 Pareces un caballero. 300 00:42:16,198 --> 00:42:18,377 Sólo de paso. 301 00:42:18,401 --> 00:42:22,237 Supongo que querrás reclamar una parte para ti, así que... 302 00:42:22,772 --> 00:42:24,550 ¿De qué? 303 00:42:24,574 --> 00:42:26,208 ¡De todo esto! 304 00:42:28,478 --> 00:42:30,221 ¿Por qué no fueron enterrados? 305 00:42:30,245 --> 00:42:33,692 Todos muertos. Todos están muertos. 306 00:42:33,716 --> 00:42:35,327 Nadie quedó para enterrarlos. 307 00:42:35,351 --> 00:42:38,864 Aunque ya sabes, la naturaleza hará su trabajo. 308 00:42:38,888 --> 00:42:42,157 Ella chupará y estrujará. 309 00:42:44,694 --> 00:42:46,705 Al decir esto, 310 00:42:46,729 --> 00:42:49,532 tengo dos hermanos por aquí, en alguna parte. 311 00:42:51,601 --> 00:42:54,972 Y se marcharon. Para jamás volver a casa. 312 00:42:55,172 --> 00:42:57,217 Ya sabes, si no fuera por mi madre, 313 00:42:57,241 --> 00:42:59,352 yo habría estado aquí. Habría acabado aquí. 314 00:42:59,376 --> 00:43:01,011 ¡Yo también habría estado aquí! 315 00:43:02,378 --> 00:43:04,547 ¡Todos vinieron aquí! 316 00:43:07,115 --> 00:43:08,918 Aunque yo hubiera durado más. 317 00:43:10,152 --> 00:43:11,697 El Rey, dicen... 318 00:43:11,721 --> 00:43:14,032 Dicen que el Rey, 319 00:43:14,056 --> 00:43:18,102 mató a 960 en solitario. 320 00:43:18,126 --> 00:43:20,272 ¿Novecientos? 321 00:43:20,296 --> 00:43:22,073 Ahora, si fuera yo... 322 00:43:22,097 --> 00:43:25,936 habría permanecido erguido el tiempo suficiente para contraatacar. 323 00:43:29,573 --> 00:43:30,983 Buena hacha la que tienes ahí. 324 00:43:31,007 --> 00:43:32,985 ¿Peleas con esa hacha? 325 00:43:33,009 --> 00:43:34,845 - Aquí y allí. - ¿Aquí? 326 00:43:35,881 --> 00:43:37,492 Sólo allí. 327 00:43:37,516 --> 00:43:39,092 Aquí, sólo estoy de paso. 328 00:43:39,116 --> 00:43:40,193 ¿A dónde? 329 00:43:40,217 --> 00:43:41,696 Voy al Norte. 330 00:43:41,720 --> 00:43:43,931 Al Norte. 331 00:43:43,955 --> 00:43:45,999 El Norte es una dirección. 332 00:43:46,023 --> 00:43:48,560 - ¿Sólo al Norte? - A la Capilla Verde. 333 00:43:51,296 --> 00:43:54,500 - ¿La conoces? - ¿La Capilla Verde? 334 00:43:55,835 --> 00:43:57,880 Hay un arroyo allí. 335 00:43:57,904 --> 00:43:59,615 Corre hacia el Norte. 336 00:43:59,639 --> 00:44:01,583 Quiero decir... Si tengo mi orientación bien. 337 00:44:01,607 --> 00:44:03,385 Sí, sí, va hacia el Norte. 338 00:44:03,409 --> 00:44:06,087 Pero, si sigues a este durante un día y medio, 339 00:44:06,111 --> 00:44:07,523 llegarás a una capilla. 340 00:44:07,547 --> 00:44:09,257 Al menos creo que es una capilla. 341 00:44:09,281 --> 00:44:11,460 Es, es, sí, es... 342 00:44:11,484 --> 00:44:12,794 No es verde en su totalidad, 343 00:44:12,818 --> 00:44:14,696 pero es definitivamente verdosa, 344 00:44:14,720 --> 00:44:17,332 con el musgo y la... La podredumbre y las ruinas, 345 00:44:17,356 --> 00:44:19,166 pero, quizás es lo que buscas. 346 00:44:19,190 --> 00:44:21,359 ¿El arroyo está allí? 347 00:44:22,193 --> 00:44:23,705 Es por aquí. 348 00:44:23,729 --> 00:44:26,240 Pasando el campo, donde se encuentra el bosque. 349 00:44:26,264 --> 00:44:29,210 Lo buscaré. Mi agradecimiento a ti. 350 00:44:29,234 --> 00:44:30,979 Mi agradecimiento a ti. 351 00:44:31,003 --> 00:44:32,748 Vamos. 352 00:44:32,772 --> 00:44:34,816 ¿Mis indicaciones no valen nada para ti? 353 00:44:34,840 --> 00:44:36,919 Mi agradecimiento. 354 00:44:36,943 --> 00:44:41,248 He dicho que si mis indicaciones no valen nada para ti. 355 00:44:45,419 --> 00:44:48,230 Un caballero como tú, podría perdonar a un miserable como yo... 356 00:44:48,254 --> 00:44:52,391 con sólo un pequeño, pequeño acto de bondad. 357 00:44:58,163 --> 00:45:00,566 Toma. Tu acto de bondad. 358 00:45:03,035 --> 00:45:04,570 Espera. 359 00:45:11,043 --> 00:45:13,378 Al Norte. ¿Ves? 360 00:45:14,648 --> 00:45:16,326 Gracias. 361 00:45:16,350 --> 00:45:18,061 Recuerda ir por el arroyo. 362 00:45:18,085 --> 00:45:19,753 Lo haré. 363 00:45:22,923 --> 00:45:24,691 Porque la cosa se te complicará ahí. 364 00:45:36,103 --> 00:45:38,314 Aquí tienes, chico. 365 00:45:38,338 --> 00:45:39,973 Ese es un buen chico. 366 00:45:40,974 --> 00:45:42,509 Buen chico. 367 00:45:45,178 --> 00:45:47,380 Anda. Vamos. 368 00:46:20,449 --> 00:46:22,050 Hola. 369 00:46:22,818 --> 00:46:24,519 Hola. 370 00:46:33,062 --> 00:46:35,030 Calma ahí. 371 00:46:43,237 --> 00:46:44,549 - Por favor. - Sí, por favor. 372 00:46:44,573 --> 00:46:46,484 - Por favor. Por favor. - ¡Por favor! 373 00:46:46,508 --> 00:46:48,010 - Por favor. - ¡Por favor! 374 00:46:51,013 --> 00:46:53,882 ¡Por favor! ¡Por favor! ¡Por favor! ¡Por favor! 375 00:46:56,719 --> 00:46:58,086 Por favor. 376 00:47:12,036 --> 00:47:15,639 No me fue suficiente. Sólo no fue suficiente. 377 00:47:17,475 --> 00:47:19,251 ¡Oye, oye, oye! ¿A dónde vas? 378 00:47:19,275 --> 00:47:20,520 ¿A dónde vas? ¿Búsqueda caballeresca? 379 00:47:20,544 --> 00:47:22,579 No soy un caballero. 380 00:47:23,246 --> 00:47:24,491 Pero dijiste que lo eras. 381 00:47:24,515 --> 00:47:26,526 Nunca dije eso. Lo has dicho tú. 382 00:47:26,550 --> 00:47:27,794 Nunca dije que fuera un caballero. 383 00:47:27,818 --> 00:47:30,187 - ¿Pero lo eres? - No. No, no lo soy. 384 00:47:31,589 --> 00:47:32,967 - Bueno, pareces uno. - Sí. 385 00:47:32,991 --> 00:47:35,492 Huele a caballero. 386 00:47:45,504 --> 00:47:47,872 Por favor... 387 00:47:52,277 --> 00:47:53,946 Sí. 388 00:48:09,262 --> 00:48:11,797 Sí. 389 00:48:15,768 --> 00:48:19,605 Sólo dime, entonces. ¿Hay realmente una capilla? 390 00:48:22,508 --> 00:48:24,076 Estás en ella. 391 00:48:59,479 --> 00:49:01,548 Cuidado. 392 00:49:02,816 --> 00:49:04,451 Déjame sostener eso. 393 00:49:11,758 --> 00:49:13,794 Me viene bien. 394 00:49:17,164 --> 00:49:18,899 ¿Esto me queda? 395 00:49:26,874 --> 00:49:29,810 Descansa tus huesos, mi valiente caballerito. 396 00:49:32,646 --> 00:49:35,015 Yo terminaré tu búsqueda por ti. 397 00:49:38,718 --> 00:49:40,119 La terminaré bien. 398 00:49:45,792 --> 00:49:48,829 ¡Oye! ¿A dónde vas? 399 00:49:50,163 --> 00:49:52,199 ¡Oye! 400 00:53:24,650 --> 00:53:26,152 ¡Gryngelot! 401 00:54:42,996 --> 00:54:48,084 UNA REUNIÓN CON WINIFRED 402 00:55:47,466 --> 00:55:48,966 Hola. 403 00:57:00,542 --> 00:57:02,810 ¿Qué haces en mi cama? 404 00:57:13,988 --> 00:57:16,057 ¿Qué haces en mi cama? 405 00:57:17,158 --> 00:57:18,537 Lo siento. Yo... No te he visto. 406 00:57:18,561 --> 00:57:20,405 Pensé que no habría nadie aquí. 407 00:57:20,429 --> 00:57:21,773 No quise ofenderte. 408 00:57:21,797 --> 00:57:23,298 Espera. 409 00:57:24,367 --> 00:57:26,234 ¿Te mandó mi padre a buscarme? 410 00:57:27,503 --> 00:57:30,315 No. No lo hizo. 411 00:57:30,339 --> 00:57:32,684 No conozco a tu padre. 412 00:57:32,708 --> 00:57:35,320 Sólo soy un viajero perdido, buscando descanso para la noche, 413 00:57:35,344 --> 00:57:36,854 pero me iré de inmediato. 414 00:57:36,878 --> 00:57:38,547 ¿A dónde vas? 415 00:57:40,882 --> 00:57:42,483 A casa. 416 00:57:45,454 --> 00:57:47,221 Me dirijo a casa. 417 00:57:48,391 --> 00:57:50,325 ¿Y te has perdido? 418 00:57:51,761 --> 00:57:53,270 Sí. 419 00:57:53,294 --> 00:57:55,463 Yo también he perdido algo. 420 00:57:59,033 --> 00:58:00,869 ¿Me ayudarías a encontrarlo? 421 00:58:04,038 --> 00:58:05,350 ¿Qué haces? 422 00:58:05,374 --> 00:58:07,475 - Sólo estaba... - No me toques. 423 00:58:08,209 --> 00:58:10,144 Un caballero debería saberlo mejor. 424 00:58:27,195 --> 00:58:29,376 ¿Cuál es su nombre, mi señora? 425 00:58:29,400 --> 00:58:31,401 Me llamo Winifred. 426 00:58:32,670 --> 00:58:33,980 ¿Has oído hablar de mí? 427 00:58:34,004 --> 00:58:35,573 No. 428 00:58:44,981 --> 00:58:46,550 Allí. 429 00:58:51,021 --> 00:58:53,132 ¿Qué es lo que estoy buscando? 430 00:58:53,156 --> 00:58:54,725 Mi cabeza. 431 00:58:56,828 --> 00:59:00,006 Su cabeza está en su cuello, mi señora. 432 00:59:00,030 --> 00:59:02,900 No. No lo está. 433 00:59:04,368 --> 00:59:07,237 Puede parecer que sí, pero no es así. 434 00:59:08,707 --> 00:59:10,709 Está en el arroyo. 435 00:59:15,547 --> 00:59:18,349 ¿Cómo llegó hasta allí? 436 00:59:19,818 --> 00:59:22,621 Un señor llegó buscando refugio, como tú. 437 00:59:24,055 --> 00:59:25,757 Tal vez eras tú mismo. 438 00:59:26,959 --> 00:59:28,268 - ¿Lo eras? - No. 439 00:59:28,292 --> 00:59:29,637 ¿Estás seguro? 440 00:59:29,661 --> 00:59:31,228 Sí. 441 00:59:32,631 --> 00:59:34,933 Este señor buscó yacer conmigo. 442 00:59:36,468 --> 00:59:39,270 Luché contra él, pero volvió por la noche 443 00:59:40,171 --> 00:59:43,083 y rompió mi puerta. 444 00:59:43,107 --> 00:59:45,445 Intenté huir, pero me cortó la cabeza. 445 00:59:46,547 --> 00:59:48,725 La tiró en el arroyo, y por más que lo intente... 446 00:59:48,749 --> 00:59:50,483 no puedo alcanzarla. 447 00:59:52,820 --> 00:59:54,555 Mi señora... 448 00:59:57,090 --> 00:59:58,659 Mi señora. 449 00:59:59,994 --> 01:00:02,361 ¿Eres real o eres un espíritu? 450 01:00:03,229 --> 01:00:04,832 ¿Cuál es la diferencia? 451 01:00:05,733 --> 01:00:07,333 Sólo necesito mi cabeza. 452 01:00:15,843 --> 01:00:17,883 Como me pasará a mí, antes de que acabe el año. 453 01:00:27,855 --> 01:00:30,467 Si voy allí y la encuentro, 454 01:00:30,491 --> 01:00:32,425 ¿qué me ofrecerías a cambio? 455 01:00:33,627 --> 01:00:35,596 ¿Por qué me preguntas eso? 456 01:00:36,464 --> 01:00:38,700 ¿Por qué me preguntarías eso? 457 01:01:28,051 --> 01:01:30,319 Gawain... 458 01:02:29,814 --> 01:02:31,514 Mi señora. 459 01:02:58,178 --> 01:02:59,846 Ahora puedo verte. 460 01:03:00,513 --> 01:03:01,991 Y te derribaré... 461 01:03:02,015 --> 01:03:03,850 con todo lo que tengo para ti. 462 01:03:05,852 --> 01:03:08,087 El Caballero Verde es aquel que tú conoces. 463 01:04:02,545 --> 01:04:10,545 UN INTERLUDIO 464 01:05:46,617 --> 01:05:50,320 Bueno, pasa si quieres. 465 01:10:33,012 --> 01:10:36,982 ¡Oye! ¡Oye! 466 01:10:38,485 --> 01:10:41,830 ¿A qué dirección te diriges? 467 01:10:41,854 --> 01:10:44,658 ¿Podría un cansado atravesar el Valle sobre tu hombro? 468 01:14:03,464 --> 01:14:05,298 ¡Amigo! 469 01:14:09,236 --> 01:14:10,738 ¡Bienvenido! 470 01:15:00,254 --> 01:15:02,232 Tranquilo, tranquilo. 471 01:15:02,256 --> 01:15:04,335 - ¿Quién es usted? - No tengas miedo. 472 01:15:04,359 --> 01:15:06,871 - Estás entre amigos. - ¿Dónde está mi ropa? 473 01:15:06,895 --> 01:15:09,574 Calma. 474 01:15:09,598 --> 01:15:11,198 ¿Qué...? 475 01:15:12,033 --> 01:15:14,111 ¿Qué día es? 476 01:15:14,135 --> 01:15:18,315 Es el 21 de diciembre. 477 01:15:18,339 --> 01:15:22,488 No temas, Sir Gawain. 478 01:15:22,512 --> 01:15:25,123 Sólo has dormido durante la noche. 479 01:15:25,147 --> 01:15:27,058 ¿Cómo sabes mi nombre? 480 01:15:27,082 --> 01:15:29,687 Sé más que tu nombre. 481 01:15:34,023 --> 01:15:36,035 Debes comer. 482 01:15:36,059 --> 01:15:40,507 Verás, al llegar el Año Nuevo, viajaré al Oeste. 483 01:15:40,531 --> 01:15:44,911 Llegas una semana después y una casa vacía te recibiría. 484 01:15:44,935 --> 01:15:46,880 Hasta entonces, sin embargo, cazaré. 485 01:15:46,904 --> 01:15:49,583 Yo cazaré, tú descansarás 486 01:15:49,607 --> 01:15:52,475 y ambos estaremos mejor por ello. 487 01:15:54,812 --> 01:15:58,057 Y aquí está nuestro amigo, mi señora, 488 01:15:58,081 --> 01:15:59,983 recién salido de su letargo. 489 01:16:09,396 --> 01:16:16,583 UN INTERCAMBIO DE CORTESÍAS 490 01:16:26,010 --> 01:16:29,789 Y aquí, amigo, 491 01:16:29,813 --> 01:16:31,992 está tu desayuno... 492 01:16:32,016 --> 01:16:34,549 para reponer tus fuerzas. 493 01:16:34,573 --> 01:16:37,317 Sin duda, lo necesitarás. 494 01:16:37,341 --> 01:16:38,977 ¿Por qué? 495 01:16:40,311 --> 01:16:42,657 Porque eres el valiente Sir Gawain, 496 01:16:42,681 --> 01:16:44,993 y vienes a enfrentarte al Caballero Verde. 497 01:16:45,017 --> 01:16:48,295 Me atrevo a decir que todas las mesas de esta tierra... 498 01:16:48,319 --> 01:16:50,865 han oído hablar de ti y han cantado tu canción. 499 01:16:50,889 --> 01:16:54,469 Sir Gawain, el mejor y más virtuoso caballero, 500 01:16:54,493 --> 01:16:58,740 buscando su destino por estas tierras. 501 01:16:58,764 --> 01:17:01,109 Tal vez piensen que soy algo que no soy. 502 01:17:01,133 --> 01:17:04,176 ¿Como qué? 503 01:17:04,200 --> 01:17:06,345 ¿Cuánto tiempo te quedarás entre nosotros? 504 01:17:06,369 --> 01:17:08,681 Tengo que concertar mi cita en Navidad. 505 01:17:08,705 --> 01:17:11,550 Comeré y daré las gracias y luego me despediré. 506 01:17:11,574 --> 01:17:13,318 Tonterías. ¿No lo sabes? 507 01:17:13,342 --> 01:17:15,845 La Capilla Verde no está lejos. 508 01:17:17,245 --> 01:17:18,490 ¿La conoce? 509 01:17:18,514 --> 01:17:20,092 Estás muy cerca de alcanzarla. 510 01:17:20,116 --> 01:17:22,151 Es por el río, no es ni un día de viaje. 511 01:17:25,187 --> 01:17:27,389 ¿Está seguro de que está tan cerca? 512 01:17:29,592 --> 01:17:32,303 Estás al final de tu búsqueda, Gawain. 513 01:17:32,327 --> 01:17:35,640 Un poco antes de lo que esperabas, quizás. 514 01:17:35,664 --> 01:17:37,733 Pero así es el caso para todos nosotros. 515 01:17:40,334 --> 01:17:42,312 Esto es lo que sucederá. 516 01:17:42,336 --> 01:17:47,184 En la mañana de Navidad, te enviaremos por tu camino. 517 01:17:47,208 --> 01:17:48,687 Y al anochecer, 518 01:17:48,711 --> 01:17:51,813 estarás a la puerta de tu destino. 519 01:17:53,281 --> 01:17:55,816 Así que quédate un rato. Descansa. 520 01:17:57,685 --> 01:17:59,787 Y conténtate. 521 01:18:49,669 --> 01:18:51,838 ¿Qué has encontrado? 522 01:18:56,943 --> 01:18:59,856 No sabía que existían tantos libros. 523 01:18:59,880 --> 01:19:01,758 ¿Ha... ¿Los ha leído todos? 524 01:19:01,782 --> 01:19:03,626 Sí. 525 01:19:03,650 --> 01:19:05,584 A todos ellos los he leído. 526 01:19:06,553 --> 01:19:10,156 Algunos los he escrito yo, otros los he copiado. 527 01:19:11,290 --> 01:19:13,401 Son cuentos que he escuchado, 528 01:19:13,425 --> 01:19:16,338 canciones que me han cantado. 529 01:19:16,362 --> 01:19:21,477 Los escribo y a veces... 530 01:19:21,501 --> 01:19:23,913 No le digas a nadie de esto, pero... 531 01:19:23,937 --> 01:19:26,939 A veces, cuando veo que se pueden mejorar... 532 01:19:29,208 --> 01:19:30,642 lo hago. 533 01:19:33,311 --> 01:19:35,914 - ¿Te gustan los libros? - Sí. 534 01:19:36,816 --> 01:19:37,925 Bueno... 535 01:19:37,949 --> 01:19:39,693 ¿Por qué no te llevas uno? 536 01:19:39,717 --> 01:19:41,326 No podría. 537 01:19:41,350 --> 01:19:43,830 Pero es casi Navidad. 538 01:19:43,854 --> 01:19:45,665 Ten. 539 01:19:45,689 --> 01:19:47,556 Este es para ti. 540 01:19:59,304 --> 01:20:01,072 Le doy las gracias. 541 01:20:04,508 --> 01:20:07,744 ¿No debería un caballero ofrecer a una dama un beso en agradecimiento? 542 01:20:26,395 --> 01:20:28,231 ¿Quieres posar para mí? 543 01:20:28,832 --> 01:20:30,566 ¿Posar para usted? 544 01:20:32,903 --> 01:20:34,178 Para un retrato. 545 01:20:34,202 --> 01:20:37,048 Ya me han hecho un retrato. 546 01:20:37,072 --> 01:20:38,706 No por mí. 547 01:21:03,063 --> 01:21:06,277 "Ant love is to myn herte gon... 548 01:21:06,301 --> 01:21:08,012 "wiþ one spere so kene". 549 01:21:08,036 --> 01:21:09,247 Quédate muy quieto. 550 01:21:09,271 --> 01:21:12,483 "Nyht ant day my blod hit drynkes... 551 01:21:12,507 --> 01:21:14,909 "myn herte deþ me tene." 552 01:21:37,798 --> 01:21:41,700 Es un retrato muy raro. 553 01:21:58,016 --> 01:21:59,417 ¿Qué es eso? 554 01:22:02,287 --> 01:22:03,855 ¿Qué? 555 01:22:07,125 --> 01:22:08,360 Esto. 556 01:22:09,294 --> 01:22:10,862 Es un amuleto. 557 01:22:11,830 --> 01:22:14,065 ¿Para qué? ¿Para la buena suerte? 558 01:22:14,933 --> 01:22:16,168 ¿Para el amor? 559 01:22:18,971 --> 01:22:21,115 No. 560 01:22:21,139 --> 01:22:24,276 Segura que un caballero sabe algo del amor. 561 01:22:25,510 --> 01:22:27,112 No lo sé. 562 01:22:28,580 --> 01:22:30,215 ¿De verdad? 563 01:22:55,104 --> 01:22:56,405 ¡Gawain! 564 01:22:57,474 --> 01:22:59,908 ¡Mira lo que te he traído! 565 01:23:04,880 --> 01:23:08,560 Cuando lo despaché, pensé ¡qué regalo! 566 01:23:08,584 --> 01:23:11,196 Qué regalo para mi nuevo amigo. 567 01:23:11,220 --> 01:23:12,697 ¿Qué hago con él? 568 01:23:12,721 --> 01:23:14,989 Bueno, llévatelo para tu viaje. 569 01:23:15,990 --> 01:23:18,035 Pensé que había dicho que no estaba lejos. 570 01:23:18,059 --> 01:23:21,996 Me refiero a tu viaje a casa, para después. 571 01:23:37,079 --> 01:23:40,482 Hagamos una promesa entre nosotros. 572 01:23:41,916 --> 01:23:45,953 Yo cazaré mañana y pasado mañana. 573 01:23:46,988 --> 01:23:49,400 Lo que me ofrezca el bosque, 574 01:23:49,424 --> 01:23:52,536 tú te llevarás a casa lo mejor. 575 01:23:52,560 --> 01:23:55,039 Y tú me darás a cambio... 576 01:23:55,063 --> 01:23:57,797 lo que pueda recibir aquí. 577 01:24:00,067 --> 01:24:04,404 ¿Qué podría recibir aquí, que no sea ya suyo? 578 01:24:05,138 --> 01:24:07,549 ¿Quién lo sabe? 579 01:24:07,573 --> 01:24:11,010 Esta casa está llena de cosas extrañas. 580 01:24:13,646 --> 01:24:15,289 Pero, por otra parte, 581 01:24:15,313 --> 01:24:18,883 veo cosas por todas partes que no tienen ninguna lógica. 582 01:24:21,352 --> 01:24:24,856 ¿Has visto alguna vez a un halcón matar a un caballo? 583 01:24:26,525 --> 01:24:29,060 Simplemente se abalanza y... 584 01:24:29,894 --> 01:24:33,131 Es terrible. 585 01:24:34,032 --> 01:24:37,402 Todo hombre debería verlo al menos una vez. 586 01:24:40,371 --> 01:24:42,307 Pero así es el mundo. 587 01:24:43,442 --> 01:24:48,212 Y el mundo es apto para toda clase de misterios. 588 01:24:50,715 --> 01:24:54,154 El hogar de un hombre, sin embargo, debería estar a salvo de todo eso. 589 01:24:55,155 --> 01:24:58,569 Una pared unida a otra, 590 01:24:58,593 --> 01:25:00,769 en línea y a plomo. 591 01:25:00,793 --> 01:25:03,495 Paredes buenas y fuertes, 592 01:25:05,498 --> 01:25:07,165 y un fuego en su interior. 593 01:25:07,966 --> 01:25:10,968 ¿Por qué te parece que está verde? 594 01:25:12,303 --> 01:25:13,448 ¿El caballero? 595 01:25:13,472 --> 01:25:15,106 Sí. 596 01:25:16,542 --> 01:25:18,385 ¿Nació así? 597 01:25:18,409 --> 01:25:22,089 Tal vez sea el color de su sangre, cuando se sonroja. 598 01:25:22,113 --> 01:25:23,816 Pero, ¿por qué el verde? 599 01:25:24,649 --> 01:25:26,250 ¿Por qué no el azul? 600 01:25:27,453 --> 01:25:29,498 ¿O un rojo? 601 01:25:29,522 --> 01:25:32,032 Porque no es de esta tierra. 602 01:25:32,056 --> 01:25:34,001 Pero el verde es el color de la tierra, 603 01:25:34,025 --> 01:25:36,327 de los seres vivos, de la vida. 604 01:25:37,463 --> 01:25:40,097 - Y de la podredumbre. - Sí. 605 01:25:41,398 --> 01:25:43,100 Sí. 606 01:25:44,901 --> 01:25:49,047 Engalanamos nuestros salones con este y lo teñimos en nuestra ropa de cama. 607 01:25:49,071 --> 01:25:51,216 Pero si viene arrastrándose por los adoquines, 608 01:25:51,240 --> 01:25:54,275 le refregamos, tan rápido como podemos. 609 01:25:56,344 --> 01:26:00,081 Cuando florece bajo nuestra piel, le desangramos. 610 01:26:01,551 --> 01:26:04,795 Y cuando nosotros, juntos todos, 611 01:26:04,819 --> 01:26:08,457 descubramos que nuestro alcance ha superado a nuestra hierba, 612 01:26:09,593 --> 01:26:11,360 le reducimos, 613 01:26:12,361 --> 01:26:15,139 le estampamos, nos extendemos sobre este 614 01:26:15,163 --> 01:26:17,775 y le asfixiamos bajo nuestros vientres, 615 01:26:17,799 --> 01:26:21,236 sin embargo, aún vuelve. 616 01:26:24,440 --> 01:26:26,317 No se demora, 617 01:26:26,341 --> 01:26:28,520 ni espera para tramar o conspirar. 618 01:26:28,544 --> 01:26:29,954 Arráncalo de raíz un día 619 01:26:29,978 --> 01:26:32,624 y al siguiente, ahí estará, 620 01:26:32,648 --> 01:26:34,582 arrastrándose por los bordes. 621 01:26:37,219 --> 01:26:39,864 Mientras nosotros buscamos el rojo, 622 01:26:39,888 --> 01:26:42,023 nos llega el verde. 623 01:26:43,526 --> 01:26:47,037 El rojo es el color de la lujuria, 624 01:26:47,061 --> 01:26:50,431 pero el verde es lo que deja la lujuria, 625 01:26:51,600 --> 01:26:53,300 en el corazón, 626 01:26:54,735 --> 01:26:56,403 en el vientre. 627 01:26:58,906 --> 01:27:01,818 El verde es lo que queda, cuando el ardor se desvanece, 628 01:27:01,842 --> 01:27:06,312 cuando la pasión se muere, cuando nosotros también morimos. 629 01:27:13,687 --> 01:27:17,190 Cuando te vayas, tus huellas se llenarán de hierba. 630 01:27:18,626 --> 01:27:20,570 El musgo cubrirá tu lápida, 631 01:27:20,594 --> 01:27:22,237 y al salir el Sol, 632 01:27:22,261 --> 01:27:25,398 el verde se extenderá, sobre todo, 633 01:27:26,734 --> 01:27:30,036 en todas sus tonalidades y matices. 634 01:27:33,840 --> 01:27:36,720 Este verde se apoderará de tu espada... 635 01:27:36,744 --> 01:27:39,021 y de tus monedas y tus almenas 636 01:27:39,045 --> 01:27:40,255 y, por más que lo intentes... 637 01:27:40,279 --> 01:27:42,991 todo lo que aprecies, sucumbirá ante este. 638 01:27:43,015 --> 01:27:46,550 Tu piel, tus huesos. 639 01:27:48,687 --> 01:27:50,521 Tu virtud. 640 01:28:05,237 --> 01:28:08,149 ¿Y qué esperas ganar...? 641 01:28:08,173 --> 01:28:10,676 Al enfrentar a todo este... 642 01:28:11,276 --> 01:28:14,312 este matiz? 643 01:28:16,449 --> 01:28:18,083 ¿Honor? 644 01:28:18,884 --> 01:28:20,529 ¿Me estás preguntando a mí? 645 01:28:20,553 --> 01:28:21,863 No. 646 01:28:21,887 --> 01:28:23,865 Honor. 647 01:28:23,889 --> 01:28:27,134 Por eso un caballero hace lo que hace. 648 01:28:27,158 --> 01:28:29,835 ¿Y esto es lo que más quieres en la vida? 649 01:28:29,859 --> 01:28:32,606 - ¿Ser un caballero? - No, el honor. 650 01:28:32,630 --> 01:28:35,798 No eres muy bueno con las preguntas. 651 01:28:39,936 --> 01:28:44,350 Es parte de la vida que quiero. 652 01:28:44,374 --> 01:28:47,811 ¿Y esto es todo lo que se necesita para tener esa parte? 653 01:28:49,312 --> 01:28:52,191 Harás esta única cosa, 654 01:28:52,215 --> 01:28:55,828 y volverás a casa como un hombre cambiado, 655 01:28:55,852 --> 01:28:59,620 ¿un hombre honorable? ¿Así de simple? 656 01:29:00,691 --> 01:29:02,392 Sí. 657 01:29:08,064 --> 01:29:12,101 Me gustaría poder ver al nuevo tú. 658 01:29:13,336 --> 01:29:19,018 Pero quizás echemos de menos a nuestro viejo amigo 659 01:29:19,042 --> 01:29:23,478 y a nuestra diversión o nuestros juegos. 660 01:30:44,890 --> 01:30:46,891 Mi señora... 661 01:30:49,594 --> 01:30:52,562 ¿Por qué no viniste ayer a mis aposentos? 662 01:30:55,934 --> 01:30:56,976 No pude. 663 01:30:57,000 --> 01:30:58,670 ¿No pudiste? 664 01:30:59,871 --> 01:31:01,505 No, pero... 665 01:31:05,543 --> 01:31:07,210 Pero tú querías. 666 01:31:08,880 --> 01:31:10,382 Sí. 667 01:31:11,618 --> 01:31:13,218 ¿Y ahora? 668 01:31:15,252 --> 01:31:18,131 Ojalá pudiera, pero... 669 01:31:18,155 --> 01:31:20,024 - Pero... - No está bien. 670 01:31:22,159 --> 01:31:23,861 No está bien. 671 01:31:24,796 --> 01:31:26,463 No. 672 01:31:30,200 --> 01:31:31,969 ¿Crees en la magia? 673 01:31:33,505 --> 01:31:34,839 ¿Qué? 674 01:31:36,340 --> 01:31:38,542 En la brujería. ¿Crees en ella? 675 01:31:39,477 --> 01:31:41,545 Sí, creo. 676 01:31:42,179 --> 01:31:43,915 Está a nuestro alrededor. 677 01:31:45,917 --> 01:31:47,819 Tengo un regalo para ti. 678 01:32:03,265 --> 01:32:05,300 ¿De dónde has sacado esto? 679 01:32:05,835 --> 01:32:08,169 Lo hice yo. 680 01:32:09,804 --> 01:32:13,316 Hay un encantamiento cosido en sus hilos. 681 01:32:13,340 --> 01:32:15,887 Llévalo y nunca serás golpeado. 682 01:32:15,911 --> 01:32:17,511 ¿Por qué? 683 01:32:18,647 --> 01:32:24,384 Por el hombre o un espíritu, o cualquier otro instrumento. 684 01:32:27,957 --> 01:32:30,201 Lo prometo, 685 01:32:30,225 --> 01:32:32,460 que no te harás daño... 686 01:32:34,329 --> 01:32:36,732 siempre que yazca sobre tu cintura. 687 01:32:39,701 --> 01:32:41,335 ¿Lo dices en serio? 688 01:32:43,304 --> 01:32:45,707 Sí. 689 01:32:48,043 --> 01:32:51,545 ¿Lo quieres? 690 01:32:53,213 --> 01:32:54,916 ¿Lo quieres? 691 01:32:55,784 --> 01:32:57,451 Sí. 692 01:32:59,119 --> 01:33:00,888 Entonces, dime. 693 01:33:03,790 --> 01:33:05,290 Está bien, dímelo. 694 01:33:06,859 --> 01:33:08,593 Lo quiero. 695 01:33:12,230 --> 01:33:13,900 Lo quiero. 696 01:33:14,601 --> 01:33:16,468 Lo quiero. 697 01:33:18,438 --> 01:33:20,273 Bien. 698 01:33:21,908 --> 01:33:23,542 Entonces, tómalo. 699 01:33:25,945 --> 01:33:29,581 Vamos, tómalo. Tómalo. 700 01:33:51,838 --> 01:33:53,805 No eres un caballero. 701 01:34:50,392 --> 01:34:52,061 ¡Gawain! 702 01:34:54,097 --> 01:34:55,900 ¿A dónde vas? 703 01:34:57,668 --> 01:34:59,746 Tengo que llegar a mi cita. 704 01:34:59,770 --> 01:35:02,248 ¿Por tu cuenta, después de todo? 705 01:35:02,272 --> 01:35:03,917 ¿Qué hay con nuestro juego? 706 01:35:03,941 --> 01:35:07,020 No quiero más de tus juegos, ni de tus regalos o de tu amabilidad. 707 01:35:07,044 --> 01:35:11,114 ¿Estás seguro de que no hay nada que quieras darme? 708 01:35:22,759 --> 01:35:25,694 Hay algo. 709 01:35:32,835 --> 01:35:34,670 Hay algo. 710 01:35:36,438 --> 01:35:42,442 Y creo que puedo tomarlo de ti. 711 01:36:01,093 --> 01:36:02,828 Suéltame 712 01:36:03,696 --> 01:36:05,831 y sigamos por nuestro camino. 713 01:36:10,301 --> 01:36:12,005 Muy bien. 714 01:36:12,739 --> 01:36:14,240 Muy bien. 715 01:36:14,908 --> 01:36:16,242 ¡Gawain! 716 01:36:18,445 --> 01:36:20,022 Yo... 717 01:36:20,046 --> 01:36:25,895 Esta mañana he cogido a este pobre amiguito en una trampa. 718 01:36:25,919 --> 01:36:28,964 Te lo iba a regalar, 719 01:36:28,988 --> 01:36:33,191 pero supongo que debemos dejarlo a la naturaleza. 720 01:36:40,364 --> 01:36:43,010 Adiós, Sir Gawain. 721 01:36:43,034 --> 01:36:45,379 ¡Y feliz Navidad! 722 01:36:45,403 --> 01:36:49,106 Si vuelves a pasar por aquí, ¡ya no vamos a estar! 723 01:37:01,556 --> 01:37:06,878 UNA DECAPITACIÓN EN LA CAPILLA VERDE 724 01:37:34,885 --> 01:37:37,187 ¿Por qué me detienes? 725 01:37:38,515 --> 01:37:39,796 No puedo demorarme. 726 01:37:39,820 --> 01:37:43,937 Ve por ese camino y tu perdición estará cerca. 727 01:37:43,961 --> 01:37:48,340 No encontrarás piedad. Ni ningún final feliz. 728 01:37:48,364 --> 01:37:50,143 ¿Qué brujería es esta? 729 01:37:50,167 --> 01:37:52,512 No hay brujería aquí. 730 01:37:52,536 --> 01:37:56,281 El que buscas es tan salvaje como yo, 731 01:37:56,305 --> 01:37:59,117 pero no conoce la medida. 732 01:37:59,141 --> 01:38:00,351 Sé a lo que me enfrento. 733 01:38:00,375 --> 01:38:03,055 Si algún hombre lo supiera de verdad, 734 01:38:03,079 --> 01:38:07,993 soportaría su vergüenza con alegría y se alejaría, 735 01:38:08,017 --> 01:38:13,164 con la cabeza bien en alto, para terminar su canción como le pareciera. 736 01:38:13,188 --> 01:38:17,235 Su secreto estaría a salvo conmigo. 737 01:38:17,259 --> 01:38:19,927 ¿Eres tú tal hombre? 738 01:38:20,494 --> 01:38:21,905 No. 739 01:38:21,929 --> 01:38:26,200 El hechizo sobre tu cintura me dice lo contrario. 740 01:38:30,204 --> 01:38:31,381 Esto es un trapo sucio. 741 01:38:31,405 --> 01:38:33,250 Déjalo aquí, entonces. 742 01:38:33,274 --> 01:38:34,651 Fue un regalo. 743 01:38:34,675 --> 01:38:39,623 No hay necesidad de regalos a donde te diriges. 744 01:38:39,647 --> 01:38:43,250 Ven, ven a casa. 745 01:38:44,151 --> 01:38:46,386 Ven a casa conmigo. 746 01:38:49,889 --> 01:38:52,625 De todos modos, ¡nunca pedí por tu compañía! 747 01:44:18,805 --> 01:44:20,641 Has venido. 748 01:44:22,809 --> 01:44:25,645 Buen señor, ¿ya es Navidad? 749 01:44:26,412 --> 01:44:28,079 Sí. 750 01:44:49,935 --> 01:44:52,270 ¿Recuerdas dónde me cortaste? 751 01:44:53,138 --> 01:44:54,539 Lo recuerdo. 752 01:44:56,341 --> 01:44:59,713 ¿Y has venido a ver ese golpe devuelto? 753 01:45:05,885 --> 01:45:07,553 Lo he hecho. 754 01:45:09,788 --> 01:45:11,556 Entonces arrodíllate, 755 01:45:12,425 --> 01:45:14,727 y completaremos nuestro juego. 756 01:45:16,529 --> 01:45:18,296 ¿Ahora? 757 01:45:20,299 --> 01:45:21,767 Sí. 758 01:45:42,420 --> 01:45:47,203 Ahora, un golpe tan bueno como el que diste. 759 01:45:51,595 --> 01:45:54,807 Señor, ¿acaso se acobarda? 760 01:45:54,831 --> 01:45:57,033 Lo sé. 761 01:45:57,802 --> 01:45:59,111 Lo sé. 762 01:45:59,135 --> 01:46:00,514 ¿Mostré yo señales de miedo... 763 01:46:00,538 --> 01:46:02,578 cuando nuestras posiciones estaban intercambiadas? 764 01:46:03,872 --> 01:46:06,385 No soy tan seguro como tú. 765 01:46:06,409 --> 01:46:08,621 Has tenido un año para encontrar el valor. 766 01:46:08,645 --> 01:46:11,280 Un año o cien, no habría diferencia. 767 01:46:14,752 --> 01:46:16,352 Dame un momento. 768 01:46:29,599 --> 01:46:31,233 ¿Estás listo? 769 01:46:37,906 --> 01:46:39,675 ¿Estás preparado? 770 01:46:44,245 --> 01:46:45,614 Sí. 771 01:46:46,948 --> 01:46:49,450 Entonces, mi golpe recibirás. 772 01:46:51,052 --> 01:46:53,287 Espera, espera. 773 01:46:58,694 --> 01:47:00,862 ¿Esto es...? 774 01:47:01,864 --> 01:47:03,564 ¿realmente todo lo que hay? 775 01:47:04,800 --> 01:47:07,268 ¿Es esto... ¿Es esto... 776 01:47:09,838 --> 01:47:11,706 ¿Qué más debería haber? 777 01:47:41,969 --> 01:47:44,673 ¡No! No. Lo siento. 778 01:47:45,841 --> 01:47:47,842 No puedo. Lo siento. 779 01:48:42,699 --> 01:48:48,074 LA VUELTA A CASA 780 01:49:01,478 --> 01:49:06,992 ♪ Florece, florece Dulce flor de lirio 781 01:49:07,016 --> 01:49:13,765 ♪ El pájaro marrón Canta su melodía 782 01:49:13,789 --> 01:49:19,438 ♪ Florece, florece Dulce flor de lirio 783 01:49:19,462 --> 01:49:25,800 ♪ Voy a ver a Santa María 784 01:49:29,203 --> 01:49:35,419 ♪ Toma, toma mi mano en la tuya 785 01:49:35,443 --> 01:49:39,748 ♪ Toma, toma mi mano 786 01:49:41,583 --> 01:49:47,498 ♪ Fría, fría se ha vuelto la noche 787 01:49:47,522 --> 01:49:54,374 ♪ No hay moneda para pagar el pasaje 788 01:50:31,599 --> 01:50:38,147 ♪ Toma, toma mi mano Querido amor 789 01:50:38,171 --> 01:50:42,643 ♪ Toma, toma mi mano 790 01:50:46,243 --> 01:50:52,026 ♪ Fría, fría se ha vuelto la noche 791 01:50:52,050 --> 01:50:57,756 ♪ Ninguna moneda para aliviar mi necesidad 792 01:51:03,562 --> 01:51:09,577 ♪ Florece, florece Dulce flor de lirio 793 01:51:09,601 --> 01:51:15,739 ♪ El pájaro marrón trina su melodía 794 01:51:17,809 --> 01:51:23,691 ♪ Florece, florece Dulce flor de lirio 795 01:51:23,715 --> 01:51:30,722 ♪ Voy a ver a Santa María 796 01:53:37,076 --> 01:53:44,494 ♪ Canta tu canción, ole, ole, ole 797 01:53:45,618 --> 01:53:49,255 ♪ Ahora el niño viene 798 01:54:09,810 --> 01:54:14,023 ♪ Mientes en la alegría y la maldad 799 01:54:14,047 --> 01:54:18,420 ♪ Abraza al niño 800 01:54:33,097 --> 01:54:40,503 ♪ Canta tu canción, ole, ole, ole 801 01:54:41,038 --> 01:54:49,038 ♪ Canta tu canción Ole, ole, ole 802 02:03:08,627 --> 02:03:10,059 Espera. 803 02:03:11,762 --> 02:03:13,731 Espera. 804 02:03:23,872 --> 02:03:27,175 Ya está. Ahora estoy listo. 805 02:03:29,813 --> 02:03:31,513 Ya estoy listo. 806 02:03:47,429 --> 02:03:49,063 Bien hecho, 807 02:03:50,066 --> 02:03:52,134 mi valiente caballero. 808 02:03:55,805 --> 02:03:57,674 Ahora... 809 02:04:03,545 --> 02:04:06,179 A que te corten la cabeza. 810 02:04:28,168 --> 02:04:30,947 ♪ Sé feliz, dulce Señor 811 02:04:30,971 --> 02:04:33,817 ♪ En este día de yules 812 02:04:33,841 --> 02:04:38,622 ♪ Una zarza viene conmigo y vuela 813 02:04:38,646 --> 02:04:43,925 ♪ Alégrate, dulce Señor Al darme tu regalo 814 02:04:43,949 --> 02:04:50,399 ♪ Juro que soy libre ahora Con rubíes tan dulces 815 02:04:50,423 --> 02:04:56,003 ♪ Alégrate, dulce Señor Y pídeme perdón 816 02:04:56,027 --> 02:05:00,741 ♪ Placer y tesoro Y suave melodía 817 02:05:00,765 --> 02:05:06,381 ♪ Alégrate, dulce Señor Gracias a Dios mil veces 818 02:05:06,405 --> 02:05:12,554 ♪ Alégrate y vete ahora Y sé la dulce crema 819 02:05:12,578 --> 02:05:18,383 ♪ Alégrate, dulce Señor Mi dulce achen licht 820 02:05:22,855 --> 02:05:29,028 ♪ Alégrate, dulce Señor En este día de yules